[GNOME 2.28] Revisione gok

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Mer 16 Set 2009 22:27:24 CEST


Ciao a tutti,
ecco qua il PO del module gok per la revisione.

Il modulo e' composto da un totale di 432 messaggi.
Nel file ci sono 11 messaggi fuzzy che richiedono una attenzione
particolare. 
Ringrazio tutti coloro che daranno un'occhiata al file.

Francesco

------------------------------------------------------------------------
# Italian translation of GOK
# Copyright (C) 2000-2009  Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GOK package. (LGPL)
# Impagliazzo Carlo <truijllo@_NOSPAM_supereva.it.it>, 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@_NOSPAM_tiscali.it>, 2004.
# Alessio Dessì <alessiodessi@_NOSPAM_tiscali.it>, 2005.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@_NOSPAM_tiscali.it>, 2008.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gok 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gok&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# [NdT] qui mi sembra di sentire il capitano Picard :-)
#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:2 ../main.kbd.in.h:1
msgid "Activate"
msgstr "Attivare"

# [NdT] qui mi sembra di sentire il capitano Picard :-)
#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:4 ../direct-selection.xml.in.h:2
#: ../dwell-selection.xml.in.h:2 ../inverse-scanning.xml.in.h:4
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:2
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:4 ../directed.xml.in.h:6
msgid "Activate:"
msgstr "Attivare:"

# [NdT] qui mi sembra di sentire il capitano Picard :-)
#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:6 ../direct-selection.xml.in.h:4
#: ../dwell-selection.xml.in.h:4 ../inverse-scanning.xml.in.h:6
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:4
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:6 ../directed.xml.in.h:8
msgid "Activation:"
msgstr "Attivazione:"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:8
msgid "Automatic Scanning"
msgstr "Scansione automatica"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:10 ../inverse-scanning.xml.in.h:8
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:6
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:8
msgid "Bottom/Top"
msgstr "Basso/Alto"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:12 ../inverse-scanning.xml.in.h:10
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:8
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:10
msgid "Cycles Before Stopping:"
msgstr "Cicli prima di fermarsi:"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:14 ../direct-selection.xml.in.h:8
#: ../dwell-selection.xml.in.h:8 ../gok.glade2.h:66
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:12 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:10
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:12 ../directed.xml.in.h:12
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:16
msgid "Feedback Activation"
msgstr "Feedback di attivazione"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:18
msgid "Feedback Movement"
msgstr "Feedback di movimento"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:20
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:16
msgid "Initial Delay:"
msgstr "Ritardo iniziale:"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:22 ../inverse-scanning.xml.in.h:20
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:18
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:18
msgid "Left/Right"
msgstr "Sinistra/Destra"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:24 ../direct-selection.xml.in.h:16
#: ../dwell-selection.xml.in.h:16 ../inverse-scanning.xml.in.h:22
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:20
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:20 ../directed.xml.in.h:20
msgid "Movement:"
msgstr "Movimento:"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:26 ../direct-selection.xml.in.h:18
#: ../dwell-selection.xml.in.h:18 ../inverse-scanning.xml.in.h:24
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:22
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:22 ../directed.xml.in.h:22
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:28 ../inverse-scanning.xml.in.h:26
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:24
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:24 ../directed.xml.in.h:24
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:30
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:26
msgid ""
"Press a switch to start scanning.  Press another switch or the same switch "
"again to select."
msgstr ""
"Premere un selettore per iniziare la scansione. Premere un altro o di nuovo "
"lo stesso selettore per selezionare."

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:32 ../inverse-scanning.xml.in.h:30
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:28
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:28
msgid "Right/Left"
msgstr "Destra/Sinistra"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:34 ../inverse-scanning.xml.in.h:32
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:30
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:30 ../directed.xml.in.h:28
msgid "Scan Delay:"
msgstr "Ritardo di scansione:"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:36 ../inverse-scanning.xml.in.h:34
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:32
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:32 ../directed.xml.in.h:30
msgid "Scan Speed:"
msgstr "Velocità di scansione:"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:38
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:34
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:36
msgid "Scanning Direction:"
msgstr "Direzione di scansione:"

# [NdT] credo sia un tasto
#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:40
msgid "Start Scanning"
msgstr "Avvia scansione"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:42
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:40
msgid "Start scanning:"
msgstr "Inizio scansione:"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:44 ../inverse-scanning.xml.in.h:38
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:42
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:40
msgid "Top/Bottom"
msgstr "Alto/Basso"

# [NdT] credo intenda la possibilità, in una tabella, una volta raggiunta
#       l'ultima RIGA/COLONNA di passare di nuovo alla prima senza il bisogno
#       di scorrerle di nuovo indietro, e viceversa, cosa che per chi ha
#       difficoltà di movimento (e quindi necessita di GOK) può essere una
#       cosa mooolto comoda
#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:46 ../inverse-scanning.xml.in.h:40
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:42 ../directed.xml.in.h:36
msgid "Wrap Rows/Columns"
msgstr "Ricomincia righe/colonne"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:48
msgid "feedbackmovement"
msgstr "feedbackmovimento"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:50
msgid "feedbackselection"
msgstr "feedbackselezione"

#. User interface for the access method
#: ../direct-selection.xml.in.h:6
msgid "Direct Selection"
msgstr "Selezione diretta"

#. User interface for the access method
#: ../direct-selection.xml.in.h:10 ../dwell-selection.xml.in.h:10
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:14 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:12
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:14
msgid "Feedback Activation:"
msgstr "Feedback di attivazione:"

#. User interface for the access method
#: ../direct-selection.xml.in.h:12 ../dwell-selection.xml.in.h:12
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:16 ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:14
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:16 ../directed.xml.in.h:14
msgid "Feedback Movement:"
msgstr "Feedback di movimento:"

#. User interface for the access method
#: ../direct-selection.xml.in.h:14
msgid "Move the mouse pointer to highlight a key.  Press a switch to select."
msgstr ""
"Spostare il puntatore del mouse per evidenziare un tasto. Premere un "
"selettore per selezionare."

#. User interface for the access method
#: ../direct-selection.xml.in.h:20 ../dwell-selection.xml.in.h:20
#: ../directed.xml.in.h:32
msgid "Select:"
msgstr "Seleziona:"

#. User interface for the access method
#: ../dwell-selection.xml.in.h:6
msgid "Dwell Selection"
msgstr "Selezione indugiante"

#. User interface for the access method
#: ../dwell-selection.xml.in.h:14
msgid "Move the mouse pointer to highlight a key.  Dwell on the key to select."
msgstr ""
"Spostare il puntatore del mouse per evidenziare un tasto. Stazionare su un "
"tasto per selezionare."

#: ../gok-controls.kbd.in.h:1
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../gok-controls.kbd.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../gok-controls.kbd.in.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../gok-controls.kbd.in.h:4
msgid "Quit GOK"
msgstr "Esci da GOK"

#: ../gok-controls.kbd.in.h:5 ../main.kbd.in.h:12
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#. "back" means go to previous keyboard
#. Translators: short label for go back.
#: ../gok-controls.kbd.in.h:6 ../gok/gok-keyboard.c:2467
#: ../gok/gok-windowlister.c:248 ../launcher.kbd.in.h:5 ../mouse.kbd.in.h:10
#: ../move-resize.kbd.in.h:23 ../numberpad.kbd.in.h:20 ../quit.kbd.in.h:4
#: ../valuator.kbd.in.h:3
msgid "back"
msgstr "indietro"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:1 ../gok/main.c:349
msgid ""
"A multiplier to be applied to input device valuator events before processing"
msgstr ""
"Un moltiplicatore da applicare al valutatore di eventi del dispositivo di "
"ingresso prima di elaborarlo"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:2
msgid ""
"A semicolon-delimited list of fully specified paths to additional word-"
"completion dictionaries"
msgstr ""
"Un elenco di percorsi completi a dizionari aggiuntivi di completamento delle "
"parole, delimitata da punti e virgola"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:3
msgid "Are the preferences to be restricted?"
msgstr "Limitare le preferenze?"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:4
msgid "Determines the keyboard type used for the default compose keyboard"
msgstr ""
"Determina il tipo di tastiera usato per la tastiera di composizione "
"predefinita"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:5
msgid ""
"Does GOK generate its compose keyboard dynamically based on information from "
"the X Server?"
msgstr ""
"Lasciare che GOK generi la tastiera di composizione in base alle "
"informazioni ottenute dal server X?"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:6
msgid ""
"Does each GOK user have a private copy of the word prediction dictionary?"
msgstr ""
"Ogni utente GOK possiede una copia privata del dizionario per la predizione "
"delle parole?"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:7
msgid "Does the GOK window expand to fill the full screen width?"
msgstr ""
"La finestra di GOK deve essere espansa per riempire lo schermo in larghezza?"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:8
msgid "Does the core pointer follow the GOK keyboard pointer?"
msgstr ""
"Se il puntatore principale deve seguire il puntatore della tastiera GOK"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:9
msgid "Does this action use key averaging"
msgstr "Se questa azione usa il key averaging"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:10
msgid "Does this feedback flash"
msgstr "Se questo feedback lampeggia"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:11
msgid "Does this feedback play a sound"
msgstr "Se questo feedback riproduce un suono"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:12
msgid "Does this feedback speak the label of a GOK key"
msgstr "Se questo feedback pronuncia il nome dei tasti GOK"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:13
msgid "Dwell"
msgstr "Ritardo"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:14
msgid "GOK main window anchor location (if a dock), or empty string if not"
msgstr ""
"Posizione di ancoraggio della finestra principale di GOK (se ancorata), o la "
"stringa vuota se non ancorata"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:15
msgid ""
"How many children of each node in the GUI tree to search for accessible "
"objects"
msgstr ""
"Quanti nodi figli nell'albero della GUI controllare alla ricerca di oggetti "
"accessibili"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:16
msgid "How many levels down the GUI tree to search for accessible objects"
msgstr ""
"Quanti livelli scendere nell'albero della GUI alla ricerca di oggetti "
"accessibili"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:17
msgid "Is this action permanent"
msgstr "Se questa azione è definitiva"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:18
msgid "Is this feedback permanent"
msgstr "Se questo feedback è permanente"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:19
msgid "Is word completion on"
msgstr "Se il completamento delle parole è attivato"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:20
msgid "Key flashing"
msgstr "Lampeggiamento dei tasti"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:21
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Pulsante sinistro del mouse"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:22
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Pulsante centrale del mouse"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:23
msgid "Mouse Button 4"
msgstr "Pulsante 4 del mouse"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:24
msgid "Mouse Button 5"
msgstr "Pulsante 5 del mouse"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:25
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Puntatore del mouse"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:26
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:27
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Pulsante destro del mouse"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:28
msgid ""
"Should be one of the following: \"xkb\", \"default\", \"alpha\", \"alpha-freq"
"\", \"custom\"; if \"custom\", \"custom_compose_keyboard\" should be defined."
msgstr ""
"Può essere uno dei seguenti: \"xkb\", \"default\", \"alpha\", \"alpha-freq"
"\", \"custom\"; per \"custom\" è necessario definire "
"\"custom_compose_keyboard\"."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:29
msgid "Sound one"
msgstr "Suono uno"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:30
msgid "Sound two"
msgstr "Suono due"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:31
msgid "Speech"
msgstr "Parlato"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:32
msgid "Switch 1"
msgstr "Selettore 1"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:33
msgid "Switch 2"
msgstr "Selettore 2"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:34
msgid "Switch 3"
msgstr "Selettore 3"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:35
msgid "Switch 4"
msgstr "Selettore 4"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:36
msgid "Switch 5"
msgstr "Selettore 5"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:37
msgid "The access method to use"
msgstr "Il metodo di accesso da usare"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:38
msgid "The directory to load access method files from."
msgstr "La directory da cui caricare i file dei metodi di accesso."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:39
msgid "The directory to load dictionary files from."
msgstr "La directory da cui caricare i file di dizionario."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:40
msgid "The directory to load the gok resource file from."
msgstr "La directory da cui caricare il file delle risorse di gok."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:41
msgid "The directory to load user-specific or custom keyboard files from."
msgstr ""
"La cartella da cui caricare i file di tastiere personalizzate o specifici di "
"un utente."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:42
msgid "The full pathname to a file which defines a custom GOK compose keyboard"
msgstr ""
"Il percorso completo al file che definisce una tastiera di composizione "
"personalizzata di GOK"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:43
msgid "The key height"
msgstr "L'altezza del tasto"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:44
msgid "The key width"
msgstr "La larghezza del tasto"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:45
msgid "The keyboards X coordinate"
msgstr "Le coordinate orizzontali della tastiera"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:46
msgid "The keyboards Y coordinate"
msgstr "Le coordinate verticali della tastiera"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:47
msgid "The name of the sound that this feedback will play"
msgstr "Il nome del suono riprodotto da questo feedback"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:48
msgid "The name of the xinput device to use"
msgstr "Il nome del dispositivo xinput da usare"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:49
msgid "The name to display to the user for this action"
msgstr "Il nome da mostrare all'utente per questa azione"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:50
msgid "The name to display to the user for this feedback"
msgstr "Il nome da mostrare all'utente per questo feedback"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:51
msgid "The number if applicable"
msgstr "Il numero se applicabile"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:52
msgid "The number of predictions for word completion"
msgstr "Il numero di suggerimenti per il completamento delle parole"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:53
msgid "The number of times this feedback will flash"
msgstr "Il numero dei lampeggiamenti che darà questo feedback"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:54
msgid ""
"The primary directory to load keyboard files from. Default is a system "
"directory."
msgstr ""
"La directory principale da cui caricare i file della tastiera. Quella di "
"sistema è quella predefinita."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:55
msgid "The rate for this action"
msgstr "Il tasso per questa azione"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:56
msgid "The space between keys"
msgstr "Lo spazio tra tasti"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:57
msgid "The state in which this action is activated"
msgstr "Lo stato in cui quest'azione è attivata"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:58
msgid "The type of this action"
msgstr "Il tipo di questa azione"

# [NdT] in pratica se attivare o meno il T9 !? :-)
#: ../gok-with-references.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether to use additional word lists when searching for GOK word-completion "
"candidates"
msgstr ""
"Indica se usare liste di parole aggiuntive quando si cercano candidati per "
"il completamento della parola di GOK"

#: ../gok.desktop.in.h:1
msgid "Navigate applications and type using alternative input devices"
msgstr ""
"Digita e naviga tra le applicazioni utilizzando dispositivi di input "
"alternativi"

#: ../gok.desktop.in.h:2
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"

#: ../gok.glade2.h:1
msgid "3 State"
msgstr "3° stato"

#: ../gok.glade2.h:2
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"

#: ../gok.glade2.h:3
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"

#: ../gok.glade2.h:4
msgid "<b>Branch</b>"
msgstr "<b>Diramazione</b>"

#: ../gok.glade2.h:5
msgid "<b>Command Prediction</b>"
msgstr "<b>Suggerimento comandi</b>"

#: ../gok.glade2.h:6
msgid "<b>Compose Keyboard</b>"
msgstr "<b>Tastiera di composizione</b>"

#: ../gok.glade2.h:7
msgid "<b>Custom Keyboards</b>"
msgstr "<b>Tastiere personalizzate</b>"

#: ../gok.glade2.h:8
msgid "<b>Define Actions</b>"
msgstr "<b>Definizione azioni</b>"

#: ../gok.glade2.h:9
msgid "<b>Define Feedback</b>"
msgstr "<b>Definizione feedback</b>"

#: ../gok.glade2.h:10
msgid "<b>Delay Before Activation</b>"
msgstr "<b>Ritardo prima dell'attivazione</b>"

#: ../gok.glade2.h:11
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"

#: ../gok.glade2.h:12
msgid "<b>Dock and Expand Horizontally</b>"
msgstr "<b>Aggancia ed espandi orizzontalmente</b>"

#: ../gok.glade2.h:13
msgid "<b>Event Source</b>"
msgstr "<b>Sorgente dell'evento</b>"

#: ../gok.glade2.h:14
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Tipo di carattere</b>"

#: ../gok.glade2.h:15
msgid "<b>Key Flashing</b>"
msgstr "<b>Lampeggiamento tasti</b>"

#: ../gok.glade2.h:16
msgid "<b>Key Size and Spacing Controls</b>"
msgstr "<b>Controlli per la dimensione e spaziatura dei tasti</b>"

#: ../gok.glade2.h:17
msgid "<b>Key</b>"
msgstr "<b>Tasto</b>"

#: ../gok.glade2.h:18
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Tastiera</b>"

#: ../gok.glade2.h:19
msgid "<b>Modifier</b>"
msgstr "<b>Modificatore</b>"

#: ../gok.glade2.h:20
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Output</b>"

#: ../gok.glade2.h:21
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>Posizione</b>"

#: ../gok.glade2.h:22
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: ../gok.glade2.h:23
msgid "<b>Sensitivity</b>"
msgstr "<b>Sensibilità</b>"

#: ../gok.glade2.h:24
msgid "<b>Sound</b>"
msgstr "<b>Suono</b>"

#: ../gok.glade2.h:25
msgid "<b>Speech</b>"
msgstr "<b>Parola</b>"

#: ../gok.glade2.h:26
msgid "<b>Switch or Button Number</b>"
msgstr "<b>Selettore o numero del pulsante</b>"

#: ../gok.glade2.h:27
msgid "<b>Theme</b>"
msgstr "<b>Tema</b>"

#: ../gok.glade2.h:28
msgid "<b>Timers and Delays</b>"
msgstr "<b>Temporizzatori e ritardi</b>"

#: ../gok.glade2.h:29
msgid "<b>Type</b>"
msgstr "<b>Tipo</b>"

#: ../gok.glade2.h:30
msgid "<b>Valuator Type</b>"
msgstr "<b>Tipo valutatore</b>"

#: ../gok.glade2.h:31
msgid "<b>Word Completion</b>"
msgstr "<b>Completamento parole</b>"

#: ../gok.glade2.h:32
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next run GOK.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> il cambiamento di questa impostazione avrà effetto al "
"prossimo avvio di GOK.</i></small>"

#: ../gok.glade2.h:33
msgid ""
"A multiplier which is applied to the extended input device valuator events "
"before processing."
msgstr ""
"Un moltiplicatore applicato al valutatore di eventi del dispositivo di "
"ingresso esteso prima dell'elaborazione."

#: ../gok.glade2.h:34
msgid "Access Methods"
msgstr "Metodi d'accesso"

#: ../gok.glade2.h:35
msgid "Action Names List"
msgstr "Lista delle azioni"

#: ../gok.glade2.h:36
msgid "Action Type:"
msgstr "Tipo di azione:"

#: ../gok.glade2.h:37
msgid "ActionTypeNotebook"
msgstr "ActionTypeNotebook"

#: ../gok.glade2.h:38
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../gok.glade2.h:39
msgid "Activate on Dw_ell"
msgstr "Attivare su in_dugio"

#: ../gok.glade2.h:40
msgid "Activate on _Enter"
msgstr "Attivare su in_vio"

#: ../gok.glade2.h:41
msgid "Activate on _Move"
msgstr "Attivare al _movimento"

#: ../gok.glade2.h:42
msgid "Activate when _pressed"
msgstr "Attivare alla _pressione"

#: ../gok.glade2.h:43
msgid "Activate when _released"
msgstr "Attivare al _rilascio"

#: ../gok.glade2.h:44
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../gok.glade2.h:45
msgid "Add New Key"
msgstr "Aggiunge un nuovo tasto"

#: ../gok.glade2.h:46
msgid "Additional directory to search for GOK Keyboards"
msgstr "La directory aggiuntiva in cui cercare le tastiere per GOK"

#: ../gok.glade2.h:47
msgid "Alphanumeric keyboard arranged by letter frequency"
msgstr "Tastiera alfanumerica creata in base alla frequenza delle lettere"

#: ../gok.glade2.h:48
msgid "Alphanumeric keyboard sorted alphabetically"
msgstr "Tastiera alfanumerica in ordine alfabetico"

#: ../gok.glade2.h:49
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: ../gok.glade2.h:50
msgid "Bottom:"
msgstr "Basso:"

#: ../gok.glade2.h:51
msgid "Browse"
msgstr "Esplora"

#: ../gok.glade2.h:52
msgid "C_ore pointer"
msgstr "Puntat_ore principale"

#: ../gok.glade2.h:53
msgid "Command Prediction"
msgstr "Suggerimento comandi"

#: ../gok.glade2.h:54
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"

#: ../gok.glade2.h:55
msgid ""
"Delay, in 100ths of a second, after the triggering event occurs, before "
"activation takes place."
msgstr ""
"Ritardo, in centesimi di secondo, tra l'invio dell'evento e l'avvenuta "
"attivazione."

#: ../gok.glade2.h:56
msgid "Delete"
msgstr "Canc"

#: ../gok.glade2.h:57
msgid "Delete Key"
msgstr "Tasto cancella"

#: ../gok.glade2.h:58
msgid "Dock"
msgstr "Aggancia"

#. Translators: dock is used as a verb.
#: ../gok.glade2.h:59 ../move-resize.kbd.in.h:2
msgid "Dock Bottom"
msgstr "Aggancia in basso"

#. Translators: dock is used as a verb.
#: ../gok.glade2.h:60 ../move-resize.kbd.in.h:4
msgid "Dock Top"
msgstr "Aggancia in alto"

#: ../gok.glade2.h:61
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

#: ../gok.glade2.h:62
msgid "Enable _key flashing"
msgstr "Abilitare il lampeggiamento _tasti"

#: ../gok.glade2.h:63
msgid "Enable _sound"
msgstr "Abilitare il _suono"

#: ../gok.glade2.h:64
msgid "Enable _word completion"
msgstr "Abilitare il completamento delle _parole"

#: ../gok.glade2.h:65
msgid "Enable co_mmand prediction"
msgstr "Abilitare il suggerimento co_mandi"

#: ../gok.glade2.h:67
msgid "Fill Width"
msgstr "Riempi in larghezza"

#: ../gok.glade2.h:68
msgid "Font Group:"
msgstr "Gruppo di caratteri:"

#: ../gok.glade2.h:69 ../gok/gok-editor.c:36
msgid "GOK Keyboard Editor"
msgstr "Editor della tastiera di GOK"

#: ../gok.glade2.h:70
msgid "GOK Preferences"
msgstr "Preferenze di GOK"

#: ../gok.glade2.h:71
msgid "GOK:"
msgstr "GOK:"

#: ../gok.glade2.h:72
msgid "Key Height"
msgstr "Altezza tasto"

#: ../gok.glade2.h:73
msgid "Key Spacing"
msgstr "Spaziatura dei tasti"

#: ../gok.glade2.h:74
msgid "Key Width"
msgstr "Larghezza dei tasti"

#: ../gok.glade2.h:75
msgid "Key _width:"
msgstr "Larghezza _tasto:"

#: ../gok.glade2.h:76
msgid "Key h_eight:"
msgstr "Alt_ezza tasto:"

#: ../gok.glade2.h:77
msgid "Keyboards"
msgstr "Tastiere"

#: ../gok.glade2.h:78
msgid "Keycode:"
msgstr "Codice tasto:"

#: ../gok.glade2.h:79
msgid "Keysym:"
msgstr "Simbolo tasto:"

#: ../gok.glade2.h:80
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"

#. User interface for the access method
#: ../gok.glade2.h:81 ../directed.xml.in.h:16
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"

#: ../gok.glade2.h:82
msgid "Match physical keyboard as reported by X Server"
msgstr "Riproduci la tastiera fisica indicata dal server X"

#: ../gok.glade2.h:83
msgid "Modifier Post"
msgstr "Post-modificatore"

#: ../gok.glade2.h:84
msgid "Modifier Pre"
msgstr "Pre-modificatore"

#: ../gok.glade2.h:85
msgid "Modifier:"
msgstr "Modificatore:"

#: ../gok.glade2.h:86
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"

#: ../gok.glade2.h:87
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"

#: ../gok.glade2.h:88
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../gok.glade2.h:89
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: ../gok.glade2.h:90
msgid "Next Key"
msgstr "Tasto successivo"

#: ../gok.glade2.h:91
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../gok.glade2.h:92
msgid "Number of _flashes:"
msgstr "Numero di _lampeggiamenti:"

#: ../gok.glade2.h:93
msgid "Number of _predictions:"
msgstr "Numero di _suggerimenti:"

#: ../gok.glade2.h:94
msgid "Number of command predictions:"
msgstr "Numero di suggerimenti comando:"

#: ../gok.glade2.h:95
msgid "Number of word predictions:"
msgstr "Numero di suggerimenti parole:"

#: ../gok.glade2.h:96
msgid "Other _input device:"
msgstr "Altri dispositivi di _input:"

#: ../gok.glade2.h:97
msgid "Prediction"
msgstr "Suggerimento"

#: ../gok.glade2.h:98
msgid "Press"
msgstr "Premi"

#: ../gok.glade2.h:99
msgid "Previous Key"
msgstr "Tasto precedente"

#: ../gok.glade2.h:100
msgid "Read keyboard from file:"
msgstr "Leggere la tastiera dal file:"

#: ../gok.glade2.h:101
msgid "Release"
msgstr "Rilascia"

#. User interface for the access method
#: ../gok.glade2.h:102 ../directed.xml.in.h:26
msgid "Right:"
msgstr "Destra:"

#: ../gok.glade2.h:103
msgid "S_witch"
msgstr "Sele_ttore"

#: ../gok.glade2.h:104
msgid "Show Only This Font Group"
msgstr "Mostra solo questo gruppo di caratteri"

#: ../gok.glade2.h:105
msgid "So_und:"
msgstr "S_uono:"

#: ../gok.glade2.h:106
msgid "Speak key _label"
msgstr "Leggi _l'etichetta del tasto"

#: ../gok.glade2.h:107
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"

#: ../gok.glade2.h:108
msgid "Switch _1"
msgstr "Selettore _1"

#: ../gok.glade2.h:109
msgid "Switch _2"
msgstr "Selettore _2"

#: ../gok.glade2.h:110
msgid "Switch _3"
msgstr "Selettore _3"

#: ../gok.glade2.h:111
msgid "Switch _4"
msgstr "Selettore _4"

#: ../gok.glade2.h:112
msgid "Switch _5"
msgstr "Selettore _5"

#: ../gok.glade2.h:113
msgid "Target:"
msgstr "Destinazione:"

#: ../gok.glade2.h:114
msgid "To Back"
msgstr "Sullo sfondo"

#: ../gok.glade2.h:115
msgid "To Front"
msgstr "In primo piano"

#: ../gok.glade2.h:116
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"

#: ../gok.glade2.h:117
msgid "Top:"
msgstr "Alto:"

#: ../gok.glade2.h:118
msgid "Use _extra word list file(s)"
msgstr "Usare il/i file di parol_e addizionali"

#: ../gok.glade2.h:119
msgid "Use _key averaging"
msgstr "Usare il _key averaging"

#: ../gok.glade2.h:120
msgid "Valuator Sensitivity"
msgstr "Sensibilità del valutatore"

#: ../gok.glade2.h:121
msgid "Word Completion"
msgstr "Completamento parole"

#: ../gok.glade2.h:122
msgid "_100ths of a second"
msgstr "cen_tesimi di secondo"

#: ../gok.glade2.h:123
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../gok.glade2.h:124
msgid "_Browse..."
msgstr "_Esplora..."

#: ../gok.glade2.h:125
msgid "_Delete"
msgstr "_Cancella"

#: ../gok.glade2.h:126
msgid "_Joystick"
msgstr "_Joystick"

#: ../gok.glade2.h:127
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"

#: ../gok.glade2.h:128
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../gok.glade2.h:129
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../gok.glade2.h:130
msgid "_Number of predictions:"
msgstr "_Numero di suggerimenti:"

#: ../gok.glade2.h:131
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: ../gok.glade2.h:132
msgid "_Single axis:"
msgstr "Asse _singolo:"

#: ../gok.glade2.h:133
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Spaziatura:"

#: ../gok.glade2.h:134
msgid "_Use Desktop Theme Preferences"
msgstr "_Usare le preferenze del tema del desktop"

#: ../gok.glade2.h:135
msgid "_Valuator"
msgstr "_Valutatore"

#: ../gok.glade2.h:136
msgid "_X-Y valuator (axes 0 and 1)"
msgstr "Valutatore _X-Y (assi 0 e 1)"

#: ../gok.glade2.h:137
msgid "access method name"
msgstr "nome del metodo d'accesso"

#: ../gok.glade2.h:138
msgid "cancel"
msgstr "annulla"

#: ../gok.glade2.h:139
msgid "display user help"
msgstr "visualizza la documentazione"

#: ../gok.glade2.h:140
msgid "high"
msgstr "alto"

#: ../gok.glade2.h:141
msgid "low"
msgstr "basso"

#: ../gok.glade2.h:142
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../gok.glade2.h:143
msgid "revert to original settings"
msgstr "ripristina le impostazioni originali"

#: ../gok.glade2.h:144
msgid "try these settings"
msgstr "prova queste impostazioni"

#: ../gok.glade2.h:145
msgid "use these settings"
msgstr "usa queste impostazioni"

#: ../gok/callbacks.c:373
msgid "Sorry, Access Method Wizard not implemented yet."
msgstr "L'assistente dei metodi di accesso non è stato ancora implementato."

#: ../gok/callbacks.c:375
msgid "GOK Access Method Wizard"
msgstr "Assistente dei metodi di accesso di GOK"

#: ../gok/gok-control.c:248
msgid "GOK Browse for sound file"
msgstr "Navigazione per il file sonoro di GOK"

#: ../gok/gok-control.c:249
msgid "Sorry, browse for sound file not implemented yet."
msgstr "Navigazione per file di suono non ancora implementata."

#: ../gok/gok-control.c:254
msgid "GOK Inverse Scanning Advanced"
msgstr "Scansione inversa avanzata di GOK"

#: ../gok/gok-control.c:255
msgid "Sorry, advanced settings not implemented yet."
msgstr "Impostazioni avanzate non ancora implementate."

#: ../gok/gok-editor.c:147 ../gok/gok-editor.c:181 ../gok/gok-editor.c:262
msgid ""
"You have modified the current file.\n"
"Do you want to discard your changes?"
msgstr ""
"Il file attuale è stato modificato.\n"
"Scartare le modifiche effettuate?"

#: ../gok/gok-editor.c:149 ../gok/gok-editor.c:183 ../gok/gok-editor.c:264
#: ../gok/gok-editor.c:1056
msgid "Keyboard Filename Invalid"
msgstr "Nome del file di tastiera non valido"

#: ../gok/gok-editor.c:212
msgid "new"
msgstr "nuovo"

#. create the file selector dialog
#: ../gok/gok-editor.c:274
msgid "Select keyboard file for editing"
msgstr "Selezionare il file della tastiera da modificare"

#: ../gok/gok-editor.c:284 ../gok/gok-editor.c:976
msgid ".kbd files"
msgstr "file .kbd"

#: ../gok/gok-editor.c:539
msgid "label"
msgstr "etichetta"

#: ../gok/gok-editor.c:713
#, c-format
msgid "Can't save file: %s\n"
msgstr "Impossibile salvare il file: %s\n"

#. get name of keyboard filename
#. create the file selector dialog
#: ../gok/gok-editor.c:966
msgid "Save keyboard file as"
msgstr "Salvare il file della tastiera come"

#: ../gok/gok-editor.c:1047
#, c-format
msgid ""
"This is not a valid keyboard filename:\n"
"%s"
msgstr ""
"Questo non è un nome di file di tastiera valido:\n"
"%s"

#: ../gok/gok-editor.c:1079
msgid "(new)"
msgstr "(nuovo)"

#: ../gok/gok-input.c:526
#, c-format
msgid ""
"GOK has detected activity from a new hardware device named '%s'.  Would you "
"like to use this device instead of device '%s'?"
msgstr ""
"GOK ha individuato attività da un nuovo componente hardware di nome «%s». "
"Usare questo dispositivo invece di «%s»?"

#: ../gok/gok-key.c:118
msgid "Mute"
msgstr "Muto"

#: ../gok/gok-key.c:121
msgid ""
"Mouse\n"
"Keys"
msgstr ""
"Tasti del\n"
"Mouse"

#: ../gok/gok-key.c:124
msgid ""
"Left\n"
"Tab"
msgstr ""
"Tab\n"
"Sin."

#: ../gok/gok-key.c:231
msgid "<nil>"
msgstr "<nil>"

#: ../gok/gok-key.c:235
msgid "Divide"
msgstr "÷"

#: ../gok/gok-key.c:238
msgid "Multiply"
msgstr "×"

#: ../gok/gok-key.c:241
msgid "Subtract"
msgstr "-"

#: ../gok/gok-key.c:244
msgid "Addition"
msgstr "+"

#: ../gok/gok-key.c:247
msgid "Prior"
msgstr "Precedente"

#: ../gok/gok-key.c:250
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: ../gok/gok-key.c:253 ../numberpad.kbd.in.h:6
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../gok/gok-key.c:256 ../numberpad.kbd.in.h:4
msgid "End"
msgstr "Fine"

#. Translators: this describes the direction gok will move.
#: ../gok/gok-key.c:259 ../move-resize.kbd.in.h:20 ../numberpad.kbd.in.h:18
msgid "Up"
msgstr "Su"

#. Translators: this describes the direction gok will move.
#: ../gok/gok-key.c:262 ../move-resize.kbd.in.h:6 ../numberpad.kbd.in.h:3
msgid "Down"
msgstr "Giù"

#. Translators: this describes the direction gok will move.
#: ../gok/gok-key.c:265 ../move-resize.kbd.in.h:11 ../numberpad.kbd.in.h:8
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#. Translators: this describes the direction gok will move.
#: ../gok/gok-key.c:268 ../move-resize.kbd.in.h:15 ../numberpad.kbd.in.h:14
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../gok/gok-key.c:271
msgid "Begin"
msgstr "Inizio"

#: ../gok/gok-key.c:274
msgid "Decimal"
msgstr "."

#: ../gok/gok-key.c:277
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../gok/gok-key.c:280
msgid ""
"Multi\n"
"key"
msgstr ""
"Tasto\n"
"multi"

#: ../gok/gok-key.c:283
msgid ""
"Eisu\n"
"toggle"
msgstr ""
"Modo\n"
"Eisu"

#: ../gok/gok-key.c:286
msgid ""
"Henkan\n"
"Mode"
msgstr ""
"Modalità\n"
"Henkan"

#: ../gok/gok-key.c:289
msgid "Muhenkan"
msgstr "Muhenkan"

#: ../gok/gok-key.c:292
msgid ""
"Mode\n"
"switch"
msgstr ""
"Cambio\n"
"modalità"

# [NdT] 'Lo hiragana è un sistema di scrittura sillabico utilizzato 
#       per la lingua giapponese' (fonte: Wikipedia). Idem per il
#       katakana... tra i due cambia la forma dei simboli.
#: ../gok/gok-key.c:295
msgid ""
"Hiragana\n"
"Katakana"
msgstr ""
"Hiragana\n"
"Katakana"

#: ../gok/gok-keyboard.c:156
#, c-format
msgid "Xkb extension could not be initialized! (error code %x)"
msgstr "L'estensione xkb non può essere inizializzata. (codice d'errore %x)"

#: ../gok/gok-keyboard.c:162 ../gok/gok-keyboard.c:203
msgid "keyboard description not available!"
msgstr "descrizione della tastiera non disponibile."

#: ../gok/gok-keyboard.c:168 ../gok/gok-keyboard.c:209
#: ../gok/gok-keyboard.c:506
msgid "Keyboard Geometry cannot be read from your X Server."
msgstr "La geometria della tastiera non può essere letta dal server X."

#: ../gok/gok-keyboard.c:434
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../gok/gok-keyboard.c:451 ../valuator.kbd.in.h:1
msgid "Repeat Next"
msgstr "Ripeti succ."

#: ../gok/gok-keyboard.c:463
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be <= 10 chars
#: ../gok/gok-keyboard.c:476
msgid ""
"Num\n"
"Pad"
msgstr ""
"Tast.\n"
"num."

#. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be <= 10 chars
#: ../gok/gok-keyboard.c:490 ../move-resize.kbd.in.h:9
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

#. translators: "shift" as in "the shift modifier key"
#: ../gok/gok-keyboard.c:680
msgid "shift"
msgstr "shift"

#. translators: The context is "key level" as in shift/caps status on keyboard
#: ../gok/gok-keyboard.c:693
msgid "Level 2"
msgstr "àáâãäåæçèéêëìíîïðñòóôõöøùúûüýþÿ¹²³ºª"

# [NdT] qui e nel precedente ne ho approfittato ed ho arricchito
#. translators: see note for "Level 2"
#: ../gok/gok-keyboard.c:706
msgid "Level 3"
msgstr "ÀÁÂÃÄÅÆÇÈÉÊËÌÍÎÏÐÑÒÓÔÕÖØÙÚÛÜÝÞß½¼¾¡¿"

#. translators: this is a label for a 'Back space' key
#: ../gok/gok-keyboard.c:719
msgid ""
"Back\n"
"Space"
msgstr ""
"Back\n"
"Space"

#. translators: this is a label for a "Tab" key, for instance on a keyboard
#: ../gok/gok-keyboard.c:730 ../numberpad.kbd.in.h:16
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#. translators: this is a label for a "spacebar" key, for instance on a keyboard
#: ../gok/gok-keyboard.c:741
msgid "space"
msgstr "spazio"

#. translators: this is a label for an "Enter" or Return key, for instance on a keyboard
#: ../gok/gok-keyboard.c:752 ../numberpad.kbd.in.h:5
msgid "Enter"
msgstr "Invio"

#: ../gok/gok-keyboard.c:790 ../main.kbd.in.h:7
msgid "Menus"
msgstr "Menù"

#.
#. * Note to Translators: the following strings should contain your LANG/locale's
#. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of
#. * character-primitives which can be used to compose your language's character set.
#. * Each string below corresponds to the characters associated with a particular
#. * "shift level" in the XKB keyboard definition.
#. *
#. * For languages where 'case' is used, the first string should contain
#. * the lowercase alphabet.
#. *
#. * Note that unless your locale clearly requires that digits and/or punctuation
#. * precede alphabetic characters, digits and punctuation should be placed
#. * at the end of the string.
#.
#: ../gok/gok-keyboard.c:846
msgctxt "level 0"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz1234567890-=[];'#\\,./"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz1234567890-=[];'#\\,./"

#. For languages/locales which use 'upper case', this string should
#. * correspond to uppercase versions of characters in the 'level 0' string.
#.
#: ../gok/gok-keyboard.c:850
msgctxt "level 1"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?"

#.
#. * Not used in C locale: this string can contain a third set of characters
#. * at another 'shift level'.  It can be used to provide a second/alternate
#. * glyph/character set for the locale, separately or in conjunction with
#. * 'level 3'.  At the translator's discretion, accented characters can be
#. * placed here and in 'level 3' as well.
#. *
#. * Important: Do not translate "no-level-2". This string is intended as a
#. * placeholder to signal GOK that 'level 2' is not used. If your locale doesn't
#. * require 'level 2' characters, set the msgstr to "no-level-2".
#.
#: ../gok/gok-keyboard.c:862
msgctxt "level 2"
msgid "no-level-2"
msgstr "àáâãäåæçèéêëìíîïðñòóôõöøùúûüýþÿ¹²³ºª"

# [NdT] qui e nel precedente ne ho approfittato ed ho arricchito
#.
#. * For locales which need an even larger character set, or offer uppercase versions
#. * of the 'level2' characters, add them to 'level 3'
#. *
#. * Important: Do not translate "no-level-3". This string is intended as a
#. * placeholder to signal GOK that 'level 3' is not used. If your locale doesn't
#. * require 'level 3' characters, set the msgstr to "no-level-3".
#.
#: ../gok/gok-keyboard.c:871
msgctxt "level 3"
msgid "no-level-3"
msgstr "ÀÁÂÃÄÅÆÇÈÉÊËÌÍÎÏÐÑÒÓÔÕÖØÙÚÛÜÝÞß½¼¾¡¿"

#.
#. * Note to Translators: the following strings should contain your LANG/locale's
#. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of
#. * character-primitives which can be used to compose your language's character set.
#. * This string should contain all of the glyphs in the "abcde..." strings in context level #
#. * but they should appear in 'frequency order', that is, the most frequently occurring
#. * characters in your locale should appear at the front of the list.
#. * (Put digits after characters, and punctuation last).
#. * If level 0 and level 1 refer to upper-and-lower-case in your locale,
#. * the characters in these two strings should occur in the same relative order.
#.
#: ../gok/gok-keyboard.c:918
msgctxt "freq-level 0"
msgid "etaonrishdlfcmugypwbvkxjqz`1234567890-=\\[];'<,./"
msgstr "etaonrishdlfcmugypwbvkxjqz`1234567890-=\\[];'<,./"

# [NdT] andrebbero riordinati, ma dove trovo la giusta sequenza?
#: ../gok/gok-keyboard.c:919
msgctxt "freq-level 1"
msgid "ETAONRISHDLFCMUGYPWBVKXJQZ~!@#$%^&*()_+|{}:\"><>?"
msgstr "ETAONRISHDLFCMUGYPWBVKXJQZ~!@#$%^&*()_+|{}:\"><>?"

#.
#. * Seldom-used or alternate characters can appear in levels 2 and 3 if necessary.
#. *
#. * Important: Do not translate "no-level-2". This string is intended as a
#. * placeholder to signal GOK that 'level 2' is not used. If your locale doesn't
#. * require 'level 2' characters, set the msgstr to "no-level-2".
#.
#: ../gok/gok-keyboard.c:927
msgctxt "freq-level 2"
msgid "no-level-2"
msgstr "àáâãäåæçèéêëìíîïðñòóôõöøùúûüýþÿ¹²³ºª"

# [NdT] qui e nel precedente ne ho approfittato ed ho arricchito
#.
#. * Important: Do not translate "no-level-3". This string is intended as a
#. * placeholder to signal GOK that 'level 3' is not used. If your locale doesn't
#. * require 'level 3' characters, set the msgstr to "no-level-3".
#.
#: ../gok/gok-keyboard.c:933
msgctxt "freq-level 3"
msgid "no-level-3"
msgstr "ÀÁÂÃÄÅÆÇÈÉÊËÌÍÎÏÐÑÒÓÔÕÖØÙÚÛÜÝÞß½¼¾¡¿"

#. change the name of the window to the keyboard name
#: ../gok/gok-keyboard.c:1916
msgid "GOK - "
msgstr "GOK - "

#: ../gok/gok-keyboard.c:2790
msgid "GUI"
msgstr "GUI"

#. translators: "table" as in row/column data structure
#: ../gok/gok-keyboard.c:2795 ../gok/gok-spy.c:1784
msgid "Table"
msgstr "Tabella"

#: ../gok/gok-keyboard.c:2800 ../main.kbd.in.h:9
msgid "Toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti"

#: ../gok/gok-keyboard.c:2804
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../gok/gok-keyboard.c:2814
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#. please!
#: ../gok/gok-keyboard.c:3626 ../gok/gok-sound.c:49 ../gok/main.c:1941
#: ../main.kbd.in.h:4
msgid "GOK"
msgstr "GOK"

#: ../gok/gok-keyboard.c:3630
msgid "Dynamic virtual keyboards for the GNOME desktop"
msgstr "Tastiere virtuali dinamiche per il desktop GNOME"

#: ../gok/gok-keyboard.c:3632
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>\n"
"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: ../gok/gok-keyboard.c:3634
msgid "Full Credits"
msgstr "Ringraziamenti"

#: ../gok/gok-keyboard.c:3636
msgid "About GOK"
msgstr "Informazioni su GOK"

#: ../gok/gok-libusb.c:162
#, c-format
msgid "can't initialize the libusb backend - %s"
msgstr "impossibile inizializzare il backend libusb - %s"

#: ../gok/gok-libusb.c:190
#, c-format
msgid "gok-libusb.c: found device with VID:PID pair %x:%x"
msgstr "gok-libusb.c: trovato device con la coppia VID:PID %x:%x"

#: ../gok/gok-libusb.c:201
#, c-format
msgid "could not find device with VID:PID pair %x:%x."
msgstr "impossibile trovare il device con la coppia VID:PID %x:%x."

#. FIXME: print the full path for dev->filename
#: ../gok/gok-libusb.c:213
#, c-format
msgid "there are incorrect permissions on %s"
msgstr "%s ha i permessi non corretti"

#: ../gok/gok-libusb.c:301
#, c-format
msgid "no suitable USB endpoints found in device %x:%x"
msgstr "nessun endpoint USB adeguato trovato nel device %x:%x"

#: ../gok/gok-scanner.c:1007
msgid "error reading description"
msgstr "errore nella lettura della descrizione"

#.
#. * i18n: "Key Feedback" is a sound event description. The string
#. * doesn't appear in the user interface, it is part of the metadata
#. * attached to sounds coming from GOK. Sounds are played whenever
#. * a key on the virtual keyboard is pressed.
#.
#: ../gok/gok-sound.c:58
#, fuzzy
msgid "Key Feedback"
msgstr "Feedback tasto"

#. translators: abbreviated version of "Vertical Scrollbar"
#: ../gok/gok-spy.c:1701
msgid "V Scrollbar"
msgstr "Barra scorr. vert."

#. translators: abbreviated version of "Horizontal Scrollbar"
#: ../gok/gok-spy.c:1706
msgid "H Scrollbar"
msgstr "Barra scorr. oriz."

#. create the 'new action name' dialog
#: ../gok/gok-page-actions.c:375 ../gok/gok-page-actions.c:415
#: ../gok/gok-page-actions.c:435
msgid "GOK Action Name"
msgstr "Nome dell'azione GOK"

#. add a text label
#: ../gok/gok-page-actions.c:381
msgid "Change the action name:"
msgstr "Cambiare il nome dell'azione:"

#: ../gok/gok-page-actions.c:413
msgid ""
"Action name can't be empty.\n"
"Please enter a new action name."
msgstr ""
"Il nome dell'azione non può essere vuoto.\n"
"Inserire un nuovo nome."

#: ../gok/gok-page-actions.c:433
msgid ""
"Sorry, that action name already exists.\n"
"Please enter a new action name"
msgstr ""
"Il nome di questa azione è già presente.\n"
"Inserire un nuovo nome"

#: ../gok/gok-page-actions.c:487
#, c-format
msgid "New Action %d"
msgstr "Nuova azione %d"

#: ../gok/gok-page-actions.c:550
#, c-format
msgid "Do you wish to delete this action (%s)?"
msgstr "Eliminare questa azione (%s)?"

#: ../gok/gok-page-actions.c:559
msgid "GOK Delete Action"
msgstr "Eliminazione azione GOK"

#. create the 'new feedbacks name' dialog
#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:413 ../gok/gok-page-feedbacks.c:453
#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:473
msgid "GOK Feedback Name"
msgstr "Nome feedback GOK"

#. add a text label
#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:419
msgid "Change the feedback name:"
msgstr "Cambiare il nome del feedback:"

#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:451
msgid ""
"Feedback name can't be empty.\n"
"Please enter a new feedback name."
msgstr ""
"Il nome del feedback non può essere vuoto.\n"
"Inserire un nuovo nome."

#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:471
msgid ""
"Sorry, that feedback name already exists.\n"
"Please enter a new feedback name"
msgstr ""
"Il nome del feedback esiste già.\n"
"Inserire un nuovo nome."

#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:523
#, c-format
msgid "New Feedback %d"
msgstr "Nuovo Feedback %d"

#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:639
#, c-format
msgid "Do you wish to delete this feedback (%s)?"
msgstr "Eliminare questo feedback (%s)?"

# [NdT] presumibilmente si tratta del titolo di una finestra
#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:648
msgid "GOK Delete Feedback"
msgstr "Eliminazione feedback di GOK"

#. create the file selector dialog
#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:871
msgid "Select sound file"
msgstr "Selezionare il file sonoro"

#: ../gok/gok-page-keyboard.c:215
msgid "Enter directory to search for additional GOK keyboard files."
msgstr ""
"Inserire la cartella in cui cercare i file aggiuntivi per la tastiera di GOK."

#: ../gok/gok-page-keyboard.c:249
msgid "Select the XML file defining your startup compose keyboard"
msgstr ""
"Selezionare il file XML che definisce la tastiera di composizione iniziale"

#: ../gok/gok-page-keysizespace.c:82
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"

#: ../gok/gok-windowlister.c:216
msgid "Window List"
msgstr "Elenco delle finestre"

#: ../gok/gok-utf8-word-complete.c:121
#, c-format
msgid "Could not read contents of dictionary file '%s'\n"
msgstr "Impossibile leggere i contenuti del file dizionario «%s»\n"

#: ../gok/main.c:209
msgid ""
"Use the specified access method. NAME is a string and can be found in the "
"various access method files (.xam) assigned to the \"name\" property of <gok:"
"accessmethod> tag. Note this is not necessarily the same as the name of the ."
"xam file. (See --list-accessmethods)"
msgstr ""
"Usa il metodo di accesso specificato. NOME è una stringa e può essere "
"trovata nei vari file dei metodi di accesso (.xam) assegnati alla proprietà "
"\"name\" del tag <gok:accessmethod>. Notare che non è obbligatoriamente lo "
"stesso del nome del file xam. (Vedere --list-accessmethods)"

#: ../gok/main.c:210
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../gok/main.c:218
msgid "Start the GOK keyboard editor"
msgstr "Avvia l'editor della tastiera GOK"

#: ../gok/main.c:226
msgid "Use special, but possibly unstable, gok stuff"
msgstr "Usa caratteristiche di gok speciali, ma forse instabili"

#: ../gok/main.c:234
msgid ""
"Whenever --geometry is not used gok remembers its position between "
"invocations and starts in the position that it had when it was last "
"shutdown.  When --geometry is used gok positions itself within the "
"rectangular area of screen described by the given X11 geometry "
"specification.  When --geometry is used gok does not remember its position "
"when it shuts down.  This behaviour can be changed with the --"
"remembergeometry flag which forces gok to remember its position when "
"shutdown even when it was started with --geometry."
msgstr ""
"Qualora --geometry non fosse usato gok ricorda la sua posizione tra le varie "
"chiamate e si avvia nell'ultima posizione in cui era poco prima dell'ultima "
"chiusura. Quando --geometry viene utilizzato gok si posiziona dentro l'area "
"rettangolare dello schermo descritta dalle specifiche di geometria di X11. "
"Quando --geometry viene utilizzato gok non ricorda la sua posizione quando "
"viene chiuso. Questo comportamento può essere modificato con l'opzione --"
"remembergeometry che forza gok a ricordare la sua posizione quando, dopo la "
"chiusura, viene rilanciato con l'opzione --geometry."

#: ../gok/main.c:235
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../gok/main.c:243
msgid "Use the specified input device"
msgstr "Usa il dispositivo di input specificato"

#: ../gok/main.c:244
msgid "DEVICENAME"
msgstr "NOMEDISPOSITIVO"

#: ../gok/main.c:252
msgid "Start GOK with the specified keyboard."
msgstr "Avvia GOK con la tastiera specificata."

#: ../gok/main.c:253
msgid "KEYBOARDNAME"
msgstr "NOMETASTIERA"

#: ../gok/main.c:261
msgid "List the access methods that can be used as options to other arguments."
msgstr ""
"Elenca i metodi di accesso che possono essere usati come opzioni per altri "
"parametri."

#: ../gok/main.c:270
msgid "List the actions that can be used as options to other arguments."
msgstr ""
"Elenca le azioni che possono essere usate come opzioni per altri parametri."

#: ../gok/main.c:279
msgid "GOK will be used to login"
msgstr "Utilizzare GOK all'accesso"

#: ../gok/main.c:289
msgid "GOK will display keys for nameless GUI. Useful for debugging."
msgstr "GOK visualizzerà dei tasti per le GUI senza nome. Utile per il debug."

#: ../gok/main.c:299
msgid ""
"Can be used with --geometry.  Forces GOK to remember its position when "
"shutdown even when it was started with --geometry.  Please see the "
"discussion under the --geometry flag for more information."
msgstr ""
"Può essere usato con --geometry. Forza GOK a ricordare la sua posizione "
"anche quando è stato lanciato con l'opzione --geometry. Per ulteriori "
"dettagli leggere le informazioni dell'opzione --geometry."

#: ../gok/main.c:310
msgid "Start GOK and hook this action to scan operations. (See --list-actions)"
msgstr ""
"Avvia GOK e aggancia questa azione per la scansione delle operazioni. "
"(Vedere --list-actions)"

#: ../gok/main.c:320
msgid ""
"Start GOK and hook this action to select operations. (See --list-actions)"
msgstr ""
"Avvia GOK e aggancia questa azione alla selezione delle operazioni. (Vedere "
"--list-actions)"

#: ../gok/main.c:329
msgid "Open the settings dialog box when GOK starts"
msgstr "Apre la finestra delle impostazioni quando GOK viene lanciato"

#: ../gok/main.c:339
msgid ""
"Use libusb for input events and use the device with the specified USB Vendor "
"ID (VID) and Product ID (PID)."
msgstr ""
"Usare libusb per gli eventi di input ed il device con ID Venditore (VID) e "
"ID Prodotto (PID) specificati."

#: ../gok/main.c:358
msgid "Attempt to use GOK without the system mouse"
msgstr "Tentativo di usare GOK senza mouse di sistema"

# GNOME-2-26
#: ../gok/main.c:367
msgid "Disable automatic keyboard branching"
msgstr "Disabilita il branch automatico della tastiera"

#: ../gok/main.c:668
msgid "The GNOME On-screen Keyboard"
msgstr "La tastiera a schermo di GNOME"

#: ../gok/main.c:766
#, fuzzy
msgid "Unsupported geometry specification"
msgstr "Geometria specificata non supportata"

#: ../gok/main.c:767
#, fuzzy
msgid ""
"Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given. Sorry, "
"your geometry specification will not be used."
msgstr ""
"GOK richiede che siano fornite x, y, larghezza e altezza. Le caratteristiche "
"geometriche fornite non saranno utilizzate."

#: ../gok/main.c:863
msgid "XKB extension is required."
msgstr "È necessaria l'estensione XKB."

#: ../gok/main.c:873
msgid "Can't initialize actions."
msgstr "Non è possibile inizializzare le azioni."

#: ../gok/main.c:883
msgid "Can't initialize feedbacks."
msgstr "Non è possibile inizializzare i feedback."

#: ../gok/main.c:928 ../gok/main.c:937
#, fuzzy
msgid "Can't initialize the libusb backend - can't parse USB VID:PID pair"
msgstr ""
"Impossibile inizializzare il backend libusb - impossibile analizzare la "
"coppia VID:PID del protocollo USB"

#: ../gok/main.c:953
msgid "Can't create the main GOK window!"
msgstr "Non è possibile creare la finestra principale di GOK."

#: ../gok/main.c:972
msgid "Can't create the settings dialog window!"
msgstr "Non è possibile creare la finestra delle impostazioni."

#: ../gok/main.c:1033
msgid "No keyboards to display!"
msgstr "Nessuna tastiera da mostrare."

#. Translators: short version User Interface Grab, used to grab GUI buttons etc.
#: ../gok/main.c:1170 ../main.kbd.in.h:11
msgid "UI Grab"
msgstr "Cattura interfaccia"

# [NdT] "popup" o "a comparsa"?
#: ../gok/main.c:1187
msgid "popup menu"
msgstr "menù a comparsa"

#: ../gok/main.c:2113
msgid "Can't create a compose keyboard!"
msgstr "Impossibile creare una tastiera di composizione."

#: ../gok/main.c:2155
msgid "Can't read any keyboards!"
msgstr "Impossibile leggere le tastiere."

#: ../gok/main.c:2266
#, fuzzy
msgid "Could not get access method directory key from GConf."
msgstr "Impossibile accedere alla chiave della directory dei metodi di GConf."

#: ../gok/main.c:2273
#, fuzzy
msgid "Possibly unknown access method."
msgstr "Metodo di accesso probabilmente sconosciuto."

#: ../gok/main.c:2829
#, fuzzy
msgid "Sorry, GOK can't run"
msgstr "GOK non può essere eseguito"

#: ../gok/main.c:2840
msgid "GOK Fatal Error"
msgstr "Errore fatale di GOK"

#: ../gok/main.c:2876
#, fuzzy
msgid "GOK Error"
msgstr "Errore di GOK"

#: ../gok/main.c:2896
#, fuzzy
msgid ""
"GOK uses GConf 2 to store its settings and requires certain settings to be "
"in GConf to run. GOK is currently unable to retrieve those settings. If this "
"is the first time that you have run gok after installing it you may need to "
"restart gconfd, you can use this command: 'gconftool-2 --shutdown' or log "
"out and back in."
msgstr ""
"GOK usa GConf 2 per memorizzare le proprie impostazioni e richiede che "
"alcune di queste siano in GConf per funzionare. GOK è attualmente incapace "
"di reperire queste impostazioni. Se questa fosse la prima volta che si avvia "
"gok dopo averlo installato, si renderebbe necessario riavviare gconfd, "
"usando il seguente comando: \"gconftool-2 --shutdown\" oppure terminando la "
"sessione per poi rientrare."

#: ../gok/main.c:3135
msgid ""
"GOK may not work properly, because it could not enable your desktop's "
"'sticky keys' feature."
msgstr ""
"GOK potrebbe non funzionare correttamente perché non è in grado di abilitare "
"la funzionalità «tasti permamenti» del desktop."

#: ../gok/main.c:3142
msgid "GOK has enabled Sticky Keys, which it requires.\n"
msgstr "GOK ha abilitato la funzione di permanenza dei tasti richiesta.\n"

#. post an error dialog
#: ../gok/main.c:3160
#, fuzzy
msgid "XKB display extension is missing."
msgstr "Manca l'estensione XKB del display.\n"

#: ../gok/main.c:3284
#, fuzzy
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Impossibile aprire il file di aiuto"

#: ../gok/main.c:3310
msgid ""
"The device you are using to operate GOK is also controlling the system "
"pointer (or 'mouse pointer').  Conflicts with applications' use of the "
"pointer may interfere with your ability to use applications or GOK.\n"
"\n"
"We strongly recommend configuring your input device as an 'Extended' input "
"device instead; see GOK Help for more information."
msgstr ""
"Il dispositivo che si sta utilizzando per interagire con GOK controlla anche "
"il puntatore di sistema (o «puntatore del mouse»). Conflitti con l'uso da "
"parte delle applicazioni del puntatore potrebbero interferire con la "
"possibilità di usare le applicazioni stesse o GOK.\n"
"\n"
"Si raccomanda fortemente di configurare il dispositivo come dispositivo di "
"ingresso «esteso». Leggere la guida di GOK per ulteriori informazioni."

#: ../gok/main.c:3316
msgid ""
"The device you are using to control GOK is also controlling the system "
"pointer.\n"
"\n"
"To avoid conflict with applications' use of the pointer, GOK will now "
"disconnect the device you are using from the system pointer for the duration "
"of your GOK session.\n"
"\n"
"Alternatively, you may configure GOK to use another input device instead; "
"see Help for details."
msgstr ""
"Il dispositivo che si sta utilizzando per controllare GOK controlla anche il "
"puntatore di sistema.\n"
"\n"
"Per evitare conflitti con l'uso del puntatore da parte delle applicazioni, "
"GOK scollegherà il dispositivo che si sta usando dal puntatore di sistema "
"per la durata della sessione GOK.\n"
"\n"
"In alternativa, è possibile configurare GOK per usare un altro dispositivo  "
"di ingresso. Leggere la guida per ulteriori dettagli."

#. no longer used!
#: ../gok/main.c:3323 ../gok/main.c:3326
msgid "You appear to be configuring GOK to use 'core pointer' mode."
msgstr ""
"Sembra si stia cercando di configurare GOK in modalità «puntatore "
"principale»."

#: ../gok/main.c:3420
msgid ""
"Assistive Technology Support Is Not Enabled.\n"
"\n"
"You can start GOK without enabling support for assistive technologies. "
"However, some of the features of the application might not be available.\n"
"\n"
"To enable support for assistive technologies and log in to a new session "
"with the change enabled, click Enable and Log Out.\n"
"\n"
"To continue using GOK, click Continue.\n"
"\n"
"To quit GOK, click Close.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il supporto per la tecnologia assistiva non è abilitato.\n"
"\n"
"È possibile avviare GOK senza abilitare il supporto per le tecnologie "
"assistive. Comunque alcune delle funzionalità dell'applicazione potrebbero "
"non essere disponibili.\n"
"\n"
"Per abilitare il supporto per le tecnologie assistive e accedere ad una "
"nuova sessione con il cambiamento attivo, fare clic su «Abilita ed esci».\n"
"\n"
"Per continuare a usare GOK, fare clic su «Continua».\n"
"\n"
"Per uscire da GOK, fare clic su «Chiudi».\n"
"\n"

#: ../gok/main.c:3439
msgid "Enable and Log Out"
msgstr "Abilita ed esci"

#: ../gok/main.c:3451
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#. User interface for the access method
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:2 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:2
#: ../directed.xml.in.h:2
msgid "(100s of a second)"
msgstr "(centesimi di secondo)"

#. User interface for the access method
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:18
msgid "Inverse Scanning"
msgstr "Scansione inversa"

#. User interface for the access method
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:28 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:26
msgid "Press and hold a switch to scan.  Press another switch to select."
msgstr ""
"Premere e tenere premuto un selettore per fare la scansione. Premere un "
"altro selettore per selezionare."

#. User interface for the access method
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:36 ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:34
msgid "Scan:"
msgstr "Scansione:"

#. User interface for the access method
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:36
msgid "Single Key Automatic Scanning"
msgstr "Scansione automatica con tasto singolo"

#. User interface for the access method
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:38
msgid "Start Scanning:"
msgstr "Inizio scansione:"

# [NdT] credo intenda la possibilità, in una tabella, una volta raggiunta
#       l'ultima RIGA/COLONNA di passare di nuovo alla prima senza il bisogno
#       di scorrerle di nuovo indietro, e viceversa, cosa che per chi ha
#       difficoltà di movimento (e quindi necessita di GOK) può essere una
#       cosa mooolto comoda
#. User interface for the access method
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:44
msgid "Wrap Row/Columns"
msgstr "Ricomincia righe/colonne"

#. User interface for the access method
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:38
msgid "Single Key Inverse Scanning"
msgstr "Scansione inversa con tasto singolo"

#. User interface for the access method
#: ../directed.xml.in.h:4
msgid "5 Switch Directed"
msgstr "Controllato dal selettore 5"

#. User interface for the access method
#: ../directed.xml.in.h:10
msgid "Down:"
msgstr "Giù:"

# GNOME-2-26
#. User interface for the access method
#: ../directed.xml.in.h:18
msgid "Move the highlighter in 4 directions.  Select key."
msgstr "Spostare l'evidenziatore in 4 direzioni. Selezionare il tasto."

#. User interface for the access method
#: ../directed.xml.in.h:34
msgid "Up:"
msgstr "Su:"

#: ../hide.kbd.in.h:1
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../launcher.kbd.in.h:1
msgid "Help Browser"
msgstr "Visualizzazione guide"

#: ../launcher.kbd.in.h:2
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: ../launcher.kbd.in.h:3
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"

#: ../launcher.kbd.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#. Translators: one word meaning: to enter text.
#: ../main.kbd.in.h:3
msgid "Compose"
msgstr "Composizione"

#. Translators: launcher, as in launching/running programs
#: ../main.kbd.in.h:6
msgid "Launcher"
msgstr "Avvio applicazioni"

#: ../main.kbd.in.h:8
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: ../mouse.kbd.in.h:1
msgid "Button 1"
msgstr "Pulsante 1"

#: ../mouse.kbd.in.h:2
msgid "Button 2"
msgstr "Pulsante 2"

#: ../mouse.kbd.in.h:3
msgid "Button 3"
msgstr "Pulsante 3"

#: ../mouse.kbd.in.h:4
msgid "Dbl Click"
msgstr "Doppio clic"

# [NdT] che ci metto?
#. Translators: verb.
#: ../mouse.kbd.in.h:6
msgid "Latch"
msgstr "Lega"

#: ../mouse.kbd.in.h:7
msgid "Pointer"
msgstr "Puntatore"

#: ../mouse.kbd.in.h:8
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"

#: ../move-resize.kbd.in.h:7
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"

#: ../move-resize.kbd.in.h:8
msgid "Float"
msgstr "Galleggia"

#: ../move-resize.kbd.in.h:12
msgid "Narrower"
msgstr "Più stretto"

#: ../move-resize.kbd.in.h:13
msgid "Repeat Next Key"
msgstr "Ripeti tasto succ."

#. Translators: shorter as in height.
#: ../move-resize.kbd.in.h:17
msgid "Shorter"
msgstr "Più basso"

#: ../move-resize.kbd.in.h:18
msgid "Taller"
msgstr "Più alto"

#: ../move-resize.kbd.in.h:21
msgid "Wider"
msgstr "Più largo"

#: ../numberpad.kbd.in.h:1
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../numberpad.kbd.in.h:2
msgid "Del"
msgstr "Canc"

#: ../numberpad.kbd.in.h:7
msgid "Ins"
msgstr "Ins"

#: ../numberpad.kbd.in.h:9
msgid "Num"
msgstr "Num"

#. Translators: abbreviation for Page Down.
#: ../numberpad.kbd.in.h:11
msgid "PgDn"
msgstr "PgGiù"

#. Translators: abbreviation for Page Up.
#: ../numberpad.kbd.in.h:13
msgid "PgUp"
msgstr "PgSu"

#: ../numberpad.kbd.in.h:15
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"

#: ../numberpad.kbd.in.h:17
msgid "Tab&lt;-"
msgstr "Tab&lt;-"

#. Translators: short phrase to confirm that user wants to quit.
#: ../quit.kbd.in.h:2
msgid "Really Quit!"
msgstr "Uscire veramente."


Maggiori informazioni sulla lista tp