Revisione gstreamer 0.10.24.2

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Gio 17 Set 2009 20:56:51 CEST


# Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 GStreamer team
# This file is distributed under the same license as the
gst-plugins-base package.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-11 23:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
msgid "Master"
msgstr "Principale"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
msgid "Bass"
msgstr "Bassi"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
msgid "Treble"
msgstr "Acuti"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
msgid "Synth"
msgstr "Sintetiz"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
msgid "Line-in"
msgstr "Linea in"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
msgid "PC Speaker"
msgstr "Altoparlanti PC"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"

#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
#: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"

#: ext/alsa/gstalsasink.c:475
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità
mono."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:477
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità
stereo."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:481
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Impossibile aprire il device per la riproduzione in modalità %
d-canali."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:683
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by
another application."
msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Il
device è utilizzato da un'altra applicazione."

#: ext/alsa/gstalsasink.c:688
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:413
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità
mono."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:415
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità
stereo."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Impossibile aprire il device per la registrazione in modalità %
d-canali."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:624
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used
by another application."
msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione. Il
device è utilizzato da un'altra applicazione."

#: ext/alsa/gstalsasrc.c:629
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Impossibile aprire il device audio per la registrazione."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:286
ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:292
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."

# seek --> posizionamento (come in glib/gio)
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:418
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."

#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:426
msgid "Could not read CD."
msgstr "Impossibile leggere il CD."

#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."

#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
msgid "No filename given"
msgstr "Nessun nome di file fornito"

#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."

#: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."

#: ext/ogg/gstoggdemux.c:3248
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Errore interno nel flusso di dati."

#: gst/playback/gstdecodebin.c:983 gst/playback/gstdecodebin2.c:1127
#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però
non risulta installato. "

#: gst/playback/gstdecodebin.c:1814 gst/playback/gstdecodebin2.c:1514
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Questo sembra essere un file di testo"

#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1134
#, fuzzy
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream"

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:889
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:895
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "URI «%s» non valido."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin»."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244
gst/playback/gsturidecodebin.c:1555
msgid "Source element is invalid."
msgstr "L'elemento sorgente non è valido."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a
subtitle file or some other type of text file, or the media file was not
recognized."
msgstr "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò
significa che si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di
file di testo, oppure che il file multimediale non è stato
riconosciuto."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You
might need to install the necessary plugins."
msgstr "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo
file. Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
msgid "This is not a media file"
msgstr "Questo non è un file multimediale"

#: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream
video."

#: gst/playback/gstplaybin.c:889
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e
«xvimagesink»."

#: gst/playback/gstplaybin.c:897 gst/playback/gstplaybin.c:907
#: gst/playback/gstplaybin.c:1164 gst/playback/gstplaybin.c:1173
#: gst/playback/gstplaybin.c:1182 gst/playback/gstplaybin.c:1313
#: gst/playback/gstplaybin.c:1322 gst/playback/gstplaybin.c:1331
#: gst/playback/gstplaysink.c:912 gst/playback/gstplaysink.c:930
#: gst/playback/gstplaysink.c:1108 gst/playback/gstplaysink.c:1120
#: gst/playback/gstplaysink.c:1277 gst/playback/gstplaysink.c:1290
#: gst/playback/gstplaysink.c:1432 gst/playback/gstplaysink.c:1450
#: gst/playback/gstplaysink.c:1469 gst/playback/gstplaysink.c:1704
#: gst/playback/gstplaysink.c:1713 gst/playback/gstplaysink.c:1722
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Risulta mancante l'elemento «%s» - verificare la propria
installazione di GStreamer."

#: gst/playback/gstplaybin.c:1157
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e
«alsasink»."

#: gst/playback/gstplaysink.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%
s»."

#: gst/playback/gstplaysink.c:970
#, fuzzy
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."

#: gst/playback/gstplaysink.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono
operativi."

#: gst/playback/gstplaysink.c:979
#, fuzzy
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1095 gst/playback/gstplaysink.c:1254
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1505
msgid "No volume control found"
msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"

#: gst/playback/gstplaysink.c:1525
#, fuzzy, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%
s»."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1529
#, fuzzy
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono
operativi."

#: gst/playback/gstplaysink.c:1538
#, fuzzy
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."

#: gst/playback/gstplaysink.c:2057
msgid "Can't play a text file without video."
msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video."

# NOTA NOTA NOTA
# questo messaggio è stanissimo
# Subpictures sono cose tipiche dei dvd (vedi google)
# e sembra che non ci sia una traduzione in italiano
#: gst/playback/gstplaysink.c:2065
#, fuzzy
msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
msgstr "Impossibile mostrare sottotitoli di testo e subpicture."

# sarebbe da controllare perché Temp è maiuscolo...
#: gst/playback/gstqueue2.c:1065
#, fuzzy
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nessun directory temporanea specificata."

#: gst/playback/gstqueue2.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."

#: gst/playback/gstqueue2.c:1079
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."

#: gst/playback/gstqueue2.c:1673
#, fuzzy
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Errore interno nel flusso di dati."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:633
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:901
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:912
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1238
msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
msgstr "Impossibile creare l'elemento «decodebin2»."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1339
msgid "Could not create \"queue2\" element."
msgstr "Impossibile creare l'elemento «queue2»."

#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378
msgid "Could not create \"typefind\" element."
msgstr "Impossibile creare l'elemento «typefind»."

#: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."

#: gst/tcp/gsttcp.c:555
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."

#: gst/tcp/gsttcp.c:564
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."

#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:380
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."

# una parafrasi, ma mi pare non perda...  -Luca
#: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:812
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"

# dati non sufficienti... mah
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1088
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Lettura del tag non riuscita: non abbastanza dati"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
msgid "track ID"
msgstr "ID traccia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "ID MusicBrainz della traccia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
msgid "artist ID"
msgstr "ID artista"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
msgid "album ID"
msgstr "ID album"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'album"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
msgid "album artist ID"
msgstr "ID artista dell'album"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
msgid "track TRM ID"
msgstr "ID TRM della traccia"

#: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "ID MusicBrainz del TRM"

#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1463
#: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1496
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
msgid "ID3 tag"
msgstr "Tag ID3"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
msgid "APE tag"
msgstr "Tag APE"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:69
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Radio internet ICY"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:104
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:131
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:153
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV senza perdita"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:156
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:168
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH senza perdita"

# non ho trovato info utili...
# Copiato il messaggio originale solo per arrivare a 100 per cento
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Uncompressed Gray Image"

# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:179
msgid "Run-length encoding"
msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"

# grazie San Google
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:216
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sottotitoli formato SAMI"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Sottotitoli formato Kate"

# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
#     http://support.microsoft.com/kb/281188/it
#     http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
#     http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
#
# Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
# buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "YUV 4:2:0 planare non compresso"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:298
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "YUV 4:2:2 packed non compresso"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:301
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:304
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:307
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:310
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:313
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:316
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "YUV non compresso"

# %s è qualcosa come gli YUV dei precedenti
#
# Non so perché, ma senza X$ non lo dava buono....
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:327
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"

# o MPEG-4 DivX ?
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:379
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 versione %d"

# o audio grezzo ?
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:597
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Audio raw PCM %d-bit"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:599
msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Audio raw PCM"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:605
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:607
msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Audio raw floating-point"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:694
msgid "Audio CD source"
msgstr "Sorgente CD audio"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:697
msgid "DVD source"
msgstr "Sorgente DVD"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:700
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Sorgente RTSP (Real Time Streaming Protocol)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:704
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:712
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Sorgente protocollo %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s video"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:782
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s audio"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:784
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Depayloader RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:791
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Demuxer %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:793
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Decoder %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s video"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:830
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s audio"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:832
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "Payloader RTP %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:839
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Muxer %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:841
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Encoder %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:872
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Elemento GStreamer %s"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
msgid "Unknown source element"
msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Elemento sink sconosciuto"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
msgid "Unknown element"
msgstr "Elemento sconosciuto"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"

#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"

#: sys/v4l/v4l_calls.c:159
msgid "No device specified."
msgstr "Nessun device specificato."

#: sys/v4l/v4l_calls.c:168
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Il device «%s» non esiste."

#: sys/v4l/v4l_calls.c:173
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "Il device «%s» è già in uso."

#: sys/v4l/v4l_calls.c:178
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."



Maggiori informazioni sulla lista tp