Revisione gnome-control-center 2.28

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Ven 18 Set 2009 13:36:21 CEST


I molti fuzzy presenti sono in realtà dovuti al passaggio da Glade a
GtkBuilder, erano già presenti prima, ma ora sono stati spezzati su più
messaggi.

Il diff lo trovate qui
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/26818/21329/0/

##################################################

# Italian translation for gnome-control-center
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is relased with the same licence of
gnome-control-center-package
# Christopher R. Gabriel, 2001-2002
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003-2007
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003-2008.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-12 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# (ndt) titolo
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Create New Location"
msgid "Current network location"
msgstr "Postazione di rete attuale"

#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Save _background image"
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL sfondi aggiuntivi"

#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "More themes URL"
msgstr "URL temi aggiuntivi"

#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr "Impostare questa chiave al nome dell'attuale postazione. Viene
usato per determinare la configurazione appropriata per il proxy di
rete."

#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty
string the "
"link will not appear."
msgstr "URL della posizione da cui ottenere sfondi aggiuntivi. Se
impostata alla stringa vuota, il collegamento non viene mostrato."

#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the
link "
"will not appear."
msgstr "URL della posizione da cui ottenere temi del desktop aggiuntivi.
Se impostata alla stringa vuota, il collegamento non viene mostrato."

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordo immagine/etichetta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Larghezza del bordo attorno all'etichetta e all'immagine nel dialogo di
"
"allerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo allerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Il tipo di allerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Pulsanti allerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "I pulsanti mostrati nel dialogo di allerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra maggiori _dettagli"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Posizionare il pollice sinistro su %s"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Passare il pollice sinistro su %s"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Posizionare l'indice sinistro su %s"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Passare l'indice sinistro su %s"

# (ndt) non chiedetemi perché, ma dire solo 'medio'
# mi suona male... e aggiungere 'dito' negli altri
# ancora peggio...
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Posizionare il dito medio sinistro su %s"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Passare il dito medio sinistro su %s"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Posizionare l'anulare sinistro su %s"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Passare l'anulare sinistro su %s"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Posizionare il mignolo sinistro su %s"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Passare il mignolo sinistro su %s"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Posizionare il pollice destro su %s"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "Passare il pollice destro su %s"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Posizionare l'indice destro su %s"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "Passare l'indice destro su %s"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Posizionare il dito medio destro su %s"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Passare il dito medio destro su %s"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Posizionare l'anulare destro su %s"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Passare l'anulare destro su %s"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Posizionare il mignolo destro su %s"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Passare il mignolo destro su %s"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Posizionare nuovamente il dito sul lettore"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Passare nuovamente il dito"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Il passaggio era troppo corto, riprovare"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Il dito non era centrato, passare nuovamente il dito"

# (ndt) un po' libera...
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Rimuovere il dito e ripetere un altro passaggio"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
msgid "Select Image"
msgstr "Seleziona immagine"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di ottenere informazioni
"
"sulla rubrica.\n"
"Evolution Data Server non può gestire il protocollo"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Impossibile aprire la rubrica"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "AIM/iC_hat:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "In_dirizzo:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistente:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Informazioni utente"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "Ci_ttà:"

# (ndt) o società o azienda?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "Co_mpagnia:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndario:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Cambia pass_word..."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Ci_ttà:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Nazione:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Na_zione:"

# (ndt) pulsante
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "_Disabilita accesso con impronta..."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Small"
msgid "Email"
msgstr "Email"

# (ndt) pulsante
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Abilita accesso con _impronta..."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
msgid "Hom_e:"
msgstr "Cas_a:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggistica istantanea"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Case_lla postale:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "P._O. box:"
msgstr "Casella _postale:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "Personal Info"
msgstr "Informazioni personali"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "Select your photo"
msgstr "Selezionare la propria foto"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Stato/Pro_vincia:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
#, fuzzy
#| msgid "<b>Telephone</b>"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "Web _log:"
msgstr "_Blog:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Wor_k:"
msgstr "La_voro:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Work _fax:"
msgstr "Fa_x lavoro:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "CAP/Codice postal_e:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "_Address:"
msgstr "Indi_rizzo:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "_Department:"
msgstr "_Dipartimento:"

# (ndt) era sulla w, ma va in conflitto con password
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Groupwise:"
msgstr "Grou_pwise:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Home page:"
msgstr "_Homepage:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_Home:"
msgstr "_Casa:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
msgid "_Manager:"
msgstr "Mana_ger:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Mobile:"
msgstr "C_ellulare:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professione:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stato/Provincia:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Work:"
msgstr "La_voro:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "CA_P/Codice postale:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Imposta le proprie informazioni personali"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system
administrator."
msgstr ""
"L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore
di "
"sistema."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
msgstr "Il dispositivo è già in uso."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "Si è verificato un errore interno"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?"

# (ndt) pulsante
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Elimina impronte"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login
is "
"disabled?"
msgstr ""
"Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare
l'accesso "
"tramite impronta?"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "Eseguito."

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%
s»"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto."

# (ndt) titolo
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Abilita accesso con impronta"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your
fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints,
"
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare
una "
"delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»."

# (ndt) sarebbe un titolo...
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Passa il dito sul lettore"

# (ndt) titolo anche questo
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Posiziona il dito sul lettore"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Left index finger"
msgstr "Indice sinistro"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Left index finger"
msgid "Left little finger"
msgstr "Mignolo sinistro"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Left index finger"
msgid "Left middle finger"
msgstr "Medio sinistro"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Left index finger"
msgid "Left ring finger"
msgstr "Anulare sinistro"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Left thumb"
msgstr "Pollice sinistro"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Altro dito:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Right index finger"
msgstr "Indice destro"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Right index finger"
msgid "Right little finger"
msgstr "Mignolo destro"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Right index finger"
msgid "Right middle finger"
msgstr "Medio destro"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Right index finger"
msgid "Right ring finger"
msgstr "Anulare destro"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Right thumb"
msgstr "Pollice destro"

# (ndt) titolo
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Seleziona dito"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log
in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile
eseguire "
"l'accesso utilizzando il lettore di impronte."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Figlio uscito in modo inatteso"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdin: %s"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdout: %s"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticazione riuscita."

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated!
Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata "
"l'autenticazione. Eseguire nuovamente l'autenticazione."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "La password non era corretta."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La propria password è stata cambiata."

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Errore di sistema: %s."

# o breve? -Luca
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The password is too short."
msgstr "La password è troppo corta."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
msgid "The password is too simple."
msgstr "La password è troppo semplice."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "La nuova password coincide con la vecchia."

#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Impossibile lanciare %s: %s"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Impossibile lanciare il backend"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Si è verificato un errore di sistema"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
msgid "Checking password..."
msgstr "Verifica della password..."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Fare clic su <b>Cambia password</b> per cambiare la propria
password."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Digitare la propria password nel campo <b>Nuova password</b>."

# (ndt) forse meglio senza 'propria'?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b>
field."
msgstr ""
"Digitare nuovamente la propria password nel campo <b>Ridigitare nuova "
"password</b>."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Le due password non corrispondono."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Cambia pa_ssword"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Change password"
msgid "Change your password"
msgstr "Cambia la propria password"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "Password _attuale:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below
and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Per cambiare la propria password, inserire la propria password attuale
nel "
"campo sottostante e fare clic su <b>Autentica</b>.\n"
"Dopo aver effettuato l'autenticazione, inserire la nuova password,
digitarla "
"una seconda volta per verifica e fare clic su <b>Cambia password</b>."

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "A_utentica"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "_Nuova password:"

#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Ridigitare nuova password:"

# (ndt) idea:
# visto che gli altri pulsanti sono 'Accessibiltà tastiera' e
# 'Accessibilità mouse', perché non chiamare questo
# 'Accessibilita finestra [di] accesso'?
# Così ci liberiamo di quel login che non mi piace...
#
# -- Milo
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Lo_gin accessibile"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnologie assistive"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until
your "
"next log in."
msgstr ""
"I cambiamenti per abilitare le tecnologie assistive non avranno effetto
fino "
"al prossimo accesso."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Chiudi e t_ermina"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Va al dialogo Applicazioni preferite"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Va al dialogo Login accessibile"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Va al dialogo Accessibilità tastiera"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Va al dialogo Accessibilità mouse"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "A_bilitare le tecnologie assistive"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Accessibilità _tastiera"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Accessibilità _mouse"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Applicazioni _preferite"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Sceglie quali funzioni di accessibilità abilitare all'accesso"

# FIXME
# (ndt) wallpaper ancora?
# io metto 'sfondo'
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Aggiungi sfondo"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Il carattere potrebbe essere troppo grande"

# <i punti tipografici misurano l'altezza del carattere non la
larghezza>
# by Daniele Forsi
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size
"
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size
"
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Il carattere selezionato è alto %d punto e potrebbe rendere
difficoltoso "
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una
dimensione "
"minore di %d."
msgstr[1] ""
"Il carattere selezionato è alto %d punti e potrebbe rendere
difficoltoso "
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare una
dimensione "
"minore di %d."

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a
smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a
smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Il carattere selezionato è alto %d punto e potrebbe rendere
difficoltoso "
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un
carattere "
"di dimensione minore."
msgstr[1] ""
"Il carattere selezionato è alto %d punti e potrebbe rendere
difficoltoso "
"usare efficacemente il computer. Si raccomanda di selezionare un
carattere "
"di dimensione minore."

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Usa carattere precedente"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Usa carattere selezionato"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Impossibile caricare il file dell'interfaccia utente: %s"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Specifica il nome di file di un tema da installare"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "filename"
msgstr "NOME_FILE"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|
interface)"
msgstr ""
"Specifica il nome della pagina da mostrare (theme|background|fonts|
interface)"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
msgid "page"
msgstr "PAGINA"

# FIXME
# (ndt) non dovrebbe essere sparito wallpaper?
# io metto sfondo
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[SFONDO...]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Puntatore predefinito"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "Installa"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme
engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Questo tema non avrà l'aspetto originale poiché il motore di temi GTK+
«%s» "
"richiesto non è installato."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "Applica sfondo"

# abbreviato in carattere solo
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "Applica carattere"

# abbreviato in carattere solo
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "Ripristina carattere"

# suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last
applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Il tema corrente suggerisce uno sfondo e un tipo di carattere. È
inoltre "
"possibile ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato."

# suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Il tema corrente suggerisce uno sfondo. È inoltre possibile
ripristinare "
"l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo e un tipo di carattere."

# suggestion reso aggettivo per non inceppare la lingua
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font
suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Il tema corrente suggerisce un tipo di carattere. È inoltre possibile "
"ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"È possibile ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito
applicato."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Il tema corrente suggerisce un tipo di carattere."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferenze dell'aspetto"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "_Ottimizza forma"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Ottimizza cont_rasto"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Colors"
msgid "C_olors:"
msgstr "C_olori:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Personalizza..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Internet"
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log
in."
msgstr ""
"I cambiamenti al tema per il cursore avranno effetto al prossimo
accesso."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personalizza tema"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "D_ettagli..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Carattere per _scrivania:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

# (ndt) opzione
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "_Mirror screens"
msgid "Fill screen"
msgstr "Riempi schermo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Save _background image"
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Cerca altri sfondi online"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Get more themes online"
msgstr "Cerca altri temi online"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Scala di grigi"

# Lo so, va contro il tradurre non spiegare, e si dovrebbe
# lasciare solo hinting, ma voglio vedere che succede.
#
# Per maggiori info su hinting cfr
#   * http://circe.di.unipi.it/~gervasi/EdE06/Lezione%2010.pdf
#   * google :-)
#
# to hint:
#    v. intr. fare accenni; fare insinuazioni; dare suggerimenti:
#    to - at sthg., lasciare intendere qlco., lasciare intravvedere
qlco.
#
#    v.tr. accennare; suggerire; insinuare:
#    he hinted that the price was too low, fece capire che il prezzo
#    era troppo basso.
#
# --Luca
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Hinting"
msgstr "Approssimazione (hinting)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Icons"
msgstr "Icone"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Barre menù e strumenti"

# hinting --> approssimazione --> femminile
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "N_one"
msgstr "N_essuna"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Apre un dialogo per specificare il colore"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Pointer"
msgstr "Puntatore"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "R_esolution:"
msgstr "Risolu_zione:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "Rendering"
msgstr "Resa a schermo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Salva tema come..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _background image"
msgstr "Salva l'immagine di s_fondo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Scaled"
msgstr "Scalato"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Mostrare le icone nei menù"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr "Sfumatura"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "Solid color"
msgstr "Tinta unita"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Subpi_xel (LCD)"

# Lisciatura? Spianatura?
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sfumatura s_ubpixel (LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Ordine subpixel"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Text below items"
msgstr "Testo sotto le icone"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text beside items"
msgstr "Testo accanto alle icone"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Il tema corrente per i controlli non supporta gli schemi di
colore."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
#, fuzzy
#| msgid "_Title:"
msgid "Tiled"
msgstr "Piastrellato"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Etichette dei pulsanti della barra strumenti:"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
#, fuzzy
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente verticale"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Window Border"
msgstr "Bordo finestra"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandito"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "A_ggiungi..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Application font:"
msgstr "Carattere per _applicazioni:"

#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Document font:"
msgstr "Carattere per _documenti:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Tasti scorciatoia dei menù modificabili"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Carattere a larghezza _fissa:"

# riferito a hinting --> approssimazione
#
# completa è meglio di piena (IMHO), ma anche
# massima, abbondante, intera...
#
#   --Luca
#
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "Com_pleta"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "C_aselle di input:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "I_nstalla..."

# hinting --> approssimazione --> femminile
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "_Media"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromatico"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "_Nessuna"

#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

# predefiniti (colori)
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Ripristina predefiniti"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Elementi selezionati:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "_Dimensione:"

# hinting --> approssimazione --> femminile.
#
# Nota che slight è:
#   1. magro; minuto; esile, delicato; smilzo;
#   2. (fig) leggero, lieve; scarso;
#   3. superficiale; inconsistente, insignificante, di poca importanza
#
# Quindi qualcosa come minica o trascurabile potrebbe anche
# essere meglio di leggera  --Luca
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "_Leggera"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Suggerimenti:"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "Carattere per _titolo finestre:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "_Finestre:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "punti per pollice"

#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personalizza l'aspetto dell'ambiente grafico"

#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Installa i pacchetti di temi per varie parti dell'ambiente
grafico"

#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Installatore dei temi"

#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Pacchetto «Tema di Gnome»"

#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania"

#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
msgid "Slide Show"
msgstr "Diapositive"

#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
#, fuzzy
#| msgid "Images"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
#, fuzzy
msgid "multiple sizes"
msgstr "dimensioni multiple"

#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixel"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<b>%s</b>\n"
#| "%s, %d %s by %d %s\n"
#| "Folder: %s"
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Cartella: %s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Impossibile installare il tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Il programma di utilità %s non è installato."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Si è verificato un problema durante l'estrazione del tema."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Si è verificato un errore nell'installare il file selezionato"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "Sembra che «%s» non sia un tema valido."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine
which "
"you need to compile."
msgstr ""
"Sembra che «%s» non sia un tema valido. Potrebbe essere un motore di
tema che "
"è necessario compilare."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Installazione del tema «%s» non riuscita."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Il tema «%s» è stato installato."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Mantenere il tema corrente o applicare quello appena
installato?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Mantieni tema corrente"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Applica nuovo tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Il tema «%s» per GNOME è stato installato correttamente"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Creazione della cartella temporanea non riuscita"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "I nuovi temi sono stati installati con successo."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Non è stata fornita la posizione del file del tema da
installare"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Permessi non sufficienti per installare il tema in:\n"
"%s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
msgid "Select Theme"
msgstr "Selezione tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pacchetti di tema"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Deve essere fornito il nome del tema"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Il tema è già presente. Procedere con la sostituzione?"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Eliminare questo tema?"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Non è possibile eliminare il tema"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Impossibile installare il motore di tema"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not
take "
#| "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME
(e.g. "
#| "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the
"
#| "GNOME settings manager."
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not
take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g.
KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore delle impostazioni
«gnome-settings-daemon».\n"
"Senza il gestore delle impostazioni di GNOME in esecuzione alcune
preferenze possono non avere effetto. Questa situazione indica un
possibile problema con DBus, oppure che un gestore di impostazioni non
di GNOME (p.e. quello di KDE) è già in esecuzione creando conflitto con
il gestore di impostazioni di GNOME."

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Impossibile caricare l'icona di stock «%s»\n"

# il %s inizia sempre con maiuscolo!!
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copia dei file: %u di %u"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copia di «%s»"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Copia dei file"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Finestra genitore"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Finestra genitore del dialogo"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Dall'URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI da cui si sta correntemente trasferendo"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "All'URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI verso cui si sta correntemente trasferendo"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Percentuale completata"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Percentuale del trasferimento al momento completata"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Indice dell'URI corrente"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Indice URI corrente - inizia da 1"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "URI totali"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Numero totale di URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"

# in sync con nautilus...
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Ometti"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Sovrascrivi _tutti"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Chiave"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Callback"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets
changed"
msgstr ""
"Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene "
"modificato"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Insieme dei cambiamenti"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on
apply"
msgstr ""
"Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client
"
"gconf quando i cambiamenti vengono applicati"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback di conversione verso il widget"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the
widget"
msgstr ""
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al
widget"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback di conversione dal widget"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the
widget"
msgstr ""
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a
GConf"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Controllo UI"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle
proprietà"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be
freed"
msgstr ""
"Callback da eseguire quando deve essere liberata la memoria dei dati "
"dell'oggetto editor delle proprietà"

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different
background "
"picture."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file \"%s\".\n"
"\n"
"Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere
un'immagine di "
"sfondo diversa."

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n"
"Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
"\n"
"Scegliere un'altra immagine."

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
msgid "Please select an image."
msgstr "Selezionare un'immagine."

#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Puntatore predefinito - in uso"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Puntatore bianco"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Puntatore bianco - in uso"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Puntatore grande"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Puntatore grande - in uso"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Puntatore grande bianco - in uso"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Puntatore grande bianco"

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%
s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema GTK+ richiesto
«%s» "
"non è installato."

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window
manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema del window
manager "
"richiesto «%s» non è installato."

#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%
s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema delle icone "
"richiesto «%s» non è installato."

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Applicazioni preferite"

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleziona le applicazioni predefinite"

#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Avvia la tecnologia assistiva preferita per la vista"

#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Assistenza visiva"

#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Errore nel salvare la configurazione: %s"

#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia principale"

#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Assicurarsi che l'applet sia installata in modo appropriato"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|
a11y)"
msgstr ""
"Specifica il nome della pagina da mostrare (internet|multimedia|system|
a11y)"

#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- Applicazione predefinita di GNOME"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

# infedele, ma il senso è quello.
# Sperando in meglio per la prossima versione...
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Il valore %s è sostituito con il collegamento"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Flag di _esecuzione:"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Messaggistica istantanea"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Client di posta"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilità"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Riproduttore multimediale"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _scheda"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _finestra"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Aprire i collegamenti secondo le impostazioni del _browser"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Eseguire all'a_vvio"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Eseguire nel _terminale"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Riproduttore video"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Vista"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "_Esegui all'avvio"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

# tolto music player visto che appare
# nell'elenco dei music player...
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

# non so se era sensato la soluzione accordata su TP
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Browser sensato di Debian"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore terminale di Debian"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

# tolto web browser perché appare nell'elenco
# dei web browser...
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany"

# tolto email client perché appare nell'elenco
# degli email client...
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ingranditore di GNOME senza lettore schermo"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo di GNOME"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminale di GNOME"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus con ingranditore"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Posta Iceape"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ingranditore di KDE senza lettore schermo"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

# Nome proprio di applicazione
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux Screen Reader"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux Screen Reader con ingranditore"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Listen"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca con ingranditore"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

# tolto lettore musicale perché appare
# solo nell'elenco dei lettori musicali...
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Posta SeaMonkey"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminale X standard"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"

# tolto movie player per gli stessi
# motivi di prima
#
# (per la 2.24 apro un bug...)
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem"

#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

# (ndt) titolo finestra
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Display Preferences"
msgstr "Preferenze dello schermo"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Drag the monitors to set their place"
msgstr "Trascinare i monitor per impostarne la posizione"

# (ndt) opzione
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Include _panel"
msgstr "Includere il _pannello"

# rotazione
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

# rotazione
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

# (ndt) credo si riferisca al monitor
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Disattivato"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Attivato"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Icona nel pannello"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otazione:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Fre_quenza di aggiornamento:"

# rotazione
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
msgid "Right"
msgstr "Destra"

# capovolto, lo schermo... credo
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Upside Down"
msgid "Upside-down"
msgstr "Capovolto"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "In_dividua monitor"

# (ndt) opzione
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Mirror screens"
msgstr "Clonare gli scher_mi"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Risoluzione:"

# (ndt) questo mostra un'icona nell'area di notifica
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "_Mostrare i display nel pannello"

# (ndt) questa è la descrizione della voce di menù
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Cambia la risoluzione dello schermo"

# (ndt) questa è la voce di menù
# Ora è 'Risoluzione schermo'
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "Schermo"

# capovolto, lo schermo... credo
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
msgid "Upside Down"
msgstr "Capovolto"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is
being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar
Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Schermi clonati"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Impossibile ottenere un bus di sessione mentre viene applicata la "
"configurazione dello schermo"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Impossibile individuare i display"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull schermo"

#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Audio"

#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente grafico"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nuova scorciatoia..."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori degli acceleratori"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codice tasto acceleratore"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo Accel"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Il tipo di acceleratore."

# al femminile, scorciatoia e purtroppo anche audio
# dove abbiamo "Predefinita" per altri motivi..
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:467
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Azione sconosciuta>"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie personalizzate"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia"

# Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia
un
# tasto speciale (per esempio "G").
#
# Adattata al meglio la traduzione italiana.c
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to
type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché diventerebbe
impossibile "
"digitare usando questo tasto.\n"
"Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc."

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"La scorciatoia «%s» è già usata per\n"
"«%s»"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be
disabled."
msgstr ""
"Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà
disabilitata."

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219
msgid "_Reassign"
msgstr "_Riassegna"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di
configurazione: %s"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Troppe scorciatoie personalizzate"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Scorciatoia personalizzata"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new
key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Per modificare un tasto scorciatoia fare clic sulla riga corrispondente
e "
"digitare una nuova combinazione di tasti oppure premere «Backspace» per
"
"cancellarlo."

#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Assegna dei tasti scorciatoia a dei comandi"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by
daemon)"
msgstr ""
"Applica le impostazioni ed esce (solo compatibilità; ora gestita dal
demone)"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
"Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni per le
pause "
"di digitazione"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr ""
"Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni di "
"accessibilità"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferenze tastiera di GNOME"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Segnale acustico quando vengono attivate o disabilitate le _funzioni di
"
"accessibilità"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _modificatore"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Segnale acustico _quando viene premuto un tasto di commutazione"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _tasto"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Segnale acustico quanto viene _rifiutato un tasto"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è _accettato"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Segnale acustico quando il tasto è rifi_utato"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Pressione ravvicinata dei tasti"

# senza preposiz perché breve è meglio
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Lampeggiamento _titolo finestra"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Lampeggiamento _schermo"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Riscontro audio accessibilità tastiera"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Mostrare riscontro _visivo per l'allerta sonora"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Slow Keys"
msgstr "Rallentamento dei tasti"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Permanenza dei tasti"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Suggerimenti visivi per i suoni"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Accelerazione:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "C_onsentire la posposizione delle pause"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Risco_ntro audio..."

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Intermittenza del cursore"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
msgstr "Ritar_do:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Disa_bilitare la permanenza dei tasti se due tasti vengono premuti
insieme"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Durata della pausa durante la quale la digitazione è impedita"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Durata del lavoro prima di obbligare ad una pausa"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "_Paste"
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferenze della tastiera"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modello di tastiera:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Layout _Options..."
msgstr "_Opzioni disposizione..."

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Layouts"
msgstr "Disposizioni"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive
keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Dopo un certo intervallo di tempo blocca lo schermo per prevenire i
danni "
"causati dall'uso prolungato della tastiera"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Long"
msgstr "Lungo"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ripetizione dei tasti"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocità ripetizione tasti"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Ripristina pr_edefinite"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocità:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Disposizione separata per ciascuna _finestra"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Shortcut"
msgid "Short"
msgstr "Breve"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "Pausa nella digitazione"

# non tradotto il can, troppo lungo altrimenti
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "Commutare le funzioni di _accessibilità con scorciatoie da
tastiera"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Durata della _pausa:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "_Ritardo:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "I_gnorare rapide pressioni di tasto duplicate"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Bloccare lo _schermo per forzare una pausa di digitazione"

# un po' lunga ..
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Accettare s_olo pressioni di tasti di lunga durata"

# tolto il can, troppo lungo altrimenti
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Controllare il _puntatore usando il tastierino numerico"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Disposizioni _selezionate:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simulare pressioni di tasti simultanee"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Speed:"
msgstr "V_elocità:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Digitare _qui per verificare:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Intervallo di _lavoro:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Per _nazione"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Per _lingua"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Scelta di una disposizione"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_Nazione:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Lingua:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varianti:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Scelta di un modello di tastiera"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelli:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Produttori:"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opzioni di disposizione tastiera"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

# passato al femminile, dovrebbe riferirsi sempre
# a "disposizione" tastiera (aka layout)  --Luca
#
# FIXME!! andrebbe usato context| per distinguere tastiera da effetto
audio
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Produttori"

#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Modelli"

#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Imposta le preferenze della tastiera"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Muovere verso sinistra"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Muovere verso destra"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Muovere verso l'alto"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Muovere verso il basso"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Specifica il nome della pagina da mostrare (general|
accessibility)"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Preferenze mouse di GNOME"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Scegliere il tipo di clic in a_nticipo"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Scegliere il tipo di clic coi _gesti del mouse"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Do_ppio clic:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "Clic di _trascinamento:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascinamento"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic automatico"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Enable _horizontal scrolling"
msgstr "Abilitare lo scorrimento _orizzontale"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
msgstr "Abilitare i clic del mouse con il _touchpad"

# rotazione
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Large Pointer"
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizzazione del puntatore"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientamento del mouse"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze del mouse"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocità del puntatore"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Clic s_econdario:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto
Control"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Show click type _window"
msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secondario simulato"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "S_oglia:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light
bulb."
msgstr ""
"Per controllare le proprie impostazioni del doppio-clic, provare a fare
"
"doppio-clic sulla lampadina."

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Sco_rrimento a due dita"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click
type."
msgstr ""
"È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per
scegliere "
"il tipo di clic."

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Accelerazione:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "_Disable touchpad while typing"
msgstr "Di_sabilitare il touchpad durante la digitazione"

# al femminile, scorciatoia e purtroppo anche audio
# dove abbiamo "Predefinita" per altri motivi..
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "_Disabled"
msgstr "_Disabilitato"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Scorrimento di _bordo"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Iniziare il clic _quando si ferma il movimento del puntatore"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "Per _mano sinistra"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "S_oglia di movimento:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "Per mano d_estra"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilità:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "Clic _singolo:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "Tempo _disponibile:"

#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Dare a_vvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante
principale"

#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Imposta le preferenze del mouse"

# (ndt) se non ricordo male si era usato 'postazione'
# per lo strumento di rete di GNOME
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
msgid "New Location..."
msgstr "Nuova postazione..."

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
msgid "Location already exists"
msgstr "La postazione esiste già"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy di rete"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Imposta le preferenze del proxy di rete"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Di_rect internet connection"
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Connessione _diretta a Internet</b>"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "_Automatic proxy configuration"
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione _automatica del proxy</b>"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "_Manual proxy configuration"
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione _manuale del proxy</b>"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "_Use authentication"
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>U_sare autenticazione</b>"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "U_RL di autoconfigurazione:"

# (ndt) pulsante
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

# (ndt) titolo
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Crea nuova postazione"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Dettagli proxy HTTP"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP:"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Elenco host ignorati"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Host ignorati"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Postazione:"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferenze del proxy di rete"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configurazione proxy"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host S_OCKS:"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "La postazione esiste già."

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Elimina postazione"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "D_ettagli"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "Nome _postazione:"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy _secure HTTP:"

#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Usare lo stesso proxy per tutti i protocolli"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Impossibile avviare l'applicazione per le preferenze del window
manager"

#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (o «Logo Windows»)"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "Tasto di movimento"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Azione per la barra del titolo"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Per muovere una finestra tenere premuto questo tasto mentre la si
cattura:"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferenze delle finestre"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Selezione della finestra"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Doppio clic sulla barra del titolo esegue:"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Inter_vallo prima di portare in primo piano:"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Portare in primo piano le finestre selezionate dopo un
intervallo"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Selezionare le finestre quando il mouse si muove sopra di loro"

#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Imposta le proprietà delle finestre"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Il window manager «%s» non ha uno strumento di configurazione
registrato\n"

#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"

#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente"

#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente"

#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"

#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Arrotola"

#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Niente"

#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "tasto non trovato [%s]\n"

#: ../shell/control-center.c:143
#, fuzzy
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Nasconde all'avvio (utile per precaricare la shell)"

#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"

#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Attività comuni"

#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro di controllo"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Chiude il centro di controllo all'attivazione di un'attività"

# GNOME-2-26 messo shell al posto di terminale
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aggiunta o
rimozione"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aiuto"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di avvio"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aggiornamento o "
"disinstallazione"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is
performed."
msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di
aiuto."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is
performed."
msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di
avvio."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aggiunta
o "
"rimozione."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall
action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di
aggiornamento "
"o disinstallazione."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nomi delle attività e dei file .desktop associati"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\"
"
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch
for "
"that task."
msgstr ""
"Nome dell'attività da visualizzare nel centro di controllo seguito da
\";\" "
"come separatore quindi dal nome del file .desktop associato per
lanciare "
"l'attività."

#. Translators: The format of this string is the task name to be
displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the
filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch.
Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred
Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Cambia tema;appearance.desktop,Imposta applicazioni
preferite;default-"
"applications.desktop,Aggiungi stampante;gnome-cups-manager.desktop]"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is
activated."
msgstr ""
"Se VERO, il centro di controllo verrà chiuso all'attivazione di una "
"\"attività comune\""

#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Strumento di configurazione per GNOME"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Posponi pausa"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
msgid "Take a break!"
msgstr "Fare una pausa."

#: ../typing-break/drwright.c:120
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Fare una pausa"

#: ../typing-break/drwright.c:476
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "Manca %d minuto alla prossima pausa"
msgstr[1] "Mancano %d minuti alla prossima pausa"

#: ../typing-break/drwright.c:480
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Manca meno di un minuto alla prossima pausa"

#: ../typing-break/drwright.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the
following "
"error: %s"
msgstr ""
"Impossibile mostrare il dialogo per le proprietà delle pause a causa
del "
"seguente errore: %s"

#: ../typing-break/drwright.c:580
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Scritto da Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: ../typing-break/drwright.c:581
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Abbellimenti grafici per le pause aggiunti da Anders Carlsson"

#: ../typing-break/drwright.c:590
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un programma per la gestione delle pause al computer."

#: ../typing-break/drwright.c:592
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>"

#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilitare codice di debug"

#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Non controllare l'esistenza dell'area di notifica"

#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Controllo di digitazione"

#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information.
You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by
"
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di
notifica "
"per visualizzare le informazioni. Non è stata trovata alcuna area di "
"notifica nel pannello. Può essere aggiunta facendo clic col pulsante
destro "
"sul pannello e scegliendo «Aggiungi al pannello» selezionando «Area di
"
"notifica» e premendo il pulsante «Aggiungi»."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri
OpenType."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri PCF."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri
TrueType."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare a VERO per creare le anteprime dei caratteri Type1."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType
fonts."
msgstr ""
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le
"
"anteprime dei caratteri OpenType."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF
fonts."
msgstr ""
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le
"
"anteprime dei caratteri PCF."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType
fonts."
msgstr ""
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le
"
"anteprime dei caratteri TrueType."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1
fonts."
msgstr ""
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le
"
"anteprime dei caratteri Type1."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri OpenType"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri PCF"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri TrueType"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri Type1"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri OpenType"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri PCF"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri TrueType"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri Type1"

#: ../font-viewer/font-view.c:113
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789"

#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"

#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Installato"

#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "Installazione non riuscita"

#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "uso: %s file_del_carattere\n"

#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstalla carattere"

#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualizzatore tipo di carattere"

#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Anteprima di tipi di carattere"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Anteprima testo (predefinito: Aa)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TESTO"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Dimensione carattere (predefinito: 64)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIONE"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FILE-CARATTERE FILE-OUTPUT"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti: %s\n"

#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format, fuzzy
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Al filtro «%s» non corrisponde alcuna voce."

#: ../libslab/app-shell.c:756
#, fuzzy
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."

#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "Altri"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>Start %s</b>"
msgid "Start %s"
msgstr "Avvia %s"

#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiornamento"

#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstallazione"

#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"

#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aggiungi ai preferiti"

#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Rimuovi dai programmi all'avvio"

#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Aggiungi nei programmi all'avvio"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nuovo foglio di calcolo"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Nuovo documento"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "File system"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Server di rete"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Apri</b>"

#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."

#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Invia a..."

#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"

#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"

#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, è perso definitivamente."

# tolte virgolette per omogeneità con Nautilus
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Apri con %s"

#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Apri con applicazione predefinita"

#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Apri nel file manager"

#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%k.%M"

#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Oggi alle %k.%M"

#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri alle %k.%M"

#: ../libslab/document-tile.c:654
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a alle %k.%M"

#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b alle %k.%M"

#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

# (milo) era Cerca, ma sarebbe per Search
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Trova ora"

#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Apri %s</b>"

#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Rimuovi da voci di sistema"




Maggiori informazioni sulla lista tp