[GNOME 2.28] Revisione epiphany

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Ven 18 Set 2009 21:39:39 CEST


2009/9/16 Francesco Marletta <francesco.marletta@gmail.com>:
> # usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo
> # su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
> # segnalibro.
> #
> # Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario,
> # quindi sposto q= all'inizio.
> #. Translators you should change these links to respect your locale.
> #. For instance in .nl these should be
> #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
> #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
> #, fuzzy, no-c-format
> msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
> msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&amp;hl=it&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

La riga non è la stessa dell'originale...

> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
> msgid "The currently selected fonts language"
> msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"
>
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
> msgid ""
> "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
> "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
> "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
> "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
> "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
> "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
> "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
> "\" (devanagari)."
> msgstr ""
> "La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: \"ar"
> "\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue "
> "centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico), "
> "\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), "
> "\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese "
> "tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), \"x-western"
> "\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
> "\" (devanagari)."

Non è che "selected" sia riferito a "fonts".


> #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
> #, fuzzy
> msgid "<b>Web Development</b>"
> msgstr "<b>Sviluppo web</b>"

> #: ../embed/downloader-view.c:719
> #, c-format
> msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
> msgstr "Il file “%s” è stato aggiunto alla coda degli scaricamenti."

Puoi cambiare quelle virgolette?


> #: ../embed/ephy-embed.c:676
> #, fuzzy
> msgid "Download this potentially unsafe file?"
> msgstr "Scaricare questo file probabilmente insicuro?"

s/probabilmente/potenzialmente
s/insicuro/non sicuro

> #. translators: First %s is the file type description,
> #. Second %s is the file name
> #: ../embed/ephy-embed.c:681
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "File Type: “%s”.\n"
> "\n"
> "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
> "invade your privacy. You can download it instead."
> msgstr ""
> "Tipo di file: \"%s\".\n"
> "\n"
> "Non è sicuro aprire \"%s\" in quanto potrebbe danneggiare i documenti sul "
> "computer o invadere la privacy. Invece lo si può scaricare."

più che invadere io direi "violare".

Farei anche un unico periodo:

Non è sicuro aprire ... o violare la propria privacy, ma è comunque
possibile scaricarlo.

> #. translators: First %s is the file type description,
> #. Second %s is the file name,
> #. Third %s is the application used to open the file
> #: ../embed/ephy-embed.c:695
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "File Type: “%s”.\n"
> "\n"
> "You can open “%s” using “%s” or save it."
> msgstr ""
> "Tipo di file: \"%s\".\n"
> "\n"
> "Si può aprire \"%s\" usando \"%s\" oppure lo si può salvare."

per eliminare il "Si" iniziale:

È possibile aprire ...


> #: ../embed/ephy-embed.c:702
> #, fuzzy
> msgid "Download this file?"
> msgstr "Scaricare questo file?"
>
> #. translators: First %s is the file type description,
> #. Second %s is the file name
> #: ../embed/ephy-embed.c:707
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "File Type: “%s”.\n"
> "\n"
> "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
> msgstr ""
> "Tipo di file: \"%s\".\n"
> "\n"
> "Non c'è alcuna applicazione in grado di aprire \"%s\". Invece lo si può "
> "scaricare."

Anche qui, farei un periodo unico:

Non c'è alcuna... , ma è comunque possibile scaricarlo.

> #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
> #, c-format
> msgid "Send an email message to “%s”"
> msgstr "Invia un messaggio email a “%s”"

Virgolette


> # usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo
> # su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
> # segnalibro.
> #
> # Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario,
> # quindi sposto q= all'inizio.
> #: ../embed/ephy-web-view.c:1128
> #, c-format
> msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
> msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

Anche questa, non è uguale...

> #: ../embed/ephy-web-view.c:1319
> #, c-format
> msgid "Redirecting to “%s”…"
> msgstr "Redirezione su “%s” in corso…"

s/in corso/
Virgolette...

> #: ../embed/ephy-web-view.c:1321
> #, c-format
> msgid "Transferring data from “%s”…"
> msgstr "Trasferimento dati da “%s” in corso…"

s/in corso/
Virgolette

> #: ../embed/ephy-web-view.c:1323
> #, c-format
> msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
> msgstr "In attesa di autorizzazione da “%s”…"

Virgolette

> #. translators: %s here is the address of the web page
> #: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436
> #, c-format
> msgid "Loading “%s”…"
> msgstr "Caricamento di “%s” in corso…"
>
> #: ../embed/ephy-web-view.c:1438
> msgid "Loading…"
> msgstr "Caricamento in corso…"

s/in corso/
Virgolette

> #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
> #, fuzzy, c-format
> msgid "File is not a valid .desktop file"
> msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
>
> #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
> msgstr "File desktop versione \"%s\" non riconosciuto"

Queste basta controllarle da un'altra traduzione, sono state fatte per
la 2.26. Controlla... boh... gedit? seahorse?

>
> #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
> #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
> #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
> #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
> #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
> #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
> #. * please remove.
> #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
> #, c-format
> msgid "Show “_%s”"
> msgstr "Mostra “_%s”"

Virgolette (non le segnalo più)


> #. Translators: this is an automatic topic containing local
> #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
> #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
> #, fuzzy
> msgctxt "bookmarks"
> msgid "Nearby Sites"
> msgstr "Siti vicini"

Forse "simili"?

> #: ../src/ephy-nss-glue.c:64
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
> "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
> "password below."
> msgstr ""
> "Le password dalla precedente versione (Gecko) sono bloccate con una password "
> "principale. Se si vuole che Epiphany le importi, inserire la password "
> "principale nel campo sottostante."

s/Se si vuole che Epiphany le importi/Per importarle

>
> #: ../src/ephy-profile-migration.c:80
> #, fuzzy
> msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
> msgstr "Fallita copia dei cookie da Mozilla."

Ecco un esempio in cui "non riuscita" starebbe meglio...


> #: ../src/ephy-profile-migration.c:382
> #, fuzzy
> msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
> msgstr ""
> "Fallita lettura dell'ultimo marcatore di migrazione, la migrazione del "
> "profilo viene abortita."
>
> #: ../src/ephy-session.c:116
> #, c-format
> msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
> msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
> msgstr[0] ""
> "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondo."
> msgstr[1] ""
> "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondi."

s/annullati/terminati


> #: ../src/ephy-session.c:575
> msgid ""
> "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
> "can recover the opened windows and tabs."
> msgstr ""
> "Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è "
> "stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede."

Questa in caso uniformare con quella di evince se viene modificata.

>
> #: ../src/ephy-session.c:579
> msgid "_Don't Recover"
> msgstr "_Non recuperare"
>
> #: ../src/ephy-session.c:581
> msgid "_Recover"
> msgstr "_Recupera"
>
> #: ../src/ephy-session.c:583
> msgid "Crash Recovery"
> msgstr "Recupero del crash"

In evince mi pare fosse stata tradotta in modo diverso... prova a
controllare e in caso uniformare...

>
> #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
> #: ../src/ephy-session.c:1286
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
> "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
> "to the %s developers."
> msgstr ""
> "Questa pagina veniva caricata mentre il browser web si è chiuso in modo "
> "inaspettato. Questo potrebbe accadere di nuovo se la pagina viene "
> "ricaricata. Se accade, riportare il problema agli sviluppatori di %s."

s/mentre/quando
s/si è chiuso/si chiude
s/in modo inaspettato/inaspettatamente


> #: ../src/pdm-dialog.c:372
> msgid ""
> "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
> "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
> "want to remove:"
> msgstr ""
> "Si stanno per pulire i dati personali memorizzati relativi alle pagine web "
> "che si è visitato. Prima di procedere, controllare i tipi di informazioni da "
> "rimuovere:"

Per evitare il "Si" iniziale:

I dati personali salvati delle pagine web visitate stanno per essere
eliminati...

> #: ../src/window-commands.c:997
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
> "Powered by WebKit"
> msgstr ""
> "Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni su "
> "internet.\n"
> "Basato su WebKit"

s/internet/Internet

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp