[GNOME 2.28] Revisione epiphany

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Sab 19 Set 2009 01:08:21 CEST


Il giorno Fri, 18 Sep 2009 21:39:39 +0200
Milo Casagrande <milo@casagrande.name> ha scritto:

> 2009/9/16 Francesco Marletta <francesco.marletta@gmail.com>:
> > # usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo
> > # su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
> > # segnalibro.
> > #
> > # Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario,
> > # quindi sposto q= all'inizio.
> > #. Translators you should change these links to respect your locale.
> > #. For instance in .nl these should be
> > #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
> > #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
> > #, fuzzy, no-c-format
> > msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
> > msgstr
> > "http://www.google.it/search?q=%s&amp;hl=it&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
> 
> La riga non è la stessa dell'originale...

lo so, ma funziona.. vedi altro thread

> 
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
> > msgid "The currently selected fonts language"
> > msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"
> >
> > #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
> > msgid ""
> > "The currently selected fonts language. Valid values are
> > \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages),
> > \"x-central-euro\" (central european " "languages),
> > \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
> > "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean),
> > \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai),
> > \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish),
> > \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
> > "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
> > "\" (devanagari)." msgstr "" "La lingua dei caratteri attualmente
> > selezionata. Valori validi sono: \"ar" "\" (arabo),
> > \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue "
> > "centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto
> > cirillico), " "\"el\" (greco), \"he\" (ebraico),
> > \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), " "\"zh-CN\" (cinese
> > semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese "
> > "tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue),
> > \"x-western" "\" (lingue scritte con grafia latina),
> > \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)."
> 
> Non è che "selected" sia riferito a "fonts".

Credo indichi il ceppo linguistico... per selezionare il giusto
sotto-insieme unicode.

> 
> 
> > #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
> > #, fuzzy
> > msgid "<b>Web Development</b>"
> > msgstr "<b>Sviluppo web</b>"
> 
> > #: ../embed/downloader-view.c:719
> > #, c-format
> > msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
> > msgstr "Il file “%s” è stato aggiunto alla coda degli scaricamenti."
> 
> Puoi cambiare quelle virgolette?
> 
cambiate (anche altrove) anche se non mi dispiacevano

> 
> > #: ../embed/ephy-embed.c:676
> > #, fuzzy
> > msgid "Download this potentially unsafe file?"
> > msgstr "Scaricare questo file probabilmente insicuro?"
> 
> s/probabilmente/potenzialmente
> s/insicuro/non sicuro

ok

> 
> > #. translators: First %s is the file type description,
> > #. Second %s is the file name
> > #: ../embed/ephy-embed.c:681
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "File Type: “%s”.\n"
> > "\n"
> > "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your
> > documents or " "invade your privacy. You can download it instead."
> > msgstr ""
> > "Tipo di file: \"%s\".\n"
> > "\n"
> > "Non è sicuro aprire \"%s\" in quanto potrebbe danneggiare i
> > documenti sul " "computer o invadere la privacy. Invece lo si può
> > scaricare."
> 
> più che invadere io direi "violare".

mi piace

> 
> Farei anche un unico periodo:
> 
> Non è sicuro aprire ... o violare la propria privacy, ma è comunque
> possibile scaricarlo.

Per uniformità con altri, lascio i due periodi.

> 
> > #. translators: First %s is the file type description,
> > #. Second %s is the file name,
> > #. Third %s is the application used to open the file
> > #: ../embed/ephy-embed.c:695
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "File Type: “%s”.\n"
> > "\n"
> > "You can open “%s” using “%s” or save it."
> > msgstr ""
> > "Tipo di file: \"%s\".\n"
> > "\n"
> > "Si può aprire \"%s\" usando \"%s\" oppure lo si può salvare."
> 
> per eliminare il "Si" iniziale:
> 
> È possibile aprire ...

ok


> 
> 
> > #: ../embed/ephy-embed.c:702
> > #, fuzzy
> > msgid "Download this file?"
> > msgstr "Scaricare questo file?"
> >
> > #. translators: First %s is the file type description,
> > #. Second %s is the file name
> > #: ../embed/ephy-embed.c:707
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "File Type: “%s”.\n"
> > "\n"
> > "You have no application able to open “%s”. You can download it
> > instead." msgstr ""
> > "Tipo di file: \"%s\".\n"
> > "\n"
> > "Non c'è alcuna applicazione in grado di aprire \"%s\". Invece lo
> > si può " "scaricare."
> 
> Anche qui, farei un periodo unico:
> 
> Non c'è alcuna... , ma è comunque possibile scaricarlo.

vedi sopra

> 
> > #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
> > #, c-format
> > msgid "Send an email message to “%s”"
> > msgstr "Invia un messaggio email a “%s”"
> 
> Virgolette

fatte

> 
> 
> > # usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo
> > # su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
> > # segnalibro.
> > #
> > # Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario,
> > # quindi sposto q= all'inizio.
> > #: ../embed/ephy-web-view.c:1128
> > #, c-format
> > msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
> > msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
> 
> Anche questa, non è uguale...

lo so, ma va bene così

> 
> > #: ../embed/ephy-web-view.c:1319
> > #, c-format
> > msgid "Redirecting to “%s”…"
> > msgstr "Redirezione su “%s” in corso…"
> 
> s/in corso/
> Virgolette...
> 
> > #: ../embed/ephy-web-view.c:1321
> > #, c-format
> > msgid "Transferring data from “%s”…"
> > msgstr "Trasferimento dati da “%s” in corso…"
> 
> s/in corso/
> Virgolette
> 
> > #: ../embed/ephy-web-view.c:1323
> > #, c-format
> > msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
> > msgstr "In attesa di autorizzazione da “%s”…"
> 
> Virgolette
> 
> > #. translators: %s here is the address of the web page
> > #: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436
> > #, c-format
> > msgid "Loading “%s”…"
> > msgstr "Caricamento di “%s” in corso…"
> >
> > #: ../embed/ephy-web-view.c:1438
> > msgid "Loading…"
> > msgstr "Caricamento in corso…"
> 
> s/in corso/
> Virgolette

fatti

> 
> > #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "File is not a valid .desktop file"
> > msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
> >
> > #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
> > msgstr "File desktop versione \"%s\" non riconosciuto"
> 
> Queste basta controllarle da un'altra traduzione, sono state fatte per
> la 2.26. Controlla... boh... gedit? seahorse?
> 
> >
> > #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
> > #. * The name of the toolbar is automatically computed from the
> > widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _
> > before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that
> > this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about
> > it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start,
> > please use the _. If not, #. * please remove.
> > #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
> > #, c-format
> > msgid "Show “_%s”"
> > msgstr "Mostra “_%s”"
> 
> Virgolette (non le segnalo più)

tutte fatte 

> 
> 
> > #. Translators: this is an automatic topic containing local
> > #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
> > #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
> > #, fuzzy
> > msgctxt "bookmarks"
> > msgid "Nearby Sites"
> > msgstr "Siti vicini"
> 
> Forse "simili"?

vedi altro thread... ma è meglio "vicini" dato che si riferisce a siti
web scoperti tramite zeroconf... quindi immagino in una LAN.

> 
> > #: ../src/ephy-nss-glue.c:64
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a
> > master " "password. If you want Epiphany to import them, please
> > enter your master " "password below."
> > msgstr ""
> > "Le password dalla precedente versione (Gecko) sono bloccate con
> > una password " "principale. Se si vuole che Epiphany le importi,
> > inserire la password " "principale nel campo sottostante."
> 
> s/Se si vuole che Epiphany le importi/Per importarle
> 
ok

> >
> > #: ../src/ephy-profile-migration.c:80
> > #, fuzzy
> > msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
> > msgstr "Fallita copia dei cookie da Mozilla."
> 
> Ecco un esempio in cui "non riuscita" starebbe meglio...

D'accordo... ho messo
	"La copia dei cookie da Mozilla non è riuscita."


> 
> 
> > #: ../src/ephy-profile-migration.c:382
> > #, fuzzy
> > msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile
> > migration." msgstr ""
> > "Fallita lettura dell'ultimo marcatore di migrazione, la migrazione
> > del " "profilo viene abortita."
> >
> > #: ../src/ephy-session.c:116
> > #, c-format
> > msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
> > msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d
> > seconds." msgstr[0] ""
> > "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d
> > secondo." msgstr[1] ""
> > "Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d
> > secondi."
> 
> s/annullati/terminati

mmm
c'è un però... annullati e terminati non sono la stessa cosa.
Se di un file ho scaricato il, diciamo, 20%, se lo annullo significa
che viene cancellato anche quel poco che è stato scaricato (quindi
rendo nullo lo scaricamento, come se non lo avessi fatto), mentre se lo
termino immagino che lo interrompo, e quel 20% mi rimane.

Nel dubbio, per adesso, lascio come ho messo.


> 
> 
> > #: ../src/ephy-session.c:575
> > msgid ""
> > "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was
> > run. You " "can recover the opened windows and tabs."
> > msgstr ""
> > "Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta
> > che è " "stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le
> > schede."
> 
> Questa in caso uniformare con quella di evince se viene modificata.

ok

> 
> >
> > #: ../src/ephy-session.c:579
> > msgid "_Don't Recover"
> > msgstr "_Non recuperare"
> >
> > #: ../src/ephy-session.c:581
> > msgid "_Recover"
> > msgstr "_Recupera"
> >
> > #: ../src/ephy-session.c:583
> > msgid "Crash Recovery"
> > msgstr "Recupero del crash"
> 
> In evince mi pare fosse stata tradotta in modo diverso... prova a
> controllare e in caso uniformare...

Ho messo il verbo "recuperare" anche in evince (prima c'era in una sola
occorrenza "ricaricare")

> 
> >
> > #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance
> > MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
> > This might " "happen again if you reload the page. If it does,
> > please report the problem " "to the %s developers."
> > msgstr ""
> > "Questa pagina veniva caricata mentre il browser web si è chiuso in
> > modo " "inaspettato. Questo potrebbe accadere di nuovo se la pagina
> > viene " "ricaricata. Se accade, riportare il problema agli
> > sviluppatori di %s."
> 
> s/mentre/quando

si

> s/si è chiuso/si chiude

no

> s/in modo inaspettato/inaspettatamente

si


> 
> 
> > #: ../src/pdm-dialog.c:372
> > msgid ""
> > "You are about to clear personal data that is stored about the web
> > pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of
> > information that you " "want to remove:"
> > msgstr ""
> > "Si stanno per pulire i dati personali memorizzati relativi alle
> > pagine web " "che si è visitato. Prima di procedere, controllare i
> > tipi di informazioni da " "rimuovere:"
> 
> Per evitare il "Si" iniziale:
> 
> I dati personali salvati delle pagine web visitate stanno per essere
> eliminati...

questa mi piace... ho messo
"I dati personali memorizzati relativi alle pagine web visitate stanno
per essere eliminati."


> 
> > #: ../src/window-commands.c:997
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
> > "Powered by WebKit"
> > msgstr ""
> > "Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni
> > su " "internet.\n"
> > "Basato su WebKit"
> 
> s/internet/Internet
> 

OK

Grazie


Maggiori informazioni sulla lista tp