Revisione coreutils 8.4.10081926

Giorgio Catanzaro catanzag@gmail.com
Ven 23 Apr 2010 21:44:36 CEST


Ciao a tutti,

come da oggetto. Le stringhe modificate rispetto l'ultima mandata in
revisione sono le 23 fuzzy, principalmente punteggiatura o maiuscole.

Grazie e ciao

Giorgio

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

# Italian messages for GNU coreutils
# Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999.
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
# Giorgio Catanzaro <catanzag@gmail.com>, 2009, 2010.
# Translator's note from 7.0
#
# Per quasi tutti i comandi, il testo di aiuto ottenibile con
l'opzione --help ha
# generalmente questa forma:
#
# * Spiegazione del comando: modo discorsivo, inizia con la maiuscola,
termina col punto
# * Spiegazione delle opzioni: inizia con la minuscola, senza punto finale
# * Esempi (solo per pochi: chgrp, chmod, comm, basename e dirname):
iniziano con la maiuscola, col punto finale
#
# Dalla 8.4.10081926 sono state corrette alcune opzioni di base64,
stat e uniq che non seguivano questo
# stile e che per uniformità erano state tradotte dalla 7.0 con
maiuscole/punteggiatura diverse dall'originale inglese

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.4.10081926\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 20:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-22 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Giorgio Catanzaro <catanzag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento %s non valido per %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Sono argomenti validi:"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "errore nel chiudere il file"

#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:108 src/base64.c:120 src/base64.c:126
#: src/base64.c:167 src/base64.c:223 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287
#: src/cksum.c:248 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:300
#: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/mktemp.c:348 src/od.c:919
#: src/paste.c:159 src/shuf.c:405 src/tail.c:347 src/tail.c:1194
#: src/tail.c:1300 src/tail.c:2158 src/tr.c:1549 src/tr.c:1772 src/tr.c:1886
#: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"

#: lib/copy-acl.c:548 src/copy.c:882 src/copy.c:2217
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "preservazione dei permessi per %s"

#: lib/error.c:153
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: lib/euidaccess-stat.c:129 src/copy.c:1266 src/copy.c:1318 src/copy.c:1901
#: src/copy.c:2204 src/df.c:582 src/install.c:737 src/stat.c:928
#: src/truncate.c:362
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "impossibile eseguire stat di %s"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular empty file"
msgstr "file regolare vuoto"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular file"
msgstr "file regolare"

#: lib/file-type.c:41
msgid "directory"
msgstr "directory"

#: lib/file-type.c:44
msgid "block special file"
msgstr "file speciale a blocchi"

#: lib/file-type.c:47
msgid "character special file"
msgstr "file speciale a caratteri"

#: lib/file-type.c:50
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:53
msgid "symbolic link"
msgstr "collegamento simbolico"

#: lib/file-type.c:56
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: lib/file-type.c:59
msgid "message queue"
msgstr "coda di messaggi"

#: lib/file-type.c:62
msgid "semaphore"
msgstr "semaforo"

#: lib/file-type.c:65
msgid "shared memory object"
msgstr "oggetto di memoria condivisa"

#: lib/file-type.c:68
msgid "typed memory object"
msgstr "oggetto di memoria tipizzato"

#: lib/file-type.c:70
msgid "weird file"
msgstr "file strano"

#: lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Famiglia di indirizzi per il nome host non supportata"

#: lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione del nome"

#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valore errato per ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome"

#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportata"

#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria"

#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nessun indirizzo associato con il nome host"

#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"

#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"

#: lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"

#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer per l'argomento troppo piccolo"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Elaborazione della richiesta in corso"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Richiesta annullata"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Richiesta non annullata"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Completate tutte le richieste"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrotta da un segnale"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Stringa dei parametri codificata non correttamente"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «--%s» non accetta alcun argomento\n"

#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non accetta alcun argomento\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «--%s» richiede un argomento\n"

#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opzione «--%s» non riconosciuta\n"

#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione «%c%s» non riconosciuta\n"

#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione -- «%c» non valida\n"

#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- «%c»\n"

#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non accetta alcun argomento\n"

#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» richiede un argomento\n"

#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:808
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s"

#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1890 src/install.c:705 src/install.c:718
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory %s"

#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"

#: lib/openat-die.c:34
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossibile registrare l'attuale directory di lavoro"

#: lib/openat-die.c:52 src/df.c:605
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "ritorno alla directory iniziale di lavoro non riuscito"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:272
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:273
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/randread.c:118
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: fine del file"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di collazione non valido"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash finale"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ non accoppiata"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( non accoppiata"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non accoppiata"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fine dell'intervallo non valida"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"

#: lib/regcomp.c:173
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"

#: lib/regcomp.c:176
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"

#: lib/regcomp.c:179
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"

#: lib/regcomp.c:182
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) non accoppiata"

#: lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "è pericoloso operare ricorsivamente su %s"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "è pericoloso operare ricorsivamente su %s (come con %s)"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "usare --no-preserve-root per scavalcare questa protezione"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:147
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sSyY]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:160
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/set-mode-acl.c:591 src/copy.c:1913 src/cp.c:512
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "impostazione dei permessi per %s"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP
#: lib/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Chiusura"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINT_(POSIX)
#: lib/siglist.h:32
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruzione"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGQUIT
#: lib/siglist.h:35
msgid "Quit"
msgstr "Uscita (con core dump)"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGILL
#: lib/siglist.h:38
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Istruzione non consentita"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Trap_(computing)
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTRAP
#: lib/siglist.h:41
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Rilevato trace/breakpoint"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGABRT
#: lib/siglist.h:44
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGFPE
#: lib/siglist.h:47
msgid "Floating point exception"
msgstr "Eccezione in virgola mobile"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGKILL
#: lib/siglist.h:50
msgid "Killed"
msgstr "Ucciso"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Bus_error
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGBUS
#: lib/siglist.h:53
msgid "Bus error"
msgstr "Errore di bus"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Segmentation_fault
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV
#: lib/siglist.h:56
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Errore di segmentazione"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPIPE
#: lib/siglist.h:59
msgid "Broken pipe"
msgstr "Pipe interrotta"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGALRM
#: lib/siglist.h:62
msgid "Alarm clock"
msgstr "Sveglia"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTERM
#: lib/siglist.h:65
msgid "Terminated"
msgstr "Terminato"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGURG
#: lib/siglist.h:68
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condizione di I/O urgente"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTOP
#: lib/siglist.h:71
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Fermato"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTSTP
#: lib/siglist.h:74
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato (da terminale)"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCONT
#: lib/siglist.h:77
msgid "Continued"
msgstr "Continuato"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCHLD
#: lib/siglist.h:80
msgid "Child exited"
msgstr "Processo figlio uscito"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTIN
#: lib/siglist.h:83
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Fermato per input tty"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTOU
#: lib/siglist.h:86
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Fermato per output tty"

# (ndt) questa pare non sia posix, wikipedia riporta la stessa di SIGABRT
#: lib/siglist.h:89
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O consentito"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXCPU
#: lib/siglist.h:92
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Superato il limite di tempo CPU"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXFSZ
#: lib/siglist.h:95
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Superato il limite di dimensione file"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGVTALRM
#: lib/siglist.h:98
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Timer virtuale terminato"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPROF
#: lib/siglist.h:101
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Timer di profiling terminato"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGWINCH
#: lib/siglist.h:104
msgid "Window changed"
msgstr "Finestra modificata"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGUSR1
#: lib/siglist.h:107
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGUSR2
#: lib/siglist.h:110
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGEMT
#: lib/siglist.h:115
msgid "EMT trap"
msgstr "Rilevato EMT"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSYS
#: lib/siglist.h:118
msgid "Bad system call"
msgstr "Chiamata di sistema errata"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTKFLT
#: lib/siglist.h:121
msgid "Stack fault"
msgstr "Errore sullo stack"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINFO
#: lib/siglist.h:124
msgid "Information request"
msgstr "Richiesta informazioni"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPWR
#: lib/siglist.h:126
msgid "Power failure"
msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGLOST
#: lib/siglist.h:129
msgid "Resource lost"
msgstr "Risorsa persa"

#: lib/strsignal.c:110
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Segnale in tempo reale %d"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Segnale sconosciuto %d"

#: lib/unicodeio.c:103
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funzione iconv non utilizzabile"

#: lib/unicodeio.c:105
msgid "iconv function not available"
msgstr "funzione iconv non disponibile"

#: lib/unicodeio.c:112
msgid "character out of range"
msgstr "carattere fuori dall'intervallo"

#: lib/unicodeio.c:180
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "impossibile convertire U+%04X nell'insieme di caratteri locale"

#: lib/unicodeio.c:182
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "impossibile convertire U+%04X nell'insieme di caratteri locale: %s"

#: lib/userspec.c:106
msgid "invalid user"
msgstr "utente non valido"

#: lib/userspec.c:107
msgid "invalid group"
msgstr "gruppo non valido"

#: lib/userspec.c:108
msgid "invalid spec"
msgstr "spec non valida"

#: lib/verror.c:73
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "impossibile mostrare il messaggio di errore"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Impacchettato da %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Impacchettato da %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later
<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successive
<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Questo è software libero: è possibile modificarlo e ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, nei limiti permessi dalla legge.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e altri.\n"

# (ndt) - aggiunte le <> per uniformità alle successive
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a: <%s>\n"
"Segnalare i bug di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"

# (ndt) - aggiunte le <> per uniformità alle successive
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Segnalare i bug di %s a: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253 src/system.h:591
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:593
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Aiuto sull'uso del software GNU in generale:
<http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "stderr"

#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "flusso sconosciuto"

#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "riapertura di %s con il modo %s non riuscita"

#: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:885
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "confronto tra stringhe non riuscito"

#: lib/xmemcoll.c:49
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Impostare LC_ALL='C' per aggirare il problema."

#: lib/xmemcoll.c:51
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Le stringhe confrontate erano %s e %s."

#: lib/xmemxfrm.c:54
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "trasformazione stringa non riuscita"

#: lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:886
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "impostare LC_ALL='C' per aggirare il problema"

#: lib/xmemxfrm.c:57
#, c-format
msgid "the untransformed string was %s"
msgstr "la stringa non trasformata era %s"

#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "impossibile eseguire l'output formattato"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido"

# (ndt) - es: df -B 2a - Giorgio
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "il suffisso nell'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido"

# (ndt) - es: df -B 99999999999999999999 - Giorgio
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s è troppo grande"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/base64.c:38
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"

#: src/base64.c:55 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:348
#: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:360 src/chown.c:76 src/chroot.c:118
#: src/cksum.c:257 src/comm.c:100 src/cp.c:151 src/csplit.c:1442 src/cut.c:185
#: src/date.c:120 src/dd.c:464 src/df.c:807 src/dircolors.c:94
#: src/dirname.c:41 src/du.c:262 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:100
#: src/expr.c:200 src/factor.c:490 src/fmt.c:265 src/fold.c:62
#: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:103 src/hostid.c:39
#: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:936 src/join.c:170
#: src/kill.c:83 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4580
#: src/md5sum.c:149 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49
#: src/mktemp.c:65 src/mv.c:280 src/nice.c:69 src/nl.c:178 src/nohup.c:50
#: src/nproc.c:53 src/od.c:304 src/paste.c:429 src/pathchk.c:93
#: src/pinky.c:503 src/pr.c:2764 src/printenv.c:59 src/printf.c:85
#: src/ptx.c:1880 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:132 src/rmdir.c:161
#: src/runcon.c:80 src/seq.c:66 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154
#: src/shuf.c:43 src/sleep.c:42 src/sort.c:315 src/split.c:99 src/stat.c:971
#: src/stdbuf.c:88 src/stty.c:510 src/su.c:365 src/sum.c:55 src/sync.c:37
#: src/tac.c:129 src/tail.c:254 src/tee.c:58 src/test.c:681 src/timeout.c:133
#: src/touch.c:211 src/tr.c:282 src/truncate.c:93 src/tsort.c:78 src/tty.c:61
#: src/uname.c:118 src/unexpand.c:110 src/uniq.c:130 src/unlink.c:42
#: src/uptime.c:197 src/users.c:102 src/wc.c:108 src/who.c:647 src/whoami.c:42
#: src/yes.c:38
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare «%s --help» per ulteriori informazioni.\n"

#: src/base64.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]\n"
"Codifica o decodifica in base64 FILE, o lo standard input, sullo
standard output.\n"
"\n"

#: src/base64.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"  -d, --decode          decode data\n"
"  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
"  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character
(default 76).\n"
"                          Use 0 to disable line wrapping\n"
"\n"
msgstr ""
"  -d, --decode          decodifica i dati\n"
"  -i, --ignore-garbage  durante la decodifica ignora i caratteri non
alfabetici\n"
"  -w, --wrap=COL        manda a capo le righe codificate dopo COL
caratteri (predefinito 76).\n"
"                          Usare 0 per disabilitare l'andata a capo\n"
"\n"

#: src/base64.c:72 src/cat.c:111 src/fmt.c:292 src/shuf.c:70 src/sum.c:71
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"

#: src/base64.c:75
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"I dati sono codificati come descritto nella RFC 3548 per l'alfabeto base64.\n"
"In fase di decodifica, l'input può contenere caratteri di fine riga in\n"
"aggiunta ai byte di un formale alfabeto base64. Usare --ignore-garbage per\n"
"tentare di continuare dopo altri byte non alfabetici nel flusso codificato.\n"

#: src/base64.c:170 src/base64.c:207 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1431
#: src/join.c:427 src/shuf.c:397 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1573
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "errore di lettura"

#: src/base64.c:226
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "input non valido"

#: src/base64.c:263
#, c-format
msgid "invalid wrap size: %s"
msgstr "dimensione di ritorno a capo non valida: %s"

#: src/base64.c:282 src/basename.c:119 src/comm.c:434 src/cp.c:601
#: src/date.c:426 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:928
#: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:612
#: src/join.c:914 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158
#: src/mv.c:446 src/od.c:1802 src/ptx.c:2148 src/readlink.c:152 src/seq.c:410
#: src/shuf.c:377 src/sort.c:3611 src/split.c:531 src/tr.c:1726
#: src/tsort.c:548 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470
#: src/unlink.c:82 src/uptime.c:255 src/users.c:147 src/wc.c:659 src/who.c:838
#: src/whoami.c:80
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "operando %s in più"

#: src/base64.c:308 src/cat.c:779
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "chiusura dello standard input"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:40 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:44 src/date.c:39
#: src/dd.c:47 src/df.c:40 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33
#: src/expand.c:49 src/fold.c:35 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:39
#: src/install.c:49 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:40 src/paste.c:52
#: src/pathchk.c:40 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:69 src/su.c:88 src/sum.c:38
#: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:35 src/touch.c:45 src/tty.c:43
#: src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41 src/uptime.c:46
#: src/users.c:36 src/wc.c:50 src/who.c:49 src/yes.c:32
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/basename.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s NOME [SUFFISSO]\n"
"  o: %s OPZIONE\n"

#: src/basename.c:55
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa NOME rimuovendo tutte le componenti di directory iniziali.\n"
"Se specificato, rimuove anche un SUFFISSO finale.\n"
"\n"

#: src/basename.c:62
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
"  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
"  %s /usr/bin/sort      Stampa \"sort\".\n"
"  %s include/stdio.h .h Stampa \"stdio\".\n"

#: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:511
#: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:426 src/csplit.c:1369
#: src/dirname.c:91 src/expr.c:325 src/join.c:1096 src/link.c:78
#: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112
#: src/pathchk.c:156 src/printf.c:675 src/readlink.c:144 src/rm.c:323
#: src/rmdir.c:223 src/seq.c:404 src/setuidgid.c:137 src/sleep.c:121
#: src/stat.c:1123 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1711 src/unlink.c:76
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "operando mancante"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:39 src/du.c:52 src/split.c:44
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:45
#: src/tee.c:34 src/uniq.c:40
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:89 src/df.c:811 src/expand.c:104 src/fold.c:66 src/head.c:107
#: src/ls.c:4584 src/nl.c:182 src/paste.c:433 src/pr.c:2768 src/sum.c:59
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:114
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"

#: src/cat.c:93
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"Concatena uno o più FILE, o lo standard input, sullo standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalente a -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    numera le righe di output non vuote\n"
"  -e                       equivalente a -vE\n"
"  -E, --show-ends          visualizza il carattere $ alla fine di ogni riga\n"
"  -n, --number             numera tutte le righe in output\n"
"  -s, --squeeze-blank      elimina le righe di output vuote ripetute\n"

#: src/cat.c:103
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       equivalente a -vT\n"
"  -T, --show-tabs          mostra i caratteri TAB come ^I\n"
"  -u                       (ignorato)\n"
"  -v, --show-nonprinting   usa la notazione ^ e M-, eccetto che per
LFD e TAB\n"

#: src/cat.c:115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
"  %s f - g Mostra il contenuto di f, poi dello standard input e poi
il contenuto di g.\n"
"  %s       Copia lo standard input nello standard output.\n"

#: src/cat.c:327
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "impossibile eseguire ioctl su %s"

#: src/cat.c:637 src/dd.c:1883 src/sort.c:307 src/tee.c:163 src/yes.c:88
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "standard output"

#: src/cat.c:714
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: il file di input coincide con quello di output"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
#: src/cut.c:45 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33
#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:35
#: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35
#: src/sync.c:31 src/tail.c:71 src/tr.c:36 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "creazione del contesto di sicurezza %s non riuscita"

#: src/chcon.c:112
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "impostazione del componente del contesto di sicurezza %s in %s
non riuscita"

#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:1851 src/runcon.c:218
#: src/stat.c:504
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "recupero del contesto di sicurezza di %s non riuscito"

#: src/chcon.c:166
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "non è possibile applicare un contesto parziale al file non
etichettato %s"

#: src/chcon.c:193
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "cambio del contesto di %s in %s non riuscito"

#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:295
#: src/du.c:481 src/ls.c:2843
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "impossibile accedere a %s"

#: src/chcon.c:260 src/chmod.c:215 src/chown-core.c:308 src/du.c:486
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:221 src/chown-core.c:314 src/du.c:492
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s"

#: src/chcon.c:292
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "cambio del contesto di sicurezza di %s\n"

#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:338 src/chown-core.c:510 src/du.c:640
#: src/remove.c:617
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read non riuscito"

#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:522 src/du.c:652
#: src/remove.c:631
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close non riuscita"

#: src/chcon.c:352
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... CONTESTO FILE...\n"
"  o:  %s [OPZIONE]... [-u UTENTE] [-r RUOLO] [-l INTERVALLO] [-t
TIPO] FILE...\n"
"  o:  %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"

#: src/chcon.c:358
msgid ""
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any
referenced file\n"
msgstr ""
"Cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in CONTESTO.\n"
"Con --reference, cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in
quello di RFILE.\n"
"\n"
"  -h, --no-dereference   interessa i collegamenti simbolici invece di
ogni file referenziato\n"

#: src/chcon.c:364
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than specifying\n"
"                         a CONTEXT value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"      --reference=RFILE  usa il contesto di sicurezza di RFILE invece
di specificare\n"
"                         un valore CONTESTO\n"
"  -R, --recursive        opera ricorsivamente su file e directory\n"
"  -v, --verbose          mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"

#: src/chcon.c:370
msgid ""
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
"\n"
msgstr ""
"  -u, --user=UTENTE      imposta l'utente UTENTE nel contesto di
sicurezza di destinazione\n"
"  -r, --role=RUOLO       imposta il ruolo RUOLO nel contesto di
sicurezza di destinazione\n"
"  -t, --type=TIPO        imposta il tipo TIPO nel contesto di
sicurezza di destinazione\n"
"  -l, --range=RANGE      imposta l'INTERVALLO nel contesto di
sicurezza di destinazione\n"
"\n"

#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Le opzioni seguenti modificano il modo in cui una gerarchia viene
attraversata quando\n"
"è specificata anche l'opzione -R. Se viene specificata più volte,
soltanto l'ultima\n"
"ha effetto.\n"
"\n"
"  -H                     se l'argomento della riga di comando è un
collegamento\n"
"                         simbolico a una directory, lo percorre\n"
"  -L                     percorre ogni collegamento simbolico
incontrato a una\n"
"                         directory\n"
"  -P                     non percorre alcun collegamento simbolico
(predefinito)\n"
"\n"

#: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:260 src/chown.c:262
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference richiede -H o -L"

#: src/chcon.c:511
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h richiede -P"

#: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:513 src/chown.c:277
#: src/comm.c:428 src/csplit.c:1371 src/join.c:1098 src/link.c:80
#: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1714
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "manca l'operando dopo %s"

#: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "contesto non valido: %s"

#: src/chcon.c:556
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "forniti specificatori di contesto di sicurezza in conflitto"

#: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:521
#: src/chmod.c:540 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:427 src/cp.c:487
#: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:333 src/touch.c:356
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "recupero degli attributi di %s non riuscito"

#: src/chgrp.c:93
#, c-format
msgid "invalid group: %s"
msgstr "gruppo non valido: %s"

#: src/chgrp.c:110
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n"
"  o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"

#: src/chgrp.c:115
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE in GRUPPO.\n"
"Con --reference, cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE col
gruppo di RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n"
"      --dereference       agisce sul file a cui si riferisce ogni
collegamento\n"
"                          simbolico (predefinito) invece che sul
collegamento stesso\n"

#: src/chgrp.c:123 src/chown.c:93
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   agisce sui collegamenti simbolici invece che sui\n"
"                         file a cui si riferiscono (utile solo sui
sistemi che\n"
"                         possono cambiare il proprietario di un collegamento\n"
"                         simbolico)\n"

#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:105
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  non considera \"/\" in modo speciale (predefinito)\n"
"      --preserve-root    fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n"

#: src/chgrp.c:132
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
"                         GROUP value\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"
"      --reference=RFILE   usa il gruppo di RFILE piuttosto che
specificare GRUPPO\n"
"  -R, --recursive         opera ricorsivamente su file e directory\n"
"  -v, --verbose           mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
"\n"

#: src/chgrp.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
"  %s staff /u      Cambia il gruppo di /u in \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Cambia il gruppo di /u e dei file contenuti in
esso in \"staff\".\n"

#: src/chmod.c:126
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "recupero dei nuovi attributi di %s"

#: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "né il collegamento simbolico %s né il file di riferimento sono
cambiati\n"

#: src/chmod.c:158
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "il modo di %s è stato cambiato in %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:161
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "cambio del modo di %s in %04lo (%s) non riuscito\n"

#: src/chmod.c:164
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "il modo di %s è stato mantenuto pari a %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:228
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "impossibile operare sul collegamento simbolico con obiettivo
non esistente %s"

#: src/chmod.c:268
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "cambio dei permessi di %s"

#: src/chmod.c:303
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: i nuovi permessi sono %s, non %s"

#: src/chmod.c:364
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... MODO[,MODO]... FILE...\n"
"  o: %s [OPZIONE]... MODO-OTTALE FILE...\n"
"  o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"

#: src/chmod.c:370
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is made\n"
msgstr ""
"Cambia il modo di ogni FILE in MODE.\n"
"\n"
"  -c, --changes           come \"verbose\" ma mostra un resoconto
solo quando viene effettuato un cambiamento\n"

#: src/chmod.c:375
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  non considera \"/\" in modo speciale (predefinito)\n"
"      --preserve-root     fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n"

#: src/chmod.c:379
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet   nasconde molti messaggi d'errore\n"
"  -v, --verbose           mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
"      --reference=RFILE   utilizza il modo di RFILE anziché i valori di MODE\n"
"  -R, --recursive         cambia i file e le cartelle ricorsivamente\n"

#: src/chmod.c:387
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ogni MODO è nella forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n"

#: src/chmod.c:498
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "non è possibile combinare i modi e le opzioni --reference"

#: src/chmod.c:529
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "modo non valido: %s"

#: src/chown-core.c:145
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "il proprietario di %s è stato cambiato in %s\n"

#: src/chown-core.c:146
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato in %s\n"

#: src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "nessun cambiamento al proprietario di %s\n"

#: src/chown-core.c:150
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "cambio del proprietario di %s in %s non riuscito\n"

#: src/chown-core.c:151
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "cambio del gruppo di %s in %s non riuscito\n"

#: src/chown-core.c:152
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "cambio del proprietario di %s non riuscito\n"

#: src/chown-core.c:155
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "il proprietario di %s è stato mantenuto pari a %s\n"

#: src/chown-core.c:156
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "il gruppo di %s è stato mantenuto pari a %s\n"

#: src/chown-core.c:157
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "il proprietario di %s è stato mantenuto\n"

#: src/chown-core.c:355
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "impossibile dereferenziare %s"

#: src/chown-core.c:443
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "cambiamento del proprietario di %s"

#: src/chown-core.c:444
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "cambiamento del gruppo di %s"

#: src/chown.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [PROPRIETARIO][:[GRUPPO]] FILE...\n"
"  o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"

#: src/chown.c:85
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Cambia il proprietario o il gruppo di ogni FILE in PROPRIETARIO o GRUPPO.\n"
"Con --reference, cambia il proprietario e il gruppo di ciascun FILE
con quello di RFILE.\n"
"\n"
"  -c, --changes          come verbose ma segnala solo le modifiche
effettuate\n"
"      --dereference      agisce sul file a cui si riferisce ogni
collegamento\n"
"                         simbolico (predefinito) invece che sul
collegamento stesso\n"

#: src/chown.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those
specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
"                         is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
"      --from=ATTUALE_PROPRIETARIO:ATTUALE_GRUPPO\n"
"                         cambia il proprietario o il gruppo di ogni file\n"
"                         solo se il suo attuale proprietario o gruppo\n"
"                         corrisponde a quello specificato qui. Ciascuno può\n"
"                         essere omesso, e in questo caso non è richiesto\n"
"                         che l'attributo mancante corrisponda\n"

#: src/chown.c:109
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
"                         specifying OWNER:GROUP values\n"
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --silent, --quiet  sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n"
"      --reference=RFILE  usa il proprietario e gruppo di RFILE piuttosto che\n"
"                         specificare i valori PROPRIETARIO:GRUPPO\n"
"  -R, --recursive        opera ricorsivamente su file e directory\n"
"  -v, --verbose          mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
"\n"

#: src/chown.c:131
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il proprietario resta immutato se mancante. Il gruppo resta immutato se\n"
"mancante, ma cambiato al gruppo di accesso se reso implicito da un \":\"\n"
"che segue un PROPRIETARIO simbolico.\n"
"PROPRIETARIO e GRUPPO possono essere sia numerici che simbolici.\n"

#: src/chown.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
"%s root /u          Cambia il proprietario di /u in \"root\".\n"
"%s root:staff /u    Analogo, ma cambia anche il gruppo in \"staff\".\n"
"%s -hR root /u      Cambia il proprietario di /u e dei file contenuti
in \"root\".\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:34
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"

#: src/chroot.c:86 src/install.c:900 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "gruppo %s non valido"

#: src/chroot.c:98
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "elenco dei gruppi %s non valido"

#: src/chroot.c:106
#, c-format
msgid "failed to set additional groups"
msgstr "impostazione dei gruppi supplementari non riuscita"

#: src/chroot.c:122
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE] NUOVAROOT [COMANDO [ARG]...]\n"
"  o: %s OPZIONE\n"

#: src/chroot.c:127
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esegue il COMANDO con la root directory impostata a NUOVAROOT.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:132
msgid ""
"  --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
"  --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr ""
"  --userspec=UTENTE:GRUPPO specifica l'id o il nome dell'utente e del
gruppo da usare\n"
"  --groups=LISTA_G      specifica i gruppi supplementari come g1,g2,..,gN\n"

#: src/chroot.c:139
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non è dato alcun comando, esegue «${SHELL} -i» (predefinita: /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:192
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "impossibile cambiare la root directory a %s"

#: src/chroot.c:196
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "impossibile fare chdir alla root directory"

#: src/chroot.c:237
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "impostazione dell'id di gruppo non riuscita"

#: src/chroot.c:243
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "impostazione dell'id utente non riuscita"

#: src/chroot.c:265 src/nohup.c:237 src/setuidgid.c:213 src/stdbuf.c:366
#: src/timeout.c:327
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "impossibile eseguire il comando %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:40
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"

#: src/cksum.c:213
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: file troppo lungo"

#: src/cksum.c:261
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [FILE]...\n"
" o: %s [OPZIONE]\n"

#: src/cksum.c:266
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il checksum CRC e la dimensione in byte di ogni FILE.\n"
"\n"

#: src/comm.c:104 src/join.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE1 FILE2\n"

#: src/comm.c:108
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Confronta i file ordinati FILE1 e FILE2 riga per riga.\n"

#: src/comm.c:111
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Senza opzioni, genera un output a tre colonne. La prima colonna contiene\n"
"le righe presenti solo nel FILE1, la seconda contiene le righe presenti solo\n"
"nel FILE2, e la terza contiene le righe comuni ad entrambi i file.\n"

#: src/comm.c:117
msgid ""
"\n"
"  -1              suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
"  -2              suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
"  -3              suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1              elimina la colonna 1 (righe presenti solo in FILE1)\n"
"  -2              elimina la colonna 2 (righe presenti solo in FILE2)\n"
"  -3              elimina la colonna 3 (righe presenti in entrambi i file)\n"

#: src/comm.c:123
msgid ""
"\n"
"  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
"                      if all input lines are pairable\n"
"  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"\n"
"  --check-order     controlla che l'input sia ordinato correttamente, anche\n"
"                      se tutte le righe in input possono essere accoppiate\n"
"  --nocheck-order   non controlla che l'input sia ordinato correttamente\n"

#: src/comm.c:129
msgid "  --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
msgstr "  --output-delimiter=STR  separa le colonne con STR\n"

#: src/comm.c:134
msgid ""
"\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notare che i confronti rispettano le regole specificate da \"LC_COLLATE\".\n"

#: src/comm.c:138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3  file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
"  %s -12 file1 file2  Stampa solo le righe presenti in entrambi file1
e file2.\n"
"  %s -3  file1 file2  Stampa le righe in file1 non in file2, e viceversa.\n"

#: src/comm.c:223 src/join.c:380
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "il file %d non è ordinato"

#: src/comm.c:406
#, c-format
msgid "multiple delimiters specified"
msgstr "specificati delimitatori multipli"

#: src/comm.c:410
#, c-format
msgid "empty %s not allowed"
msgstr "%s vuoto non permesso"

#: src/copy.c:371
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "azzeramento dei permessi per %s"

#: src/copy.c:405 src/copy.c:2087 src/cp.c:325
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "impossibile preservare il proprietario di %s"

#: src/copy.c:431
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "lookup del file %s non riuscito"

#: src/copy.c:436
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "preservazione dei diritti di %s non riuscita"

#: src/copy.c:495 src/csplit.c:630 src/du.c:935 src/fmt.c:427 src/head.c:849
#: src/sort.c:3623 src/split.c:538 src/tac.c:544 src/tail.c:1713 src/wc.c:671
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "impossibile aprire %s per la lettura"

#: src/copy.c:501 src/copy.c:632 src/dd.c:1298 src/dd.c:1926 src/tail.c:1549
#: src/tail.c:1615 src/truncate.c:145 src/truncate.c:229
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "impossibile fare fstat di %s"

#: src/copy.c:511
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "file %s saltato perché è stato sostituito mentre veniva copiato"

#: src/copy.c:536
#, c-format
msgid "failed to get file system create context"
msgstr "recupero del contesto di creazione del file system non riuscito"

#: src/copy.c:551
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
msgstr "impostazione del contesto di sicurezza di %s in %s non riuscita"

#: src/copy.c:568 src/copy.c:1387 src/copy.c:1541 src/copy.c:1691 src/ln.c:277
#: src/remove.c:293 src/remove.c:319 src/remove.c:462 src/remove.c:483
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "impossibile rimuovere %s"

#: src/copy.c:573 src/copy.c:1382 src/copy.c:1546 src/copy.c:1695
#: src/remove.c:436
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s rimosso\n"

#: src/copy.c:611
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "non è possibile scrivere attraverso il collegamento simbolico
con obiettivo non esistente %s"

#: src/copy.c:624
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "impossibile creare il file regolare %s"

#: src/copy.c:644
#, c-format
msgid "failed to clone %s"
msgstr "clonazione di %s non riuscita"

#: src/copy.c:723 src/dd.c:1358 src/dd.c:1683
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "lettura di %s"

#: src/copy.c:769 src/head.c:428
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "impossibile fare lseek in %s"

#: src/copy.c:782 src/dd.c:1740 src/dd.c:1803
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "scrittura di %s"

#: src/copy.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "truncating %s"
msgstr "troncamento di %s"

#: src/copy.c:820 src/copy.c:2146
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "preservati gli orari di %s"

#: src/copy.c:892 src/copy.c:898 src/head.c:857 src/touch.c:174
#: src/truncate.c:403
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "chiusura di %s"

#: src/copy.c:1132
#, c-format
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: provare a sovrascrivere %s, ignorando il modo %04lo (%s)? "

#: src/copy.c:1139
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: sovrascrivere %s? "

#: src/copy.c:1208
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (backup: %s)"

#: src/copy.c:1218
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "ripristino del contesto predefinito di creazione dei file non riuscito"

#: src/copy.c:1274
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "directory %s omessa"

#: src/copy.c:1288
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "attenzione: il file di origine %s è stato specificato più di una volta"

#: src/copy.c:1336 src/ln.c:212
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s e %s sono lo stesso file"

#: src/copy.c:1416
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "impossibile sovrascrivere la non-directory %s con la directory %s"

#: src/copy.c:1434 src/ln.c:180
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "%s appena creato non sarà sovrascritto da %s"

#: src/copy.c:1452
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "impossibile sovrascrivere la directory %s con una non-directory"

#: src/copy.c:1466
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "impossibile spostare una directory in una non-directory: %s -> %s"

#: src/copy.c:1496
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non spostato"

#: src/copy.c:1497
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non copiato"

#: src/copy.c:1516 src/ln.c:242
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "impossibile fare il backup di %s"

#: src/copy.c:1580
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "non sarà copiato %s attraverso il collegamento simbolico %s
appena creato"

#: src/copy.c:1657
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "impossibile copiare una directory, %s, dentro sé stessa, %s"

#: src/copy.c:1674
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "impossibile creare il collegamento fisico %s alla directory %s"

#: src/copy.c:1702
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "impossibile creare il collegamento fisico %s a %s"

#: src/copy.c:1747
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "impossibile spostare %s in una sottodirectory di sé stessa, %s"

#: src/copy.c:1790
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "impossibile spostare %s in %s"

#: src/copy.c:1802
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"spostamento tra dispositivi non riuscito: %s in %s; impossibile rimuovere\n"
"la destinazione"

#: src/copy.c:1835 src/install.c:588 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115
#: src/mknod.c:168
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "impostazione del contesto predefinito di creazione dei file in
%s non riuscita"

#: src/copy.c:1870
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "impossibile copiare il collegamento simbolico ciclico %s"

#: src/copy.c:1975
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: è possibile creare collegamenti simbolici relativi solo
nella directory corrente"

#: src/copy.c:1982
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico %s a %s"

#: src/copy.c:1998
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "impossibile creare il collegamento %s"

#: src/copy.c:2023 src/mkfifo.c:134
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "impossibile creare il fifo %s"

#: src/copy.c:2032
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "impossibile creare il file speciale %s"

#: src/copy.c:2043 src/ls.c:3055 src/stat.c:622
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"

#: src/copy.c:2070
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico %s"

#: src/copy.c:2102
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s presenta un tipo di file sconosciuto"

#: src/copy.c:2244 src/ln.c:320
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "impossibile annullare il backup di %s"

#: src/copy.c:2248
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (annullamento backup)\n"

#: src/cp.c:155 src/mv.c:284
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [-T] ORIGINE DESTINAZIONE\n"
"  o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n"
"  o: %s [OPZIONE]... -t DIRECTORY ORIGINE...\n"

#: src/cp.c:161
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copia ORIGINE su DEST, od ORIGINI multiple su DIRECTORY.\n"
"\n"

#: src/cp.c:165 src/csplit.c:1455 src/cut.c:197 src/df.c:817 src/du.c:274
#: src/expand.c:113 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:117
#: src/install.c:959 src/kill.c:97 src/ln.c:353 src/ls.c:4590 src/mkdir.c:62
#: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:443
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1892 src/shred.c:164 src/shuf.c:57 src/sort.c:328
#: src/split.c:113 src/stdbuf.c:97 src/tac.c:142 src/tail.c:268
#: src/touch.c:226 src/truncate.c:108 src/unexpand.c:123 src/uniq.c:145
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short
options too.\n"
msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche
per quelle brevi.\n"

#: src/cp.c:168
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing
destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                come -dR --preserve=all\n"
"      --backup[=TIPO]          fa il backup di ogni file di
destinazione esistente\n"
"  -b                           come --backup ma non accetta un argomento\n"
"      --copy-contents          quando agisce ricorsivamente copia il
contenuto dei file speciali\n"
"  -d                           come --no-dereference --preserve=links\n"

#: src/cp.c:175
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again
(redundant if\n"
"                                 the -n option is used)\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a
previous -n\n"
"                                  option)\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  se non è possibile aprire un file di\n"
"                                 destinazione esistente, lo rimuove e
riprova\n"
"                                 (ridondante se è usata l'opzione -n)\n"
"  -i, --interactive            chiede prima di sovrascrivere (prevale su una\n"
"                                 precedente opzione -n)\n"
"  -H                           segue i collegamenti simbolici sulla
riga di comando in ORIGINE\n"

#: src/cp.c:183
msgid ""
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   crea i collegamenti dei file invece di
copiarli\n"
"  -L, --dereference            segue sempre i collegamenti simbolici
in ORIGINE\n"

#: src/cp.c:187
msgid ""
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides\n"
"                                 a previous -i option)\n"
"  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -n, --no-clobber             non sovrascrive un file esistente (prevale su\n"
"                                 una precedente opzione -i)\n"
"  -P, --no-dereference         non segue mai i collegamenti simbolici
in ORIGINE\n"

#: src/cp.c:192
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
"                                 additional attributes: context,
links, xattr,\n"
"                                 all\n"
msgstr ""
"  -p                           come --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=LISTA_ATTR]  preserva gli attributi specificati
(predefinito:\n"
"                                 mode,ownership,timestamps), se possibile\n"
"                                 gli attributi addizionali: context,
links, xattr, all\n"

#: src/cp.c:199
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ELENCO_ATTR non conserva gli attributi specificati\n"
"      --parents                utilizza il nome completo della
sorgente sotto DIRECTORY\n"

#: src/cp.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with
--force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          copia le directory ricorsivamente\n"
"      --reflink[=WHEN]         controlla le copie clone/CoW copies.
Consultare in basso\n"
"      --remove-destination     rimuove ogni file di destinazione esistente\n"
"                                 prima di cercare di aprirlo (in contrasto\n"
"                                 con --force)\n"

#: src/cp.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --sparse=WHEN            controlla la creazione di file sparsi.
Consultare in basso\n"
"      --strip-trailing-slashes  rimuove i caratteri \"/\" alla fine
di ogni parametro\n"
"                                 ORIGINE\n"

#: src/cp.c:214
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          crea collegamenti simbolici invece di copiare\n"
"  -S, --suffix=SUFFISSO        prevale sul normale suffisso dei backup\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  copia ogni ORIGINE in DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    tratta DEST come un file normale\n"

#: src/cp.c:220
msgid ""
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -u, --update                 copia solo quando ORIGINE è più recente del\n"
"                               file di destinazione o questo è mancante\n"
"  -v, --verbose                spiega cosa sta facendo\n"
"  -x, --one-file-system        rimane su questo file system\n"

#: src/cp.c:229
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
"data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the copy\n"
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalmente, i file ORIGINE sparsi sono individuati da un'euristica\n"
"approssimativa e sono resi sparsi anche i file DEST corrispondenti.\n"
"Questo è il comportamento selezionabile con --sparse=auto. Specificare\n"
"--sparse=always per creare un file DEST sparso ogni qualvolta il\n"
"file ORIGINE contiene una sequenza abbastanza lunga di byte zero.\n"
"Usare --sparse=never per inibire la creazione dei file sparsi.\n"
"\n"
"Quando è specificato --reflink[=always], esegue una copia leggera, dove i\n"
"blocchi dei dati sono copiati solo se modificati. Se questo non è
possibile, la copia\n"
"fallisce o, se è specificato --reflink=auto, ritorna a una copia standard.\n"

#: src/cp.c:241 src/install.c:995 src/ln.c:381 src/mv.c:320
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or
through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il suffisso dei backup è \"~\", a meno che sia impostato con --suffix oppure\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere scelto\n"
"con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I valori\n"
"sono:\n"
"\n"

#: src/cp.c:248 src/install.c:1002 src/ln.c:393 src/mv.c:327
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n"
"  numbered, t     fa backup numerati\n"
"  existing, nil   numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
"  simple, never   fa sempre backup semplici\n"

#: src/cp.c:254
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Come caso particolare, cp fa un backup di ORIGINE quando sono usate
le opzioni\n"
"force e backup e ORIGINE e DEST sono lo stesso nome di un file regolare già\n"
"esistente.\n"

#: src/cp.c:313
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "impossibile preservare gli orari di %s"

#: src/cp.c:344
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "impossibile preservare i permessi di %s"

#: src/cp.c:471
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory %s"

#: src/cp.c:520 src/cp.c:539
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s esiste ma non è una directory"

#: src/cp.c:566 src/cp.c:1054 src/install.c:406 src/install.c:523 src/ln.c:117
#: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:151 src/mv.c:398
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "accesso a %s"

#: src/cp.c:586 src/install.c:597 src/ln.c:503 src/mv.c:431 src/shred.c:1189
#: src/touch.c:432 src/truncate.c:354
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "manca il file operando"

#: src/cp.c:588 src/install.c:599 src/ln.c:517 src/mv.c:433
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "manca l'operando per il file di destinazione dopo %s"

#: src/cp.c:597 src/install.c:608 src/mv.c:442
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr "impossibile combinare --target-directory (-t) e
--no-target-directory (-T)"

#: src/cp.c:611 src/cp.c:1056 src/install.c:408 src/install.c:525
#: src/install.c:621 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:400
#: src/mv.c:456
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "l'obiettivo %s non è una directory"

#: src/cp.c:722
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "con --parents, la destinazione deve essere una directory"

#: src/cp.c:1049 src/install.c:518 src/ln.c:468 src/mv.c:393
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "specificate directory multiple di destinazione"

#: src/cp.c:1094
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "impossibile creare contemporaneamente collegamenti fisici e simbolici"

#: src/cp.c:1101 src/mv.c:463
#, c-format
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
msgstr "le opzioni --backup e --no-clobber sono mutualmente esclusive"

#: src/cp.c:1107
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "--reflink può essere usato solo con --sparse=auto"

#: src/cp.c:1115 src/install.c:582 src/ln.c:539 src/mv.c:471
msgid "backup type"
msgstr "tipo di backup"

#: src/cp.c:1140
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "impossibile preservare un contesto di sicurezza senza un
kernel con SELinux abilitato"

#: src/cp.c:1146
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr "impossibile preservare gli attributi estesi, cp è compilato
senza supporto per xattr"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:48
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"

#: src/csplit.c:522
#, c-format
msgid "input disappeared"
msgstr "l'input è scomparso"

#: src/csplit.c:650 src/csplit.c:661
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: numero di riga fuori dall'intervallo"

#: src/csplit.c:690
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: numero di riga fuori dall'intervallo"

#: src/csplit.c:693 src/csplit.c:742
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " su ripetizione %s\n"

#: src/csplit.c:736
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: occorrenza non trovata"

#: src/csplit.c:800 src/csplit.c:840 src/nl.c:359 src/tac.c:274
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "errore nella ricerca con espressione regolare"

#: src/csplit.c:965
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "errore di scrittura per %s"

#: src/csplit.c:1041
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: intero atteso dopo il delimitatore"

#: src/csplit.c:1057
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: \"}\" è richiesto nel conteggio delle ripetizioni"

#: src/csplit.c:1067
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: intero richiesto tra \"{\" e \"}\""

#: src/csplit.c:1094
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: manca il delimitatore di chiusura \"%c\""

#: src/csplit.c:1111
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: espressione regolare non valida: %s"

#: src/csplit.c:1144
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: modello non valido"

#: src/csplit.c:1147
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: il numero di riga deve essere maggiore di zero"

#: src/csplit.c:1153
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "il numero di riga %s è più piccolo del numero di riga precedente, %s"

#: src/csplit.c:1159
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "attenzione: il numero di riga %s è lo stesso del precedente"

#: src/csplit.c:1212
#, c-format
msgid "invalid format width"
msgstr "larghezza del formato non valida"

#: src/csplit.c:1233
#, c-format
msgid "invalid format precision"
msgstr "precisione del formato non valida"

#: src/csplit.c:1254
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "manca lo specificatore di conversione nel suffisso"

#: src/csplit.c:1260
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "specificatore di conversione non valido nel suffisso: %c"

#: src/csplit.c:1263
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "specificatore di conversione non valido nel suffisso: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1286
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "troppe specifiche di conversione %% nel suffisso"

#: src/csplit.c:1301
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "manca la specifica di conversione %% nel suffisso"

#: src/csplit.c:1345
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: numero non valido"

#: src/csplit.c:1446
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE MODELLO...\n"

#: src/csplit.c:1450
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa parti di FILE separate dal/i MODELLO/I sui file \"xx00\",
\"xx01\", ...,\n"
"e stampa su stdout la dimensione in byte di ogni parte.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1458
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=FORMATO  usa il FORMATO come in sprintf invece di %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFISSO      usa PREFISSO invece di \"xx\"\n"
"  -k, --keep-files           non rimuove i file di uscita in caso di errori\n"

#: src/csplit.c:1463
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=CIFRE         utilizza il numero di cifre specificato
invece di 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      non stampa il conteggio delle dimensioni
dei file di output\n"
"  -z, --elide-empty-files    rimuove i file di output vuoti\n"

#: src/csplit.c:1470
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Legge da standard input se FILE è -. Ogni MODELLO può essere:\n"

#: src/csplit.c:1474
msgid ""
"\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
"  INTERO             copia fino a, senza includere il numero di riga
specificato\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copia fino a, senza includere la riga specificata\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   salta a, senza includere la riga specificata\n"
"  {INTERO}           ripete il modello precedente per un numero di
volte specificato\n"
"  {*}                ripete il modello precedente quante più volte possibile\n"
"\n"
"Una riga OFFSET è costituita dal carattere \"+\" o \"-\" seguito da
un numero intero positivo.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:43 src/paste.c:51
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"

#: src/cut.c:63
msgid "fields and positions are numbered from 1"
msgstr "campi e posizioni sono numerati da 1"

#: src/cut.c:189
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"

#: src/cut.c:193
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa le parti di riga selezionate da ogni FILE sullo standard ouput.\n"
"\n"

#: src/cut.c:200
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LISTA       seleziona solo questi byte\n"
"  -c, --characters=LISTA  seleziona solo questi caratteri\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   usa DELIM invece di TAB come delimitatore di campo\n"

#: src/cut.c:205
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LISTA      seleziona solo questi campi; inoltre stampa
qualsiasi riga\n"
"                            che non contiene alcun carattere delimitatore, a\n"
"                            meno che non sia specificata l'opzione -s\n"
"  -n (ignorato)\n"

#: src/cut.c:211
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields\n"
msgstr ""
"      --complement        complementa l'insieme dei byte, caratteri\n"
"                            o campi selezionati\n"

#: src/cut.c:215
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    non stampa le righe che non contengono
delimitatori\n"
"      --output-delimiter=STRING utilizza STRING come delimitatore di output\n"
"                            il comportamento predefinito è di
utilizzare il delimitatore di input\n"

#: src/cut.c:222
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usare uno solo tra -b, -c o -f. Ogni LISTA è costituita da un
intervallo unico\n"
"o da più intervalli separati da virgole. I dati selezionati in ingresso\n"
"sono scritti soltanto una volta nello stesso ordine in cui sono letti.\n"

#: src/cut.c:228
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Ogni intervallo è uno tra:\n"
"\n"
"  N     N-esimo byte, carattere o campo, contato da 1\n"
"  N-    dal N-esimo byte, carattere o campo, alla fine della riga\n"
"  N-M   dal N-esimo al M-esimo byte (incluso), carattere o campo\n"
"  -M    dal primo al M-esimo byte (incluso), carattere o campo\n"
"\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"

#: src/cut.c:368 src/cut.c:489
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "elenco di campi o byte non valido"

#: src/cut.c:385
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "intervallo non valido senza punto finale: -"

#: src/cut.c:399
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "intervallo decrescente non valido"

#: src/cut.c:478
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "l'offset in byte %s è troppo grande"

#: src/cut.c:481
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "il numero di campo %s è troppo grande"

#: src/cut.c:785 src/cut.c:793
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "può essere specificato solo un tipo di elenco"

#: src/cut.c:802
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "il delimitatore deve essere un singolo carattere"

#: src/cut.c:837
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "è necessario specificare una elenco di byte, caratteri o campi"

#: src/cut.c:840
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "è possibile specificare un delimitatore di input solo quando
si opera sui campi"

#: src/cut.c:844
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"eliminare le righe non delimitate ha senso\n"
"\tsolo quando si sta operando sui campi"

#: src/cut.c:860
msgid "missing list of fields"
msgstr "manca l'elenco dei campi"

#: src/cut.c:862
msgid "missing list of positions"
msgstr "manca l'elenco delle posizioni"

#: src/date.c:124
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [+FORMATO]\n"
" o:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"

#: src/date.c:129
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
"Visualizza l'orario corrente nel FORMATO dato, o imposta la data di sistema.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRINGA        visualizza l'orario specificato da
STRING, non \"now\"\n"
"  -f, --file=FILEDATA       come --date una per ogni riga di FILEDATA\n"

#: src/date.c:135
msgid ""
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
"  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
"                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FILE      visualizza l'orario dell'ultima modifica di FILE\n"
"  -R, --rfc-2822            stampa data e ora conforme al formato RFC 2822.\n"
"                            Esempio: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0200\n"

#: src/date.c:140
msgid ""
"      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
"                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
"                            date and time to the indicated precision.\n"
"                            Date and time components are separated by\n"
"                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
"      --rfc-3339=TIMESPEC   stampa data e ora nel formato RFC 3339.\n"
"                            TIMESPEC=\"date\", \"seconds\", o \"ns\" per\n"
"                            indicare la precisione di data e ora.\n"
"                            I componenti di data e ora sono separati da\n"
"                            un singolo spazio: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
"  -s, --set=STRINGA         imposta l'ora indicata da STRINGA\n"
"  -u, --utc, --universal    stampa o imposta il Tempo Coordinato
Universale (UTC)\n"

#: src/date.c:151
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMATO controlla l'output. Le sequenze interpretate sono:\n"
"\n"
"  %%   un % letterale\n"
"  %a   nome localizzato abbreviato del giorno della settimana (es.: dom)\n"

#: src/date.c:158
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   nome localizzato completo del giorno della settimana\n"
"       (es.: domenica)\n"
"  %b   nome localizzato abbreviato del mese (es.: gen)\n"
"  %B   nome localizzato completo del mese (es.: gennaio)\n"
"  %c   data e orario localizzate (es.: gio 3 mar 2005 12:02:33 CET)\n"

#: src/date.c:164
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
"  %d   day of month (e.g, 01)\n"
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   secolo; come %Y, tranne che sono omesse le ultime due cifre (es.: 20)\n"
"  %d   giorno del mese (es.: 01)\n"
"  %D   data; equivalente a %m/%d/%y\n"
"  %e   giorno del mese, con spazi; equivalente a %_d\n"

#: src/date.c:170
msgid ""
"  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   data in formato completo; equivalente a %Y-%m-%d\n"
"  %g   le ultime due cifre dell'anno del numero ISO della settimana
(consultare %G)\n"
"  %G   anno del numero ISO della settimana (consultare %V); in genere
utile solo con %V\n"

#: src/date.c:175
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   come %b\n"
"  %H   ora (00..23)\n"
"  %I   ora (01..12)\n"
"  %j   giorno dell'anno (001..366)\n"

#: src/date.c:181
msgid ""
"  %k   hour ( 0..23)\n"
"  %l   hour ( 1..12)\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   ora ( 0..23)\n"
"  %l   ora ( 1..12)\n"
"  %m   mese (01..12)\n"
"  %M   minuto (00..59)\n"

#: src/date.c:187
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
"  %n   un ritorno a capo\n"
"  %N   nanosecondi (000000000..999999999)\n"
"  %p   indicatore AM o PM localizzato; vuoto se non noto\n"
"  %P   come %p, ma minuscolo\n"
"  %r   orario localizzato, 12-ore (es.: 11:11:04 PM)\n"
"  %R   ora, 24-ore; equivalente a %H:%M\n"
"  %s   secondi passati dalle 00:00:00 del 1 gen 1970\n"

#: src/date.c:196
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   secondi (00..60)\n"
"  %t   un tabulatore orizzontale\n"
"  %T   ora; come %H:%M:%S\n"
"  %u   giorno della settimana (1..7); 1 rappresenta lunedì\n"

#: src/date.c:202
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   numero della settimana dell'anno con domenica come primo giorno della\n"
"       settimana (00..53)\n"
"  %V   numero della settimana ISO con lunedì come primo giorno della\n"
"       settimana (01..53)\n"
"  %w   giorno della settimana (0..6); 0 rappresenta domenica\n"
"  %W   numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno della\n"
"       settimana (00..53)\n"

#: src/date.c:208
msgid ""
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   rappresentazione localizzata della data (es.: 31/12/99)\n"
"  %X   rappresentazione localizzata dell'orario (es.: 23:13:48)\n"
"  %y   ultime due cifre dell'anno (00..99)\n"
"  %Y   anno\n"

#: src/date.c:214
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z   +hhmm fuso orario numerico (es: -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm fuso orario numerico (es: -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss fuso orario numerico (es: -04:00:00)\n"
"  %:::z  fuso orario numerico con : per la precisione necessaria (es:
-04, +05:30)\n"
"  %Z   abbreviazione del fuso orario alfabetico (es: EDT)\n"
"\n"
"In modo predefinito, date riempie i campi numerici con zeri.\n"

#: src/date.c:223
msgid ""
"The following optional flags may follow `%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"I seguenti flag opzionali possono seguire \"%\":\n"
"\n"
"  -  (trattino) non riempie il campo\n"
"  _  (sottolineatura) riempie con spazi\n"
"  0  (zero) riempie con zeri\n"
"  ^  usa la maiuscola se possibile\n"
"  #  usa l'opposto se possibile\n"

#: src/date.c:232
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dopo qualsiasi flag segue un campo lunghezza opzionale, come numero
decimale;\n"
"poi un modificatore opzionale, che può essere\n"
"E per usare rappresentazioni localizzate alternative, se definite, o\n"
"O per usare la rappresentazione localizzata alternativa per i simboli
numerici, se definita.\n"

#: src/date.c:260 src/dd.c:1867 src/head.c:840 src/md5sum.c:445
#: src/md5sum.c:749 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
#: src/pr.c:1494 src/stty.c:847 src/tac.c:535 src/tail.c:340 src/tee.c:126
#: src/tr.c:1892 src/tsort.c:523 src/wc.c:194
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "standard input"

#: src/date.c:288 src/date.c:508
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "data %s non valida"

#: src/date.c:399 src/date.c:433
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "specificati formati di output multipli"

#: src/date.c:411
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "le opzioni per specificare la stampa di date sono mutualmente esclusive"

#: src/date.c:418
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "le opzioni per stampare e impostare l'orario non possono
essere usate insieme"

#: src/date.c:439
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'"
msgstr ""
"manca un «+» davanti all'argomento %s;\n"
"quando si usa un'opzione per specificare una o più date, qualsiasi argomento\n"
"che non sia un'opzione deve essere una stringa di formato che inizia con «+»"

#: src/date.c:516
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "impossibile impostare la data"

#: src/date.c:539 src/du.c:411
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "l'orario %s è fuori dal limite"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:46 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42
#: src/wc.c:49
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"

#: src/dd.c:468
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPERANDO]...\n"
"  o: %s OPZIONE\n"

#: src/dd.c:473
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"Copia un file, convertendolo e formattandolo secondo gli operandi.\n"
"\n"
"  bs=BYTE         legge e scrive BYTE byte per volta (consultare
anche ibs=,obs=)\n"
"  cbs=BYTE        converte BYTE byte per volta\n"
"  conv=CONV       converte il file secondo la lista di simboli
separati da virgole\n"
"  count=BLOCCHI   copia dall'input solo BLOCCHI blocchi\n"
"  ibs=BYTE        legge BYTE byte per volta (predefinito: 512)\n"

#: src/dd.c:482
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
"  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
"  if=FILE         legge da FILE invece che da stdin\n"
"  iflag=FLAGS     legge come dalla lista di simboli separati da virgole\n"
"  obs=BYTE        scrive BYTE byte per volta (predefinito: 512)\n"
"  of=FILE         scrive su FILE invece che su stdout\n"
"  oflag=FLAGS     scrive come dalla lista di simboli separati da virgole\n"
"  seek=BLOCCHI    salta un numero di BLOCCHI lunghi obs all'inizio
dell'output\n"
"  skip=BLOCCHI    salta un numero BLOCCHI lunghi ibs all'inizio dell'input\n"
"  status=noxfer   nasconde le statistiche di trasferimento\n"

#: src/dd.c:492
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOCCHI e BYTE possono essere seguiti da uno di questi suffissi
moltiplicatori:\n"
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 e così via per T, P, E, Z e Y.\n"
"\n"
"Ogni simbolo CONV può essere:\n"
"\n"

#: src/dd.c:501
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
msgstr ""
"  ascii     da EBCDIC a ASCII\n"
"  ebcdic    da ASCII a EBCDIC\n"
"  ibm       da ASCII a EBCDIC alternativo\n"
"  block     completa con spazi fino a cbs i record terminati da
ritorno a capo\n"
"  unblock   sostituisce con ritorno a capo gli spazi alla fine di un
record lungo cbs\n"
"  lcase     cambia le maiuscole in minuscole\n"

#: src/dd.c:509
msgid ""
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
msgstr ""
"  nocreate  non crea il file di output\n"
"  excl      fallisce se il file di output già esiste\n"
"  notrunc   non effettua il troncamento del file di output\n"
"  ucase     cambia i caratteri minuscoli in maiuscoli\n"
"  swab      scambia ogni coppia di byte in ingresso\n"

#: src/dd.c:516
msgid ""
"  noerror   continue after read errors\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  noerror   continua dopo errori di lettura\n"
"  sync      riempie ogni blocco in input con NUL sino a ibs; se usato\n"
"            con block o unblock, riempie con spazi invece che con NUL\n"
"  fdatasync  scrive fisicamente i dati del file di output prima di finire\n"
"  fsync     similmente, ma scrive anche i metadati\n"

#: src/dd.c:523
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc
suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ciascun simbolo FLAG può essere:\n"
"\n"
"  append    modalità append (ha senso solo per l'output; suggerito
conv=notrunc)\n"

#: src/dd.c:530
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr "  cio       utilizza I/O concorrente per i dati\n"

#: src/dd.c:532
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    utilizza I/O diretto per i dati\n"

#: src/dd.c:534
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr "  directory  fallisce a meno che non sia una directory\n"

#: src/dd.c:536
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync     utilizza I/O sincronizzato per i dati\n"

#: src/dd.c:538
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      similmente, ma anche per metadati\n"

#: src/dd.c:539
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr "  fullblock  accumula blocchi pieni di input (solo iflag)\n"

#: src/dd.c:542
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  utilizza I/O non bloccante\n"

#: src/dd.c:544
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime   non aggiorna l'orario di accesso\n"

#: src/dd.c:546
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    non permette il controllo del terminale da file\n"

#: src/dd.c:549
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  non segue i collegamenti simbolici\n"

#: src/dd.c:551
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks   fallisce per collegamenti multipli\n"

#: src/dd.c:553
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    utilizza I/O binario per i dati\n"

#: src/dd.c:555
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      utilizza I/O testuale per i dati\n"

#: src/dd.c:559
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
"  18335302+0 records in\n"
"  18335302+0 records out\n"
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mandando un segnale %s ad un processo di «dd» attivo vengono mostrate
statistiche di I/O sullo standard error; in seguito verrà ripresa la
copia.\n"
"\n"
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
"  18335302+0 record in\n"
"  18335302+0 record out\n"
"  9387674624 byte (9,4 GB) copiati, 34,6279 s, 271 MB/s\n"
"\n"
"Le opzioni sono:\n"
"\n"

#: src/dd.c:615
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> record dentro\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> record fuori\n"

#: src/dd.c:621
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> record troncato\n"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> record troncati\n"

#: src/dd.c:633
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiato"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiati"

#: src/dd.c:651
msgid "Infinity B"
msgstr "B illimitato"

#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
#.
#. This format used to be:
#.
#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
#.
#. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
#. confusing in English.
#: src/dd.c:664
#, c-format
msgid ", %g s, %s/s\n"
msgstr ", %g s, %s/s\n"

#: src/dd.c:672
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "chiusura del file di input %s"

#: src/dd.c:679
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "chiusura del file di output %s"

#: src/dd.c:850
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "azzeramento di O_DIRECT non riuscito: %s"

#: src/dd.c:904 src/dd.c:1653
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "scrittura di %s"

#: src/dd.c:1015 src/dd.c:1069
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "operando %s non riconosciuto"

#: src/dd.c:1026
msgid "invalid conversion"
msgstr "conversione non valida"

#: src/dd.c:1029
msgid "invalid input flag"
msgstr "flag di input non valido"

#: src/dd.c:1032 src/dd.c:1099
msgid "invalid output flag"
msgstr "flag di output non valido"

#: src/dd.c:1035
msgid "invalid status flag"
msgstr "flag di stato non valido"

#: src/dd.c:1074 src/truncate.c:317
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "numero %s non valido"

#: src/dd.c:1108
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "non è possibile combinare qualunque coppia di {ascii,ebcdic,ibm}"

#: src/dd.c:1110
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "non è possibile combinare block e unblock"

#: src/dd.c:1112
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "non è possibile combinare lcase e ucase"

#: src/dd.c:1114
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "non è possibile combinare excl e nocreat"

#: src/dd.c:1260
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"attenzione: si sta aggirando il bug del kernel di lseek per il file (%s)\n"
"  di mt_type=0x%0lx -- consultare <sys/mtio.h> per l'elenco dei tipi"

#: src/dd.c:1342
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: impossibile saltare"

#: src/dd.c:1344 src/dd.c:1366 src/dd.c:1423
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: impossibile fare il seek"

#: src/dd.c:1403
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "offset eccessivo leggendo il file %s"

#: src/dd.c:1415
#, c-format
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "attenzione: offset di file non valido dopo una lettura non riuscita"

#: src/dd.c:1419
#, c-format
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "non si può aggirare il bug del kernel, dopo tutto"

#: src/dd.c:1562
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "impostazione dei flag %s"

#: src/dd.c:1636
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: impossibile saltare all'offset specificato"

#: src/dd.c:1812
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "fdatasync non riuscito per %s"

#: src/dd.c:1822
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "fsync non riuscito per %s"

#: src/dd.c:1873 src/dd.c:1902
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "apertura di %s"

#: src/dd.c:1911
#, c-format
msgid "offset too large: cannot truncate to a length of
seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocks"
msgstr "offset troppo grande: impossibile interrompere a una lunghezza
di seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocchi"

#: src/dd.c:1932
#, c-format
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "interruzione a %<PRIuMAX> byte nel file di output %s non riuscita"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:41 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:43 src/pathchk.c:39
#: src/shuf.c:37 src/sleep.c:36 src/sort.c:64
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

# (ndt) - opzione -T - Giorgio
#. TRANSLATORS:
#. For best results (df header/column alignment), ensure that
#. your translation has the same length as the original.
#: src/df.c:154
msgid "Filesystem    Type"
msgstr "File system   Tipo"

# (ndt) - opzione !-T - Giorgio
#: src/df.c:156
msgid "Filesystem        "
msgstr "File system       "

# (ndt) - opzione -i - Giorgio
#. TRANSLATORS:
#. For best results (df header/column alignment), ensure that
#. your translation has the same length as the original.
#. Also, each column name translation should end at the same
#. column as the corresponding original.
#: src/df.c:164
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%"
msgstr "     Inode  IUsati   ILib. IUso%"

# (ndt) - opzione -H !-h - Giorgio
#: src/df.c:168
msgid "    Size  Used Avail Use%"
msgstr "    Dim. Usati Disp. Uso%"

# (ndt) - opzione -Hh - Giorgio
#: src/df.c:170
msgid "     Size   Used  Avail Use%"
msgstr "     Dim.  Usati  Disp. Uso%"

# (ndt) - opzione -P - Giorgio
#: src/df.c:173
#, c-format
msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
msgstr " blocchi di %s Usati   Dispon. Capacità"

# (ndt) - opzione !-P - Giorgio
#: src/df.c:204
#, c-format
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
msgstr " blocchi di %-5sUsati   Dispon. Uso%%"

#: src/df.c:208
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Montato su\n"

#: src/df.c:538
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "impossibile determinare la directory corrente"

#: src/df.c:548 src/df.c:562 src/df.c:590
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "impossibile entrare nella directory %s"

#: src/df.c:568
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "impossibile determinare la directory corrente (ora %s)"

#: src/df.c:812
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mostra informazioni sul file system su cui risiede ogni FILE,\n"
"oppure in modo predefinito su tutti i file system.\n"
"\n"

#: src/df.c:820
msgid ""
"  -a, --all             include dummy file systems\n"
"  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
"      --total           produce a grand total\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g.,
1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -a, --all             include i file system lunghi 0 blocchi (dummy)\n"
"  -B, --block-size=DIM  usa blocchi lunghi DIM byte\n"
"      --total           produce il totale complessivo\n"
"  -h, --human-readable  stampa le dimensioni in formato leggibile
(es.: 1K, 234M, 2G)\n"
"  -H, --si              similmente, ma usa multipli di 1000 invece
che di 1024\n"

#: src/df.c:827
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info
(default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          elenca informazioni sugli inode invece che
sui blocchi\n"
"  -k                    come --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limita l'elenco ai file system locali\n"
"      --no-sync         non fa sync prima di recuperare le
informazioni (predefinito)\n"

#: src/df.c:833
msgid ""
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     usa il formato di output POSIX\n"
"      --sync            fa sync prima di recuperare le informazioni sull'uso\n"
"  -t, --type=TIPO       limita l'elenco ai file system di tipo TIPO\n"
"  -T, --print-type      stampa il tipo di file system\n"
"  -x, --exclude-type=TIPO   limita l'elenco ai file system non di tipo TIPO\n"
"  -v                    (ignorato)\n"

#: src/df.c:981
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "il tipo di file system %s è stato sia selezionato che escluso"

#: src/df.c:1029
msgid "Warning: "
msgstr "Attenzione: "

#: src/df.c:1031
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "impossibile leggere la tabella dei file system montati"

#: src/df.c:1059
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "nessun file system processato"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"

#: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:201 src/users.c:106
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"

#: src/dircolors.c:99
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
msgstr ""
"Stampa i comandi per impostare la variabile di ambiente LS_COLORS\n"
"\n"
"Determina il formato dell'output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    stampa istruzioni per la Bourne shell\n"
"  -c, --csh, --c-shell        stampa istruzioni per la C shell\n"
"  -p, --print-database        stampa le impostazioni predefinite\n"

#: src/dircolors.c:109
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se FILE è specificato, viene letto per determinare quali colori usare per i\n"
"diversi tipi di file ed estensioni. Altrimenti è usato un database\n"
"precompilato. Per conoscere i dettagli sul formato di questi file, eseguire\n"
"«dircolors --print-database».\n"

#: src/dircolors.c:287
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: riga non valida; manca il secondo token"

#: src/dircolors.c:359
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: parola chiave non riconosciuta %s"

#: src/dircolors.c:360
msgid "<internal>"
msgstr "<interno>"

#: src/dircolors.c:441
#, c-format
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"le opzioni per stampare il database interno di dircolors e per selezionare\n"
"una sintassi di shell sono mutualmente esclusive"

#: src/dircolors.c:451
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr "gli operandi di tipo file non possono essere combinati con
--print-database (-p)"

#: src/dircolors.c:474
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"manca la variabile di ambiente SHELL e non è stata usata l'opzione per\n"
"selezionare il tipo della shell"

#: src/dirname.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s NOME\n"
" o:  %s OPZIONE\n"

#: src/dirname.c:50
msgid ""
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
"output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa NOME rimuovendo il componente finale separato da /; se NOME
non contiene un /,\n"
"stampa \".\" (intendendo la directory corrente).\n"
"\n"

#: src/dirname.c:57
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
"  %s stdio.h        Output \".\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort  Stampa \"/usr/bin\".\n"
"  %s stdio.h        Stampa \".\".\n"

#: src/du.c:266 src/sort.c:319 src/wc.c:112
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
"  o: %s [OPZIONE]... --files0-from=F\n"

#: src/du.c:270
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Riassume l'uso del disco di ogni FILE, ricorsivamente per le directory.\n"
"\n"

#: src/du.c:277
msgid ""
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage;
although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
"  -a, --all             scrive il valore per tutti i file, non solo
le directory\n"
"      --apparent-size   stampa le dimensioni apparenti, invece
dell'utilizzo del disco; anche se\n"
"                          la dimensione apparente è di solito più
piccola, può essere\n"
"                          più grande per buchi nei file (\"sparsi\"),
frammentazione\n"
"                          interna, blocchi indiretti e simili.\n"

#: src/du.c:284
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
"  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
"                          command line\n"
msgstr ""
"  -B, --block-size=DIM  usa blocchi di DIM byte\n"
"  -b, --bytes           equivalente a \"--apparent-size --block-size=1\"\n"
"  -c, --total           genera un totale complessivo\n"
"  -D, --dereference-args  dereferenzia solo i collegamenti simbolici
che sono elencati\n"
"                          sulla riga di comando\n"

#: src/du.c:291
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
"                          names specified in file F;\n"
"                          If F is - then read names from standard input\n"
"  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g.,
1K 234M 2G)\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F   riassume l'uso del disco dei file specificati\n"
"                           nel file F (terminati con NUL);\n"
"                           se F è -, legge i nomi dallo standard input\n"
"  -H                    equivalente a --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  stampa le dimensioni in formato leggibile
(es.: 1K 234M 2G)\n"
"      --si              come -h, ma usa potenze di 1000 non 1024\n"

#: src/du.c:299
msgid ""
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
"  -m                    like --block-size=1M\n"
msgstr ""
"  -k                    come --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     conta le dimensioni più volte se ci sono
collegamenti fisici\n"
"  -m                    come --block-size=1M\n"

#: src/du.c:304
msgid ""
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the
default)\n"
"  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than newline\n"
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     dereferenzia tutti i collegamenti simbolici\n"
"  -P, --no-dereference  non segue nessun collegamento simbolico
(predefinito)\n"
"  -0, --null            termina ogni riga di output con il byte 0
anziché il ritorno a capo\n"
"  -S, --separate-dirs   non include la dimensione delle sottodirectory\n"
"  -s, --summarize       mostra solo il totale di ogni argomento\n"

#: src/du.c:311
msgid ""
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
"      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file,
with --all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system    salta le directory su file system diversi\n"
"  -X, --exclude-from=FILE  esclude i file che corrispondono a ogni modello\n"
"                                in FILE\n"
"      --exclude=MODELLO esclude i file che corrispondono a MODELLO\n"
"      --max-depth=N     stampa il totale per una directory (o file,
con --all)\n"
"                        solo se è N o meno livelli sotto l'argomento
della riga\n"
"                        di comando; --max-depth=0 è lo stesso che
--summarize\n"

#: src/du.c:320
msgid ""
"      --time            show time of the last modification of any
file in the\n"
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
"                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
msgstr ""
"      --time            mostra l'orario dell'ultima modifica di ogni
file nella\n"
"                          directory, o in ogni sua sottodirectory\n"
"      --time=TIPO       mostra l'orario come TIPO invece dell'orario
di modifica:\n"
"                          atime, access, use, ctime o status\n"
"      --time-style=STILE  mostra l'orario usando lo stile STILE:\n"
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n"
"                          FORMATO è interpretato come «date»\n"

#: src/du.c:758
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "profondità massima %s non valida"

#: src/du.c:851
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "impossibile riassumere e contemporaneamente mostrare tutte le voci"

#: src/du.c:858
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "attenzione: riassumere è lo stesso che usare --max-depth=0"

#: src/du.c:864
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr "attenzione: riassumere è in conflitto con --max-depth=%lu"

#: src/du.c:930 src/sort.c:3613 src/wc.c:661
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "gli operandi dei file non possono essere combinati con --files0-from"

#: src/du.c:967 src/md5sum.c:551 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
#: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:723
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: errore di lettura"

#: src/du.c:981 src/sort.c:3642 src/wc.c:736
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr "quando i nomi dei file sono letti dallo stdin, un nome come %s
non è permesso"

#: src/du.c:998 src/du.c:1006 src/wc.c:749 src/wc.c:757
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "nome di file di lunghezza zero non valido"

#: src/du.c:1023 src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540
#: src/head.c:622 src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:409
#: src/tail.c:497 src/tail.c:546 src/tail.c:639 src/tail.c:767 src/tail.c:815
#: src/tail.c:854 src/tail.c:1739 src/tail.c:1769 src/uniq.c:394
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "errore leggendo %s"

#: src/du.c:1026 src/ls.c:2600 src/wc.c:779
msgid "total"
msgstr "totale"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:27
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"

#: src/echo.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OZIONE-CORTA]... [STRINGA]...\n"
" o:  %s OPZIONE-LUNGA\n"

#: src/echo.c:47
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Stampa la STRINGA (o le stringhe) sullo standard output.\n"
"\n"
"  -n non stampa il ritorno a capo finale\n"

#: src/echo.c:53
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -e             abilita l'interpretazione dei caratteri protetti da
backslash(predefinito)\n"
"  -E             disabilita l'interpretazione dei caratteri protetti
da backslash\n"

#: src/echo.c:56
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
"  -e             abilita l'interpretazione dei caratteri protetti da
backslash\n"
"  -E             disabilita l'interpretazione dei caratteri protetti
da backslash (predefinito)\n"

#: src/echo.c:62
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se è attivo -e, sono riconosciute le seguenti sequenze:\n"
"\n"

#: src/echo.c:67 src/printf.c:106
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      avviso (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      non produce ulteriore output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      avanzamento pagina\n"
"  \\n      ritorno a capo\n"
"  \\r      ritorno carrello\n"
"  \\t      tabulazione orizzontale\n"
"  \\v      tabulazione verticale\n"

#: src/echo.c:79
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN   byte con valore ottale NNN (da 1 a 3 cifre)\n"
"  \\xHH    byte con valore esadecimale HH (da 1 a 2 cifre)\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"

#: src/env.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [NOME=VALORE]... [COMANDO [ARG]...]\n"

#: src/env.c:56
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
"  -0, --null           end each output line with 0 byte rather than newline\n"
"  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Imposta nell'ambiente ogni NOME a VALORE ed esegue COMANDO.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   inizia con un ambiente vuoto\n"
"  -0, --null           termina ogni riga in output con un byte 0
invece di un ritorno a capo\n"
"  -u, --unset=NOME     rimuove la variabile dall'ambiente\n"

#: src/env.c:65
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un semplice - implica -i. Se manca COMANDO, stampa l'ambiente risultante.\n"

#: src/env.c:121
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "impossibile azzerare %s"

#: src/env.c:131
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "impossibile impostare %s"

#: src/env.c:145
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "impossibile specificare --null (-0) con un comando"

#: src/expand.c:108
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Converte i tabulatori in spazi in ogni FILE, scrivendo sullo standard
output.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"

#: src/expand.c:116
msgid ""
"  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       non converte i tabulatori dopo caratteri che
non sono spazi\n"
"  -t, --tabs=NUM      converte i tabulatori in NUM spazi, non 8\n"

#: src/expand.c:120
msgid "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab
positions\n"
msgstr "  -t, --tabs=LISTA    usa una LISTA di posizioni esplicite di
tabulatori separata da virgole\n"

#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:192
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "%s: posizione del tabulatore troppo grande"

#: src/expand.c:181 src/unexpand.c:200
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "la grandezza del tabulatore contiene caratteri non validi: %s"

#: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "la grandezza del tabulatore non può essere 0"

#: src/expand.c:209 src/unexpand.c:228
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "le grandezze dei tabulatori devono essere crescenti"

#: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:421
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "la riga di input è troppo lunga"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:33
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:152 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:204
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s ESPRESSIONE\n"
" o:  %s OPZIONE\n"

#: src/expr.c:212
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Stampa sullo standard output il valore dell'ESPRESSIONE. Qui sotto, una riga\n"
"vuota separa gruppi di operatori con precedenza crescente.\n"
"ESPRESSIONE può essere:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 se non è nullo o 0, altrimenti ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 se nessun argomento è nullo o 0, altrimenti 0\n"

#: src/expr.c:221
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 è minore di ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 è minore o uguale ad ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 è uguale ad ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 è diverso da ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 è maggiore o uguale ad ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 è maggiore di ARG2\n"

#: src/expr.c:230
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       somma aritmetica di ARG1 e ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       differenza aritmetica di ARG1 e ARG2\n"

#: src/expr.c:237
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       prodotto aritmetico di ARG1 e ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       quoziente aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       resto aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n"

#: src/expr.c:243
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  STRINGA : REGEXP   ricerca ancorata del modello REGEXP nella STRINGA\n"
"\n"
"  match STRINGA REGEXP       come STRINGA : REGEXP\n"
"  substr STRINGA POS LUNG    sottostringa della STRINGA, POS è contata da 1\n"
"  index STRINGA CAR          posizione nella STRINGA di uno dei CAR, se\n"
"                             trovato, o 0\n"
"  length STRINGA             lunghezza della STRINGA\n"

#: src/expr.c:252
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + TOKEN                    interpreta TOKEN come una stringa anche
se è una\n"
"                             parola chiave come \"match\" o un
operatore come \"/\"\n"
"\n"
"  ( ESPRESSIONE )            valore dell'ESPRESSIONE\n"

#: src/expr.c:258
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si noti che molti operatori devono essere preceduti da \"\\\" (escaped) o\n"
"protetti da apici a causa delle shell. I confronti sono aritmetici se\n"
"entrambi gli ARG sono numeri, altrimenti sono lessicografici. I modelli\n"
"restituiscono la stringa corrispondente tra \\( e \\) oppure nulla; se\n"
"\\( e \\) non sono usati, restituiscono il numero di caratteri
corrispondenti\n"
"oppure 0.\n"

#: src/expr.c:265
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION
is null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lo stato di uscita è 0 se ESPRESSIONE non è null o 0, 1 se
ESPRESSIONE è null\n"
"oppure 0, 2 se ESPRESSIONE non è valida sintatticamente e 3 se è
avvenuto un errore.\n"

#: src/expr.c:279
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "errore di sintassi"

#: src/expr.c:598 src/ptx.c:285
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "errore nel controllo dell'espressione regolare"

#: src/expr.c:790 src/expr.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "argomenti non interi"

#: src/expr.c:792 src/truncate.c:321
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "divisione per zero"

#: src/expr.c:888
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "le stringhe confrontate erano %s e %s"

#: src/factor.c:448
msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
msgstr "è in uso l'aritmetica con precisione arbitraria"

#: src/factor.c:459
msgid "using single-precision arithmetic"
msgstr "è in uso l'aritmetica con precisione singola"

#: src/factor.c:464 src/od.c:1640 src/od.c:1709
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s è troppo grande"

#: src/factor.c:468
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s non è un intero positivo valido"

#: src/factor.c:494
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [NUMERO]...\n"
" o:  %s OPZIONE\n"

#: src/factor.c:499
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa i fattori primi di tutti i NUMERI interi specificati. Se non sono\n"
"specificati sulla riga di comando, li legge da standard input.\n"
"\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"

#: src/fmt.c:269
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [-LARGH] [OPZIONE]... [FILE]...\n"

#: src/fmt.c:270
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
"\n"
msgstr ""
"Riformatta ogni paragrafo nei FILE, scrivendo sullo standard output.\n"
"L'opzione -LARGH è una forma abbreviata di --width=NUMERI.\n"
"\n"

#: src/fmt.c:278
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        mantiene il rientro delle prime due righe\n"
"  -p, --prefix=STRINGA      riformatta solo le righe che iniziano con
STRINGA,\n"
"                              inserendo il prefisso alle righe riformattate\n"
"  -s, --split-only          divide le righe lunghe, ma non le riempie
nuovamente\n"

#: src/fmt.c:285
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    rientro della prima riga diversa dalla seconda\n"
"  -u, --uniform-spacing     uno spazio tra le parole, due dopo le frasi\n"
"  -w, --width=AMPIEZZA      larghezza massima della riga (predefinita
a 75 colonne)\n"

#: src/fmt.c:354
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr "opzione non valida -- %c; -WIDTH è riconosciuto solo quando è
la prima opzione; utilizzare -w N"

#: src/fmt.c:396
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "larghezza non valida: %s"

#: src/fold.c:70
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Manda a capo le righe lette in ogni FILE (lo standard input come
predefinito),\n"
"scrivendo sullo standard output.\n"
"\n"

#: src/fold.c:78
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         conta i byte invece delle colonne\n"
"  -s, --spaces        interrompe se si incontrano spazi\n"
"  -w, --width=LARG    usa LARG colonne invece 80\n"

#: src/fold.c:287 src/pr.c:836
#, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
msgstr "numero di colonne non valido: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:73 src/truncate.c:37
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"

#: src/getlimits.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"

#: src/getlimits.c:70
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa i limiti dipendenti dalla piattaforma in un formato utile per
gli script di shell.\n"
"\n"

#: src/group-list.c:67 src/id.c:305 src/setuidgid.c:184
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "recupero dei gruppi per l'utente %s non riuscito"

#: src/group-list.c:72 src/id.c:310
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "recupero dei gruppi per il processo corrente non riuscito"

#: src/group-list.c:102
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
msgstr "impossibile trovare il nome del gruppo con id %lu"

#: src/groups.c:54
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [NOMEUTENTE]...\n"

#: src/groups.c:55
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is
specified, for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Stampa le appartenenze ai gruppi per ogni NOMEUTENTE o, se non ne è
specificato alcuno,\n"
"sul processo corrente (che è diverso se il database dei gruppi è cambiato).\n"

#: src/groups.c:114 src/id.c:198
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Questo utente non esiste"

#: src/head.c:111
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa le prime 10 righe di ogni FILE sullo standard output.\n"
"Con più di un FILE, le fa precedere da una intestazione riportante il
nome del file.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"

#: src/head.c:120
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]K         print the first K bytes of each file;\n"
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
"                             K bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]K         print the first K lines instead of the first 10;\n"
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
"                             K lines of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]K         stampa i primi K byte di ogni file;\n"
"                             con \"-\", li stampa tutti a parte gli ultimi\n"
"                             K byte di ogni file\n"
"  -n, --lines=[-]K         stampa le prime K righe invece delle prime 10;\n"
"                             con \"-\", le stampa tutte a parte le ultime\n"
"                             K di ogni file\n"

#: src/head.c:128
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    non stampa mai le intestazioni che
riportano i nomi dei file\n"
"  -v, --verbose            stampa sempre le intestazioni che
riportano i nomi dei file\n"

#: src/head.c:134
msgid ""
"\n"
"K may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"K può avere un suffisso moltiplicatore:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/head.c:154
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "errore scrivendo %s"

#: src/head.c:157
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: il file si è ridotto eccessivamente"

#: src/head.c:230 src/head.c:1046
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: il numero di byte è troppo grande"

#: src/head.c:443
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: impossibile fare lseek alla posizione originale"

#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:447
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset %s"

#: src/head.c:793
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "impossibile reimpostare la posizione del file per %s"

#: src/head.c:880
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s è così grande che è impossibile rappresentarlo"

#: src/head.c:881
msgid "number of lines"
msgstr "numero di righe"

#: src/head.c:881
msgid "number of bytes"
msgstr "numero di byte"

#: src/head.c:888 src/tail.c:1904
msgid "invalid number of lines"
msgstr "numero di righe non valido"

#: src/head.c:889 src/tail.c:1905
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "numero di byte non valido"

#: src/head.c:976 src/head.c:1034
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "opzione finale non valida -- %c"

#: src/hostid.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]\n"
"Stampa l'identificativo numerico (in esadecimale) dell'host corrente.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [NOME]\n"
"  o: %s OPZIONE\n"
"Stampa o imposta il nome host del sistema.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:95
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "impossibile impostare il nome a %s"

#: src/hostname.c:98
#, c-format
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr "impossibile impostare il nome host; questo sistema non ha
questa funzionalità"

#: src/hostname.c:106
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "impossibile determinare il nome host"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:38 src/touch.c:43
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"

#: src/id.c:82
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [NOMEUTENTE]\n"

#: src/id.c:83
msgid ""
"Print user and group information for the specified USERNAME,\n"
"or (when USERNAME omitted) for the current user.\n"
"\n"
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -Z, --context   print only the security context of the current user\n"
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Stampa informazioni sull'utente e sul gruppo di NOMEUTENTE o (se\n"
"NOMEUTENTE è omesso) dell'utente corrente.\n"
"\n"
"  -a              ignorato, per compatibilità con altre versioni\n"
"  -Z, --context   stampa solo il contesto di sicurezza dell'utente corrente\n"
"  -g, --group     stampa solo l'id efficace del gruppo\n"
"  -G, --groups    stampa gli id di tutti i gruppi\n"
"  -n, --name      stampa un nome invece di un numero, per -ugG\n"
"  -r, --real      stampa l'id reale invece dell'id efficace, con -ugG\n"
"  -u, --user      stampa solo l'id efficace dell'utente\n"

#: src/id.c:97
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Senza alcuna OPZIONE, stampa alcune utili informazioni identificative.\n"

#: src/id.c:141
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) funziona solo su un kernel con SELinux abilitato"

#: src/id.c:175
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "impossibile stampare il contesto di sicurezza quando si
specifica un utente"

#: src/id.c:184
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "impossibile recuperare il contesto del processo"

# (ndt) es. id -u -g - Giorgio
#: src/id.c:188
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "impossibile stampare \"solo\" più di una scelta"

#: src/id.c:192
#, c-format
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "impossibile stampare solo i nomi o gli id reali nel formato predefinito"

#: src/id.c:249
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "impossibile trovare il nome dell'utente con id %lu"

#: src/id.c:269
#, c-format
msgid "uid=%lu"
msgstr "uid=%lu"

#: src/id.c:274
#, c-format
msgid " gid=%lu"
msgstr " gid=%lu"

#: src/id.c:281
#, c-format
msgid " euid=%lu"
msgstr " euid=%lu"

#: src/id.c:289
#, c-format
msgid " egid=%lu"
msgstr " egid=%lu"

#: src/id.c:317
msgid " groups="
msgstr " gruppi="

#: src/id.c:333
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " contesto=%s"

#: src/install.c:377
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "attenzione: %s: cambio del contesto in %s non riuscito"

#: src/install.c:535
#, c-format
msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use
--preserve-context instead"
msgstr "ATTENZIONE: --preserve_context è deprecato; usare invece
--preserve-context"

#: src/install.c:541
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr "ATTENZIONE: ignorato --preserve-context; questo non è un
kernel con SELinux abilitato"

#: src/install.c:551
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr "ATTENZIONE: ignorato --context (-Z); questo non è un kernel
con SELinux abilitato"

#: src/install.c:568
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "l'opzione strip non può essere usata per installare una directory"

#: src/install.c:571
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "la directory di destinazione non è permessa durante
l'installazione di una directory"

#: src/install.c:575
#, c-format
msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
msgstr "impossibile forzare il contesto destinazione in %s e preservarlo"

#: src/install.c:629 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:327
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "modo %s non valido"

#: src/install.c:636
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr "ATTENZIONE: l'opzione --strip-program è ignorata non essendo
stata specificata l'opzione -s"

#: src/install.c:641
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr "le opzioni --compare (-C) e --preserve-timestamps sono
mutualmente esclusive"

#: src/install.c:648
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "le opzioni --compare (-C) e --strip sono mutualmente esclusive"

#: src/install.c:654
#, c-format
msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode
with non-permission bits"
msgstr "l'opzione --compare (-C) è ignorata se è specificato un modo
senza i bit di permesso"

#: src/install.c:806
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "impossibile cambiare il proprietario di %s"

#: src/install.c:830
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "impossibile impostare l'orario di %s"

#: src/install.c:851 src/timeout.c:312
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "chiamata di sistema fork non riuscita"

#: src/install.c:855
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "impossibile eseguire %s"

#: src/install.c:859
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "in attesa dello strip"

#: src/install.c:861
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "processo di strip terminato in modo anomalo"

#: src/install.c:882
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "utente %s non valido"

#: src/install.c:917
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "creazione della directory %s"

#: src/install.c:940
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [-T] ORIGINE DESTINAZIONE\n"
" o:  %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n"
" o:  %s [OPZIONE]... -t DIRECTORY ORIGINE...\n"
" o:  %s [OPZIONE]... -d DIRECTORY...\n"

#: src/install.c:947
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo programma di installazione copia i file (spesso appena compilati)\n"
"nelle destinazioni scelte. Se si vuole scaricare e installare un pacchetto\n"
"pronto all'uso su un sistema GNU/Linux, si dovrebbe usare un gestore
di pacchetti\n"
"come yum(1) o apt-get(1).\n"
"\n"
"Nelle prime tre forme, copia ORIGINE in DEST o ORIGINE multipli nella
DIRECTORY\n"
"esistente, impostando contemporaneamente i permessi e il
proprietario/gruppo.\n"
"Nella quarta forma, crea tutti i componenti per ogni DIRECTORY indicata.\n"
"\n"

#: src/install.c:962
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -C, --compare       compare each pair of source and destination files, and\n"
"                        in some cases, do not modify the destination at all\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup=[CONTROL]  fa un backup di ogni file di destinazione
esistente\n"
"  -b                  come --backup ma non accetta un argomento\n"
"  -c                  (ignorato)\n"
"  -C, --compare       confronta ogni coppia di file sorgente e
destinazione e,\n"
"                        in alcuni casi, non modifica la destinazione\n"
"  -d, --directory     tratta tutti gli argomenti come nomi di
directory; crea\n"
"                        tutti i componenti delle directory specificate\n"

#: src/install.c:971
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of
rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  crea tutti i componenti di DEST tranne l'ultimo, poi\n"
"                        copia ORIGINE in DEST\n"
"  -g, --group=GRUPPO  imposta il gruppo proprietario, invece del gruppo del\n"
"                        processo corrente\n"
"  -m, --mode=PERMESSI imposta i PERMESSI (come in chmod) invece di rwxr-xr-x\n"
"  -o, --owner=PROPRIETARIO   imposta il PROPRIETARIO (solo per il superuser)\n"

#: src/install.c:978
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of
SOURCE files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
"      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   applica le date di accesso/modifica dei file\n"
"                        di ORIGINE ai file di destinazione corrispondenti\n"
"  -s, --strip         esegue lo strip delle tabelle dei simboli\n"
"      --strip-program=PROGR  programma usato per eseguire lo strip
dei file binari\n"
"  -S, --suffix=SUFF    cambia il normale suffisso dei backup\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copia tutti gli argomenti ORIGINE
in DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  tratta DEST come un file normale\n"
"  -v, --verbose       stampa il nome di ogni directory creata\n"

#: src/install.c:988
msgid ""
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
"  -Z, --context=CONTEXT  set SELinux security context of files and
directories\n"
msgstr ""
"      --preserve-context  preserva il contesto di sicurezza SELinux\n"
"  -Z, --context=CONTEXT  imposta il contesto di sicurezza SELinux di
file e directory\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:39 src/sort.c:63
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/join.c:178
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
"  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Per ogni coppia di righe di input con campi di unione identici,
scrive una riga sullo\n"
"standard output. Il campo predefinito di unione è il primo, delimitato\n"
"da uno spazio bianco. Quando FILE1 o FILE2 (non entrambi) è -, legge
lo standard input.\n"
"\n"
"  -a NUMFILE        stampa righe non accoppiabili da NUMFILE, dove\n"
"                      NUMFILE è 1 o 2. corrispondente a FILE1 o FILE2\n"
"  -e VUOTO          sostuituisce i campi di input mancanti con VUOTO\n"

#: src/join.c:187
msgid ""
"  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case  ignora le differenze maiuscole/minuscole quando
confronta i campi\n"
"  -j CAMPO          equivalente a «-1 CAMPO -2 CAMPO»\n"
"  -o FORMATO        rispetta il FORMATO mentre costruisce la riga di output\n"
"  -t CAR            usa CAR come separatore dei campi di input e output\n"

#: src/join.c:193
#, fuzzy
msgid ""
"  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
"  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
"                      if all input lines are pairable\n"
"  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
"  --header          treat the first line in each file as field headers,\n"
"                      print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
"  -v NUMFILE        come -a NUMFILE, ma elimina le righe di output unite\n"
"  -1 CAMPO          unisce in questo CAMPO del file 1\n"
"  -2 CAMPO          unisce in questo CAMPO del file 2\n"
"  --check-order     controlla che l'input sia ordinato correttamente, anche\n"
"                      se tutte le righe in input possono essere accoppiate\n"
"  --nocheck-order   non controlla che l'input sia ordinato correttamente\n"
"  --header          tratta la prima riga in ciascun file come
intestazione dei campi,\n"
"                      stampandole senza provare ad accoppiarle\n"

#: src/join.c:205
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use ` sort -k 1b,1 ' if `join' has no options,\n"
"or use ` join -t '' ' if `sort' has no options.\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"A meno che non sia dato -t CAR, gli spazi iniziali separano i campi e
sono ignorati,\n"
"altrimenti i campi sono separati da CAR. Ogni CAMPO è un numero di
campo contato\n"
"da 1. FORMATO sono specifiche separate da una o più virgole o spazi,\n"
"nella forma \"NUMFILE.CAMPO\" o \"0\". Il FORMATO predefinito stampa
i campi di unione,\n"
"i campi rimanenti da FILE1, i campi rimanenti da FILE2, tutti\n"
"separati da CAR.\n"
"\n"
"Importante: FILE1 e FILE2 devono essere ordinati sui campi uniti.\n"
"Esempio: usare « sort -k 1b,1 » se «join» non ha opzioni,\n"
"o usare « join -t '' » se «sort» è senza opzioni.\n"
"Notare che i confronti rispettano le regole specificate da \"LC_COLLATE\".\n"
"Se l'input non è ordinato e alcune righe non possono essere unite, verrà\n"
"restituito un messaggio di avviso.\n"

#: src/join.c:793 src/join.c:992
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "numero di campo non valido: %s"

#: src/join.c:814 src/join.c:823
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "specificatore di campo non valido: %s"

#: src/join.c:830
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "numero di file non valido nello specificatore di campo: %s"

#: src/join.c:873
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
msgstr "campi di unione incompatibili %lu, %lu"

#: src/join.c:1003
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "conflitto fra le stringhe di sostituzione per i campi vuoti"

#: src/join.c:1050 src/sort.c:3552
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "tabulatore multicarattere %s"

#: src/join.c:1054 src/sort.c:3557
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "tabulatori incompatibili"

#: src/join.c:1123
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "entrambi i file non possono essere lo standard input"

#: src/kill.c:87
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-s SEGNALE | -SEGNALE] PID...\n"
"  o: %s -l [SEGNALE]...\n"
"  o: %s -t [SEGNALE]...\n"

#: src/kill.c:93
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Manda segnali ai processi o elenca i segnali.\n"
"\n"

#: src/kill.c:100
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from
numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SEGNALE, -SEGNALE\n"
"                   specifica il nome o numero del segnale da inviare\n"
"  -l, --list       elenca i nomi dei segnali, o li converte da/in numeri\n"
"  -t, --table      stampa una tabella di informazioni sui segnali\n"

#: src/kill.c:108
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SEGNALE può essere il nome di un segnale come \"HUP\" o il numero di
un segnale\n"
"come \"1\" oppure lo stato di uscita di un processo terminato da un segnale.\n"
"PID è un intero; se è negativo indica un gruppo di processi.\n"

#: src/kill.c:217
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: id del processo non valido"

#: src/kill.c:271
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "opzione non valida -- %c"

#: src/kill.c:280
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: sono stati specificati segnali multipli"

#: src/kill.c:294
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple"

#: src/kill.c:311
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "non è possibile combinare un segnale con -l o -t"

#: src/kill.c:317
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "nessun id del processo specificato"

#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
msgstr "allocazione di un buffer di stdio di %<PRIuMAX> byte non riuscita\n"

#: src/libstdbuf.c:116
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "modo di buffering %s non valido per %s\n"

#: src/libstdbuf.c:124
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "impossibile impostare il buffering di %s nel modo %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"

#: src/link.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s FILE1 FILE2\n"
"  o: %s OPZIONE\n"

#: src/link.c:49
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chiama la funzione link per creare un collegamento chiamato FILE2 a
un FILE1 esistente.\n"
"\n"

#: src/link.c:91
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "impossibile creare il collegamento %s a %s"

#: src/ln.c:156
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: non è possibile fare un collegamento fisico a una directory"

#: src/ln.c:221
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: impossibile sovrascrivere una directory"

#: src/ln.c:226
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: sostituire %s? "

#: src/ln.c:307
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s"
msgstr "creazione del collegamento simbolico %s"

#: src/ln.c:308
#, c-format
msgid "creating symbolic link %s -> %s"
msgstr "creazione del collegamento simbolico %s -> %s"

#: src/ln.c:310
#, c-format
msgid "creating hard link to %.0s%s"
msgstr "creazione del collegamento fisico a %.0s%s"

#: src/ln.c:313
#, c-format
msgid "creating hard link %s"
msgstr "creazione del collegamento fisico %s"

#: src/ln.c:314
#, c-format
msgid "creating hard link %s => %s"
msgstr "creazione del collegamento fisico %s => %s"

#: src/ln.c:336
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [-T] DEST NOME_COLL   (1a forma)\n"
" o:  %s [OPZIONE]... DEST                  (2a forma)\n"
" o:  %s [OPZIONE]... DEST... DIRECTORY     (3a forma)\n"
" o:  %s [OPZIONE]... -t DIRECTORY DEST...  (4a forma)\n"

#: src/ln.c:343
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nella prima forma, crea un collegamento a DEST con il nome NOME_COLL.\n"
"Nella seconda forma, crea un collegamento a DEST nella directory corrente.\n"
"Nella terza e quarta forma, crea i collegamenti a ogni DEST nella DIRECTORY.\n"
"Crea collegamenti fisici in maniera predefinita e collegamenti
simbolici con --symbolic.\n"
"Con i collegamenti fisici, ogni DEST deve esistere. I collegamenti simbolici\n"
"possono contenere testo arbitrario; se risolto dopo, un collegamento
relativo è\n"
"interpretato in relazione alla sua directory padre.\n"
"\n"

#: src/ln.c:356
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing
destination file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
"                                directories (note: will probably fail due to\n"
"                                system restrictions, even for the superuser)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]      fa il backup di ogni file di
destinazione esistente\n"
"  -b                          come --backup ma non accetta un argomento\n"
"  -d, -F, --directory         permette al superutente di creare
collegamenti fisici\n"
"                                alle directory (nota: per restrizioni
di sistema,\n"
"                                può fallire anche ai superuser)\n"
"  -f, --force                 rimuove i file di destinazione esistenti\n"

#: src/ln.c:364
msgid ""
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -L, --logical               make hard links to symbolic link references\n"
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
"                                directory as if it were a normal file\n"
"  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive           chiede se rimuovere le destinazioni\n"
"  -L, --logical               crea collegamenti fisici direttamente
da quelli simbolici\n"
"  -n, --no-dereference        tratta la destinazione che è un
collegamento simbolico\n"
"                                a una directory come se fosse un file
normale\n"
"  -P, --physical              crea collegamenti fisici direttamente
verso collegamenti simbolici\n"
"  -s, --symbolic              crea collegamenti simbolici invece di
collegamenti fisici\n"

#: src/ln.c:372
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
"                                the links\n"
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SUFFISSO       cambia il normale suffisso di backup\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specifica la DIRECTORY in cui
creare i collegamenti\n"
"  -T, --no-target-directory   tratta NOME_COLL come un file normale\n"
"  -v, --verbose               stampa il nome di ciascun file collegato\n"

#: src/ln.c:388
#, c-format
msgid ""
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usando -s sono ignorate -L e -P. Altrimenti, l'ultima opzione
specificata controlla\n"
"il comportamento quando l'origine è un collegamento simbolico,
predefinendolo a %s.\n"
"\n"

#: src/ln.c:511
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "impossibile utilizzare sia --target-directory che --no-target-directory"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:30
msgid "FIXME: unknown"
msgstr "DA SISTEMARE: sconosciuto"

#: src/logname.c:40 src/sync.c:41
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n"

#: src/logname.c:41
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il nome dell'utente corrente.\n"
"\n"

#: src/logname.c:85
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "nome di accesso inesistente"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:733
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%e %b  %Y"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:746
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"

#: src/ls.c:1580
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignorato il valore non valido della variabile di ambiente
QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:1607
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignorata la larghezza non valida nella variabile di ambiente
COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:1637
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ignorata la larghezza del tabulatore non valida nella
variabile di ambiente TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:1758 src/ptx.c:2043
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "larghezza della riga non valida: %s"

#: src/ls.c:1832
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "dimensioni di tabulazione non valide: %s"

#: src/ls.c:2022
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "formato dello stile dell'ora %s non valido"

#: src/ls.c:2068
#, c-format
msgid "error initializing month strings"
msgstr "errore di inizializzazione delle stringhe dei mesi"

#: src/ls.c:2370
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "prefisso non riconosciuto: %s"

#: src/ls.c:2393
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "valore non interpretabile nella variabile di ambiente LS_COLORS"

#: src/ls.c:2470 src/pwd.c:162
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "impossibile aprire la directory %s"

#: src/ls.c:2485
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "impossibile determinare device e inode di %s"

#: src/ls.c:2494
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "non viene elencata la directory già elencata: %s"

#: src/ls.c:2571 src/pwd.c:230
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "lettura della directory %s"

#: src/ls.c:2581
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "chiusura della directory %s"

#: src/ls.c:3170
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "impossibile confrontare i nomi dei file %s e %s"

#: src/ls.c:4585
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elenca informazioni sui FILE (predefinito: la directory corrente).\n"
"Ordina alfabeticamente le voci se non è usato uno di -cftuvSUX oppure
--sort.\n"
"\n"

#: src/ls.c:4593
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  non nasconde le voci che iniziano con .\n"
"  -A, --almost-all           non elenca le voci . e ..\n"
"      --author               con -l stampa l'autore di ogni file\n"
"  -b, --escape               stampa escape in stile C per i caratteri
non grafici\n"

#: src/ls.c:4599
msgid ""
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks.  See SIZE format below\n"
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time
of last\n"
"                               modification of file status information)\n"
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
"      --block-size=DIM       usa blocchi lunghi DIM byte. Consultare
il formato di DIM in basso\n"
"  -B, --ignore-backups       non elenca le voci che terminano con ~\n"
"  -c                         con -lt: mostra e ordina secondo il ctime (ora\n"
"                               di modifica delle informazioni di
stato del file)\n"
"                               con -l: mostra il ctime e ordina
secondo il nome\n"
"                               altrimenti: ordina secondo il ctime\n"

#: src/ls.c:4607
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         colorize the output.  WHEN defaults to `always'\n"
"                               or can be `never' or `auto'.  More info below\n"
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
"                               and do not dereference symbolic links\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         elenca le voci per colonne\n"
"      --color[=QUANDO]       colora l'output. QUANDO è predefinito ad
\"always\"\n"
"                               o può essere \"never\" o \"auto\".\n"
"                               Maggiori informazioni in basso\n"
"  -d, --directory            elenca le voci di directory invece del
contenuto,\n"
"                               e non segue i collegamenti simbolici\n"
"  -D, --dired                genera un output adatto al modo dired di Emacs\n"

#: src/ls.c:4615
msgid ""
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
"  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
"      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
"  -f                         non ordina, abilita -aU, disabilita -ls --color\n"
"  -F, --classify             accoda un indicatore alle voci (uno tra */=>@|)\n"
"      --file-type            similmente ma non accoda \"*\"\n"
"      --format=TIPO          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"      --full-time            come -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:4623
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
msgstr "  -g                         come -l, ma non elenca il proprietario\n"

#: src/ls.c:4626
msgid ""
"      --group-directories-first\n"
"                             group directories before files.\n"
"                               augment with a --sort option, but any\n"
"                               use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
msgstr ""
"      --group-directories-first\n"
"                             raggruppa le directory prima dei file.\n"
"                               Più efficace con un'opzione --sort, ma l'uso\n"
"                               di --sort=none (-U) disabilita il
raggruppamento\n"

#: src/ls.c:4632
msgid ""
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
"  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
"                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -G, --no-group             con l'elenco lungo non stampa i nomi dei gruppi\n"
"  -h, --human-readable       con -l, stampa le dimensioni in formato
leggibile\n"
"                               (es.: 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   similmente, ma usa multipli di 1000, non 1024\n"

#: src/ls.c:4638
msgid ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the
command line\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                             that points to a directory\n"
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching
shell PATTERN\n"
"                               (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             segue i collegamenti simbolici elencati
sulla riga di comando\n"
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             segue ciascun collegamento simbolico
nella riga di comando\n"
"                             che punta a una directory\n"
"      --hide=MODELLO         non elenca le voci corrispondenti al
MODELLO della shell\n"
"                               (annullato da -a o -A)\n"

#: src/ls.c:4647
msgid ""
"      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to
entry names:\n"
"                               none (default), slash (-p),\n"
"                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching
shell PATTERN\n"
"  -k                         like --block-size=1K\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=TIPO accoda ai nomi delle voci l'indicatore
con lo stile TIPO:\n"
"                               none (predefinito), slash (-p),\n"
"                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"  -i, --inode                stampa il numero d'indice di ogni file\n"
"  -I, --ignore=MODELLO       non elenca le voci corrispondenti al
MODELLO della shell\n"
"  -k                         come --block-size=1K\n"

#: src/ls.c:4655
msgid ""
"  -l                         use a long listing format\n"
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                               link, show information for the file the link\n"
"                               references rather than for the link itself\n"
"  -m                         fill width with a comma separated list
of entries\n"
msgstr ""
"  -l                         usa un formato di elenco lungo\n"
"  -L, --dereference          quando mostra le informazioni su un
collegamento,\n"
"                               simbolico, mostra le informazioni sul
file a cui si\n"
"                               riferisce invece che sul collegamento stesso\n"
"  -m                         elenca le voci separandole con virgole\n"

#: src/ls.c:4662
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
"                               characters specially)\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             append / indicator to directories\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      come -l, ma elenca gli id utente e di gruppo\n"
"  -N, --literal              stampa i nomi grezzi (es.: non tratta in modo\n"
"                               speciale i caratteri di controllo)\n"
"  -o                         come -l, ma non elenca le informazioni
sul gruppo\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             appende / come indicatore alle directory\n"

#: src/ls.c:4670
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
"                             unless program is `ls' and output is a
terminal)\n"
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always,
c, escape\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   stampa ? al posto dei caratteri non grafici\n"
"      --show-control-chars   mostra i caratteri non grafici come sono
(predefinito\n"
"                             a meno che il programma sia «ls» e
l'output un terminale)\n"
"  -Q, --quote-name           racchiude tra doppi apici i nomi delle voci\n"
"      --quoting-style=TIPO   usa lo stile TIPO con i nomi delle voci:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always,
c, escape\n"

#: src/ls.c:4678
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print the allocated size of each file,
in blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              inverte il senso dell'ordinamento\n"
"  -R, --recursive            elenca ricorsivamente le sottodirectory\n"
"  -s, --size                 stampa la dimensione allocata in blocchi
di ogni file\n"

#: src/ls.c:4683
msgid ""
"  -S                         sort by file size\n"
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
"                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
"      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of
modification\n"
"                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
"                             or status -c; use specified time as sort key\n"
"                             if --sort=time\n"
msgstr ""
"  -S                         ordina secondo le dimensioni dei file\n"
"      --sort=TIPO            ordina per TIPO invece che per nome: none -U,\n"
"                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
"      --time=TIPO            con -l, usa il TIPO di orario invece che
quello di\n"
"                             modifica: atime -u, access -u, use -u,
ctime -c,\n"
"                             o status -c; se --sort=time usa l'orario
specificato come\n"
"                             chiave di ordinamento\n"

#: src/ls.c:4692
msgid ""
"      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n"
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
msgstr ""
"      --time-style=STILE     con -l mostra gli orari usando lo STILE
specificato:\n"
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO.\n"
"                             FORMATO è interpretato come da \"date\"; se è\n"
"                             FORMATO1<newline>FORMATO2, FORMATO1 è applicato\n"
"                             ai file non recenti e FORMATO2 a quelli
recenti;\n"
"                             se STILE ha il prefisso \"posix-\" avrà effetto\n"
"                             solo fuori dal locale POSIX\n"

#: src/ls.c:4701
msgid ""
"  -t                         sort by modification time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -t                         ordina secondo l'orario di modifica\n"
"  -T, --tabsize=COL          assume che le tabulazioni siano ad ogni
COL invece di 8\n"

#: src/ls.c:4705
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
"                               otherwise: sort by access time\n"
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
"  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""
"  -u                         con -lt; ordina secondo l'orario di
accesso e lo mostra\n"
"                               con -l mostra l'orario di accesso e
ordina per nome\n"
"                               altrimenti ordina secondo l'orario di accesso\n"
"  -U                         non ordina; elenca le voci nell'ordine
della directory\n"
"  -v                         ordina naturalmente secondo i numeri (di
versione) nel testo\n"

#: src/ls.c:4712
msgid ""
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -Z, --context              print any SELinux security context of each file\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=COL            considera lo schermo largo COL invece
del valore attuale\n"
"  -x                         elenca le voci per righe invece che per colonne\n"
"  -X                         ordina alfabeticamente secondo le estensioni\n"
"  -Z, --context              stampa il contesto di sicurezza SELinux
di ogni file\n"
"  -1                         elenca un file per riga\n"

#: src/ls.c:4722
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings.  Use the dircolors command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'uso dei colori per distingure i tipi di file è disabilitato sia in
modo predefinito che\n"
"con --color=never. Con --color=auto, ls emette i codici di colore solo se lo\n"
"standard output è connesso a un terminale. La variabile di ambiente
LS_COLORS\n"
"può cambiare queste impostazioni. Usare il comando dircolors per impostarla.\n"

#: src/ls.c:4729
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Stato di uscita:\n"
" 0  se OK,\n"
" 1  per problemi minori (es.: impossibile accedere alla sottodirectory),\n"
" 2  per problemi seri (es.: impossibile accedere all'argomento della
riga di comando).\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/md5sum.c:93 src/seq.c:39
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/md5sum.c:94
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/md5sum.c:95
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"

#: src/md5sum.c:153
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
"Stampa o verifica i codici di controllo %s (%d-bit).\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:163
msgid "  -b, --binary            read in binary mode (default unless
reading tty stdin)\n"
msgstr "  -b, --binary            legge in modalità binaria
(predefinito se non si legge dal tty stdin)\n"

#: src/md5sum.c:167
msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
msgstr "  -b, --binary            legge in modalità binaria\n"

#: src/md5sum.c:170
#, c-format
msgid "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
msgstr "  -c, --check             legge le somme %s dai FILE e le controlla\n"

#: src/md5sum.c:174
msgid "  -t, --text              read in text mode (default if reading
tty stdin)\n"
msgstr "  -t, --text              legge in modalità testo (predefinito
leggendo da tty stdin)\n"

#: src/md5sum.c:178
msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
msgstr "  -t, --text             legge in modalità testo (predefinito)\n"

#: src/md5sum.c:181
msgid ""
"\n"
"The following three options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --quiet             don't print OK for each successfully verified file\n"
"      --status            don't output anything, status code shows success\n"
"  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Le seguenti tre opzioni risultano utili solo quando si verificano i
codici di controllo:\n"
"      --quiet             non stampa OK per ogni file verificato con
successo\n"
"      --status            non restituisce nulla, il codice di stato
mostra il successo\n"
"  -w, --warn              avvisa della formattazione errata delle
righe del codice di controllo\n"
"\n"

#: src/md5sum.c:191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le somme sono calcolate come descritto in %s. Durante il controllo, l'input\n"
"deve essere un precedente output di questo programma. La modalità
predefinita è stampare\n"
"una riga con il codice di controllo, un carattere indicante il tipo
(\"*\" per binario, \" \" per\n"
"testo) e il nome per ogni FILE.\n"

#: src/md5sum.c:470
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: troppe righe del codice di controllo"

#: src/md5sum.c:492
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: riga del codice di controllo %s non formattata
correttamente"

#: src/md5sum.c:515
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: apertura o lettura NON RIUSCITA\n"

#: src/md5sum.c:538
msgid "FAILED"
msgstr "NON RIUSCITO"

#: src/md5sum.c:540
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/md5sum.c:564
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: non è stata trovata alcuna riga del codice di controllo %s
formattata correttamente"

#: src/md5sum.c:573
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> di %<PRIuMAX> file elencato non può
essere letto"
msgstr[1] "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> di %<PRIuMAX> file elencati non
possono essere letti"

#: src/md5sum.c:585
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did
NOT match"
msgstr[0] "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> di %<PRIuMAX> codice di controllo
calcolato NON corrisponde"
msgstr[1] "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> di %<PRIuMAX> codici di controllo
calcolati NON corrispondono"

#: src/md5sum.c:662
#, c-format
msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr "le opzioni --binary e --text non hanno significato quando si
stanno verificando i codici di controllo"

#: src/md5sum.c:670
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "l'opzione --status ha significato solo quando si stanno
verificando i codici di controllo"

#: src/md5sum.c:677
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "l'opzione --warn ha significato solo quando si stanno
verificando i codici di controllo"

#: src/md5sum.c:684
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "l'opzione --quiet ha significato solo quando si stanno
verificando i codici di controllo"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... DIRECTORY...\n"

#: src/mkdir.c:58
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea le DIRECTORY, se non esistono già.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:65
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each created\n"
"                      directory to CTX\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODO   imposta i permessi (come in chmod), non a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     nessun errore se esiste, crea la directory padre
se necessario\n"
"  -v, --verbose     stampa un messaggio per ogni directory creata\n"
"  -Z, --context=CTX  imposta il contesto di sicurezza SELinux di
ciascuna directory\n"
"                      creata a CTX\n"

#: src/mkdir.c:170
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "directory %s creata"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:97
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n"

#: src/mkfifo.c:53
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea pipe con nome (FIFO) per ogni NOME dato.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62
msgid "  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw
- umask\n"
msgstr "  -m, --mode=MODO    imposta i bit dei permessi del file come
MODO, non a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:63
msgid "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each
NAME to CTX\n"
msgstr "  -Z, --context=CTX  imposta il contesto di sicurezza SELinux
di ciascun NOME in CTX\n"

#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "modo non valido"

#: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "il modo deve specificare solo i bit di permesso del file"

#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME TIPO [MAJOR MINOR]\n"

#: src/mknod.c:55
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea il file speciale NOME del TIPO dato.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:65
msgid "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
msgstr "  -Z, --context=CTX  imposta il contesto di sicurezza SELinux
di NOME in CTX\n"

#: src/mknod.c:70
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sia MAJOR che MINOR devono essere specificati quando TIPO è b, c o u, e\n"
"devono essere omessi quando TIPO è p. Se MAJOR o MINOR inizia con 0x o 0X,\n"
"è interpretato come esadecimale; altrimenti, se inizia con 0, come ottale;\n"
"altrimenti, come decimale. TIPO può essere:\n"

#: src/mknod.c:77
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      crea un file speciale a blocchi (bufferizzato)\n"
"  c, u   crea un file speciale a caratteri (non bufferizzato)\n"
"  p      crea un FIFO\n"

#: src/mknod.c:152
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr "I file speciali richiedono i numeri major e minor del dispositivo"

#: src/mknod.c:162
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "I fifo non hanno i numeri major e minor del dispositivo"

#: src/mknod.c:178
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "i file speciali a blocchi non sono supportati"

#: src/mknod.c:187
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "i file speciali a caratteri non sono supportati"

#: src/mknod.c:203
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "major number del dispositivo %s non valido"

#: src/mknod.c:208
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "minor number del dispositivo %s non valido"

#: src/mknod.c:213
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "dispositivo %s %s non valido"

#: src/mknod.c:227
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "tipo del dispositivo %s non valido"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:37
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"

#: src/mktemp.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [MODELLO]\n"

#: src/mktemp.c:70
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Crea un file o una directory temporanea, in modo sicuro, e stampa il
suo nome.\n"
"MODELLO deve contenere almeno tre \"X\" consecutive nell'ultima parte.\n"
"Se MODELLO non è specificato, usa tmp.XXXXXXXXXX e --tmpdir è implicita.\n"

#: src/mktemp.c:76
msgid ""
"  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
"  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
"  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
"  -d, --directory     crea una directory, non un file\n"
"  -u, --dry-run       non crea nulla; stampa solo un nome (insicuro)\n"
"  -q, --quiet         sopprime la diagnostica su fallimenti di
creazione file/dir\n"

#: src/mktemp.c:81
msgid ""
"      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE.  SUFF must not contain slash.\n"
"                        This option is implied if TEMPLATE does not
end in X.\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFF   appende SUFF al MODELLO. SUFF non deve
contenere slash.\n"
"                        Questa opzione è implicita se MODELLO non
termina con X.\n"

#: src/mktemp.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"      --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR.  If DIR is not\n"
"                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
"                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n"
"                        Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
"                        mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
"      --tmpdir[=DIR]  interpreta MODELLO relativo a DIR. Se DIR non\n"
"                        è specificata, usa $TMPDIR se impostata,
altrimenti /tmp.\n"
"                        Con questa opzione, MODELLO non deve essere
un nome assoluto.\n"
"                        Diversamente da -t, MODELLO può contenere
\"/\" (slash), ma\n"
"                        mktemp crea solo la parte finale\n"

#: src/mktemp.c:93
msgid ""
"  -p DIR              use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
"  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
"                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
"                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
"  -p DIR              usa DIR come prefisso; implica -t [deprecato]\n"
"  -t                  interpreta MODELLO come una singola parte del
nome di un file,\n"
"                        relativo a una directory: $TMPDIR, se
impostata, altrimenti la\n"
"                        directory specificata con -p, altrimenti /tmp
[deprecato]\n"

#: src/mktemp.c:220
#, c-format
msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
msgstr "reindirizzamento dello stderr in /dev/null non riuscito"

#: src/mktemp.c:226
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "troppi modelli"

#: src/mktemp.c:246
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "con --suffix, il modello %s deve terminare con X"

#: src/mktemp.c:271
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "suffisso %s non valido, contiene separatori di directory"

#: src/mktemp.c:276
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "poche X nel modello %s"

#: src/mktemp.c:289
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "modello non valido, %s, contiene separatori di directory"

#: src/mktemp.c:303
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "modello non valido, %s; con --tmpdir non può essere assoluto"

#: src/mktemp.c:323
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "creazione della directory con il modello %s non riuscita"

#: src/mktemp.c:333
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "creazione del file con il modello %s non riuscita"

#: src/mv.c:290
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rinomina ORIGINE in DEST o sposta ORIGINE nella DIRECTORY.\n"
"\n"

#: src/mv.c:297
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing
destination file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n"
msgstr ""
"      --backup=[CONTROL]       fa un backup di ogni file di
destinazione esistente\n"
"  -b                           come --backup ma non accetta argomenti\n"
"  -f, --force                  sovrascrive le destinazioni esistenti
senza chiedere\n"
"  -i, --interactive            chiede prima di sovrascrivere\n"
"  -n, --no-clobber             non sovrascrive un file esistente\n"
"Se viene specificato più di uno tra -i, -f, -n, solo l'ultimo ha effetto.\n"

#: src/mv.c:305
msgid ""
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --strip-trailing-slashes  rimuove gli slash dalla fine di ogni
argomento\n"
"                                 ORIGINE\n"
"  -S, --suffix=SUFFISSO        cambia il normale suffisso dei backup\n"

#: src/mv.c:310
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
"                                 than the destination file or when the\n"
"                                 destination file is missing\n"
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"  --target-directory=DIRECTORY      sposta ogni ORIGINE nella DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    considera DEST come un file normale\n"
"  -u, --update                 sposta solo quando ORIGINE è più recente del\n"
"                               file di destinazione o questo è mancante\n"
"  -v, --verbose                spiega cosa sta facendo\n"

#: src/nice.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [[COMANDO [ARG]...]\n"

#: src/nice.c:74
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"Esegue il COMANDO con una priorità di scheduling (nice) modificata.\n"
"Se il COMANDO manca, stampa la priorità di scheduling corrente. L'intervallo\n"
"varia da %d (priorità massima) a %d (minima).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=N   aggiunge l'intero N alla priorità (predefinito 10)\n"

#: src/nice.c:169
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "aggiustamento %s non valido"

#: src/nice.c:178
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "un comando deve essere specificato con un aggiustamento"

#: src/nice.c:185 src/nice.c:196
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "impossibile determinare la priorità di scheduling"

#: src/nice.c:202
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "impossibile impostare la priorità di scheduling"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"

#: src/nl.c:186
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrive ogni FILE sullo standard output aggiungendo i numeri di riga.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"

#: src/nl.c:194
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=STILE      usa STILE per numerare le righe del corpo\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      usa CC per separare le pagine logiche\n"
"  -f, --footer-numbering=STILE    usa STILE per numerare le righe dei
piè di pagina\n"

#: src/nl.c:199
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical pages\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STILE    usa STILE per numerare le righe di
intestazione\n"
"  -i, --page-increment=NUMERO     incrementa il numero di riga a ogni riga\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMERO   un gruppo di NUMERO righe vuote
viene contato come una\n"
"  -n, --number-format=FORMATO     inserisce numeri di riga secondo FORMATO\n"
"  -p, --no-renumber               non reimposta i numeri di riga alle
pagine logiche\n"
"  -s, --number-separator=STRINGA  aggiunge STRINGA dopo l'eventuale
numero di riga\n"

#: src/nl.c:207
msgid ""
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number on each logical page\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --starting-line-number=NUMERO  NUMERO della prima riga in ogni
pagina logica\n"
"  -w, --number-width=NUMERO       utilizza NUMERO colonne per i
numeri di riga\n"

#: src/nl.c:213
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"In modo predefinito, seleziona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt
-fn. CC sono\n"
"due caratteri di delimitazione per separare le pagine logiche, un secondo\n"
"carattere mancante implica :. Digitare \\\\ per \\. STILE è uno di:\n"

#: src/nl.c:219
msgid ""
"\n"
"  a         number all lines\n"
"  t         number only nonempty lines\n"
"  n         number no lines\n"
"  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"            expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
"  rz   right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  a         numera tutte le righe\n"
"  t         numera solo le righe non vuote\n"
"  n         non numera nessuna riga\n"
"  pBRE      numera solo le righe che corrispondono all'espressione regolare\n"
"            di base BRE\n"
"\n"
"FORMATO è uno di:\n"
"\n"
"  ln   giustificato a sinistra, senza zeri iniziali\n"
"  rn   giustificato a destra, senza zeri iniziali\n"
"  rz   giustificato a destra, con zeri iniziali\n"
"\n"

#: src/nl.c:286
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "numero di riga eccessivo"

#: src/nl.c:484
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "stile di numerazione dell'intestazione non valido: %s"

#: src/nl.c:492
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "stile di numerazione del corpo non valido: %s"

#: src/nl.c:500
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "stile di numerazione del piè di pagina non valido: %s"

#: src/nl.c:509
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "numero di riga iniziale non valido: %s"

#: src/nl.c:515
#, c-format
msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
msgstr "ATTENZIONE: --page-increment è deprecato; usare invece --line-increment"

#: src/nl.c:522
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "incremento del numero di riga non valido: %s"

#: src/nl.c:534
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "numero di righe vuote non valido: %s"

#: src/nl.c:548
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "campo del numero di righe non valido: %s"

#: src/nl.c:567
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "formato del numero di righe non valido: %s"

#: src/nohup.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s COMANDO [ARG]...\n"
"  o:  %s OPZIONE\n"

#: src/nohup.c:60
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esegue il COMANDO, ignorando i segnali di sospensione.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
"If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n"
"`$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se lo standard input è un terminale, lo redirige da /dev/null.\n"
"Se lo standard output è un terminale, appende l'output a «nohup.out»
se possibile,\n"
"altrimenti a «$HOME/nohup.out».\n"
"Se lo standard error è un terminale, lo redirige sullo standard output.\n"
"Per salvare l'output su un FILE, usare «%s COMANDO > FILE».\n"

#: src/nohup.c:128
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "rendere inutilizzabile lo standard input non riuscito"

#: src/nohup.c:132
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "input ignorato"

#: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "apertura di %s non riuscita"

#: src/nohup.c:176
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "input ignorato e output accodato a %s"

#: src/nohup.c:177
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "output accodato a %s"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr "impostazione della copia di stderr alla chiusura
dell'esecuzione non riuscita"

#: src/nohup.c:199
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr "input ignorato e stderr reindirizzato in stdout"

#: src/nohup.c:200
#, c-format
msgid "redirecting stderr to stdout"
msgstr "stderr reindirizzato in stdout"

#: src/nohup.c:204
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "reindirizzamento dello standard error non riuscito"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"

#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"

#: src/nproc.c:58
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il numero delle unità di processamento disponibili per il
processo corrente,\n"
"che può essere inferiore al numero dei processori disponibili\n"
"\n"

#: src/nproc.c:63
msgid ""
"     --all       print the number of installed processors\n"
"     --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
msgstr ""
"     --all       stampa il numero dei processori installati\n"
"     --ignore=N  se possibile, esclude N unità di processamento\n"

#: src/nproc.c:107
#, c-format
msgid "%s: invalid number to ignore"
msgstr "%s: numero di esclusioni non valido"

#: src/od.c:308
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]
[+][LABEL][.][b]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
"  o:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  o:  %s --traditional [OPZIONE]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]
[+][ETICH][.][b]]\n"

#: src/od.c:314
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Scrive una rappresentazione non ambigua, in modo predefinito in byte ottali,\n"
"di FILE sullo standard output. Con più di un argomento FILE,\n"
"li concatena nell'ordine elencato per formare l'input.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"

#: src/od.c:321
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr "Tutti gli argomenti per le opzioni lunghe sono obbligatori per
quelle corte.\n"

#: src/od.c:324
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=RADICE  decide come gli offset del file sono stampati\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTE       salta BYTE input prima\n"

#: src/od.c:328
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic chars\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BYTE       limita il dump alla lettura di BYTE byte\n"
"  -S, --strings[=BYTE]        stampa stringhe di almeno BYTE
caratteri grafici\n"
"  -t, --format=TIPO           imposta il formato o i formati di uscita\n"
"  -v, --output-duplicates     non usa * per segnalare la rimozione di
una riga\n"
"  -w, --width[=BYTE]          stampa BYTE byte per ogni riga di uscita\n"
"      --traditional           accetta gli argomenti nella forma tradizionale\n"

#: src/od.c:338
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"Le specifiche di formato tradizionale possono essere mescolate e si sommano:\n"
"  -a   come -t a,  seleziona i caratteri con nome, ignorando il bit
di ordine più alto\n"
"  -b   come -t o1, seleziona byte ottali\n"
"  -c   come -t c,  seleziona caratteri ASCII o protetti da backslash\n"
"  -d   come -t u2, seleziona unità da due byte decimali senza segno\n"

#: src/od.c:346
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"  -f   come -t fF, seleziona numeri in virgola mobile\n"
"  -i   come -t dI, seleziona interi decimali\n"
"  -l   come -t dL, seleziona decimali lunghi\n"
"  -o   come -t o2, seleziona unità da 2 byte ottali\n"
"  -s   come -t d2, seleziona unità da 2 byte decimali\n"
"  -x   come -t x2, seleziona unità da 2 byte esadecimali\n"

#: src/od.c:354
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se sono applicabili sia il primo che il secondo formato di chiamata,
si assume il secondo\n"
"se l'ultimo operando inizia con un + o (se ci sono due operandi) con
una cifra.\n"
"Un operando OFFSET significa -j OFFSET. ETICH è il pseudo-indirizzo\n"
"al primo byte stampato, incrementato quando il dump è in corso.\n"
"Per OFFSET e ETICH, un prefisso 0x o 0X significa esadecimale;\n"
"i suffissi possono essere . per ottale e b per multipli di 512.\n"

#: src/od.c:363
msgid ""
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"TIPO è composto di una o più di queste specifiche:\n"
"\n"
"  a          carattere con nome, ignorando il bit più alto\n"
"  c          carattere ASCII o protetto da backslash\n"

#: src/od.c:370
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[DIM]     decimale con segno, DIM byte per intero\n"
"  f[DIM]     virgola mobile, DIM byte per intero\n"
"  o[DIM]     ottale, DIM byte per intero\n"
"  u[DIM]     decimale senza segno, DIM byte per intero\n"
"  x[DIM]     esadecimale, DIM byte per intero\n"

#: src/od.c:377
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"DIM è un numero. Se TIPO è tra doux, DIM può anche essere C per\n"
"sizeof(char), S per sizeof(short), I per sizeof(int) oppure L per\n"
"sizeof(long).  Se TIPO è f, DIM può essere F per sizeof(float), D\n"
"per sizeof(double) o L per sizeof(long double).\n"

#: src/od.c:384
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the
end of each\n"
"output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"RADICE è d per decimale, o per ottale, x per esadecimale o n per nulla.\n"
"BYTE è esadecimale con il prefisso 0x or 0X, e può avere un suffisso
moltiplicatore:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n"
"Aggiungendo un suffisso z a ogni tipo mostra i caratteri stampabili
alla fine di ciascuna\n"
"riga di output.\n"

#: src/od.c:393
msgid ""
"Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
"implies 32.  By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
msgstr ""
"L'opzione --string senza un numero implica 3; l'opzione --width senza
un numero\n"
"implica 32. In modo predefinito, od usa -A o -t d2 -w16.\n"

#: src/od.c:635 src/od.c:754
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "stringa di tipo non valida: %s"

# (ndt) error generated by «od -t3 filename»
#: src/od.c:645
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"stringa di tipo non valida %s;\n"
"questo sistema non fornisce un tipo intero a %lu byte"

#: src/od.c:764
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"stringa di tipo non valida %s;\n"
"questo sistema non fornisce un tipo a virgola mobile a %lu byte"

#: src/od.c:822
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
msgstr "carattere \"%c\" non valido nella stringa di tipo %s"

#: src/od.c:1048
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "impossibile saltare oltre la fine di un input combinato"

#: src/od.c:1603
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "radice dell'indirizzo di output \"%c\" non valida; deve essere
un carattere tra [doxn]"

#: src/od.c:1729
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "nessun tipo può essere specificato mentre si stampano le stringhe"

#: src/od.c:1804
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "la modalità compatibile supporta al massimo un file."

#: src/od.c:1825
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "il numero di byte saltati + byte letti è troppo grande"

#: src/od.c:1868
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "attenzione: larghezza %lu non valida; usare invece %d"

#: src/operand2sig.c:78
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: segnale non valido"

#: src/paste.c:218
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "lo standard input è chiuso"

#: src/paste.c:437
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrive le righe che corrispondono sequenzialmente a ciascun FILE,\n"
"separate da TAB, sullo standard output.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge dallo standard input.\n"
"\n"

#: src/paste.c:446
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LISTA  riutilizza i caratteri da LISTA invece dei
TABulatori\n"
"  -s, --serial            incolla un file alla volta invece che in parallelo\n"

#: src/paste.c:507
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "la lista dei delimitatori termina con un backslash non protetto: %s"

#: src/pathchk.c:98
msgid ""
"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
"\n"
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Controlla nomi di file non corretti o non portabili.\n"
"\n"
"  -p                  controlla la compatibilità con la maggior parte
dei sistemi POSIX\n"
"  -P                  controlla se il nome è vuoto o se inizia con \"-\"\n"
"      --portability   controlla la compatibilità con tutti i sistemi
POSIX (equivalente a -p -P)\n"

#: src/pathchk.c:178
#, c-format
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
msgstr "il nome del file %s ha un componente che inizia con \"-\""

#: src/pathchk.c:204
#, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "carattere non portabile %s nel nome del file %s"

#: src/pathchk.c:280
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "nome di file vuoto"

#: src/pathchk.c:322
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: impossibile determinare la lunghezza massima del nome del file"

#: src/pathchk.c:333
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr "limite %lu superato dalla lunghezza %lu del nome del file %s"

#: src/pathchk.c:419
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr "limite %lu superato dalla lunghezza %lu del componente %s del
nome del file"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:254
msgid "        ???"
msgstr "        ???"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:278
msgid "?????"
msgstr "?????"

#: src/pinky.c:327
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Nome di accesso: "

#: src/pinky.c:330
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Nella vita reale: "

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:334
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:354
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Directory: "

#: src/pinky.c:356
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "

#: src/pinky.c:375
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Progetto: "

#: src/pinky.c:399
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Piano:\n"

#: src/pinky.c:418
msgid "Login"
msgstr "Accesso"

#: src/pinky.c:420
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/pinky.c:421
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:423
msgid "Idle"
msgstr "Inatt."

#: src/pinky.c:424
msgid "When"
msgstr "Quando"

#: src/pinky.c:427
msgid "Where"
msgstr "Dove"

#: src/pinky.c:507
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [UTENTE]...\n"

#: src/pinky.c:508
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              genera il formato di output lungo per gli UTENTI indicati\n"
"  -b              omette l'home directory e la shell nel formato lungo\n"
"  -h              omette il file del progetto dell'utente nel formato lungo\n"
"  -p              omette il file del piano dell'utente nel formato lungo\n"
"  -s              usa il formato breve, è l'opzione predefinita\n"

#: src/pinky.c:516
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              omette l'intestazione delle colonne nel formato breve\n"
"  -w              omette il nome completo dell'utente nel formato breve\n"
"  -i              omette il nome completo e l'host remoto nel formato breve\n"
"  -q              omette il nome completo, l'host remoto e il tempo di\n"
"                  inattività nel formato breve\n"

#: src/pinky.c:525
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Una versione leggera di «finger»; stampa informazioni sugli utenti.\n"
"Il file utmp sarà %s.\n"

#: src/pinky.c:609
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"non è stato indicato nessun nome utente; quando si usa -l bisogna indicarne\n"
"almeno uno"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:329
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:330
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"

#: src/pr.c:912
#, c-format
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "«--pages=PRIMA_PAG[:ULTIMA_PAG]» argomento mancante"

#: src/pr.c:914
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "intervallo di pagine non valido %s"

#: src/pr.c:979
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
msgstr "«-l LUNGH_PAG» numero di righe non valido: %s"

#: src/pr.c:1003
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
msgstr "«-N NUMERO» numero di inizio riga non valido: %s"

#: src/pr.c:1015
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
msgstr "«-o MARGINE» offset di riga non valido: %s"

#: src/pr.c:1056
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "«-w LARGH_PAGINA» numero di caratteri non valido: %s"

#: src/pr.c:1070
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "«-W LARGH_PAGINA» numero di caratteri non valido: %s"

#: src/pr.c:1100
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "impossibile specificare il numero di colonne quando si stampa
in parallelo"

#: src/pr.c:1104
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "impossibile specificare sia la stampa verticale che in parallelo"

#: src/pr.c:1200
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "«-%c» caratteri in più o numero non valido nell'argomento: %s"

#: src/pr.c:1304
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "larghezza della pagina troppo stretta"

#: src/pr.c:2368
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr "il numero della pagina iniziale %<PRIuMAX> supera il numero di
pagine %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2395
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "overflow del numero di pagina"

#: src/pr.c:2400
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Pagina %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2773
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impagina o incolonna i FILE per la stampa.\n"
"\n"

#: src/pr.c:2780
#, fuzzy
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page\n"
msgstr ""
"  +PRIMA_PAG[:ULTIMA_PAG], --pages=PRIMA_PAG[:ULTIMA_PAG]\n"
"                    inizia [termina] la stampa con PRIMA_[ULTIMA]_PAG pagina\n"
"  -COLONNE, --columns=COLONNE\n"
"                    stampa in COLONNE colonne, a meno che non venga\n"
"                    specificata l'opzione -a. Bilancia il numero\n"
"                    di righe nelle colonne di ciascuna pagina\n"

#: src/pr.c:2788
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      stampa le colonne orizzontalmente invece che
verticalmente, usato con -COLONNE\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    usa la notazione con l'accento circonflesso (^G) e la\n"
"                    notazione ottale con il backslash\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    raddoppia l'interlinea nell'output\n"

#: src/pr.c:2796
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=FORMATO\n"
"                    usa FORMATO per l'intestazione della data\n"
"  -e[CAR[LARGH]], --expand-tabs[=CAR[LARGH]]\n"
"                    espande i CAR (TAB) in input in tabulatori di
larghezza LARGH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    usa i caratteri di avanzamento di pagina invece
dei ritorno a\n"
"                    capo per separare le pagine (con una intestazione di\n"
"                    pagina di 3 righe con -F oppure con una
intestazione di 5 righe\n"
"                    e trailer senza -F)\n"

#: src/pr.c:2806
msgid ""
"  -h, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page
header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation,
no column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h, --header=INTESTAZIONE\n"
"                    usa un'INTESTAZIONE centrata invece del nome del
file nell'intestazione,\n"
"                    -h \"\" stampa una riga vuota, non usare -h\"\"\n"
"  -i[CAR[LARGH]],   --output-tabs[=CAR[LARGH]]\n"
"                    sostituisce gli spazi con CAR (TAB) alla
LARGHezza dei tabulatori (8)\n"
"  -J, --join-lines  unisce righe complete, disattiva il troncamento
della riga -W,\n"
"                    non allinea le colonne, --sep-string[=STRINGA]
imposta i separatori\n"

#: src/pr.c:2815
msgid ""
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -l, --length=LUNGH_PAG\n"
"                    imposta la lunghezza della pagina a LUNGH_PAG (66) righe\n"
"                    (numero predefinito di righe di testo 56, e con -F 63)\n"
"  -m, --merge       stampa tutti i file in parallelo, uno in ciascuna
colonna,\n"
"                    tronca le righe, ma unisce le righe di lunghezza
piena con -J\n"

#: src/pr.c:2822
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[SEP[NUM]],    --number-lines[=SEP[NUM]]\n"
"                    numera le righe, usa NUM (5) cifre, poi SEP (TAB),\n"
"                    il valore predefinito nella numerazione inizia
con la prima riga del file in input\n"
"  -N, --first-line-number=NUMERO\n"
"                    inizia la numerazione con NUMERO alla prima riga
della prima\n"
"                    pagina stampata (consultare +FIRST_PAGE)\n"

#: src/pr.c:2830
msgid ""
"  -o, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o, --indent=MARGINE\n"
"                    sposta ogni riga di MARGINE (zero) spazi, non\n"
"                    influenza -w o -W, MARGINE sarà sommato a LARGH_PAG\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omette l'avviso quando un file non può essere aperto\n"

#: src/pr.c:2837
msgid ""
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[CAR],--separator[=CAR]\n"
"                    separa le colonne con un singolo carattere, quello\n"
"                    predefinito è il «TAB» senza -w, e «carattere
vuoto» con -w\n"
"                    -s[CAR] disattiva l'interruzione di riga per le
tre opzioni\n"
"                    di colonna (-COLONNA|-a -COLONNA|-m), a meno che
sia impostato -w\n"

#: src/pr.c:2844
msgid ""
"  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
"  -SSTRINGA, --sep-string[=STRINGA]\n"
"                    separa le colonne con STRINGA,\n"
"                    senza -S: Separatore predefinito «TAB» con -J e «spazio»\n"
"                    altrimenti (lo stesso di -S\" \"), nessun effetto
sulle opzioni delle colonne\n"
"  -t, --omit-header  omette intestazioni e piè di pagina\n"

#: src/pr.c:2851
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns
off (72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omette intestazioni e piè di pagina, elimina
qualsiasi impaginazione\n"
"                    dai caratteri di avanzamento pagina impostati nei
file in input\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    usa la notazione ottale per il backslash\n"
"  -w, --width=LARGH_PAG\n"
"                    imposta la larghezza della pagina a LARGH_PAG
(72) caratteri solo per\n"
"                    output multipli testo-colonna, -s[char] la
disattiva (72)\n"

#: src/pr.c:2861
msgid ""
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W, --page-width=LARGH_PAG\n"
"                    imposta la larghezza della pagina sempre su
LARGH_PAG (72)\n"
"                    caratteri, tronca le righe, a meno che sia
impostata l'opzione -J,\n"
"                    non interferisce con -S o -s\n"

#: src/pr.c:2869
msgid ""
"\n"
"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, read\n"
"standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-t è implicito se LUNGH_PAG <= 10. Senza FILE, o quando FILE è -, legge\n"
"lo standard input.\n"

#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [VARIABILE]...\n"
"Stampa il valore di ogni VARIABILE di ambiente specificata.\n"
"Se non è specificata alcuna VARIABILE, stampa per tutte le coppie
nome/valore.\n"
"\n"

#: src/printenv.c:70
msgid "  -0, --null     end each output line with 0 byte rather than newline\n"
msgstr "  -0, --null     termina ogni riga con il byte 0 invece del
ritorno a capo\n"

#: src/printf.c:79
#, c-format
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "attenzione: %s: i caratteri che seguono la costante carattere
sono stati ignorati"

#: src/printf.c:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n"
" o:  %s OPZIONE\n"

#: src/printf.c:94
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa gli ARGOMENTI secondo il FORMATO, o esegue secondo OPZIONE:\n"
"\n"

#: src/printf.c:100
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMATO controlla l'output come in printf del C. Le sequenze
interpretate sono:\n"
"\n"
"  \\\"      virgolette doppie\n"

#: src/printf.c:118
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN    byte il cui valore ottale è NNN (da 1 a 3 cifre)\n"
"  \\xHH    byte il cui valore esadecimale è HH (1 o 2 cifre)\n"
"  \\uHHHH  carattere Unicode (ISO/IEC 10646) il cui valore
esadecimale è HHHH (4 cifre)\n"
"  \\UHHHHHHHH  carattere Unicode il cui valore esadecimale è HHHHHHHH
(8 cifre)\n"

#: src/printf.c:124
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      un unico %\n"
"  %b      ARGOMENTO è una stringa con le sequenze di escape \"\\\"
interpretate,\n"
"           tranne le sequenze di escape ottali che sono della forma
\\0 o \\0NNN\n"
"\n"
"e tutte le specifiche di formato C che finiscono con uno dei caratteri\n"
"diouxXfeEgGcs, con gli ARGOMENTI convertiti prima nel tipo appropriato.\n"
"Sono gestite le dimensioni variabili.\n"

#: src/printf.c:149
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: atteso un valore numerico"

#: src/printf.c:151
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: valore non completamente convertito"

#: src/printf.c:248 src/printf.c:275
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "manca il numero esadecimale nella sequenza di escape"

#: src/printf.c:287
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "nome del carattere universale \\%c%0*x non valido"

#: src/printf.c:548
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "larghezza del campo non valida: %s"

#: src/printf.c:583
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "precisione non valida: %s"

#: src/printf.c:610
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: specificatore di conversione non valido"

#: src/printf.c:693
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "attenzione: gli argomenti in eccesso sono stati ignorati, a
partire da %s"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:40
msgid "F. Pinard"
msgstr "François Pinard"

#: src/ptx.c:421
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (per regexp %s)"

#: src/ptx.c:1884
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [INPUT]...   (senza -G)\n"
"  o:  %s -G [OPZIONE]... [INPUT [OUTPUT]]\n"

#: src/ptx.c:1888
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Restituisce un indice permutato, incluso il contesto, delle parole
nei file di input.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1895
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           stampa i riferimenti generati
automaticamente\n"
"  -G, --traditional              si comporta come il «ptx di System V»\n"
"  -F, --flag-truncation=STRINGA  usa STRINGA per indicare il
troncamento di riga\n"

#: src/ptx.c:1900
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=STRINGA       nome della macro da usare invece di «xx»\n"
"  -O, --format=roff              genera l'output come direttive roff\n"
"  -R, --right-side-refs          mette i riferimenti a destra, non
contati  in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   per fine riga o fine frase\n"
"  -T, --format=tex               genera l'output come direttive TeX\n"

#: src/ptx.c:1907
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       usa REGEXP per trovare ogni parola chiave\n"
"  -b, --break-file=FILE          caratteri di separazione delle
parole in questo FILE\n"
"  -f, --ignore-case              cambia minuscole in maiuscole per
l'ordinamento\n"
"  -g, --gap-size=NUMERO          dimensione dello spazio fra le
colonne tra i campi in output\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         legge la lista delle parole da
ignorare da FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           legge la liste delle parole da
considerare da questo FILE\n"

#: src/ptx.c:1915
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               il primo campo di ciascuna riga è un
riferimento\n"
"  -t, --typeset-mode             (non implementato)\n"
"  -w, --width=NUMERO             stampa la larghezza in colonne,
esclusi i riferimenti\n"

#: src/ptx.c:1922
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se FILE non è specificato o se FILE è -, legge lo standard input. «-F
/» è il predefinito.\n"

#: src/ptx.c:2016
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "larghezza dello spazio non valida: %s"

#: src/pwd.c:58
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il nome del file completo della directory di lavoro corrente.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:62
msgid ""
"  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
"  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical   usa PWD dall'ambiente, anche se contiene
collegamenti simbolici\n"
"  -P, --physical  evita tutti i collegamenti simbolici\n"

#: src/pwd.c:167
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "cambio della directory %s non riuscito"

#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "stat di %s non riuscito"

#: src/pwd.c:236
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "impossibile trovare la directory in %s con l'i-node corrispondente"

#: src/pwd.c:363
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "gli argomenti che non sono opzioni sono stati ignorati"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:33
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"

#: src/readlink.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE\n"

#: src/readlink.c:64
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il valore del collegamento simbolico o il nome canonico del file\n"
"\n"

#: src/readlink.c:66
msgid ""
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name
recursively;\n"
"                                all but the last component must exist\n"
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name
recursively,\n"
"                                all components must exist\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize            mette in forma canonica seguendo ogni
collegamento simbolico\n"
"                                ricorsivamente su ogni componente del
nome dato;\n"
"                                tranne l'ultimo componente, tutti
devono esistere\n"
"  -e, --canonicalize-existing   mette in forma canonica seguendo ogni
collegamento simbolico\n"
"                                ricorsivamente su ogni componente del
nome dato;\n"
"                                tutti i componenti devono esistere\n"

#: src/readlink.c:74
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name
recursively,\n"
"                                without requirements on components existence\n"
"  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing    mette in forma canonica seguendo ogni
collegamento simbolico\n"
"                                ricorsivamente su ogni componente del
nome dato,\n"
"                                senza requisiti sull'esistenza dei
componenti\n"
"  -n, --no-newline              non stampa il ritorno a capo finale\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent                  elimina la maggior parte dei messaggi
di errore\n"
"  -v, --verbose                 riporta i messaggi di errore\n"

#: src/remove.c:312
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: entrare nella directory protetta dalla scrittura %s? "

#: src/remove.c:313
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: entrare nella directory %s? "

# (ndt) va bene per i file (maschile) ma per le directory "rm:
rimuovere il directory protetto dalla scrittura `pippo'?" - Giorgio
#. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
#. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
#. instead.  It should avoid grammatical problems
#. with the output of file_type.
#: src/remove.c:329
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: rimuovere il %s protetto dalla scrittura %s? "

#: src/remove.c:330
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: rimuovere %s %s? "

#: src/remove.c:435
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "directory rimossa: %s\n"

#: src/remove.c:499
#, c-format
msgid "cannot remove directory: %s"
msgstr "impossibile rimuovere la directory: %s"

#: src/remove.c:555
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "saltato %s, dato che è su un dispositivo diverso"

#: src/remove.c:575
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "traversamento non riuscito: %s"

#: src/remove.c:581
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"fallimento non atteso: fts_info=%d: %s\n"
"segnalare a %s"

#: src/rm.c:119
#, c-format
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Usare «%s ./%s» per rimuovere il file %s.\n"

#: src/rm.c:136 src/shred.c:158 src/stat.c:975 src/touch.c:215
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE...\n"

#: src/rm.c:137
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
"  -i                    prompt before every removal\n"
msgstr ""
"Rimuove (con unlink) i FILE.\n"
"\n"
"  -f, --force           ignora file non esistenti, non chiede mai conferma\n"
"  -i                    chiede conferma prima di ogni rimozione\n"

#: src/rm.c:143
msgid ""
"  -I                    prompt once before removing more than three
files, or\n"
"                          when removing recursively.  Less intrusive
than -i,\n"
"                          while still giving protection against most
mistakes\n"
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
"                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
"  -I                    chiede una volta prima di rimuovere più di
tre file, o\n"
"                          quando rimuove ricorsivamente. Meno
intrusivo di -i,\n"
"                          ma fornisce ancora protezione contro la
maggior parte degli errori\n"
"      --interactive[=QUANDO]  chiede secondo QUANDO: mai, una volta (-I), o\n"
"                          sempre (-i).  Senza QUANDO, chiede sempre\n"

#: src/rm.c:150
msgid ""
"      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
"                          directory that is on a file system different from\n"
"                          that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
"      --one-file-system  quando rimuove ricorsivamente una gerarchia,
salta ogni\n"
"                          directory che è su un file system
differente da quello\n"
"                          indicato dall'argomento corrispondente
della riga di comando\n"

#: src/rm.c:155
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
"      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  non tratta \"/\" in modo speciale\n"
"      --preserve-root   non rimuove \"/\" (predefinito)\n"
"  -r, -R, --recursive   rimuove ricorsivamente le directory e i loro
contenuti\n"
"  -v, --verbose         spiega cosa sta facendo\n"

#: src/rm.c:163
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"In modo predefinito, rm non rimuove le directory. Usare l'opzione
--recursive\n"
"(-r o -R) per rimuovere ogni directory elencata, insieme ai suoi contenuti.\n"

#: src/rm.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Per rimuovere un file il cui nome inizia con \"-\", per esempio «-foo»,\n"
"usare uno di questi comandi:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:177
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notare che se si usa rm per rimuovere un file, potrebbe essere
possibile recuperare\n"
"parte del suo contenuto, avendo sufficiente esperienza e tempo. Per
avere maggiori garanzie\n"
"che il contenuto sia veramente irrecuperabile, si valuti l'uso di shred.\n"

#: src/rm.c:344
#, c-format
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
msgstr "%s: rimuovere ricorsivamente tutti gli argomenti? "

#: src/rm.c:345
#, c-format
msgid "%s: remove all arguments? "
msgstr "%s: rimuovere tutti gli argomenti? "

#: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "rimozione della directory, %s"

#: src/rmdir.c:148
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "rimozione della directory %s non riuscita"

#: src/rmdir.c:166
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
"                    is non-empty\n"
msgstr ""
"Rimuove le DIRECTORY, se vuote.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignora ogni errore causato dal solo fatto che la directory\n"
"                    non è vuota\n"

#: src/rmdir.c:173
msgid ""
"  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p
a/b/c' is\n"
"                    similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n"
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   rimuove la DIRECTORY e i suoi ascendenti; per esempio,\n"
"                    «rmdir -p a/b/c» è simile a «rmdir a/b/c a/b a».\n"
"  -v, --verbose   mostra un diagnostico per ogni directory processata\n"

#: src/rmdir.c:242
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "rimozione di %s non riuscita"

#: src/runcon.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
"  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""
"Uso: %s CONTESTO COMANDO [argomenti]\n"
"  o:  %s [ -c ] [-u UTENTE] [-r RUOLO] [-t TIPO] [-l INTERVALLO]
COMANDO [argomenti]\n"

#: src/runcon.c:88
msgid ""
"Run a program in a different security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
"\n"
"  CONTEXT            Complete security context\n"
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
"  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
"  -u, --user=USER    user identity\n"
"  -r, --role=ROLE    role\n"
"  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
"\n"
msgstr ""
"Esegue un programma in un contesto di sicurezza diverso.\n"
"Senza CONTESTO o COMANDO, stampa il contesto di sicurezza corrente.\n"
"\n"
"  CONTESTO           Contesto di sicurezza completo\n"
"  -c, --compute      calcola il contesto del processo di transizione
prima di modificare\n"
"  -t, --type=TIPO    tipo (per lo stesso ruolo del genitore)\n"
"  -u, --user=UTENTE  identità utente\n"
"  -r, --role=RUOLO   ruolo\n"
"  -l, --range=INTERVALLO  intervallo del livello\n"
"\n"

#: src/runcon.c:141
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "ruoli multipli"

#: src/runcon.c:146
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "tipi multipli"

#: src/runcon.c:151
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "utenti multipli"

#: src/runcon.c:156
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "multipli levelrange"

#: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "recupero del contesto corrente non riuscito"

#: src/runcon.c:184
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "deve essere specificato -c, -t, -u, -l, -r, o il contesto"

#: src/runcon.c:192
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "nessun comando specificato"

#: src/runcon.c:198
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s può essere usato solo su un kernel SElinux"

#: src/runcon.c:224
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "elaborazione di un nuovo contesto non riuscita"

#: src/runcon.c:238
#, c-format
msgid "failed to set new user %s"
msgstr "impostazione del nuovo utente %s non riuscita"

#: src/runcon.c:240
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "impostazione del nuovo tipo %s non riuscita"

#: src/runcon.c:242
#, c-format
msgid "failed to set new range %s"
msgstr "impostazione del nuovo range %s non riuscita"

#: src/runcon.c:244
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "impostazione del nuovo ruolo %s non riuscita"

#: src/runcon.c:252
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "impossibile impostare il contesto di sicurezza %s"

#: src/seq.c:70
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... ULTIMO\n"
" o:  %s [OPZIONE]... PRIMO ULTIMO\n"
" o:  %s [OPZIONE]... PRIMO INCREMENTO ULTIMO\n"

#: src/seq.c:75
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Stampa i numeri da PRIMO a ULTIMO, in passi di INCREMENTO.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMATO     usa il FORMATO in virgola mobile in stile printf\n"
"  -s, --separator=STRINGA  usa STRINGA per separare i numeri
(predefinito: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        rende uguale la larghezza riempiendo con
zeri iniziali\n"

#: src/seq.c:84
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se PRIMO o INCREMENTO sono omessi, il valore predefinito è 1. Cioè, se\n"
"INCREMENTO è omesso, è predefinito a 1 anche se ULTIMO è più piccolo
di PRIMO.\n"
"PRIMO, ULTIMO e INCREMENTO sono interpretati come valori in virgola mobile.\n"
"INCREMENTO è normalmente positivo se PRIMO è minore di ULTIMO, e\n"
"INCREMENTO è normalmente negativo se PRIMO è maggiore di ULTIMO.\n"

#: src/seq.c:92
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"FORMATO deve essere adatto a stampare un argomento di tipo \"double\";\n"
"è predefinito a %.PRECf se PRIMO, INCREMENTO e ULTIMO sono tutti numeri\n"
"decimali a virgola fissa con la precisione massima PREC, altrimenti a %g.\n"

#: src/seq.c:138
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argomento in virgola mobile non valido: %s"

#: src/seq.c:195
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "il formato %s non ha una direttiva %%"

#: src/seq.c:212
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "il formato %s termina in %%"

#: src/seq.c:215
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "il formato %s ha una direttiva %%%c sconosciuta"

#: src/seq.c:219
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "il formato %s ha troppe direttive %%"

#: src/seq.c:433
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano stringhe\n"
"di larghezza uguale"

#: src/setuidgid.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE-CORTA]... UTENTE COMANDO [ARGOMENTO]...\n"
"  o:  %s OPZIONE-LUNGA\n"

#: src/setuidgid.c:56
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the
specified\n"
"USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified
ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
"\n"
msgstr ""
"Scarta ogni gruppo supplementare, assume l'id utente e di gruppo
dell'UTENTE specificato\n"
"(id numerico o nome utente), ed esegue COMANDO con ciascun ARGOMENTO
specificato.\n"
"Esce con lo stato 111 se incapace di assumere gli id utente e di
gruppo richiesti.\n"
"Altrimenti, esce con lo stato di uscita di COMANDO.\n"
"Questo programma è utile solo se eseguito da root (id utente zero).\n"
"\n"

#: src/setuidgid.c:64
msgid ""
"  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
"                    (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
msgstr ""
"  -g GID[,GID1...]  imposta anche l'id di gruppo primario come il
numero GID, e\n"
"                    (se specificati) gli ID dei gruppi supplementari
come GID1, ...\n"

#: src/setuidgid.c:163
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "id utente sconosciuto: %s"

#: src/setuidgid.c:174
#, c-format
msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
msgstr "per usare l'id utente %s bisogna usare anche -g"

#: src/setuidgid.c:191
#, c-format
msgid "failed to set supplemental group(s)"
msgstr "impostazione del gruppo supplementare non riuscita"

#: src/setuidgid.c:201
#, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "impossibile impostare l'id di gruppo a %lu"

#: src/setuidgid.c:205
#, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "impossibile impostare l'id utente a %lu"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:85
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"

#: src/shred.c:159
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sovrascrive ripetutamente i FILE specificati in modo da rendere più
difficile\n"
"recuperare i dati anche con indagini hardware molto costose.\n"
"\n"

#: src/shred.c:167
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    se necessario cambia i permessi per permettere la scrittura\n"
"  -n, --iterations=N  sovrascrive N volte invece che le %d predefinite\n"
"      --random-source=FILE  prende i byte casuali da FILE\n"
"  -s, --size=N   distrugge solo N byte (sono accettati suffissi come
K, M e G)\n"

#: src/shred.c:173
msgid ""
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   tronca e rimuove il file dopo la sovrascrittura\n"
"  -v, --verbose  indica il progresso\n"
"  -x, --exact    non arrotonda le dimensioni del file fino all'intero blocco\n"
"                   (predefinito per i file non regolari)\n"
"  -z, --zero     aggiunge una sovrascrittura finale con zeri per nascondere\n"
"                 la distruzione\n"

#: src/shred.c:182
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se FILE è -, distrugge lo standard output.\n"
"\n"
"Elimina i file solo se è specificato --remove (-u). È predefinito non farlo\n"
"perché è normale operare su file di dispositivi come /dev/hda, che
normalmente non\n"
"devono essere rimossi. Quando si opera su file regolari, la maggior
parte delle\n"
"persone usano l'opzione --remove.\n"
"\n"

#: src/shred.c:192
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file
system modes:\n"
"\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: ricordare che shred si basa su una importante supposizione, cioè\n"
"che il file system sovrascriva i dati dove stanno. Questo è il metodo\n"
"tradizionale, ma molti file system moderni non soddisfano questa assunzione.\n"
"Questi sono esempi di file system su cui shred non ha effetto o non è\n"
"garantito che sia efficace:\n"
"\n"

#: src/shred.c:200
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* file system con logging o journaling come quelli forniti con AIX e Solaris\n"
"  (e JFS, ReiserFS, XFS, ext3, ecc...)\n"
"\n"
"* file system che scrivono dati ridondanti e continuano a scrivere anche se\n"
"  alcune scritture falliscono, come i file system basati su RAID\n"
"\n"
"* file system che fanno snapshot, come quello dei server NFS di Network\n"
"  Appliance\n"
"\n"

#: src/shred.c:210
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
msgstr ""
"* file system che conservano la cache in posizioni temporanee, come i\n"
"client NFS versione 3\n"
"\n"
"* file system compressi\n"
"\n"

#: src/shred.c:217
msgid ""
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
"which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
"\n"
msgstr ""
"Nel caso di file system ext3, la liberatoria precedente si applica\n"
"(e shred ha così un'efficacia limitata) solo nel modo data=journal,\n"
"che effettua il journaling dei dati dei file in aggiunta ai soli
metadata.  In entrambi i\n"
"modi data=ordered (predefinito) e data=writeback, shred lavora come
al solito.\n"
"I modi di journaling di ext3 possono essere cambiati aggiungendo
l'opzione data=qualcosa\n"
"alle opzioni di mount per un particolare file system nel file /etc/fstab,\n"
"come documentato nella pagina del manuale di mount (man mount).\n"
"\n"

#: src/shred.c:227
msgid ""
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"Inoltre, i backup dei file system e i mirror remoti possono contenere copie\n"
"del file impossibili da rimuovere e che permetterebbero di recuperare un\n"
"file distrutto.\n"

#: src/shred.c:307
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: fdatasync non riuscito"

#: src/shred.c:318
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: fsync non riuscito"

#: src/shred.c:395
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: impossibile riavvolgere"

#: src/shred.c:414
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:464
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: errore di scrittura all'offset %s"

#: src/shred.c:482
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek non riuscito"

#: src/shred.c:493
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: file troppo grande"

#: src/shred.c:516
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:532
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:779
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: fstat non riuscito"

#: src/shred.c:790
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: tipo di file non valido"

#: src/shred.c:809
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: il file ha dimensioni negative"

#: src/shred.c:876
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: errore durante il troncamento"

#: src/shred.c:892
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: fcntl non riuscito"

#: src/shred.c:897
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: impossibile distruggere un descrittore di file append only"

#: src/shred.c:975
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: rimozione"

#: src/shred.c:999
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: rinominato in %s"

#: src/shred.c:1021
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: rimozione non riuscita"

#: src/shred.c:1025
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: rimosso"

#: src/shred.c:1032 src/shred.c:1075
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: chiusura non riuscita"

#: src/shred.c:1068
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: apertura per la scrittura non riuscita"

#: src/shred.c:1133
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: numero di passi non valido"

#: src/shred.c:1142 src/shuf.c:329 src/sort.c:3525
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "sono state specificate sorgenti casuali multiple"

#: src/shred.c:1156
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: dimensione del file non valida"

#: src/shuf.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]\n"
"  o:  %s -e [OPZIONE]... [ARG]...\n"
"  o:  %s -i BASSO-ALTO [OPZIONE]...\n"

#: src/shuf.c:53
msgid ""
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrive una permutazione casuale delle righe di ingresso nello
standard output.\n"
"\n"

#: src/shuf.c:60
msgid ""
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input line\n"
"  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --echo                tratta ciascun ARG come riga di input\n"
"  -i, --input-range=BASSO-ALTO   tratta ciascun numero da BASSO ad
ALTO come riga di input\n"
"  -n, --head-count=RIGHE    mostra al più RIGHE righe\n"
"  -o, --output=FILE         scrive i risultati in FILE invece dello
standard output\n"
"      --random-source=FILE  prende byte casuali da FILE\n"
"  -z, --zero-terminated     termina le righe con il byte 0, non con
il ritorno a capo\n"

#: src/shuf.c:283
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "specificate opzioni -i multiple"

#: src/shuf.c:303
#, c-format
msgid "invalid input range %s"
msgstr "intervallo di input %s non valido"

#: src/shuf.c:316
#, c-format
msgid "invalid line count %s"
msgstr "numero di riga %s non valido"

#: src/shuf.c:323 src/sort.c:3519
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "è stato specificato più di un file di output"

#: src/shuf.c:349
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "non è possibile combinare le opzioni -e e -i"

#: src/shuf.c:358
#, c-format
msgid "extra operand %s\n"
msgstr "operando %s in più\n"

#: src/sleep.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s NUMERO[SUFFISSO]...\n"
"  o: %s OPZIONE\n"
"Fa una pausa di NUMERO secondi. SUFFISSO può essere \"s\" per secondi
(predefinito),\n"
"\"m\" per minuti, \"h\" per ore o \"d\" per giorni. Diversamente
dalla maggior parte delle\n"
"implementazioni che richiedono che NUMERO sia un intero, qui può essere un\n"
"numero in virgola mobile arbitrario. Con due o più argomenti, fa una
pausa per una\n"
"quantità di tempo data dalla somma dei loro valori.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:137 src/timeout.c:226
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "intervallo di tempo non valido: %s"

#: src/sleep.c:148 src/tail.c:1212
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "impossibile leggere l'orologio realtime"

#: src/sort.c:324
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrive una concatenazione ordinata di tutti i FILE sullo standard output.\n"
"\n"

#: src/sort.c:331
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni di ordinamento:\n"
"\n"

#: src/sort.c:335
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric
characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignora gli spazi iniziali\n"
"  -d, --dictionary-order      considera solo spazi e caratteri alfanumerici\n"
"  -f, --ignore-case           converte i caratteri minuscoli in maiuscoli\n"

#: src/sort.c:340
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  confronta secondo il valore generale numerico\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    considera solo caratteri stampabili\n"
"  -M, --month-sort            confronta (sconosciuto) < \"GEN\" < ...
< \"DIC\"\n"

#: src/sort.c:345
msgid "  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers
(e.g., 2K 1G)\n"
msgstr "  -h, --human-numeric-sort    confronta numeri in formato
leggibile umano (es.: 2K 1G)\n"

#: src/sort.c:348
msgid ""
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
"      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-sort          confronta secondo il valore numerico
delle stringhe\n"
"  -R, --random-sort           ordina con un hash casuale di chiavi\n"
"      --random-source=FILE    prende byte casuali da FILE\n"
"  -r, --reverse               inverte il risultato dei confronti\n"
"\n"

#: src/sort.c:354
msgid ""
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
"                                general-numeric -g, human-numeric -h,
month -M,\n"
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
"  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
msgstr ""
"      --sort=CHIAVE           ordina secondo la CHIAVE:\n"
"                                numerico generale -g, numerico umano
-h, mese -M,\n"
"                                numerico -n, casuale -R, versione -V\n"
"  -V, --version-sort          ordina naturalmente secondo i numeri
(di versione) nel testo\n"
"\n"

#: src/sort.c:361
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Altre opzioni:\n"
"\n"

#: src/sort.c:365
msgid ""
"      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
"                            for more use temp files\n"
msgstr ""
"      --batch-size=NUM      unisce al massimo NUM input contemporaneamente;\n"
"                            per un numero maggiore usare file temporanei\n"

#: src/sort.c:369
msgid ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first
bad line\n"
"      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
"                              decompress them with PROG -d\n"
"      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
"                            NUL-terminated names in file F;\n"
"                            If F is - then read names from standard input\n"
msgstr ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  controlla se l'input è
ordinato; non ordina\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  come -c, ma non segnala la prima
riga errata\n"
"      --compress-program=PROG  comprime i file temporanei con PROG;\n"
"                              li decomprime con PROG -d\n"
"      --files0-from=F    legge l'input dai file specificati\n"
"                           dai nomi nel file F (terminati con NUL);\n"
"                           se F è -, legge i nomi dallo standard input\n"

#: src/sort.c:378
msgid ""
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n"
"                            (default end of line)\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"  -k, --key=POS1[,POS2]     inizia l'ordinamento da POS1 (inizia con
1) fino a POS2\n"
"                            (predefinito fine riga)\n"
"  -m, --merge               unisce file già ordinati; non ordina\n"

#: src/sort.c:383
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort
comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -o, --output=FILE         scrive i risultati in FILE invece dello
standard output\n"
"  -s, --stable              stabilizza sort disabilitando il
confronto \"last-resort\"\n"
"  -S, --buffer-size=DIM     usa DIM per il buffer della memoria principale\n"

#: src/sort.c:388
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank
transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
"                              without -c, output only the first of an
equal run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=SEP  usa SEP invece delle transizioni da non
spazio a spazio\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  usa DIR per i file temporanei, non
$TMPDIR o %s;\n"
"                              opzioni multiple specificano directory
multiple\n"
"  -u, --unique              con -c, controlla per un ordinamento stretto;\n"
"                              senza -c, mostra solo il primo di una
sequenza uguale\n"

#: src/sort.c:395
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated     termina le linee con il byte 0,
invece del ritorno a capo\n"

#: src/sort.c:400
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position\n"
"in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect,
characters\n"
"in a field are counted from the beginning of the preceding
whitespace.  OPTS is\n"
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
"options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POS equivale a F[.C][OPZ], dove F è il numero del campo e C la
posizione del \n"
"carattere nel campo; entrambi hanno origine in 1. Se sia -t che -b
non sono attivi\n"
"i caratteri nel campo vengono contati dall'inizio dello spazio bianco
precedente.\n"
"OPZ rappresenta una o più opzioni di ordinamento a lettera singola che\n"
"rimpiazzano le opzioni di ordinamento globali per quella chiave. Se non\n"
"è fornita alcuna chiave è usata l'intera linea come chiave.\n"
"\n"
"DIM può essere seguita dai seguenti suffissi moltiplicativi:\n"

#: src/sort.c:410
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% di memoria, b 1, K 1024 (predefinito), e così via per M, G, T,
P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"
"*** ATTENZIONE ***\n"
"Il locale specificato dall'ambiente influisce sull'ordinamento.\n"
"Impostare LC_ALL=C per avere l'ordinamento tradizionale che usa\n"
"i valori nativi dei byte.\n"

#: src/sort.c:612
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "attesa di %s [-d]"

#: src/sort.c:617
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] terminato in modo anomalo"

#: src/sort.c:788 src/tac.c:458
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "impossibile creare file temporanei in %s"

#: src/sort.c:888 src/sort.c:2613 src/sort.c:2893 src/sort.c:2896
#: src/sort.c:3716
msgid "open failed"
msgstr "open non riuscita"

#: src/sort.c:908
msgid "fflush failed"
msgstr "fflush non riuscita"

#: src/sort.c:913 src/sort.c:3771
msgid "close failed"
msgstr "close non riuscita"

#: src/sort.c:922
#, c-format
msgid "dup2 failed"
msgstr "dup2 non riuscita"

#: src/sort.c:1031
#, c-format
msgid "couldn't execute %s"
msgstr "impossibile eseguire %s"

#: src/sort.c:1040
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "impossibile creare il file temporaneo"

#: src/sort.c:1080
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "impossibile creare il processo per %s -d"

#: src/sort.c:1094
#, c-format
msgid "couldn't execute %s -d"
msgstr "impossibile eseguire %s -d"

#: src/sort.c:1118
msgid "write failed"
msgstr "write non riuscita"

#: src/sort.c:1155
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "impossibile rimuovere %s"

#: src/sort.c:1242
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "l'argomento %2$s di --%1$s non è valido"

#: src/sort.c:1245
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "il minimo dell'argomento --%s è %s"

#: src/sort.c:1260
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "l'argomento %2$s di --%1$s è troppo grande"

#: src/sort.c:1263
#, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
msgstr "il massimo dell'argomento --%s con l'attuale rlimit è %s"

#: src/sort.c:1408
msgid "stat failed"
msgstr "stat non riuscita"

#: src/sort.c:1669
msgid "read failed"
msgstr "read non riuscita"

#: src/sort.c:1759
#, c-format
msgid "both SI and IEC prefixes present on units"
msgstr "entrambi i prefissi SI and IEC sono presenti in units"

#: src/sort.c:2322
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: fuori ordine: "

#: src/sort.c:2326
msgid "standard error"
msgstr "standard error"

#: src/sort.c:3048
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: specifica di campo %s non valida"

#: src/sort.c:3059
#, c-format
msgid "options `-%s' are incompatible"
msgstr "le opzioni «-%s» sono incompatibili"

#: src/sort.c:3128
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: conteggio non valido all'inizio di %s"

#: src/sort.c:3388
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "numero non valido dopo \"-\""

#: src/sort.c:3391 src/sort.c:3472 src/sort.c:3500
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "numero non valido dopo \".\""

#: src/sort.c:3404 src/sort.c:3505
msgid "stray character in field spec"
msgstr "carattere estraneo nella specifica del campo"

#: src/sort.c:3450
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "è stato specificato più di un programma di compressione"

#: src/sort.c:3463
msgid "invalid number at field start"
msgstr "numero non valido all'inizio del campo"

#: src/sort.c:3467 src/sort.c:3495
msgid "field number is zero"
msgstr "il numero di campi è zero"

#: src/sort.c:3476
msgid "character offset is zero"
msgstr "l'offset del carattere è zero"

#: src/sort.c:3491
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "numero non valido dopo \",\""

#: src/sort.c:3541
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "tabulatore vuoto"

#: src/sort.c:3630 src/wc.c:685
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "impossibile leggere i nomi dei file da %s"

#: src/sort.c:3652
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: nome di file di lunghezza nulla non valido"

#: src/sort.c:3658
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "nessun input da %s"

#: src/sort.c:3741
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "operando %s in più non permesso con -%c"

#: src/split.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [INPUT [PREFISSO]]\n"

#: src/split.c:107
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Trasforma l'INPUT in parti con lunghezza fissa del tipo PREFISSOaa,
PREFISSOab, ...; la dimensione\n"
"predefinita è di 1000 righe, e il PREFISSO predefinito è \"x\".
Senza INPUT, o se INPUT\n"
"è -, legge dallo standard input.\n"
"\n"

#: src/split.c:116
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
"  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   usa suffissi di lunghezza N (predefinito %d)\n"
"  -b, --bytes=DIM         mette DIM byte per file di output\n"
"  -C, --line-bytes=DIM    mette al massimo DIM byte di righe per file
di output\n"
"  -d, --numeric-suffixes  usa suffissi numerici invece che alfabetici\n"
"  -l, --lines=NUMERO      mette NUMERO righe per file di output\n"

#: src/split.c:123
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
"                            output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           stampa una diagnostica prima\n"
"                            dell'apertura di ciascun file di output\n"

#: src/split.c:187
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "i suffissi dei file di output sono esauriti"

#: src/split.c:205
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "creazione di %s\n"

#: src/split.c:368
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "impossibile suddividere in più di un modo"

#: src/split.c:419
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: lunghezza del suffisso non valida"

#: src/split.c:433 src/split.c:457
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: numero di byte non valido"

#: src/split.c:445
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: numero di righe non valido"

#: src/split.c:486
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "l'opzione per il conteggio delle righe -%s%c... è troppo grande"

#: src/split.c:517
#, c-format
msgid "invalid number of lines: 0"
msgstr "numero di righe non valido: 0"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:152
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"

#: src/stat.c:761
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "attenzione: sequenza di escape «\\%c» non riconosciuta"

#: src/stat.c:805
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: direttiva non valida"

#: src/stat.c:851
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "attenzione: backslash alla fine del formato"

#: src/stat.c:880
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr "usare %s per indicare che lo standard input non lavora in
modalità file system"

#: src/stat.c:887
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "impossibile leggere le informazioni del file system per %s"

#: src/stat.c:917
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "impossibile effettuare lo stat dello standard input"

#: src/stat.c:976
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"Mostra lo stato del file o del file system.\n"
"\n"
"  -L, --dereference     segue i collegamenti\n"
"  -f, --file-system     visualizza lo stato del file system invece di
quello del file\n"

#: src/stat.c:982
#, fuzzy
msgid ""
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
"                          If you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"  -c  --format=FORMATO   usa il FORMATO specificato invece di quello
predefinito;\n"
"                          stampa un ritorno a capo dopo ogni uso del FORMATO\n"
"      --printf=FORMATO   come --format, ma interpreta le protezioni
con \"\\\" (backslash),\n"
"                          e non stampa il ritorno a capo finale
obbligatorio.\n"
"                          Per inserire un ritorno a capo, includere
\\n nel FORMATO\n"
"  -t, --terse           stampa le informazioni in modo conciso\n"

#: src/stat.c:993
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   Access rights in octal\n"
"  %A   Access rights in human readable form\n"
"  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"Sequenze di formato valido per i file (senza --file-system):\n"
"\n"
"  %a   Diritti di accesso in ottale\n"
"  %A   Diritti di accesso in formato leggibile\n"
"  %b   Numero di blocchi allocati (consultare %B)\n"
"  %B   La dimensione in byte di ciascun blocco riportata da %b\n"
"  %C   Stringa del contesto di sicurezza SELinux\n"

#: src/stat.c:1002
msgid ""
"  %d   Device number in decimal\n"
"  %D   Device number in hex\n"
"  %f   Raw mode in hex\n"
"  %F   File type\n"
"  %g   Group ID of owner\n"
"  %G   Group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d   Numero del device in decimale\n"
"  %D   Numero del device in esadecimale\n"
"  %f   Modo grezzo in esadecimale\n"
"  %F   Tipo di file\n"
"  %g   Id del gruppo del proprietario\n"
"  %G   Nome del gruppo del proprietario\n"

#: src/stat.c:1010
msgid ""
"  %h   Number of hard links\n"
"  %i   Inode number\n"
"  %n   File name\n"
"  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   I/O block size\n"
"  %s   Total size, in bytes\n"
"  %t   Major device type in hex\n"
"  %T   Minor device type in hex\n"
msgstr ""
"  %h   Numero di collegamenti fisici\n"
"  %i   Numero dell'inode\n"
"  %n   Nome del file\n"
"  %N   Nome del file protetto e dereferenziato se è un collegamento
simbolico\n"
"  %o   Dimensioni dei blocchi di IO\n"
"  %s   Dimensioni totali, in byte\n"
"  %T   Minor number del device in esadecimale\n"
"  %t   Major number del device in esadecimale\n"

#: src/stat.c:1020
msgid ""
"  %u   User ID of owner\n"
"  %U   User name of owner\n"
"  %x   Time of last access\n"
"  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
"  %y   Time of last modification\n"
"  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
"  %z   Time of last change\n"
"  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %U   Nome utente del proprietario\n"
"  %u   Id utente del proprietario\n"
"  %x   Orario dell'ultimo accesso\n"
"  %X   Orario dell'ultimo accesso in secondi dall'Epoca\n"
"  %y   Orario dell'ultima modifica\n"
"  %Y   Orario dell'ultima modifica in secondi dall'Epoca\n"
"  %z   Orario dell'ultimo cambiamento\n"
"  %Z   Orario dell'ultimo cambiamento in secondi dall'Epoca\n"
"\n"

#: src/stat.c:1032
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   Total data blocks in file system\n"
"  %c   Total file nodes in file system\n"
"  %d   Free file nodes in file system\n"
"  %f   Free blocks in file system\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""
"Sequenze di formato valide per i filesystem:\n"
"\n"
"  %a   Blocchi liberi disponibili ai non superutenti\n"
"  %b   Numero totale di blocchi di dati nel file system\n"
"  %c   Numero totale di inode nel file system\n"
"  %d   Numero di inode liberi nel file system\n"
"  %f   Numero di blocchi liberi file system\n"
"  %C   Stringa del contesto di sicurezza SELinux\n"

#: src/stat.c:1042
msgid ""
"  %i   File System ID in hex\n"
"  %l   Maximum length of filenames\n"
"  %n   File name\n"
"  %s   Block size (for faster transfers)\n"
"  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   Type in hex\n"
"  %T   Type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i   Id del file system in esadecimale\n"
"  %l   Lunghezza massima dei nomi dei file\n"
"  %n   Nome del file\n"
"  %s   Dimensione dei blocchi (per trasferimenti veloci)\n"
"  %S   Dimensione del blocco fondamentale (per il conteggio dei blocchi)\n"
"  %t   Tipo in esadecimale\n"
"  %T   Tipo in formato leggibile\n"

#: src/stat.c:1108
#, c-format
msgid ""
"the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n"
"in a future release"
msgstr ""
"l'opzione --context (-Z) è obsoleta e sarà rimossa in una\n"
"versione futura"

#: src/stdbuf.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... COMANDO\n"

#: src/stdbuf.c:93
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esegue COMANDO, con operazioni di buffering modificate per i suoi
flussi standard.\n"
"\n"

#: src/stdbuf.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
"  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
"  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""
"  -i, --input=MODO   aggiusta il buffering del flusso standard input\n"
"  -o, --output=MODO  aggiusta il buffering del flusso standard output\n"
"  -e, --error=MODO   aggiusta il buffering del flusso standard error\n"

# (ndt) - questa e la successiva leggermente girata per evitare
termini come "bufferato"
#: src/stdbuf.c:107
msgid ""
"\n"
"If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se MODO è \"L\" verrà eseguito il buffering sul flusso corrispondente.\n"
"L'opzione non è valida per lo standard input.\n"

#: src/stdbuf.c:110
msgid ""
"\n"
"If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se MODE è \"0\" non sarà eseguito il buffering sul flusso corrispondente.\n"

#: src/stdbuf.c:113
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Altrimenti MODO è un numero che può essere seguito da uno dei
seguenti suffissi:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, e così via per G, T, P,
E, Z e Y.\n"
"In questo caso l'operazione di buffering del flusso corrispondente
verrà fatta con\n"
"un buffer di dimensione MODO byte.\n"

#: src/stdbuf.c:119
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n"
"for e.g.) then that will override corresponding settings changed by
`stdbuf'.\n"
"Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"NOTA: Se COMANDO aggiusta il buffering dei suoi flussi standard («tee» per\n"
"esempio) allora verranno ignorate le impostazioni corrispondenti
cambiate da «stdbuf».\n"
"Inoltre alcuni filtri (come «dd», «cat» etc.) non usano i flussi per l'I/O,\n"
"e così non sono interessati dalle impostazioni di «stdbuf».\n"

#: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "aggiornamento dell'ambiente con %s non riuscito"

#: src/stdbuf.c:321
#, c-format
msgid "line buffering stdin is meaningless"
msgstr "il buffering di righe su stdin non ha significato"

#: src/stty.c:514
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-F DEVICE] | --file=DEVICE] [IMPOSTAZIONE]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:520
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Stampa o modifica le caratteristiche del terminale.\n"
"\n"
"  -a, --all          stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n"
"                       comprensibile\n"
"  -g, --save         stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n"
"                       leggibile da stty\n"
"  -F, --file=DEVICE  apre e usa il DEVICE specificato invece di stdin\n"

#: src/stty.c:529
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un - opzionale prima di un'IMPOSTAZIONE indica la negazione. Un * indica le\n"
"impostazioni non POSIX. Il sistema sottostante definisce quali impostazioni\n"
"sono disponibili.\n"

#: src/stty.c:534
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Caratteri speciali:\n"
" * dsusp CAR     CAR invierà un segnale di stop del terminale dopo il
flush dell'input\n"
"   eof CAR       CAR invierà un fine file (termina l'input)\n"
"   eol CAR       CAR terminerà la riga\n"

#: src/stty.c:541
msgid ""
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 CAR      CAR alternativo per terminare la riga\n"
"   erase CAR     CAR cancellerà l'ultimo carattere digitato\n"
"   intr CAR      CAR invierà un segnale di interrupt\n"
"   kill CAR      CAR cancellerà la riga corrente\n"

#: src/stty.c:547
msgid ""
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
" * lnext CAR     CAR inserirà il carattere successivo in modo letterale\n"
"   quit CAR      CAR invierà un segnale di quit\n"
" * rprnt CAR     CAR ridisegnerà la riga corrente\n"
"   start CAR     CAR farà ripartire l'output dopo averlo fermato\n"

#: src/stty.c:553
msgid ""
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
"   stop CAR      CAR fermerà l'output\n"
"   susp CAR      CAR invierà il segnale di stop del terminale\n"
" * swtch CAR     CAR passerà ad un diverso livello di shell\n"
" * werase CAR    CAR cancellerà l'ultima parola digitata\n"

#: src/stty.c:559
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni speciali:\n"
"  N              imposta a N baud le velocità di input e output\n"
" * cols N        dice al kernel che il terminale ha N colonne\n"
" * columns N     come cols N\n"

#: src/stty.c:566
msgid ""
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
" * line N        use line discipline N\n"
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   ispeed N      imposta a N la velocità di input\n"
"* line N         usa la disciplina di linea N\n"
"  min N          con -icanon, imposta a N il mimimo dei caratteri per
una lettura completa\n"
"  ospeed N       imposta a N la velocità di output\n"

#: src/stty.c:572
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to
the kernel\n"
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N        dice al kernel che il terminale ha N righe\n"
" * size          stampa il numero di righe e colonne secondo il kernel\n"
"   speed         stampa la velocità del terminale\n"
"   time N        con -icanon, imposta a N decimi di secondo il
timeout in lettura\n"

#: src/stty.c:578
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni di controllo:\n"
"\n"
"   [-]clocal     disabilita i segnali di controllo del modem\n"
"   [-]cread      permette la ricezione dell'input\n"
" * [-]crtscts    abilita l'handshaking RTS/CTS\n"
"   csN           imposta a N bit la dimensione dei caratteri, N tra 5 e 8\n"

#: src/stty.c:586
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit
in input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     usa due bit di stop per carattere (uno con \"-\")\n"
"   [-]hup        invia un signal di hangup quando l'ultimo processo
chiude il tty\n"
"   [-]hupcl      come [-]hup\n"
"   [-]parenb     genera un bit di parità in output e aspetta un bit
di parità in input\n"
"   [-]parodd     imposta la parità dispari (pari con \"-\")\n"

#: src/stty.c:593
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni dell'input:\n"
"\n"
"   [-]brkint     i break causano un segnale di interrupt\n"
"   [-]icrnl      converte i ritorno carrello in ritorno a capo\n"
"   [-]ignbrk     ignora i caratteri di break\n"
"   [-]igncr      ignora i ritorno carrello\n"

#: src/stty.c:601
msgid ""
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]ignpar     ignora i caratteri con errori di parità\n"
" * [-]imaxbel    fa un beep e non fa il flush su un carattere per un
buffer di input completo\n"
"   [-]inlcr      converte ritorno a capo in ritorno carrello\n"
"   [-]inpck      abilita il controllo di parità sull'input\n"
"   [-]istrip     azzera il bit più alto (l'ottavo) dei caratteri di input\n"

#: src/stty.c:608
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8      assume che i caratteri in ingresso siano
codificati UTF-8\n"

#: src/stty.c:611
msgid ""
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc      converte i caratteri maiuscoli in minuscoli\n"
" * [-]ixany      permette a qualsiasi carattere di far ripartire l'output,\n"
"                 non solo al carattere di start\n"
"   [-]ixoff      abilita l'invio dei caratteri di start/stop\n"
"   [-]ixon       abilita il controllo di flusso XON/XOFF\n"
"   [-]parmrk     indica gli errori di parità (con una sequenza
255-0-carattere)\n"
"   [-]tandem     come [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:619
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni dell'output:\n"
" * bsN           stile del ritardo di backspace, N in [0..1]\n"
" * crN           stile del ritardo del ritorno carrello, N in [0..3]\n"
" * ffN           stile del ritardo dell'avanzamento pagina, N in [0..1]\n"
" * nlN           stile del ritardo del ritorno a capo, N in [0..1]\n"

#: src/stty.c:627
msgid ""
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
" * [-]ocrnl      converte ritorno carrello in ritorno a capo\n"
" * [-]ofdel      usa per il riempimento caratteri di delete invece di null\n"
" * [-]ofill      usa caratteri di riempimento (padding) invece di\n"
"                 temporizzazioni per i ritardi\n"
" * [-]olcuc      converte i caratteri minuscoli in maiuscoli\n"
" * [-]onlcr      converte ritorno a capo in ritorno carrello-ritorno a capo\n"
" * [-]onlret     ritorno a capo esegue un ritorno carrello\n"

#: src/stty.c:635
msgid ""
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
"   [-]opost      postprocess output\n"
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * [-]onocr      non stampa i ritorno carrello nella prima colonna\n"
"   [-]opost      postprocessa l'output\n"
" * tabN          stile del ritardo del tabulatore orizzontale, N in [0..3]\n"
" * tabs          come tab0\n"
" * -tabs         come tab3\n"
" * vtN           stile del ritardo del tabulatore verticale, N in [0..1]\n"

#: src/stty.c:643
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni locali:\n"
"   [-]crterase   fa l'echo dei caratteri di erase come\n"
"                 backspace-spazio-backspace\n"
" * crtkill       cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n"
"                 echoprt e echoe\n"
" * -crtkill      cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n"
"                 echoctl e echok\n"

#: src/stty.c:650
msgid ""
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
"   [-]echo       echo input characters\n"
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho    fa l'echo dei caratteri di controllo nella notazione \"^c\"\n"
"   [-]echo       fa l'echo dei caratteri in input\n"
" * [-]echoctl    come [-]ctlecho\n"
"   [-]echoe      come [-]crterase\n"
"   [-]echok      fa l'echo di un ritorno a capo dopo un carattere di kill\n"

#: src/stty.c:657
msgid ""
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" * [-]echoke     come [-]crtkill\n"
"   [-]echonl     fa l'echo di un ritorno a capo anche se non fa
l'echo degli altri caratteri\n"
" * [-]echoprt    fa l'echo al contrario dei caratteri cancellati, tra
\"\\\" e \"/\"\n"
"   [-]icanon     abilita i caratteri speciali erase, kill, werase, e rprnt\n"
"   [-]iexten     abilita i caratteri speciali non POSIX\n"

#: src/stty.c:664
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special
characters\n"
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       abilita i caratteri speciali interrupt, quit, e suspend\n"
"   [-]noflsh     disabilita il flushing dopo i caratteri speciali di
interrupt e quit\n"
" * [-]prterase   come [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     ferma i processi in background che provano a
scrivere sul terminale\n"
" * [-]xcase      con icanon, fa l'escape con \"\\\" per i caratteri
maiuscoli\n"

#: src/stty.c:671
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni combinazione:\n"
" * [-]LCASE      come [-]lcase\n"
"   cbreak        come -icanon\n"
"   -cbreak       come icanon\n"

#: src/stty.c:678
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
"   cooked        come brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, i caratteri eof e eol ai loro valori predefiniti\n"
"   -cooked       come raw\n"
"   crt           come echoe echoctl echoke\n"

#: src/stty.c:684
msgid ""
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
"   dec           come echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
" * [-]decctlq    come [-]ixany\n"
"   ek            caratteri di erase e kill ai loro valori predefiniti\n"
"   evenp         come parenb -parodd cs7\n"

#: src/stty.c:691
msgid ""
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
"   -evenp        come -parenb cs8\n"
" * [-]lcase      come xcase iuclc olcuc\n"
"   litout        come -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       come parenb istrip opost cs7\n"
"   nl            come -icrnl -onlcr\n"
"   -nl           come icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#: src/stty.c:699
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          come parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         come -parenb cs8\n"
"   [-]parity     come [-]evenp\n"
"   pass8         come -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        come parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:706
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           come -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          come cooked\n"

#: src/stty.c:712
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
"                 characters to their default values\n"
msgstr ""
"   sane          come cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tutti i caratteri\n"
"                 speciali ai loro valori predefiniti\n"

#: src/stty.c:720
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gestisce la linea tty connessa allo standard input. Senza argomenti stampa\n"
"il baud rate, la disciplina di linea, e le differenze da stty sane. Nelle\n"
"impostazioni, CAR è preso letteralmente o codificato come in ^c, 0x37, 0177\n"
"o 127; i valori speciali ^- o undef sono usati per disabilitare i caratteri\n"
"speciali.\n"

#: src/stty.c:792
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "può essere specificato un solo dispositivo"

#: src/stty.c:822
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr "le opzioni per gli stili dell'output \"verbose\" e
\"stty-readable\" sono mutualmente esclusive"

#: src/stty.c:828
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "quando si specifica uno stile dell'output, non si possono
impostare i modi"

#: src/stty.c:843
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante"

#: src/stty.c:888 src/stty.c:998
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "argomento %s non valido"

#: src/stty.c:899 src/stty.c:916 src/stty.c:928 src/stty.c:941 src/stty.c:953
#: src/stty.c:973
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "manca l'argomento per %s"

#: src/stty.c:979
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "disciplina di riga non valida %s"

#: src/stty.c:1049
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: impossibile eseguire tutte le operazioni richieste"

#: src/stty.c:1395
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: non ci sono informazioni sulle dimensioni di questo dispositivo"

#: src/stty.c:1909
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "argomento intero %s non valido"

#: src/su.c:226
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/su.c:229
#, c-format
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: impossibile aprire /dev/tty"

#: src/su.c:287
#, c-format
msgid "cannot set groups"
msgstr "impossibile impostare i gruppi"

#: src/su.c:291
#, c-format
msgid "cannot set group id"
msgstr "impossibile impostare l'id del gruppo"

#: src/su.c:293
#, c-format
msgid "cannot set user id"
msgstr "impossibile impostare l'id utente"

#: src/su.c:369
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [UTENTE [ARG]...]\n"

#: src/su.c:370
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
"  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
"  -p                           same as -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Cambia gli id utente e di gruppo efficaci come quelli di UTENTE.\n"
"\n"
"  -, -l, --login               rende la shell una shell di accesso\n"
"  -c, --commmand=COMANDO       passa con -c un COMANDO singolo alla shell\n"
"  -f, --fast                   passa -f alla shell (per csh o tcsh)\n"
"  -m, --preserve-environment   non reinizializza le variabili d'ambiente\n"
"  -p                           come -m\n"
"  -s, --shell=SHELL            esegue SHELL se /etc/shells lo permette\n"

#: src/su.c:382
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un semplice - implica -l. Se UTENTE non è specificato, assume root.\n"

#: src/su.c:459
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "l'utente %s non esiste"

#: src/su.c:482
#, c-format
msgid "incorrect password"
msgstr "password sbagliata"

#: src/su.c:499
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "viene usata la shell ristretta %s"

#: src/su.c:507
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "attenzione: impossibile cambiare la directory in %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sum.c:37
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"

#: src/sum.c:63
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
"  -r              use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Stampa il codice di controllo e il numero dei blocchi per ogni FILE.\n"
"\n"
"  -r              usa l'algoritmo di somma BSD, usa blocchi da 1K\n"
"  -s, --sysv      usa l'algoritmo di somma System V, usa blocchi da 512 byte\n"

#: src/sync.c:42
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forza la scrittura su disco dei blocchi cambiati, aggiorna il super block.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
#, c-format
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "ignorati tutti gli argomenti"

#: src/system.h:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"NOTA: la shell può avere la sua versione di %s che di solito sostituisce\n"
"la versione descritta qui. Fare riferimento alla documentazione della shell\n"
"per i dettagli sulle opzioni supportate.\n"

#: src/system.h:390
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     mostra questo aiuto ed esce\n"

#: src/system.h:392
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"

#: src/system.h:569
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"DIM può essere uno dei seguenti (o opzionalmente un intero seguito da):\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, e così via per G, T, P,
E, Z e Y.\n"

#: src/system.h:578
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"I valori mostrati sono nelle unità della prima DIMensione disponibile
da --block-size,\n"
"e dalle variabili di ambiente %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE e BLOCKSIZE.\n"
"Altrimenti, le unità sono predefinite a 1024 byte (o 512 se è
impostata POSIXLY_CORRECT).\n"

# (ndt) - aggiunte le <> per uniformità alle successive
#: src/system.h:588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report %s bugs to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug di %s a <%s>\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at http://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:604
#, c-format
msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
msgstr "Segnalare i bug di traduzione di %s a <tp@lists.linux.it>\n"

# (ndt) - ho rimosso le virgolette perché info non mi pare le voglia - Giorgio
#: src/system.h:608
#, c-format
msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
msgstr "Per la documentazione completa, eseguire: info coreutils %s
invocation\n"

#: src/system.h:678
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: struttura di directory circolare.\n"
"Questo significa quasi sicuramente che il file system è danneggiato.\n"
"INFORMARE L'AMMINISTRATORE DI SISTEMA.\n"
"La seguente directory è parte del ciclo:\n"
"  %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:57
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"

#: src/tac.c:137
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrive ogni FILE nello standard output, dall'ultima riga alla prima.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"

#: src/tac.c:145
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             aggiunge il separatore prima anziché dopo\n"
"  -r, --regex              interpreta il separatore come espressione
regolare\n"
"  -s, --separator=STRINGA  utilizza STRINGA come separatore anziché
il carattere di ritorno a capo\n"

#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: seek non riuscito"

#: src/tac.c:264
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "record troppo grande"

#: src/tac.c:466 src/truncate.c:390
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "impossibile aprire %s per la scrittura"

#: src/tac.c:487 src/tac.c:494
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: errore di scrittura"

#: src/tac.c:601
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "il separatore non può essere vuoto"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:70
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"

#: src/tail.c:262
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa le ultime %d righe di ogni FILE sullo standard output.\n"
"Con più di un FILE, ciascuno viene preceduto da un'intestazione che
riporta il nome del file.\n"
"Con nessun FILE, o quando il FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"

#: src/tail.c:271
msgid ""
"  -c, --bytes=K            output the last K bytes; alternatively, use -c +K\n"
"                           to output bytes starting with the Kth of
each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=K            stampa gli ultimi K byte;
alternativamente, usare -c +K per\n"
"                           stampare i byte che iniziano con il
K-esimo di ciascun file\n"

#: src/tail.c:275
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
"                           equivalent\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           aggiunge dati di output man mano che il
file cresce;\n"
"                           -f, --follow, e --follow=descriptor sono\n"
"                           equivalenti\n"
"  -F                       identico a --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:282
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=K            output the last K lines, instead of the last %d;\n"
"                           or use -n +K to output lines starting with
the Kth\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=K            stampa le ultime K righe, invece delle ultime %d\n"
"                           o usa -n +K per stampare le righe dalla K-esima\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           con --follow=nome, riapre un FILE che non ha\n"
"                           cambiato dimensione dopo N iterazioni
(predefinite %d)\n"
"                           per vedere se è stato rimosso o rinominato\n"
"                           (questo è il caso normale dei file di log
che ruotano)\n"

#: src/tail.c:294
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"      --retry              keep trying to open a file even when it is or\n"
"                             becomes inaccessible; useful when following by\n"
"                             name, i.e., with --follow=name\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            con -f, termina dopo che termina il processo PID\n"
"  -q, --quiet, --silent    non stampa mai le intestazioni fornendo i
nomi dei file\n"
"      --retry              continua a provare ad aprire un file anche se è\n"
"                             inaccessibile quando inizia il tail o se
lo diventa\n"
"                           successivamente; utile se seguito da un nome,\n"
"                           per esempio, con --follow=nome\n"

#: src/tail.c:301
msgid ""
"  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
"                             (default 1.0) between iterations\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -s, --sleep-interval=N   con -f, si ferma per circa N secondi\n"
"                             (predefinito 1.0) tra le iterazioni\n"
"  -v, --verbose            stampa sempre le intestazioni fornendo i
nomi dei file\n"

#: src/tail.c:308
msgid ""
"\n"
"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se il primo carattere di K (il numero di byte o righe) è un \"+\",\n"
"stampa iniziando con il K-esimo elemento dall'inizio di ciascun file,
altrimenti\n"
"stampa gli ultimi K elementi nel file. K può avere un suffisso
moltiplicativo:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"

#: src/tail.c:317
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"Con --follow (-f), tail è predefinito a seguire il descrittore del file, che\n"
"significa che anche se un file passato come argomento a tail è
rinominato, tail\n"
"continuerà a seguire la sua fine. Questo comportamento predefinito non è\n"
"auspicabile quando si vuole tracciare il nome effettivo del file e non il\n"
"descrittore dello stesso (es. rotazione dei log). Usare --follow=nome
in questo\n"
"caso. Questo fa in modo che tail segua il file nominato in un modo
che tenga conto\n"
"di operazione di rinomina, rimozione e creazione.\n"

#: src/tail.c:376
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "chiusura di %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:451
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset relativo %s"

#: src/tail.c:455
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset %s relativo alla fine"

#: src/tail.c:888
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "impossibile determinare la posizione di %s, ritorno al polling"

#: src/tail.c:957
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s è diventato inaccessibile"

#: src/tail.c:974
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr "%s è stato sostituito con un file su cui non è possibile
eseguire tail; operazione annullata per questo nome"

#: src/tail.c:983
#, c-format
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
msgstr "%s è stato sostituito con un file remoto; operazione annullata
per questo nome"

#: src/tail.c:1004
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s è divenuto accessibile"

#: src/tail.c:1012
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following end of new file"
msgstr "%s è comparso; si sta seguendo la fine del nuovo file"

#: src/tail.c:1023
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
msgstr "%s è stato sostituito; si sta seguendo la fine del nuovo file"

#: src/tail.c:1124
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante"

#: src/tail.c:1165 src/tail.c:1280
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: file troncato"

#: src/tail.c:1189
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "nessun file rimasto"

#: src/tail.c:1358
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "impossibile controllare la directory padre di %s"

#: src/tail.c:1369 src/tail.c:1477
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "impossibile controllare %s"

#: src/tail.c:1431
#, c-format
msgid "error monitoring inotify event"
msgstr "errore monitorando l'evento inotify"

#: src/tail.c:1451
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "errore leggendo l'evento inotify"

#: src/tail.c:1743
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr "%s: non si può continuare fino alla fine di questo tipo di
file; elaborazione terminata per questo nome"

#: src/tail.c:1860
#, c-format
msgid "number in %s is too large"
msgstr "il numero in %s è troppo grande"

# (ndt) sono esecuzioni ripetute della chiamata _stat_, non stati - Giorgio
#: src/tail.c:1932
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: numero massimo di stat non cambiate tra le aperture non valido"

#: src/tail.c:1948
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: PID non valido"

#: src/tail.c:1967
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: numero di secondi non valido"

#: src/tail.c:1983
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "opzione usata in un contesto non valido -- %c"

#: src/tail.c:1991
#, c-format
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
msgstr "attenzione: --retry è utile principalmente se seguito da un nome"

#: src/tail.c:1995
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "attenzione: PID ignorato; --pid=PID è utile solo seguendo"

#: src/tail.c:1998
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "attenzione: --pid=PID non è supportato su questo sistema"

#: src/tail.c:2099
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "impossibile seguire %s per nome"

#: src/tail.c:2105
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "attenzione: seguire lo standard input in modo indefinito non è efficace"

#: src/tail.c:2151
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "inotify non può essere usato, ritorno al polling"

#: src/tee.c:63
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Copia lo standard input in ogni FILE e anche sullo standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              accoda ai FILE specificati, non sovrascrive\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignora i segnali di interrupt\n"

#: src/tee.c:71
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se un FILE corrisponde a -, effettua una nuova copia sullo standard output.\n"

#: src/test.c:117
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "manca l'argomento dopo %s"

#: src/test.c:153
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "intero non valido %s"

#: src/test.c:234
msgid "')' expected"
msgstr "atteso \")\""

#: src/test.c:237
#, c-format
msgid "')' expected, found %s"
msgstr "atteso \")\", trovato %s"

#: src/test.c:253 src/test.c:598
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: atteso un operatore unario"

#: src/test.c:322
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "-nt non accetta -l"

#: src/test.c:335
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef non accetta -l"

#: src/test.c:351
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "-ot non accetta -l"

#: src/test.c:360
msgid "unknown binary operator"
msgstr "operatore binario sconosciuto"

#: src/test.c:626
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: atteso un operatore binario"

#: src/test.c:685
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: test ESPRESSIONE\n"
"  o: test\n"
"  o: [ ESPRESSIONE ]\n"
"  o: [ ]\n"
"  o: [ OPZIONE\n"

#: src/test.c:692
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esce con lo stato determinato dall'ESPRESSIONE.\n"
"\n"

#: src/test.c:698
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Un'ESPRESSIONE omessa restituisce falso. Altrimenti,\n"
"ESPRESSIONE è vera o falsa e imposta lo stato d'uscita. È uno tra:\n"

#: src/test.c:703
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( ESPRESSIONE )               ESPRESSIONE è vera\n"
"  ! ESPRESSIONE                 ESPRESSIONE è falsa\n"
"  ESPRESSIONE1 -a ESPRESSIONE2  sia ESPRESSIONE1 che ESPRESSIONE2 sono vere\n"
"  ESPRESSIONE1 -o ESPRESSIONE2  o ESPRESSIONE1 o ESPRESSIONE2 è vera\n"

#: src/test.c:710
msgid ""
"\n"
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  -n STRINGA           la lunghezza di STRINGA non è zero\n"
"  STRINGA              equivale a -n STRINGA\n"
"  -z STRINGA           la lunghezza di STRINGA è zero\n"
"  STRINGA1 = STRINGA2  le stringhe sono uguali\n"
"  STRINGA1 != STRINGA2 le stringhe sono diverse\n"

#: src/test.c:718
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  INTERO1 -eq INTERO2     INTERO1 è uguale INTERO2\n"
"  INTERO1 -ge INTERO2     INTERO1 è maggiore o uguale a INTERO2\n"
"  INTERO1 -gt INTERO2     INTERO1 è maggiore di INTERO2\n"
"  INTERO1 -le INTERO2     INTERO1 è minore o uguale a INTERO2\n"
"  INTERO1 -lt INTERO2     INTERO1 è minore di INTERO2\n"
"  INTERO1 -ne INTERO2     INTERO1 non è uguale a INTERO2\n"

#: src/test.c:727
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 e FILE2 hanno gli stessi numeri di device e
di inode\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 è più nuovo (data di modifica) di FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 è più vecchio di FILE2\n"

#: src/test.c:733
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b FILE     FILE esiste ed è speciale a blocchi\n"
"  -c FILE     FILE esiste ed è speciale a caratteri\n"
"  -d FILE     FILE esiste ed è una directory\n"
"  -e FILE     FILE esiste\n"

#: src/test.c:740
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f FILE     FILE esiste ed è un file regolare\n"
"  -g FILE     FILE esiste ed è set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE esiste ed è posseduto dall'id di gruppo efficace\n"
"  -h FILE     FILE esiste ed è un collegamento simbolico (come -L)\n"
"  -k FILE     FILE esiste ed ha il suo sticky bit impostato\n"

#: src/test.c:747
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L FILE     FILE esiste ed è un collegamento simbolico (come -h)\n"
"  -O FILE     FILE esiste ed è posseduto dall'id utente efficace\n"
"  -p FILE     FILE esiste ed è una pipe con nome\n"
"  -r FILE     FILE esiste ed è leggibile\n"
"  -s FILE     FILE esiste ed ha dimensione maggiore di zero\n"

#: src/test.c:754
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
"  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
"  -S FILE     FILE esiste ed è un socket\n"
"  -t [FD]     il file descriptor FD è aperto su un terminale\n"
"  -u FILE     FILE esiste ed ha il proprio bit set-user-ID impostato\n"
"  -w FILE     FILE esiste ed è scrivibile\n"
"  -x FILE     FILE esiste ed è eseguibile o ricercabile\n"

#: src/test.c:761
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for
shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eccetto che per -h e -L, tutte le operazioni sui FILE seguono i
collegamenti simbolici\n"
"Si noti che le parentesi hanno bisogno di essere protette (p.es. con
backslash) dalla shell.\n"
"INTERO può anche essere -l STRINGA, che è assume la lunghezza di STRINGA.\n"

#: src/test.c:767
msgid ""
"\n"
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"NOTA: [ gestisce le opzioni --help e --version, ma test no.\n"
"test le gestisce come se trattasse qualsiasi altra STRINGA non vuota.\n"

#: src/test.c:772
msgid "test and/or ["
msgstr "test o ["

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:784
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:785
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"

#: src/test.c:839
msgid "missing `]'"
msgstr "manca un \"]\""

#: src/test.c:853
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "argomento %s in più"

#: src/timeout.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE] DURATA COMANDO [ARG]...\n"
"  o: %s [OPZIONE]\n"

#: src/timeout.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Avvia COMANDO e lo uccide se è ancora in esecuzione dopo DURATA.\n"
"\n"
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per
quelle brevi.\n"

#: src/timeout.c:146
#, fuzzy
msgid ""
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
"                   also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
"                   this long after the initial signal was sent.\n"
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"                   specify the signal to be sent on timeout.\n"
"                   SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n"
"                   See `kill -l` for a list of signals\n"
msgstr ""
"  -k, --kill-after=DURATA\n"
"                   invia anche il segnale KILL se COMANDO è ancora in
esecuzione\n"
"                   questo tempo dopo che il segnale iniziale è stato
inviato.\n"
"  -s, --signal=SEGNALE\n"
"                   specifica il segnale da inviare alla scadenza del tempo.\n"
"                   SEGNALE può essere un nome come \"HUP\" o un numero.\n"
"                   Consultare «kill -l» per l'elenco dei segnali\n"

#: src/timeout.c:158
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"DURATION is an integer with an optional suffix:\n"
"`s' for seconds(the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d'
for days.\n"
msgstr ""
"\n"
"DURATA è un intero con un suffisso opzionale:\n"
"\"s\" per secondi (predefinito), \"m\" per minuti, \"h\" per ore o
\"d\" per giorni.\n"

#: src/timeout.c:163
msgid ""
"\n"
"If the command times out, then exit with status 124.  Otherwise, exit\n"
"with the status of COMMAND.  If no signal is specified, send the TERM\n"
"signal upon timeout.  The TERM signal kills any process that does not\n"
"block or catch that signal.  For other processes, it may be necessary to\n"
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se scade il tempo del comando, allora esce con lo stato 124,\n"
"altrimenti esce con lo stato di COMANDO. Se non è specificato alcun segnale,\n"
"è inviato il segnale TERM. Il segnale TERM uccide ogni processo che non\n"
"blocca o cattura questo segnale. Per altri processi, può essere necessario\n"
"usare il segnale KILL (9), dato che questo segnale non può essere catturato.\n"

#: src/timeout.c:346
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "errore aspettando il comando"

#: src/timeout.c:358
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "stato sconosciuto dal comando (0x%X)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:46
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:117 src/touch.c:318
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "formato di data %s non valido"

#: src/touch.c:193
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "impossibile fare touch di %s"

#: src/touch.c:199
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "impostazione degli orari di %s"

#: src/touch.c:216
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aggiorna gli orari di accesso e modifica di ogni FILE a quello attuale.\n"
"\n"
"Se un argomento FILE non esiste viene creato vuoto, a meno che non
sia dato -c o -h.\n"
"\n"
"Un argomento FILE come \"-\" è trattato in modo speciale e forza touch a\n"
"cambiare gli orari del file associato allo standard output.\n"
"\n"

#: src/touch.c:229
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
msgstr ""
"  -a                     cambia solo l'orario di accesso\n"
"  -c, --no-create        non crea alcun file\n"
"  -d, --date=STRINGA     usa STRINGA invece che l'orario attuale\n"
"  -f                     (ignorato)\n"

#: src/touch.c:235
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         timestamps of a symlink)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   agisce sui collegamenti simbolici invece che sui\n"
"                         file a cui si riferiscono (utile solo sui
sistemi che\n"
"                         possono cambiare la data di un collegamento\n"
"                         simbolico)\n"
"  -m                     cambia solo l'orario di modifica\n"

#: src/touch.c:241
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"  --time=WORD            change the specified time:\n"
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FILE   usa l'orario di questo file invece di quello
attuale\n"
"  -t ORA                 usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] invece che
l'orario attuale\n"
"  --time=TIPO            imposta l'orario specificata:
           se TIPO è access, atime o use: come -a\n"
"                           se TIPO è mtime o modify: come -m\n"

#: src/touch.c:250
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notare che le opzioni -d e -t accettano differenti formati di orario e data.\n"

#: src/touch.c:309
#, c-format
msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference"
msgstr "attenzione: l'opzione --%s è obsoleta; usare --reference"

#: src/touch.c:344
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "impossibile specificare l'orario da più di una fonte"

#: src/touch.c:412
#, c-format
msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t
%04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr "attenzione: «touch %s» è obsoleto; usare «touch -t
%04ld%02d%02d%02d%02d.%02d»"

#: src/tr.c:286
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... SET1 [SET2]\n"

#: src/tr.c:290
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    use the complement of SET1\n"
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated
character\n"
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
"                            of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Traduce, comprime o elimina caratteri dallo standard input, scrivendo
sullo standard output.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    complementa SET1\n"
"  -d, --delete            elimina i caratteri in SET1 senza tradurre\n"
"  -s, --squeeze-repeats   sostituisce ogni sequenza di un carattere ripetuto\n"
"                            che è elencato in SET1 con una singola
occorrenza\n"
"                            di quel carattere\n"
"  -t, --truncate-set1     tronca prima SET1 alla lunghezza di SET2\n"

#: src/tr.c:303
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"I SET sono specificati come stringhe di caratteri. La maggior parte
rappresentano loro stessi.\n"
"Le sequenze interpretate sono:\n"
"\n"
"  \\NNN            carattere con valore ottale NNN (da 1 a 3 cifre ottali)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              beep udibile\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              avanzamento pagina\n"
"  \\n              nuova riga\n"
"  \\r              ritorno a capo\n"
"  \\t              tabulazione orizzontale\n"

#: src/tr.c:317
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              tabulazione verticale\n"
"  CAR1-CAR2       tutti i caratteri da CAR1 fino a CAR2 in ordine crescente\n"
"  [CAR*]          copia CAR su SET2 tante volte quanto la lunghezza di SET1\n"
"  [CAR*NUM]       NUM copie di CAR, NUM è ottale se inizia con 0\n"
"  [:alnum:]       tutte le lettere e numeri\n"
"  [:alpha:]       tutte le lettere\n"
"  [:blank:]       tutti gli spazi orizzontali\n"
"  [:cntrl:]       tutti i caratteri di controllo\n"
"  [:digit:]       tutti i numeri\n"

#: src/tr.c:328
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       tutti i caratteri stampabili, senza spazi\n"
"  [:lower:]       tutti i caratteri in minuscolo\n"
"  [:print:]       tutti i caratteri stampabili, compresi gli spazi\n"
"  [:punct:]       tutti i caratteri di punteggiatura\n"
"  [:space:]       tutti gli spazi orizzontali o verticali \n"
"  [:upper:]       tutti i caratteri in maiuscolo\n"
"  [:xdigit:]      tutte le cifre esadecimali\n"
"  [=CAR=]         tutti i caratteri equivalenti a CAR\n"

#: src/tr.c:338
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"\n"
"La traduzione avviene se non è dato -d e sono presenti sia SET1 che SET2.\n"
"-t può essere usato solo quando si traduce. SET2 è esteso alla lunghezza di\n"
"SET1 ripetendo il suo ultimo carattere quando necessario. I caratteri
di SET2 in\n"
"eccesso sono ignorati. È garantita l'espansione in ordine crescente solo\n"
"con [:lower:] e [:upper:]; usati in SET2 durante la traduzione, possono\n"
"solo essere impiegati in coppie per specificare la conversione
maiuscolo-minuscolo.\n"
"-s usa SET1 se non traduce e non cancella; altrimenti la compressione usa\n"
"SET2 e si verifica dopo la traduzione o la cancellazione.\n"

#: src/tr.c:509
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"attenzione: il codice ottale ambiguo \\%c%c%c sarà\n"
"\tinterpretato come sequenza di due byte \\0%c%c, %c"

#: src/tr.c:518
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr "attenzione: un \"\\\" (backslash) non protetto a fine stringa
non è portabile"

#: src/tr.c:673
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "i limiti dell'intervallo «%s-%s» sono in ordine inverso"

#: src/tr.c:829
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "conteggio delle ripetizioni %s non valido nel costrutto [c*n]"

#: src/tr.c:910
#, c-format
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "carattere di classe \"[::]\" mancante"

#: src/tr.c:913
#, c-format
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "carattere \"[==]\" di equivalenza classe mancante"

#: src/tr.c:928
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "classe di carattere non valida %s"

#: src/tr.c:947
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: l'operando di equivalenza classi deve essere un singolo carattere"

#: src/tr.c:1263
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "troppi caratteri nell'insieme"

#: src/tr.c:1411
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "il costrutto ripetuto [c*] non dovrebbe apparire in string1"

#: src/tr.c:1421
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "solo un costrutto ripetuto [c*] dovrebbe apparire in string2"

#: src/tr.c:1429
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "le espressioni [=c=] non dovrebbero apparire in string2
durante la traduzione"

#: src/tr.c:1442
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "se set1 non viene troncato, string2 non deve essere vuota"

#: src/tr.c:1451
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"durante la traduzione con classi di caratteri complementati,\n"
"string2 deve mappare tutti i caratteri nel dominio a uno"

#: src/tr.c:1458
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"durante la traduzione, le uniche classi di caratteri che possono apparire in\n"
"string2 sono \"upper\" e \"lower\""

#: src/tr.c:1467
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "il costrutto [c*] potrebbe apparire in string2 solo durante la
traduzione"

#: src/tr.c:1717
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr "Due stringhe devono essere fornite durante la cancellazione e
l'omissione delle ripetizioni."

#: src/tr.c:1719
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Devono essere fornite due stringhe durante la traduzione."

#: src/tr.c:1729
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "Solo una stringa può essere fornita durante la cancellazione
senza omissione delle ripetizioni."

#: src/tr.c:1841
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "costrutto disallineato [:upper:] o [:lower:]"

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [argomenti in linea di comando ignorati]\n"
"  o:  %s OPZIONE\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Termina con un codice di stato indicante successo."

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Termina con un codice di stato indicante fallimento."

#: src/truncate.c:97
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Uso: %s OPZIONE... [FILE]...\n"

#: src/truncate.c:98
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
"\n"
msgstr ""
"Riduce o estende la dimensione di ciascun FILE alla dimensione specificata\n"
"\n"
"Un argomento FILE inesistente viene creato.\n"
"\n"
"Se un FILE è più grande di quanto è specificato, i dati in eccesso
sono persi.\n"
"Se un FILE è più corto, è esteso e la parte estesa (buco)\n"
"viene letta come byte zero.\n"
"\n"

#: src/truncate.c:111
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        non crea alcun file\n"

#: src/truncate.c:114
#, fuzzy
msgid "  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks
instead of bytes\n"
msgstr "  -o, --io-blocks        tratta DIM come un numero di blocchi
di IO invece di byte\n"

#: src/truncate.c:117
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this FILE's size\n"
"  -s, --size=SIZE        use this SIZE\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FILE   usa la dimensione di questo FILE\n"
"  -s, --size=DIM         usa questa DIMensione\n"

#: src/truncate.c:123
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n"
"`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"DIM può anche avere come prefisso uno dei seguenti caratteri di modifica:\n"
"\"+\" esteso di, \"-\" ridotto di, \"<\" al più, \">\" almeno,\n"
"\"/\" arrotondato in difetto a multipli di, \"%\" arrotondato in
eccesso a multipli di.\n"

#: src/truncate.c:127
msgid ""
"\n"
"Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notare che le opzioni -r e -s sono mutualmente esclusive.\n"

#: src/truncate.c:154
#, c-format
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
msgstr "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> blocchi di byte per il file %s"

#: src/truncate.c:176
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s non è usabile, apparentemente ha dimensioni negative"

#: src/truncate.c:197
#, c-format
msgid "overflow rounding up size of file %s"
msgstr "overflow arrotondando la dimensione del file %s"

#: src/truncate.c:207
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "overflow estendendo la dimensione del file %s"

#: src/truncate.c:236
#, c-format
msgid "truncating %s at %<PRIdMAX> bytes"
msgstr "interruzione di %s a %<PRIdMAX> byte"

#: src/truncate.c:310
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "specificati modificatori multipli relativi"

#: src/truncate.c:340
#, c-format
msgid "you must specify one of %s or %s"
msgstr "è necessario specificare uno tra %s o %s"

#: src/truncate.c:347
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "era specificato %s ma non %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:39
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"

#: src/tsort.c:82
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE] [FILE]\n"
"Scrive un elenco totalmente ordinato di un FILE rispettando
l'ordinamento parziale.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:470
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: l'input contiene un numero dispari di token"

#: src/tsort.c:511
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: l'input contiene un ciclo:"

#: src/tty.c:66
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Stampa il nome del file del terminale connesso allo standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   non stampa niente, restituisce solo uno stato\n"
"                          d'uscita\n"

#: src/tty.c:121
msgid "not a tty"
msgstr "non è un tty"

#: src/uname.c:126
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Stampa alcune informazioni sul sistema. Senza una OPZIONE è come -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                stampa tutte le informazioni, nel seguente
ordine:\n"
"                             omettendo -p e -i se sconosciute:\n"
"  -s, --kernel-name        stampa il nome del kernel\n"
"  -n, --nodename           stampa il nome host del nodo di rete\n"
"  -r, --kernel-release     stampa il rilascio del kernel\n"

#: src/uname.c:135
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     stampa la versione del kernel\n"
"  -m, --machine            stampa il nome dell'hardware della macchina\n"
"  -p, --processor          stampa il tipo di processore o \"unknown\"\n"
"  -i, --hardware-platform  stampa la piattaforma hardware o \"unknown\"\n"
"  -o, --operating-system   stampa il sistema operativo\n"

#: src/uname.c:145
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa l'architettura della macchina.\n"
"\n"

#: src/uname.c:288
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "impossibile recuperare il nome del sistema"

#: src/unexpand.c:118
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Converte gli spazi in tabulazioni in ogni FILE e scrive sullo
standard output.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:126
msgid ""
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
"  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all        converte tutti gli spazi invece di convertire solo
quelli iniziali\n"
"      --first-only  converte solo le sequenze iniziali di spazi
(prevale sul -a)\n"
"  -t, --tabs=N     imposta i tabulatori ogni N caratteri invece di 8
(abilita -a)\n"
"  -t, --tabs=LISTA  usa una LISTA di posizioni di tabulazione
separate da virgola (abilita -a)\n"

#: src/unexpand.c:154
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "i tabulatori sono troppo grandi"

#: src/unexpand.c:505
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "il valore della posizione del tabulatore è troppo grande"

#: src/uniq.c:134
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [INPUT [OUTPUT]]\n"

#: src/uniq.c:138
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
"\n"
msgstr ""
"Filtra righe adiacenti corrispondenti da INPUT (o dallo standard input),\n"
"scrivendo su OUTPUT (o sullo standard output).\n"
"\n"
"Senza opzioni, le righe corrispondenti sono unite alla prima occorrenza.\n"
"\n"

#: src/uniq.c:148
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
msgstr ""
"  -c, --count           mostra il numero di occorrenze all'inizio di
ogni riga\n"
"  -d, --repeated        stampa solo le righe duplicate\n"

#: src/uniq.c:152
#, fuzzy
msgid ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
"                        Delimiting is done with blank lines\n"
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
"  -z, --zero-terminated  end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -D, --all-repeated[=delimit-method] stampa tutte le righe duplicate\n"
"                        delimit-method={none(predefinito),prepend,separate}\n"
"                        la delimitazione viene fatta con righe vuote\n"
"  -f, --skip-fields=N   evita di confrontare i primi N campi\n"
"  -i, --ignore-case     ignora le differenze tra maiuscole e
minuscole nel confronto\n"
"  -s, --skip-chars=N    evita di confrontare i primi N caratteri\n"
"  -u, --unique          stampa solo le righe uniche\n"
"  -z, --zero-terminated  termina le righe con il byte \"0\", non con
il ritorno a capo\n"

#: src/uniq.c:162
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   non confronta più di N caratteri nelle righe\n"

#: src/uniq.c:167
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un campo è una sequenza di spazi (di solito spazi o tabulazioni),
seguita da caratteri\n"
"non spazi. I campi vengono saltati prima dei caratteri.\n"

#: src/uniq.c:172
msgid ""
"\n"
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n"
"Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: «uniq» non trova righe ripetute a meno che non siano adiacenti.\n"
"Si consiglia di ordinare prima l'input o di usare «sort -u» senza «uniq».\n"
"Inoltre, i confronti rispettano le regole specificate da \"LC_COLLATE\".\n"

#: src/uniq.c:358
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "troppe righe ripetute"

#: src/uniq.c:521
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "numero di campi da saltare non valido"

#: src/uniq.c:530
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "numero di byte da saltare non valido"

#: src/uniq.c:539
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "numero di byte da confrontare non valido"

#: src/uniq.c:558
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "è senza senso stampare tutte le righe duplicate e il numero
delle ripetizioni"

#: src/unlink.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s FILE\n"
"  o: %s OPZIONE\n"

#: src/unlink.c:49
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chiama la funzione unlink per rimuovere il FILE indicato.\n"
"\n"

#: src/unlink.c:87
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "impossibile scollegare %s"

#: src/uptime.c:125
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "impossibile determinare l'orario di avvio"

#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:136
msgid " %H:%M%P  "
msgstr " %H:%M%P  "

#: src/uptime.c:138
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:????  "

#: src/uptime.c:140
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "attivo ???? giorni ??:??,  "

#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "up %ld day %2d:%02d,  "
msgid_plural "up %ld days %2d:%02d,  "
msgstr[0] "attivo %ld giorno %2d:%02d,  "
msgstr[1] "attivo %ld giorni %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:151
#, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "%lu utente"
msgstr[1] "%lu utenti"

#: src/uptime.c:165
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  carico medio: %.2f"

#: src/uptime.c:202
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Stampa l'orario corrente, da quanto tempo il sistema è attivo, il
numero di utenti\n"
"sul sistema e il numero medio di processi nella coda di esecuzione
negli ultimi\n"
"1, 5 e 15 minuti."

#: src/uptime.c:211
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
"  Anche i processi in\n"
"uno stato non interrompibile di riposo contribuiscono al carico medio.\n"

#: src/uptime.c:215
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/uptime.c:217
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se FILE non è specificato, usa %s. %s è comunemente usato come FILE.\n"
"\n"

#: src/users.c:107
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa chi è attualmente connesso basandosi su FILE.\n"
"Se FILE non è specificato, usa %s.\n"
"%s è comunemente usato come FILE.\n"
"\n"

#: src/wc.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.  A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
"delimited by white space.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"Stampa il numero di righe, parole e caratteri per ogni FILE e una riga\n"
"di riepilogo se viene specificato più di un FILE. Senza FILE,\n"
"o quando FILE è -, legge lo standard input. Una parola è una sequenza non\n"
"nulla di caratteri delimitata da spazi.\n"
"  -c, --bytes            stampa il numero di byte\n"
"  -m, --chars            stampa il numero di caratteri\n"
"  -l, --lines            stampa il numero di righe\n"

#: src/wc.c:126
msgid ""
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F;\n"
"                           If F is - then read names from standard input\n"
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F    legge l'input dai file specificati\n"
"                           dai nomi nel file F (terminati con NUL);\n"
"                           se F è -, legge i nomi dallo standard input\n"
"  -L, --max-line-length  stampa la lunghezza della riga più lunga\n"
"  -w, --words            stampa il numero di parole\n"

#: src/who.c:214
msgid " old "
msgstr " fa "

#: src/who.c:450
msgid "system boot"
msgstr "avvio di sistema"

#: src/who.c:457 src/who.c:459
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:472 src/who.c:477
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:474 src/who.c:478
msgid "exit="
msgstr "exit="

#: src/who.c:495
msgid "LOGIN"
msgstr "ACCESSO"

#: src/who.c:515
msgid "clock change"
msgstr "cambio orario"

#: src/who.c:527 src/who.c:528
msgid "run-level"
msgstr "run-level"

#: src/who.c:531 src/who.c:532
msgid "last="
msgstr "last="

#: src/who.c:563
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
"# utenti=%lu\n"

#: src/who.c:569
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: src/who.c:569
msgid "LINE"
msgstr "LINEA"

#: src/who.c:569
msgid "TIME"
msgstr "ORA"

#: src/who.c:569
msgid "IDLE"
msgstr "INATTIVO"

#: src/who.c:570
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:570
msgid "COMMENT"
msgstr "COMMENTO"

#: src/who.c:570
msgid "EXIT"
msgstr "USCITA"

#: src/who.c:651
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:652
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Stampa le informazioni sugli utenti che sono attualmente nel sistema.\n"

#: src/who.c:655
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         come -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        orario dell'ultimo boot del sistema\n"
"  -d, --dead        stampa i processi morti\n"
"  -H, --heading     stampa la riga di intestazione delle colonne\n"

#: src/who.c:662
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       stampa i processi di accesso del sistema\n"

#: src/who.c:665
msgid ""
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"      -l, --lookup  cerca di canonicalizzare i nomi host con il DNS\n"
"  -m                solo il nome host e l'utente associato a stdin\n"
"  -p, --process     stampa i processi attivi figli di init\n"

#: src/who.c:670
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       tutti i nomi di accesso e il numero di utenti connessi\n"
"  -r, --runlevel    stampa il runlevel attuale\n"
"  -s, --short       stampa solo il nome, la riga e l'orario (predefinito)\n"
"  -t, --time        stampa l'ultima modifica dell'orologio di sistema\n"

#: src/who.c:676
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    aggiunge lo stato dei messaggi dell'utente come +, - o ?\n"
"  -u, --users       elenca gli utenti collegati\n"
"      --message     come -T\n"
"      --writable    come -T\n"

#: src/who.c:684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se FILE non è specificato, usa %s. È comune usare %s come FILE.\n"
"Se sono dati ARG1 e ARG2, è assunto -m: \"am i\" o \"mom likes\" sono
comuni.\n"

#: src/whoami.c:47
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il nome dell'utente associato all'attuale id utente efficace.\n"
"Come id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:91
#, c-format
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
msgstr "%s: impossibile trovare il nome per l'id utente %lu\n"

#: src/yes.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [STRINGA]...\n"
" o:  %s OPZIONE\n"

#: src/yes.c:48
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa in continuazione una riga con ogni STRINGA specificata oppure \"y\".\n"
"\n"


Maggiori informazioni sulla lista tp