Revisione gstreamer 0.10.28.2

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Mar 27 Apr 2010 12:55:18 CEST


Le traduzioni nuove o leggermente cambiate sono un po' di più rispetto
agli altri gst inviati oggi (compreso un s/generale/generico). Tra
l'altro non sono indicate come fuzzy, ma hanno un commento NEW a
contraddistinguerle.

Anche per questa conto di inviarla quanto prima al TP Robot per vederla
upstream dopo aver saltato i rilasci degli ultimi mesi.

PS ho eliminato il lungo commento iniziale che spiega gli internal di
gstreamer

######################################


msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.28.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 23:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-27 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

# --gst-version
#: gst/gst.c:310
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Stampa la versione di GStreamer"

# NEW
# --gst-fatal-warnings
#: gst/gst.c:312
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende critici tutti i warning"

# --gst-debug-help
#: gst/gst.c:316
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce"

# --gst-debug-level=LIVELLO
#: gst/gst.c:320
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no
output"
msgstr ""
"Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0
per "
"nessun output"

#: gst/gst.c:322
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"

# --gst-debug=ELENCO
#: gst/gst.c:324
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific
levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per "
"impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: "
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

#: gst/gst.c:327
msgid "LIST"
msgstr "ELENCO"

# --gst-debug-no-color
#: gst/gst.c:329
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Disabilita output di debug colorato"

# --gst-debug-disable
#: gst/gst.c:332
msgid "Disable debugging"
msgstr "Disabilita debug"

# --gst-plugin-spew
#: gst/gst.c:336
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin"

# --gst-plugin-path=PERCORSI
#: gst/gst.c:340
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)"

#: gst/gst.c:340
msgid "PATHS"
msgstr "PERCORSI"

# --gst-plugin-load=PLUGIN
#: gst/gst.c:343
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list
stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta
all'elenco "
"memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH"

#: gst/gst.c:345
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGIN"

# --gst-disable-segtrap
#: gst/gst.c:348
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei
plugin"

# --gst-disable-registry-update
#: gst/gst.c:353
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro"

# NEW
# --gst-disable-registry-fork
#: gst/gst.c:358
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr ""
"Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione
del "
"registro"

# intestazione categoria opzioni precendenti
#: gst/gst.c:389
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opzioni di GStreamer"

# --help-gst
#: gst/gst.c:390
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer"

#: gst/gst.c:948
msgid "Unknown option"
msgstr "Opzione sconosciuta"

# NEW
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di
base."

#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:182 gst/gsterror.c:202
gst/gsterror.c:233
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this
error."
msgstr ""
"Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un
"
"codice d'errore a questo errore."

#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato."

#: gst/gsterror.c:146
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a
"
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non
sono "
"riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo
del "
"fallimento."

#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad."

#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread."

#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione."

#: gst/gsterror.c:154
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento."

#: gst/gsterror.c:156
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento."

#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps."

#: gst/gsterror.c:159
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag."

#: gst/gsterror.c:161
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin."

#: gst/gsterror.c:163
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di clock."

#: gst/gsterror.c:165
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been
"
"disabled."
msgstr ""
"Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer
che "
"è stata disabilitata."

# NEW
#: gst/gsterror.c:180
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di
supporto."

#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto."

#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto."

#: gst/gsterror.c:186
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto."

# NEW
#: gst/gsterror.c:200
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse."

#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource not found."
msgstr "Risorsa non trovata."

#: gst/gsterror.c:205
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Risorsa occupata o non disponibile."

#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura."

#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura."

#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura."

#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not close resource."
msgstr "Impossibile chiudere la risorsa."

#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa."

#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa."

#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa."

#: gst/gsterror.c:214
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa."

# NEW
#: gst/gsterror.c:216
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni dalla/della
risorsa."

#: gst/gsterror.c:217
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Niente spazio sulla risorsa."

# NEW
#: gst/gsterror.c:231
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream."

#: gst/gsterror.c:236
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a
bug."
msgstr ""
"L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile "
"segnalare il bug."

#: gst/gsterror.c:238
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream."

#: gst/gsterror.c:240
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr ""
"Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo
elemento."

# NEW
#: gst/gsterror.c:242
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di
stream."

#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Impossibile decodificare lo stream."

#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream."

#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream."

#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Impossibile multiplare lo stream."

#: gst/gsterror.c:247
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Lo stream è nel formato errato."

#: gst/gsterror.c:249
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica."

#: gst/gsterror.c:251
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key
has "
"been supplied."
msgstr ""
"Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è
stata "
"fornita alcuna chiave adatta."

#: gst/gsterror.c:303
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s."

#: gst/gsterror.c:311
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice
%d."

#: gst/gstpipeline.c:528
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline."

# questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà
# dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano
# tutte con la lettera minuscola
#: gst/gsttaglist.c:98
msgid "title"
msgstr "titolo"

#: gst/gsttaglist.c:98
msgid "commonly used title"
msgstr "il titolo usato comunemente"

#: gst/gsttaglist.c:101
msgid "title sortname"
msgstr "nome ordinamento titolo"

#: gst/gsttaglist.c:101
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento"

#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "artist"
msgstr "artista"

#: gst/gsttaglist.c:105
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "la o le persone responsabili della registrazione"

#: gst/gsttaglist.c:109
msgid "artist sortname"
msgstr "nome ordinamento artista"

#: gst/gsttaglist.c:110
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr ""
"la o le persone responsabili della registrazione a scopo di
ordinamento"

#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "album"
msgstr "album"

#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "album containing this data"
msgstr "l'album che contiene questi dati"

#: gst/gsttaglist.c:117
msgid "album sortname"
msgstr "nome ordinamento album"

#: gst/gsttaglist.c:118
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento"

#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "album artist"
msgstr "artista album"

#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato"

#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "album artist sortname"
msgstr "nome ordinamento artista album"

#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato"

#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "date"
msgstr "data"

#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)"

#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "genre"
msgstr "genere"

#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "il genere a cui appartengono questi dati"

#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "comment"
msgstr "commento"

#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "free text commenting the data"
msgstr "del testo libero a commento dei dati"

#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "extended comment"
msgstr "commento esteso"

#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment
form"
msgstr ""
"del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o
chiave[it]"
"=commento"

#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "track number"
msgstr "numero di traccia"

#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "track number inside a collection"
msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione"

#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "track count"
msgstr "totale tracce"

#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr ""
"il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa
traccia "
"appartiene"

#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "disc number"
msgstr "numero del disco"

#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione"

#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "disc count"
msgstr "totale dischi"

#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr ""
"il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco "
"appartiene"

#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "location"
msgstr "posizione"

#: gst/gsttaglist.c:163
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or
stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file
o "
"stream originale è ospitato)"

#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "homepage"
msgstr "sito web"

#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
"sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web
dell'artista o "
"del film)"

#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "description"
msgstr "descrizione"

#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati"

#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "version"
msgstr "versione"

#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "version of this data"
msgstr "la versione di questi dati"

#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "International Standard Recording Code - see
http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code - consultare
http://www.ifpi.org/isrc"

#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "organization"
msgstr "organizzazione"

#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "l'avviso sul copyright dei dati"

#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "copyright uri"
msgstr "uri copyright"

#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati"

#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "contact"
msgstr "contatto"

#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "contact information"
msgstr "le informazioni sul contatto"

#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "license"
msgstr "licenza"

#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "license of data"
msgstr "la licenza dei dati"

#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "license uri"
msgstr "uri licenza"

#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "l'URI alla licenza dei dati"

#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "performer"
msgstr "interprete"

#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "person(s) performing"
msgstr "la o le persone che hanno interpretato"

#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "composer"
msgstr "compositore"

#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione"

#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "duration"
msgstr "durata"

#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)"

#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "codec"
msgstr "codec"

#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati"

#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "video codec"
msgstr "codec video"

#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati"

#: gst/gsttaglist.c:217
msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"

#: gst/gsttaglist.c:217
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati"

#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "subtitle codec"
msgstr "codec sottotitoli"

#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati"

#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "container format"
msgstr "formato contenitore"

#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati"

#: gst/gsttaglist.c:225
msgid "bitrate"
msgstr "bitrate"

#: gst/gsttaglist.c:225
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s"

#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "nominal bitrate"
msgstr "bitrate nominale"

#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate nominale in bit/s"

#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "minimum bitrate"
msgstr "bitrate minimo"

#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate minimo in bit/s"

#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "maximum bitrate"
msgstr "bitrate massimo"

#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate massimo in bit/s"

#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "encoder"
msgstr "encoder"

#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream"

#: gst/gsttaglist.c:237
msgid "encoder version"
msgstr "versione encoder"

#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream"

#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "serial"
msgstr "seriale"

#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "serial number of track"
msgstr "il numero seriale della traccia"

#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "replaygain track gain"
msgstr "guadagno traccia replaygain"

#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "track gain in db"
msgstr "il guadagno della traccia in dB"

#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "replaygain track peak"
msgstr "picco traccia replaygain"

#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "peak of the track"
msgstr "il picco della traccia"

#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "replaygain album gain"
msgstr "guadagno album replaygain"

#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "album gain in db"
msgstr "il guadagno dell'album in dB"

#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "replaygain album peak"
msgstr "picco album replaygain"

#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "peak of the album"
msgstr "il picco dell'album"

#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "replaygain reference level"
msgstr "livello riferimento replaygain"

#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr ""
"il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e
dell'album"

#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "language code"
msgstr "codice lingua"

#: gst/gsttaglist.c:254
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "il codice della lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1"

#: gst/gsttaglist.c:256
msgid "image"
msgstr "immagine"

#: gst/gsttaglist.c:256
msgid "image related to this stream"
msgstr "l'immagine relazionata a questo stream"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full
image
#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "preview image"
msgstr "immagine anteprima"

#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream"

#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "attachment"
msgstr "allegato"

#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "file attached to this stream"
msgstr "il file allegato a questo stream"

# cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "beats per minute"
msgstr "battiti per minuto"

#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio"

#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "keywords"
msgstr "parole chiave"

#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto"

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:269
msgid "geo location name"
msgstr "nome località geog."

#: gst/gsttaglist.c:269
msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been
recorded or "
"produced"
msgstr ""
"la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto
multimediale "
"è stato registrato o prodotto"

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitudine località geog."

# http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84
# World Geodetic System 1984
#: gst/gsttaglist.c:273
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced
in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"la latitudine geografica della località in cui il contenuto
multimediale è "
"stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard
WGS84 "
"(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)"

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "geo location longitude"
msgstr "longitudine località geog."

#: gst/gsttaglist.c:278
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced
in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,
"
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"la longitudine geografica della località in cui il contenuto
multimediale è "
"stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero
al "
"primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a
ovest)"

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "geo location elevation"
msgstr "elevazione località geog."

#: gst/gsttaglist.c:283
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in
meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale
è "
"stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è
il "
"livello medio del mare)"

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:286
msgid "geo location country"
msgstr "nazione località geog."

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:287
msgid "country (english name) where the media has been recorded or
produced"
msgstr "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato
registrato o prodotto"

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "geo location city"
msgstr "città località geog."

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:291
msgid "city (english name) where the media has been recorded or
produced"
msgstr "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato
registrato o prodotto"

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "geo location sublocation"
msgstr "sub-località località geog."

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:295
msgid ""
"a location whithin a city where the media has been produced or created
(e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr "una località all'interno di una città in cui il contenuto
multimediale è stato registrato o prodotto (p.e. il quartiere)"

# NEW
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "show name"
msgstr "nome dello show"

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto
multimediale"

# NEW
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used
for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "show sortname"
msgstr "nome ordinamento dello show"

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:305
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting
purposes"
msgstr "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto
multimediale, a scopo di ordinamento"

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "episode number"
msgstr "numero di episodio"

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr ""
"il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto "
"multimediale"

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:312
msgid "season number"
msgstr "numero di stagione"

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr ""
"il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto
multimediale"

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:316
msgid "lyrics"
msgstr "testo"

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:316
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le
canzoni"

#: gst/gsttaglist.c:319
msgid "composer sortname"
msgstr "nome ordinamento compositore"

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:320
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr ""
"la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di
ordinamento"

#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "grouping"
msgstr "raggruppamento"

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:323
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different
pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an
album"
msgstr "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su
diverse tracce, come le diverse parti di un concerto; è un livello
superiore rispetto alla traccia, ma inferiore rispetto all'album"

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:327
msgid "user rating"
msgstr "giudizio utente"

# NEW
#: gst/gsttaglist.c:328
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user
likes "
"this media"
msgstr "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più
all'utente piace questo contenuto multimediale"

#: gst/gsttaglist.c:368
msgid ", "
msgstr ", "

#: gst/gstutils.c:2367
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n"

#: gst/gstutils.c:2369 tools/gst-launch.c:525
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Informazioni di debug aggiuntive:\n"
"%s\n"

#: gst/parse/grammar.y:229
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito"

#: gst/parse/grammar.y:238
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "nessun bin «%s», omesso"

#: gst/parse/grammar.y:447
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:462
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%
s»"

#: gst/parse/grammar.y:613
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "impossibile collegare %s a %s"

#: gst/parse/grammar.y:661
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nessun elemento «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:713
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783
gst/parse/grammar.y:799
#: gst/parse/grammar.y:862
msgid "link without source element"
msgstr "collegamento senza elemento sorgente"

#: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780
gst/parse/grammar.y:871
msgid "link without sink element"
msgstr "collegamento senza elemento sink"

#: gst/parse/grammar.y:817
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:827
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a"

#: gst/parse/grammar.y:835
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:842
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»"

#: gst/parse/grammar.y:856
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pipeline vuota non consentito"

#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2180
msgid "Internal clock error."
msgstr "Errore interno di clock."

#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2542 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2553
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3869 plugins/elements/gstqueue.c:1210
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1866
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Errore interno nel flusso di dati."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3342
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problema interno nel flusso di dati."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3858
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Errore interno nello stream di dati."

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr "Caps di filtro"

# * sul perché lasciato capabilities, vedi intro
# * possible allowed --> ammesse (e basta)
# * ANY tradotto,  ma non so se è parola chiave, dovrei controllare.
#
#   --Luca
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting
this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI).
"
"Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto
GstCaps "
"fornito."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:424
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:430
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:455
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:595
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:602 plugins/elements/gstfilesink.c:664
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 plugins/elements/gstqueue2.c:1252
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "«%s» è una directory."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Il file «%s» è un socket."

#: plugins/elements/gstidentity.c:560
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto."

# NEW
#: plugins/elements/gstqueue2.c:973
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Errore durante lo scaricamento del file."

#: plugins/elements/gstqueue2.c:1238
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nessuna directory temporanea specificata."

#: plugins/elements/gstqueue2.c:1244
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»."

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209
msgid "caps"
msgstr "caps"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "rilevate capabilites nello stream"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213
msgid "minimum"
msgstr "minimo"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218
msgid "maximum"
msgstr "massimo"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:223
msgid "force caps"
msgstr "forza i caps"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:559
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:940
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Lo stream non contiene dati."

#: tools/gst-inspect.c:243
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfacce implementate:\n"

#: tools/gst-inspect.c:326
msgid "readable"
msgstr "leggibile"

#: tools/gst-inspect.c:333
msgid "writable"
msgstr "scrivibile"

#: tools/gst-inspect.c:338
msgid "controllable"
msgstr "controllabile"

# NEW
#: tools/gst-inspect.c:950
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "File nella blacklist:"

# Esempio:
#    Total count: 23 plugins, 34 feature
#: tools/gst-inspect.c:962 tools/gst-inspect.c:1055
msgid "Total count: "
msgstr "In totale: "

# NEW
#: tools/gst-inspect.c:963
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d file nella blacklist"
msgstr[1] "%d file nella blacklist"

#: tools/gst-inspect.c:1056
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"
msgstr[1] "%d plugin"

# NEW
#: tools/gst-inspect.c:1059
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d voce nella blacklist"
msgstr[1] "%d voci nella blacklist"

#: tools/gst-inspect.c:1064
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d funzionalità"
msgstr[1] "%d funzionalità"

# -a, --print-all
#: tools/gst-inspect.c:1465
msgid "Print all elements"
msgstr "Stampa tutti gli elementi"

# NEW
# -b, --print-blacklist
#: tools/gst-inspect.c:1467
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist"

# NEW
# --print-plugin-auto-install-info
#: tools/gst-inspect.c:1469
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with
external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin "
"specificato o da tutti i plugin.\n"
"                                       Utile nelle connessioni con "
"meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin."

# Esempio:
# $ gst-inspect-0.10 --plugin
# video4linux:  v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source
# queue2:  queue2: Queue
# gio:  giostreamsrc: GIO stream source
# gio:  giostreamsink: GIO stream sink
# gio:  giosrc: GIO source
# gio:  giosink: GIO sink
# volume:  volume: Volume
#: tools/gst-inspect.c:1474
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Elenca il contenuto dei plugin"

# -u, --uri-handlers
#: tools/gst-inspect.c:1477
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement
them"
msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li
implementano"

#: tools/gst-inspect.c:1580
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n"

#: tools/gst-inspect.c:1585
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n"

#: tools/gst-launch.c:93
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Uso: gst-xmllaunch <FILE.XML>
[ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n"

#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n"

#: tools/gst-launch.c:108
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n"

#: tools/gst-launch.c:114
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento
toplevel.\n"

#: tools/gst-launch.c:125
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %
s.\n"

#: tools/gst-launch.c:136
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n"

#: tools/gst-launch.c:424
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:428
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:432
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:436
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): "

#: tools/gst-launch.c:473
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n"

#: tools/gst-launch.c:482
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'elemento \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:485
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "TAG TROVATO    : trovato dal pad \"%s:%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:488
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "TAG TROVATO    : trovato dall'oggetto \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:491
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "TAG TROVATO\n"

#: tools/gst-launch.c:506
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMAZIONE:\n"
"%s\n"

#: tools/gst-launch.c:523
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:570
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per
completare...\n"

#: tools/gst-launch.c:585
msgid "buffering..."
msgstr "riempimento buffer..."

#: tools/gst-launch.c:596
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a
PLAYING ...\n"

#: tools/gst-launch.c:604
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"

#: tools/gst-launch.c:613
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Ridistribuzione latenza...\n"

#: tools/gst-launch.c:624
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n"

#: tools/gst-launch.c:640
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n"

# -t, --tags
#: tools/gst-launch.c:679
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)"

# -v, --verbose
#: tools/gst-launch.c:681
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"

# -q, --quiet
#: tools/gst-launch.c:683
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento"

# -m, --messages
#: tools/gst-launch.c:685
msgid "Output messages"
msgstr "Stampa i messaggi"

# -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,...
#: tools/gst-launch.c:687
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO"

#: tools/gst-launch.c:687
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TIPO1,TIPO2,..."

# -o, --output=FILE
#: tools/gst-launch.c:690
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce"

#: tools/gst-launch.c:690
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

# -f, --no-fault
#: tools/gst-launch.c:693
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Non installa un gestore di fault"

# -T, --trace
#: tools/gst-launch.c:695
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)"

# -e, --eos-on-shutdown
#: tools/gst-launch.c:697
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline"

#: tools/gst-launch.c:771
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:775
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n"

#: tools/gst-launch.c:779
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:806
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n"

#: tools/gst-launch.c:812 tools/gst-launch.c:894
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n"

#: tools/gst-launch.c:817
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n"

# Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements
have to take care of preroll, which is the process that takes care that
elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready
after the state change. The result of this is that such elements can
start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING
state, without requiring to take some time to initialize outputs or set
up decoders; all that is done already before the state-change to
GST_STATE_PAUSED  successfully completes.
#
# Preroll, however, is a complex process that would require the same
code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the
GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility
functions automatically. The derived class only needs to implement a
bunch of virtual functions and will work automatically.
#: tools/gst-launch.c:822
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n"

#: tools/gst-launch.c:826
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n"

#: tools/gst-launch.c:829 tools/gst-launch.c:842
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n"

#: tools/gst-launch.c:835
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n"

#: tools/gst-launch.c:847
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n"

#: tools/gst-launch.c:854
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n"

#: tools/gst-launch.c:874
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n"

#: tools/gst-launch.c:877
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "In attesa di EOS...\n"

#: tools/gst-launch.c:882
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n"

#: tools/gst-launch.c:884
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n"

# secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe
# essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio
# in qualche modo esoterico...
#: tools/gst-launch.c:891
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Esecuzione terminata dopo %"

#: tools/gst-launch.c:902
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n"

#: tools/gst-launch.c:907
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n"

#: tools/gst-launch.c:912
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n"

#~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
#~ msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s"

#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
#~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s: %s"

#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"



Maggiori informazioni sulla lista tp