Revisione di Investimenti 2.30
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Gio 12 Ago 2010 15:31:42 CEST
2010/8/10 Giuseppe D'andrea:
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
guarda cosa hanno messo le altre lingue o chiedi all'autore
> "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
s/LANGUAGE/Italian/
per l'indirizzo usare quello della lista?
> #: C/invest-applet.xml:2(para)
> msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
> msgstr "E' concesso il permesso di copiare, distribuire e/o modificare questo documento sotto i termini della GNU Free Documentation License (GFDL), Versione 1.1 o qualsiasi altre versione pubblicata dalla Free Software Foundation senza sezioni modificabili, testi di copertina anteriorio e testi di copertina posteriore. Potete trovare copia della GFDL a questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> o nel file COPYNG-DOCS distribuito con questo manuale"
s/E'/È/
s/anteriorio/anteriori/
ma è meglio se copi questa frase e le successive da un'altra
traduzione così siamo sicuri che sono identiche
> #: C/invest-applet.xml:12(para)
> msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
> msgstr "Questo manuale è parte di una collana di manuali di GNOME distribuita sotto GFDL. Se volete distribuire questo manuale separtamente dalla collana, potete farlo aggiungendo copy della licenza a manuale, come descritto nella sezione 6 della licenza stessa."
s/copy/copia/
> #: C/invest-applet.xml:19(para)
> msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
> msgstr "Molti dei nomi usati dalle compagnie per distinguer i lorop prodotti e servizi sono rivendicati come marchi di fabbrica. Quando questi nomi appaiono in una qualsiasi documentazione GNOME ed i membri dello GNOME Documentation Project sono coscienti di trovarsi in presenza di marchi di fabbrica, questi nomi verranno indicati in lettere maiuscole o con la lettere iniziale in maiuscolo."
distinguer
lorop
la lettere iniziale
> #: C/invest-applet.xml:35(para)
> msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
> msgstr "IL DOCUMENTO È PROVVISTO SULLA BASE DEL \"VISTO E PIACIUTO\", SENZA GARANZIE DI NESSUN TIPO, SIANO ESSE IMPLICITE O ESPRESSE, SENZA LIMITAZIONI, SENZA GARAZIE CHE IL DOCUMENTO O LA SUA VERSIONE MODIFICATA E' PRIVA DI DIFETTI COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. I RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LA RESA DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA E' A VOSTRO CARICO. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA SI DIMOSTRASSERO NON IDONEI IN UN QUALSIASI ASPETTO, OGNI COSTO DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA."
PROVVISTO
GARAZIE
E'
> #: C/invest-applet.xml:28(para)
> msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
> msgstr "IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE SONO FORINITE SOTTO I TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE CON L'INTESA CHE: <placeholder-1/>"
FORINITE
> #: C/invest-applet.xml:102(para)
> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Invest application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
> msgstr "Per segnare un bug o indicare suggerimenti riguardanti l'applicazione Invest o questo manuale, seguire le indicazioni nella ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina commenti di GNOME </ulink>."
s/ulink/<ulink/
> #: C/invest-applet.xml:111(para)
> msgid "User manual for Invest"
> msgstr "Mnuale utente di Invest"
Mnuale
> #: C/invest-applet.xml:130(para)
> msgid "The <application>Invest</application> GNOME panel applet downloads current stock quotes from Yahoo! Finance and displays the quotes in a drop-down list."
> msgstr "L' applicazione per il pannello di GNOME <application>Invest</application>, scarica le recenti quotazioni di borsa da Yahoo! Finance e visualizza gli andamenti delle quote in un menù a cascata."
togliere lo spazio dopo L'
s/quote/quotazioni/
s/cascata/discesa/
> #: C/invest-applet.xml:133(para)
> msgid "<application>Invest</application> displays the following information for each stock symbol that is defined in the applet preferences:"
> msgstr "Invest mostra le seguenti informazioni per ogni simbolo azionario che è definito nelle preferenze dell'applicazione:"
s/applicazione/applet/ ?
> #: C/invest-applet.xml:161(para)
> msgid "The amount of the increase or decrease in the price since purchase"
> msgstr "L'ammontare dell'incremento o del decremento del prezzo dal momento dell'acquisto"
>
> #: C/invest-applet.xml:169(para)
> msgid "The percentage increase or decrease in the price since purchase"
> msgstr "La percentuale di incremento o decremento del prezzo sin dall'acquisto"
uniformare "since" (dal momento - sin)
> #: C/invest-applet.xml:178(title)
> msgid "Getting Started"
> msgstr "Per Iniziare"
>
> #: C/invest-applet.xml:183(title)
> msgid "Add Invest to a Panel"
> msgstr "Aggiunger Invest ad un Pannello"
troppe maiuscole: iniziare e pannello
s/Aggiunger/Aggiungere/
> #: C/invest-applet.xml:184(para)
> msgid "To add <application>Invest</application> to a GNOME panel, right-click on the panel, then choose <guilabel>Add to Panel</guilabel>. Select <application>Invest</application> in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog, then click <guilabel>OK</guilabel>. Click <guilabel>Close</guilabel> when finished."
> msgstr "Per aggiungere <application>Invest</application> ad un pannello di GNOME, cliccare con il tasto destro del mouse su un pannello, e scegliere <guilabel>Aggiungi al pannello</guilabel>. Seleziona <application>Invest</application> nella schermata <guilabel>Aggiungi al pannello</guilabel>, poi clicca <guilabel>OK</guilabel>. Clicca <guilabel>Close</guilabel> quando finito."
mi sembra che in lista siamo un po' contrari ad alcuni neologismi :-)
s/cliccare/fare clic/
e non ci si rivolge direttamente all'utente, quando possibile:
s/clicca/fare clic/
> #: C/invest-applet.xml:187(title)
> msgid "Remove Invest From a Panel"
> msgstr "Rimuovere Invest da un Pannello"
>
> #: C/invest-applet.xml:188(para)
> msgid "To remove <application>Invest</application> from a GNOME panel, right-click on the icon, then choose <guilabel>Remove From Panel</guilabel>."
> msgstr "Per rimuovere <application>Invest</application> da un pannello di GNOME, clicca con il tasto destro del mouse sull'icona sul pannello, poi seleziona <guilabel>Rimuovi dal Pannello</guilabel>"
pannello minuscolo
s/clicca/fare clic/
> #: C/invest-applet.xml:205(title)
> msgid "Add Company Stock Quotes to the Applet"
> msgstr "Aggiungere Quotazioni Azionarie di una Compagnia all'Applet"
troppe maiuscole
s/Compagnia/società/
> #: C/invest-applet.xml:207(para)
> msgid "To add stock symbols to <application>Invest</application>, perform the following steps:"
> msgstr "Per aggiunger un simbolo azionario a <application>Invest</application>, eseguite i seguenti passi: "
s/aggiunger/aggiungere/
s/eseguite/eseguire/
> #: C/invest-applet.xml:212(para)
> #: C/invest-applet.xml:263(para)
> msgid "Right-click on the icon, and select <guilabel>Preferences</guilabel>."
> msgstr "Cliccate con il tasto sinistro del mouse sull'icona e selezionate <guilabel>Preferenze</guilabel>."
Fare clic
s/sinistro/destro/
selezionare
> #: C/invest-applet.xml:218(para)
> msgid "Click <guilabel>Add</guilabel> to add a stock to <application>Invest</application>."
> msgstr "Cliccate <guilabel> Aggiungi</guilabel> per aggiungere un titolo azionario a <application>Invest</application>."
Fare clic
> #: C/invest-applet.xml:224(para)
> msgid "The default stock symbol is GOOG. Double-click the stock symbol to change the listing."
> msgstr "Il simbolo azionario di default è GOOG.Doppio-click sul silmbolo azionario per cambiare l'elenco."
s/di default/predefinito/
manca lo spazio dopo il punto
s/silmbolo/simbolo/
non so cosa fa, ma quel "listing" potrebbe avere un significato
particolare per la Borsa?
> #: C/invest-applet.xml:229(para)
> msgid "You can also edit the number of shares you own in the stock, the purchase price and the commission."
> msgstr "Potete anche modificare il numero di azioni che possedete nella borsa, il prezzo di acquisto e la commisione."
s/Potete/È possibile/
"stock" potrebbe essere "portafoglio"?
s/commisione/commissione/ ma si usa più spesso al plurale?
"È possibile anche modificare il numero di azioni detenute in
portafoglio, il prezzo d'acquisto e le commissioni."
> #: C/invest-applet.xml:235(para)
> msgid "Click <guilabel>Close</guilabel> when you are finished adding stock symbols."
> msgstr "Cliccate <guilabel>Chiudi</guilabel> quando avete finito di aggiungere i simboli azionari"
fare clic
"dopo aver aggiunto i simboli azionari" mi sembra più scorrevole
manca il punto finale
> #: C/invest-applet.xml:243(title)
> msgid "View Selected Stocks"
> msgstr "Osservare le Azioni Selezionate"
troppe maiuscole
> #: C/invest-applet.xml:244(para)
> msgid "To view your selected stocks, click on the <application>Invest</application> icon on the panel. A list of your stocks will appear. To close the list, click the icon again."
> msgstr "Per osservare le azioni selezionate, cliccate sull'icona <application>Invest</applciation> sul pannello. Una lista delle vostre azioni apparirà. Per chiudere questa lista, cliccate nuovamente sull'icona."
cliccate
applciation
s/lista/elenco/
> #: C/invest-applet.xml:250(title)
> msgid "Update the Display"
> msgstr "Aggiornare il Display"
s/Display/visualizzazione/ ?
> #: C/invest-applet.xml:251(para)
> msgid "To immediately update the information that is displayed in the applet, right-click on the applet, then choose <guilabel>Refresh</guilabel>."
> msgstr "Per aggiornare immediatamente le informazioni mostrate nell'applet, cliccate con il tasto destro del mouse sull'applet, poi selezionate <guilabel>Refresh</guilabe>."
cliccate
selezionate
guilabe
> #: C/invest-applet.xml:255(title)
> msgid "Remove Company Stock Quotes from the Applet"
> msgstr "Rimuovere Quotazioni Azionarie di una Compagnia dall' Applet"
troppe maiuscole
spazio dopo l'apostrofo
> #: C/invest-applet.xml:257(para)
> msgid "To remove stock symbols from <application>Invest</application>, perform the following steps:"
> msgstr "Per rimuovere simboli azionari da <application>Invest</application>, eseguite i seguenti passi:"
eseguite
> #: C/invest-applet.xml:270(para)
> msgid "Click the row containing the ticker symbol you wish to remove."
> msgstr "Cliccate la fila contenente il simbolo azionario che si desidera rimuovere."
s/fila/riga/
dovresti controllare con l'autore se "ticker symbol" è un sinonimo di
"stock symbol" (e aggiungere un commento nella traduzione) e
invogliarlo :-) a usare sempre il solito termine
ho dato un'occhiata al sito della CONSOB e del Sole 24 Ore, ma non ho
visto niente di utile, ma qui
http://www.eni.com/it_IT/investor-relations/investor-tools/investor-faq/eni-borsa-dividendo/faq-codice-borsa-azioni-eni.shtml
dice "Inoltre le azioni vengono identificate tramite una sigla o
ticker, che varia a seconda del mercato di riferimento"
mentre usano solo "simbolo" qui
http://borsa.corriere.it/azioni/A-S-ROMA/dettaglio.aspx?mrk=MTA&tkr=AFASR
> #: C/invest-applet.xml:275(para)
> msgid "Click <guilabel>Remove</guilabel> to delete the listing."
> msgstr "Cliccate <guilabel>Rimuovi</guilabel> per cancellare gli elenchi."
l'originale è al singolare, ma ho il dubbio che "listing" si riferisca
a una singola azione, non a un elenco, viste le frasi precedenti,
quindi potrebe essere qualcosa come "quotazione"
> #: C/invest-applet.xml:281(para)
> msgid "Click <guilabel>Close</guilabel> when you are finished."
> msgstr "Cliccate <guilabel>Chiud</guilabel> quando avete terminato."
cliccate
Chiud
> #: C/invest-applet.xml:289(title)
> msgid "Chart Options"
> msgstr "Opzioni Grafico"
maiuscole solo a inizio frase e per i nomi propri
> #: C/invest-applet.xml:290(para)
> msgid "To use the financial charts, view the list of selected stocks, and double-click the stock that you wish to chart. The chart parameters can be customized by clicking <guilabel>Options</guilabel>."
> msgstr "Per usare i grafici finanziari, guardare la lista delle azioni selezionate e fate doppio clic sull'azione di cui volete vedere il grafico. I parametri del grafico possono essere personalizzati cliccando <guilabel>Opzioni</guilabe>."
s/lista/elenco/
...visualizzare l'elenco delle azioni selezionate e fare doppio clic...
s/volete/si vuole/
s/cliccando/facendo clic/
> #: C/invest-applet.xml:294(para)
> msgid "The date range, in the top-right corner of the window, selects the length of time to report on. By default it gives one day of data, but it can be extended out to three years."
> msgstr "L'intervallo di tempo, situato nell'angolo superiore destro della finestra, seleziona l'ampiezza del periodo di tempo da analizzare. Di default restituisce dati riguardanti la giornata, ma può essere esteso sino ai tre anni precedenti."
s/Di default/In maniera predefinita/
> #: C/invest-applet.xml:303(para)
> msgid "Historical price information can be graphed in three different ways. You can select a line chart, bar chart, or candlestick chart."
> msgstr "I dati storici riguardanti il prezzo possono essere rappresentati graficamente in tre modi divers. Potete selezionare grafici a linee, grafici a barre e grafici a candela."
divers
ti offendi se ti dico di cambiare tastiera :-)
> #: C/invest-applet.xml:310(guilabel)
> msgid "Line Chart"
> msgstr "Grafici a Linee"
maiuscole
> #: C/invest-applet.xml:312(para)
> msgid "This is the default option. This graphs the historical price information in a familiar manner, connecting each day's closing price in a with a single line for each stock. Line charts for graphing stock prices are useful if an analyst is interested only in a share's closing price each time."
> msgstr "Questa è l'opzione di default. Rappresenta le infomazioni cronologiche del prezzo in maniera familiare, connettendo i prezzi di chiusura giornalieri con una singola linea per ogni azione. I grafici a linee per rappresentare i prezzi azionari sono utili se un analista è interessato ai prezzi di chiusura di tutti i periodi riguradanti un'azione."
default
infomazioni
riguradanti
> #: C/invest-applet.xml:316(guilabel)
> msgid "Bar Chart"
> msgstr "Grafico a Barre"
maiuscole
> #: C/invest-applet.xml:319(para)
> msgid "A bar chart represents a full day's activity with a single vertical bar.The top of the vertical line indicates the highest price a security traded at during the day, and the bottom represents the lowest price. The closing price is displayed on the right side of the bar, and the opening price is shown on the left side of the bar. One bar represents one day of trading."
> msgstr "Un grafico a barre rappresenta l'attività dell'intera giornata con una singola linea verticale. La cima della linea verticale indica il prezzo più alto raggiunto dal titolo negoziato durante il giorno, in fondo rappresenta il prezzo più basso. Il prezzo di chiusura è mostrato alla destra della barra, ed il prezzo di apertura è mostrato a sinistra della barra. Una barra rapprensenta un giorno di contrattazioni."
uniformare
La cima - in fondo
alla destra - a sinistra
s/ed il/e il/ la "d" eufonica sarebbe da usare solo quando le due
vocali sono uguali
rapprensenta
> #: C/invest-applet.xml:323(guilabel)
> msgid "Candlestick Chart"
> msgstr "Grafici a Candela"
maiuscole
> #: C/invest-applet.xml:325(para)
> msgid "A candlestick chart in which the open and close prices are represented as the top and bottom of a rectangle surrounding a vertical line connecting the high and low prices. The body of the rectangle is filled if the closing price is lower than the opening price and is left blank if the closing price is higher than the opening price."
> msgstr "Un grafico a candela nel quale il prezzo di apertura e quello di chiusura sono rappresentati come la cima ed il fondo di un rettangolo circondante una linea verticale che connette i prezzi alti e bassi. Il corpo del rettagolo è pieno se il prezzo di chiusura è più basso del prezzo di apertura ed è lasciato vuoto se il prezzo di chiusura è più alto di quello di apertura."
ed il
> #: C/invest-applet.xml:331(title)
> msgid "Moving Average"
> msgstr "Moving Average"
io lo tradurrei "Media mobile"
http://it.wikipedia.org/wiki/Media_mobile
> #: C/invest-applet.xml:332(para)
> msgid "A moving average is a statistical series of a security's closing prices throughout consecutive trading days. It is typically shown in the same graph as a line chart to indicate trends in share prices."
> msgstr "La Moving Average è una serie statistica di prezzi di chiusura di un titolo lungo i giorni di contrattazione consecutivi. E' solitamente mostrata nello stesso grafico come un diagramma di linee indicante il trend nel prezzo dell'azione."
La Moving Average
E'
s/trend/tendenza/ proprio per tradurre tutto-tutto, però è un termine
di uso comune in questo ambito
> #: C/invest-applet.xml:338(title)
> msgid "Exponential Moving Average"
> msgstr "Exponential Moving Average"
>
> #: C/invest-applet.xml:339(para)
> msgid "The exponential moving average (EMA) is defined as a moving average calculated by weighting recent values more heavily than older values. This type of moving average reacts faster to recent price changes than a simple moving average. The 12- and 26-day EMAs are popular short-term averages, while EMAs greater than 50 days are used to signal long-term trends."
> msgstr "La Exponential Moving Average (EMA) è una media mobile calcolata dando maggior rilevanza ai valori recenti rispetto a quelli più vecchi. Questo tipo di media mobile reagisce in maniera più rapida alla variazione dei prezzi, rispetto alla media mobile semplice. Le EMA calcolate su 12 e 26 giorni sono famose medie a breve termine, mentre quelle superiori ai 50 giorni sono utilizzate per indicare i gli andamenti di lungo periodo."
Media mobile esponenziale
i gli
> #: C/invest-applet.xml:344(title)
> msgid "Overlays"
> msgstr "Overlays"
>
> #: C/invest-applet.xml:346(para)
> msgid "Overlays allow you to graph multiple statistical measurements onto a single chart. For example, you can compare the performance of a single stock against that of an index such as the NASDAQ or the DJIA."
> msgstr "L' Overlays permette di rappresentare misure statistiche multiple in un singolo grafico. Per esempio, puoi confrontare la performance di una singola azione in rapporto a quella di di un indice come il NASDAQ o il DJIA."
non sarebbe male se si riuscisse a tradurre anche "overlays", magari
"sovrapposizioni"?
spazio dopo l'apostrofo
s/puoi/si può/
s/rapporto/confronto/ ?
di di
> #: C/invest-applet.xml:352(para)
> msgid "Indicators are used to attempt to predict future financial trends. Proper use of market indicators is beyond the scope of the Invest manual."
> msgstr "Gli indicatori sono usati per cercare di prevenire i futuri trend finanziari. Il corretto uso degli indicatori di mercato è al di là dello scopo del manuale di Invest."
s/prevenire/prevedere/
s/trend/tendenze/ ?
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp