[GNOME 2.32] Richiesta revisione gnome-media
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Mer 25 Ago 2010 20:57:58 CEST
Come da oggetto, ci sono 8 fuzzy.
Se volete controllare il diff:
http://goo.gl/KKPb
Grazie in anticipo.
###############################################
# gnome-media Italian translation
# Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence of the gnome-media package
# Salvatore Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2000-2002.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2004.
# Salvatore Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2004, 2005.
#
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2006-2009, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-media\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-16 21:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Mostra la regolazione del volume"
#: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control-applet.desktop.in.h:2
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2
#: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270
msgid "Volume Control"
msgstr "Regolazione volume"
#: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Regola il volume dei suoni e i suoni associati agli eventi"
# (ndt) dovrebbe essere la voce di menù
#: ../gnome-volume-control/data/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilita codice di debug"
#: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versione dell'applicazione"
#: ../gnome-volume-control/src/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Applet Regolazione volume"
#: ../gnome-volume-control/src/cc-sound-panel.c:106
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "Attesa una risposta dal sistema audio"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:275
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1874
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:277
#, fuzzy
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume di uscita"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:281
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1788
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-applet.c:283
#, fuzzy
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume microfono"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Retro"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Fronte"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:118
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Balance:"
msgstr "_Bilanciamento:"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297
msgid "_Fade:"
msgstr "_Dissolvenza:"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:300
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Sub_woofer:"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:597
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:592
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Non amplificato"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:854
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-combo-box.c:166
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1579
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1005
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1012
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1022
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1320
msgid "System Sounds"
msgstr "Suoni di sistema"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:309
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:604
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nnettore:"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:517
msgid "Peak detect"
msgstr "Rilevamento picco"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1469
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1667
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:874
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1474
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
# (ndt) quello pare essere il nome della scheda audio
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1522
#, fuzzy, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test altoparlanti per %s"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1580
#, fuzzy
msgid "Test Speakers"
msgstr "Test altoparlanti"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "_Output volume: "
msgstr "V_olume di uscita: "
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1725
msgid "Sound Effects"
msgstr "Effetti sonori"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1732
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Volume di _avviso: "
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1745
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1750
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Scegliere un dispositivo da configurare:"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1777
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1906
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Impostazioni per il dispositivo selezionato:"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "_Input volume: "
msgstr "Volume d'_ingresso: "
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1818
msgid "Input level:"
msgstr "Livello d'ingresso:"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'ingresso audio:"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1879
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'uscita audio:"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1917
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1921
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nessuna applicazione sta riproducendo dell'audio."
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Avvio di «Preferenze dell'audio» non riuscito: %s"
# (ndt) quasi come in gnome-applets, questa è una casella di spunta
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255
msgid "_Mute"
msgstr "_Escludere audio"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Preferenze audio"
#: ../gnome-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448
msgid "Muted"
msgstr "Muto"
#: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1
msgid "Record sound clips"
msgstr "Registra spezzoni audio"
#: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1238
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Registratore di suoni"
#. Translator comment: default trackname is 'untitled', which
#. * has as effect that the user cannot save to this file. The
#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
#. * a proper filename. See gnome-record.c:94.
#: ../grecord/src/gnome-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1741
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2690
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"
#: ../grecord/src/gnome-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1743
#, c-format
msgid "Untitled-%d"
msgstr "Senza nome-%d"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer %s element.\n"
"Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n"
"Verify that the installation is correct by running\n"
" gst-inspect-0.10 %s\n"
"and then restart gnome-sound-recorder."
msgstr ""
"Impossibile creare l'elemento %s di GStreamer.\n"
"Installare il plugin «%s» dal modulo «%s»\n"
"Verificare la corretta installazione eseguendo\n"
" gst-inspect-0.10 %s\n"
"quindi riavviare «gnome-sound-recorder»."
#: ../grecord/src/gsr-window.c:209
msgid ""
"Please verify its settings.\n"
"You may be missing the necessary plugins."
msgstr ""
"Controllare le impostazioni.\n"
"Potrebbero mancare dei plugin necessari."
#: ../grecord/src/gsr-window.c:294
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minuto"
msgstr[1] "%ld minuti"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:295
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld ora"
msgstr[1] "%ld ore"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:296
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld secondo"
msgstr[1] "%ld secondi"
#. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:303
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s e %s"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#. Translators: the format is "X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317
#: ../grecord/src/gsr-window.c:328
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:371
msgid "Open a File"
msgstr "Apri file"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to load file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare il file:\n"
"%s"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1540
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1800 ../grecord/src/gsr-window.c:2501
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. Add replace button
#: ../grecord/src/gsr-window.c:647
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:664
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists. \n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Esiste già un file chiamato «%s». \n"
"Sostituire con quello che si sta salvando?"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:732
msgid "Save file as"
msgstr "Salva file come"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:826
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path."
msgstr "«%s» non è installato nel percorso."
#: ../grecord/src/gsr-window.c:835
#, c-format
msgid "There was an error starting %s: %s"
msgstr "Errore nell'avviare «%s»: %s"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:864
msgid "Save recording before closing?"
msgstr "Salvare la registrazione prima di chiudere?"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:865
msgid "Save recording?"
msgstr "Salvare la registrazione?"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:869
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:870
msgid "Continue _without Saving"
msgstr "_Continua senza salvare"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:880
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:987
#, c-format
msgid "%s (Has not been saved)"
msgstr "%s (non ancora salvato)"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s (%llu byte)"
msgid_plural "%s (%llu bytes)"
msgstr[0] "%s (%llu byte)"
msgstr[1] "%s (%llu byte)"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1007
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensione sconosciuta"
#. Attempts to get length ran out.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 ../grecord/src/gsr-window.c:1026
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1042 ../grecord/src/gsr-window.c:1051
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1408
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1028
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1036
#, c-format
msgid "%.0f kb/s"
msgstr "%.0f kb/s"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1039
#, c-format
msgid "%.0f kb/s (Estimated)"
msgstr "%.0f kb/s (Stimati)"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1054
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1057
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1084
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informazioni su «%s»"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1108 ../grecord/src/gsr-window.c:2413
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul file"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1123
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1129 ../grecord/src/gsr-window.c:2420
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1135
msgid "File size:"
msgstr "Dimensioni del file:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1144
msgid "Audio Information"
msgstr "Informazioni sull'audio"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1159
msgid "File duration:"
msgstr "Durata del file:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1165
msgid "Number of channels:"
msgstr "Numero di canali:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1171
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frequenza di campionamento:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1177
msgid "Bit rate:"
msgstr "Bit rate:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1241
msgid ""
"A sound recorder for GNOME\n"
" gnome-multimedia@gnome.org"
msgstr ""
"Un registratore di suoni per GNOME\n"
" gnome-multimedia@gnome.org"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1512
msgid "Playing…"
msgstr "Riproduzione..."
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1644
msgid "GConf audio output"
msgstr "Uscita audio di GConf"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1653 ../gst-mixer/src/misc.c:62
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1732
msgid "Recording…"
msgstr "Registrazione..."
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1822
msgid "GConf audio recording"
msgstr "Registrazione audio di GConf"
# (ndt) se non erro dovrebbe essere proprio quella voce di menù
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1831
#, fuzzy
msgid ""
"Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the "
"\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu."
msgstr ""
"Le impostazioni di cattura audio non sono valide. Correggerle con lo "
"strumento «Audio» nel menù «Sistema → Preferenze»."
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2003
msgid "file output"
msgstr "file di output"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2021
msgid "level"
msgstr "livello"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2045
#, c-format
msgid "Could not parse the '%s' audio profile. "
msgstr "Impossibile analizzare il profilo audio «%s». "
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2062
#, c-format
msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. "
msgstr "Impossibile registrare utilizzando il profilo audio «%s». "
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2071
#, c-format
msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. "
msgstr "Impossibile scrivere su un file utilizzando il profilo audio «%s»."
#. File menu.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2125
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2127
msgid "Create a new sample"
msgstr "Crea un nuovo campione"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2129
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2131
msgid "Save the current file"
msgstr "Salva il file attuale"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2133
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salva il file attuale con un nome diverso"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2134
msgid "Open Volu_me Control"
msgstr "Apri «_Regolazione volume»"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2135
msgid "Open the audio mixer"
msgstr "Apre il mixer audio"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2137
msgid "Show information about the current file"
msgstr "Mostra le informazioni sul file attuale"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2139
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file attuale"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2141
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#. Control menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2144
msgid "_Control"
msgstr "_Controlli"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2146
msgid "Record sound"
msgstr "Registra un suono"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2148
msgid "Play sound"
msgstr "Riproduce il campione"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2150
msgid "Stop sound"
msgstr "Interrompe il suono"
#. Help menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2153
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2154
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2155
msgid "Open the manual"
msgstr "Apre il manuale"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2157
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni sull'applicazione"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2279
msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file dell'interfaccia. Il programma potrebbe non "
"essere installato correttamente."
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2302
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2304
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2306
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2362
msgid "Record from _input:"
msgstr "Registra dall'_ingresso:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2380
msgid "_Record as:"
msgstr "_Registra come:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2427
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2441
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2479
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#. Translators: this is the window title, %s is the currently open
file's name or Untitled
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2574
#, c-format
msgid "%s — Sound Recorder"
msgstr "%s — Registratore di suoni"
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1
msgid "Height of the Window"
msgstr "Altezza della finestra"
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2
msgid "Height of the window to be displayed."
msgstr "Altezza della finestra da visualizzare."
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3
msgid "Width of the Window"
msgstr "Larghezza della finestra"
#: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4
msgid "Width of the window to be displayed."
msgstr "Larghezza della finestra da visualizzare."
#: ../gst-mixer/src/element.c:495
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tema sonoro"
#: ../gst-mixer/src/main.c:39
msgid "Startup page"
msgstr "Pagina di avvio"
#: ../gst-mixer/src/main.c:82
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Regolazione volume %d sconosciuta"
#: ../gst-mixer/src/main.c:159
msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun plugin di GStreamer o dispositivo per la "
"regolazione del volume."
#: ../gst-mixer/src/misc.c:64
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"
#: ../gst-mixer/src/misc.c:66
msgid "Switches"
msgstr "Interruttori"
#: ../gst-mixer/src/misc.c:68
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. make window look cute
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:107
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Preferenze di «Regolazione volume»"
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:120
msgid "_Select mixers to be visible:"
msgstr "_Selezionare i mixer da visualizzare:"
#: ../gst-mixer/src/track.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#. mute button
#: ../gst-mixer/src/track.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Mute/Unmute %s"
msgstr "Escludi/Attiva %s"
#: ../gst-mixer/src/track.c:356
#, c-format
msgid "Track %s: mute"
msgstr "Traccia %s: esclusa"
#. only the record button here
#: ../gst-mixer/src/track.c:433
#, c-format
msgid "Toggle audio recording from %s"
msgstr "Commuta la registrazione audio da %s"
#: ../gst-mixer/src/track.c:449
#, c-format
msgid "Track %s: audio recording"
msgstr "Traccia %s: registrazione audio"
#: ../gst-mixer/src/track.c:562
#, c-format
msgid "%s Option Selection"
msgstr "Selezione opzione %s"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:112
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "Traccia %s"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:115
#, c-format
msgid "Channel %d of track %s"
msgstr "Canale %d della traccia %s"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:118
#, c-format
msgid "Track %s, channel %d"
msgstr "Traccia %s, canale %d"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:138
#, c-format
msgid "Lock channels for %s together"
msgstr "Blocca assieme canali per %s"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:156
#, c-format
msgid "Track %s: lock channels together"
msgstr "Traccia %s: blocca assieme canali"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:201
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "left"
msgstr "sinistro"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "right"
msgstr "destro"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:206
msgid "front left"
msgstr "anteriore sinistro"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:207
msgid "front right"
msgstr "anteriore destro"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:208
msgid "rear left"
msgstr "posteriore sinistro"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:209
msgid "rear right"
msgstr "posteriore destro"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:210
msgid "front center"
msgstr "centrale anteriore"
#. Translators: This is the name of a surround sound channel. It
#. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that
#. * this has an established and different translation in your
#. * language, leave it unchanged.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:215
msgid "LFE"
msgstr "LFE"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:216
msgid "side left"
msgstr "laterale sinistro"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:217
msgid "side right"
msgstr "laterale destro"
#: ../gst-mixer/src/volume.c:218
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. Here, we can actually tell people that this
#. * is a slider that will change channel X.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:224
#, c-format
msgid "Volume of %s channel on %s"
msgstr "Volume del canale %s su %s"
#: ../gst-mixer/src/window.c:133
msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application"
msgstr ""
"Un'applicazione per la regolazione del volume basata su GNOME/GStreamer"
#: ../gst-mixer/src/window.c:136
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Salvatore Isaja"
#. change window title
#: ../gst-mixer/src/window.c:173
#, c-format
msgid "Volume Control: %s"
msgstr "Regolazione volume: %s"
#: ../gst-mixer/src/window.c:378
msgid "_Device: "
msgstr "_Dispositivo:"
#. set tooltips
#: ../gst-mixer/src/window.c:417
msgid "Control volume on a different device"
msgstr "Controlla il volume su un diverso dispositivo"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. Element does not support setting devices
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246
msgid "Unsupported"
msgstr "Non supportato"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:850
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625
msgid "Failure instantiating main window"
msgstr "Inizializzazione della finestra principale non riuscita"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678
msgid "Failed to load UI file; please check your installation."
msgstr ""
"Caricamento del file dell'interfaccia non riuscito. Verificare "
"l'installazione."
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
msgstr ""
"Configurazione delle impostazioni predefinite per le applicazioni GStreamer"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Selettore di sistemi multimediali"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2
msgid "Click Ok to finish."
msgstr "Fare clic su «OK» per terminare."
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3
msgid "D_evice:"
msgstr "Dispositi_vo:"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4
msgid "Default Input"
msgstr "Ingresso predefinito"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5
msgid "Default Output"
msgstr "Uscita predefinita"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7
msgid "P_ipeline:"
msgstr "_Pipeline:"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8
msgid "P_lugin:"
msgstr "P_lugin:"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9
msgid "Pipeli_ne:"
msgstr "Pip_eline:"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10
msgid "Te_st"
msgstr "Te_st"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Test della pipeline in corso"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12
msgid "Testing…"
msgstr "Test..."
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15
msgid "_Plugin:"
msgstr "_Plugin:"
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90
msgid "Autodetect"
msgstr "Rilevamento automatico"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121
msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69
msgid "Artsd — ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd — ART Sound Daemon"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123
msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon"
msgstr "ESD — Enlightenment Sound Daemon"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130
msgid "OSS — Open Sound System"
msgstr "OSS — Open Sound System"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132
msgid "OSS - Open Sound System Version 4"
msgstr "OSS — Open Sound System versione 4"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio Sound Server"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134
#, fuzzy
msgid "Sun Audio"
msgstr "Sun Audio"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:629
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759
#: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110
msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL — Simple DirectMedia Layer"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "X Window System (senza Xv)"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)"
#. Note: using triangle instead of sine for test sound so we
#. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well)
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140
msgid "Test Sound"
msgstr "Test audio"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142
msgid "Silence"
msgstr "Muto"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149
msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)"
msgstr "MJPEG (es. dispositivo Zoran v4l)"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151
msgid "QCAM"
msgstr "QCAM"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153
msgid "Test Input"
msgstr "Test d'ingresso"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155
msgid "Video for Linux (v4l)"
msgstr "Video for Linux (v4l)"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157
msgid "Video for Linux 2 (v4l2)"
msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)"
#: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Costruzione della pipeline di test per «%s» non riuscita"
#: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare il manuale: %s"
#: ../profiles/audio-profile-edit.c:341
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "Modifica del profilo «%s»"
#: ../profiles/audio-profile.c:92
msgid "<no name>"
msgstr "<nessun nome>"
#: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002
msgid "<no description>"
msgstr "<nessuna descrizione>"
#: ../profiles/audio-profile.c:208
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
msgstr "Errore nell'acquisizione dell'elenco dei profili gm_audio. (%s)\n"
#: ../profiles/audio-profile.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of audio profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore durante l'iscrizione alla notifica delle modifiche dell'elenco dei "
"profili audio. (%s)\n"
#: ../profiles/audio-profile.c:912
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n"
msgstr "Errore nell'abbandonare la directory dei profili %s. (%s)\n"
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Eliminare questo profilo?\n"
msgstr[1] "Eliminare questi %d profili?\n"
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina profilo"
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590
msgid "Edit GNOME Audio Profiles"
msgstr "Modifica i profili audio di GNOME"
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:639
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profili:"
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:823
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Esiste già un profilo di nome «%s»"
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:848
#, c-format
msgid "GConf Error (FIXME): %s\n"
msgstr "Errore di GConf (FIXME): %s\n"
#: ../profiles/gmp-util.c:61
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr ""
"Il file «%s» è mancante. L'applicazione non è stata installata correttamente, "
"quindi la finestra di dialogo non può essere visualizzata."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles-properties.c:54
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di "
"comando.\n"
#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:1
msgid "Edit Audio Profile"
msgstr "Modifica profilo audio"
#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:2
msgid "Profile _description:"
msgstr "_Descrizione profilo:"
#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:3
msgid "_Active?"
msgstr "_Attivo?"
#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:4
msgid "_File extension:"
msgstr "_Estensione file:"
#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:5
msgid "_GStreamer pipeline:"
msgstr "Pipeline _GStreamer:"
#: ../profiles/gnome-audio-profile-edit.ui.h:6
#: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:3
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _profilo:"
#: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:1
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#: ../profiles/gnome-audio-profile-new.ui.h:2
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
msgid "A description for the audio profile"
msgstr "Descrizione per il profilo audio"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A description of the profile, containing more information and describing "
"when to use this profile."
msgstr ""
"Una descrizione del profilo, contenente più informazioni e indicazioni su "
"quando usarlo."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
msgstr ""
"L'estensione da usare per salvare i file codificati con questo profilo."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4
msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
msgstr "Una pipeline GStreamer parziale da usare con questo profilo."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5
msgid "A short name for the audio profile"
msgstr "Nome breve per il profilo audio"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
"identifying the profile."
msgstr ""
"Un nome breve per il profilo audio, che identifichi univocamente il profilo, "
"da usare nelle selezioni."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7
msgid "CD Quality, AAC"
msgstr "Qualità CD, AAC"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "Qualità CD, senza perdita"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "Qualità CD, con perdita"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10
msgid "CD Quality, MP2"
msgstr "Qualità CD, MP2"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11
msgid "CD Quality, MP3"
msgstr "Qualità CD, MP3"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."
msgstr ""
"Elenco dei profili di registrazione audio. Le stringhe contenute nell'elenco "
"rappresentano nomi di sottodirectory relative a /system/gstreamer/"
"@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13
msgid "List of profiles"
msgstr "Elenco dei profili"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14
msgid "The default file extension for this profile"
msgstr "Estensione predefinita per i file di questo profilo"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15
msgid "The partial GStreamer pipeline used"
msgstr "Pipeline GStreamer parziale utilizzata"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression "
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr ""
"Per convertire in qualità CD audio, ma con un codec con compressione senza "
"perdita. Consigliato se in seguito si intende modificare il file o "
"masterizzarlo in un CD."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. "
"Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr ""
"Per convertire in qualità CD audio, ma con un codec con compressione con "
"perdita. Consigliato per l'estrazione da CD e registrazioni radio."
# (NdT) mi sembra un po' esagerato...
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the AAC "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Per convertire in qualità CD audio, ma con il codec AAC con perdita. "
"Consigliato per la preparazione di file da copiare su dispositivi che "
"supportano solamente il codec AAC. L'uso di questo formato potrebbe essere "
"illegale nel proprio paese, contattare il proprio avvocato per maggiori "
"informazioni."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Per convertire in qualità CD audio, ma con il codec MP2 con perdita. "
"Consigliato per la preparazione di file da copiare su dispositivi che "
"supportano solamente il codec MP2. L'uso di questo formato potrebbe essere "
"illegale nel proprio paese, contattare il proprio avvocato per maggiori "
"informazioni."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Per convertire in qualità CD audio, ma con il codec MP3 con perdita. "
"Consigliato per la preparazione di file da copiare su dispositivi che "
"supportano solamente il codec MP3. L'uso di questo formato potrebbe essere "
"illegale nel proprio paese, contattare il proprio avvocato per maggiori "
"informazioni."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording "
"and editing speech."
msgstr ""
"Per convertire a un audio di qualità vocale. Consigliato per la "
"registrazione e modifica del parlato."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording "
"speech that doesn't need to be edited."
msgstr ""
"Per convertire a un audio di qualità vocale. Consigliato per la "
"registrazione del parlato che non necessita modifiche."
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:23
msgid "Voice, Lossless"
msgstr "Voce, senza perdita"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:24
msgid "Voice, Lossy"
msgstr "Voce, con perdita"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:25
msgid "Whether this profile is to be used"
msgstr "Indica se utilizzare o meno questo profilo"
#: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether to use and display this profile."
msgstr "Indica se usare e mostrare questo profilo oppure no."
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522
msgid "No sounds"
msgstr "Nessun suono"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444
msgid "Built-in"
msgstr "Integrato"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:739
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:751
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:763
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferenze dell'audio"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:753
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:765
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951
msgid "Testing event sound"
msgstr "Test evento sonoro"
# (ndt) indica il tipo di effetto sonoro, da dove arriva
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:851
msgid "From theme"
msgstr "Dal tema"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:881
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085
msgid "Sound _theme:"
msgstr "_Tema sonoro:"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Scegliere un suono di avviso:"
# (ndt) opzione, messa al plurale
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "A_bilitare i suoni di finestre e pulsanti"
# (ndt) come in gnome-control-center
#. Bell
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "Suono di allerta"
#. Windows and buttons
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "Finestre e pulsanti"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "Pulsante premuto"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "Rilascio pulsante premuto"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "Finestra demassimizzata"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "Finestra minimizzata"
#. Desktop
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "Uscita"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "Nuova email"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "Svuota cestino"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr ""
"Azione di lungo termine completata (scaricamento, masterizzazione, ecc...)"
#. Alerts?
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "Allerta"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "Informazione o richiesta"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "Avviso della batteria"
# (ndt) titolo
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleziona file audio"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603
msgid "Sound files"
msgstr "File audio"
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizzato..."
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema sonoro:"
# (ndt) opzione, messa al plurale
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330
msgid "Enable window and button sounds"
msgstr "Abilitare i suoni di finestre e pulsanti"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the
bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Latrato"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Goccia"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like
tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Vetro"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of
like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp