Revisione di sharutils
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Mar 31 Ago 2010 19:02:18 CEST
yo!!!
visto che sono passati alcuni anni dall'ultimo aggiornamento, potreste
dare un'occhiata veloce a questa traduzione? grazie!
ciao, marco
# Italian messages for sharutils.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sharutils package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2006, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sharutils 4.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-27 19:20-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: lib/error.c:153
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione '--%s' non accetta argomenti\n"
#: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione '%c%s' non accetta argomenti\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione '%s' richiede un argomento\n"
#: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opzione '--%s' non riconosciuta\n"
#: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione '%c%s' non riconosciuta\n"
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione '-W %s' è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione '-W %s' non accetta argomenti\n"
#: src/shar.c:394
#, c-format
msgid "printf formatting error: %s\n"
msgstr "errore di formato in printf: %s\n"
#: src/shar.c:445
#, c-format
msgid "sharutils bug - no status\n"
msgstr "bug in sharutils - nessuno status\n"
# NdT: Qui ho seguito la traduzione francese.
#: src/shar.c:801
#, c-format
msgid "Too many directories for mkdir generation"
msgstr "Troppe directory da creare"
#: src/shar.c:884 src/shar.c:1546
#, c-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Impossibile accedere a %s"
#: src/shar.c:934
#, c-format
msgid "-C is being deprecated, use -Z instead"
msgstr "-C è deprecato, usare -Z al suo posto"
#: src/shar.c:975 src/unshar.c:375
#, c-format
msgid "Cannot get current directory name"
msgstr "Impossibile ottenere il nome della directory corrente"
#: src/shar.c:1039 src/shar.c:1361
#, c-format
msgid "New file, remaining %s, "
msgstr "Nuovo file, rimane %s, "
#: src/shar.c:1040 src/shar.c:1362
#, c-format
msgid "Limit still %s\n"
msgstr "Il limite è ancora %s\n"
#: src/shar.c:1063 src/shar.c:1444
#, c-format
msgid "Starting file %s\n"
msgstr "Inizio file %s\n"
#: src/shar.c:1114
#, c-format
msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n"
msgstr "Impossibile fare popen per il comando 'wc': %s\n"
#: src/shar.c:1175
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file %s"
#: src/shar.c:1230
#, c-format
msgid "popen(3) on: %s"
msgstr "popen(3) su: %s"
#: src/shar.c:1253
#, c-format
msgid "fopen(3) of file %s"
msgstr "popen(3) del file %s"
#: src/shar.c:1305
msgid "text"
msgstr "testo"
#: src/shar.c:1315
msgid "compressed"
msgstr "compresso"
#: src/shar.c:1316
msgid "gzipped"
msgstr "compresso con gzip"
#: src/shar.c:1317
msgid "bzipped"
msgstr "compresso con bzip"
#: src/shar.c:1318
msgid "binary"
msgstr "binario"
#: src/shar.c:1329
#, c-format
msgid "pipe(2) failed"
msgstr "pipe(2) non riuscito"
#: src/shar.c:1340
#, c-format
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
#: src/shar.c:1352
#, c-format
msgid "File %s (%s)"
msgstr "File %s (%s)"
#: src/shar.c:1541
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file"
msgstr "%s: non è un file normale"
#: src/shar.c:1561
#, c-format
msgid "In shar: remaining size %s\n"
msgstr "In shar: dimensione rimanente %s\n"
#: src/shar.c:1579
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: src/shar.c:1622
#, c-format
msgid "Saving %s (%s)"
msgstr "Salvataggio di %s (%s)"
#: src/shar.c:1842
#, c-format
msgid "allocating output file name"
msgstr "allocazione nome del file di output"
#: src/shar.c:1848
#, c-format
msgid "Opening `%s'"
msgstr "Apertura di '%s'"
#: src/shar.c:1859
#, c-format
msgid "Closing `%s'"
msgstr "Chiusura di '%s'"
#: src/shar.c:1870 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:465 src/uuencode.c:202
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare '%s --help' per maggiori informazioni.\n"
#: src/shar.c:1874 src/unshar.c:315
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
#: src/shar.c:1875
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
"Giving feedback:\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
" -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n"
"\n"
"Selecting files:\n"
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per
quelle corte.\n"
"\n"
"Aiuto e informazioni:\n"
" --help mostra questo aiuto ed esce\n"
" --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
" -q, --quiet, --silent non mostra messaggi prolissi localmente\n"
#: src/shar.c:1886
msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change
mode\n"
msgstr ""
" -p, --intermix-type permette -[BTzZ] nella lista dei file per
modificare\n"
" la modalità\n"
#: src/shar.c:1890
msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change
mode\n"
msgstr ""
" -p, --intermix-type permette -[BTz] nella lista dei file per
modificare\n"
" la modalità\n"
# stock: impacchettare?
#: src/shar.c:1894
msgid ""
" -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n"
"\n"
"Splitting output:\n"
" -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through
PREFIX.NN\n"
" -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE
kilobytes\n"
" -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE
kilobytes\n"
"\n"
"Controlling the shar headers:\n"
" -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n"
" -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n"
" -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
" -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n"
" -t, --translate translate messages in the script\n"
"\n"
"Selecting how files are stocked:\n"
" -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n"
" -T, --text-files treat all files as text\n"
" -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n"
" -z, --gzip gzip and uuencode all files\n"
" -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n"
" -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n"
msgstr ""
" -S, --stdin-file-list legge la lista dei file dallo standard
input\n"
"\n"
"Divisione dell'output:\n"
" -o, --output-prefix=PREFISSO i nomi dei file di output vanno da
PREFISSO.01\n"
" a PREFISSO.NN\n"
" -l, --whole-size-limit=NUM divide l'archivio, non i file, ogni NUM
kilobyte\n"
" -L, --split-size-limit=NUM divide l'archivio o i file ogni NUM
kilobyte\n"
"\n"
"Controllo delle intestazioni:\n"
" -n, --archive-name=NOME usa NOME come titolo dell'archivio\n"
" -s, --submitter=INDIRIZZO cambia il nome del creatore\n"
" -a, --net-headers crea gli header Submitted-by: e
Archive-name:\n"
" -c, --cut-mark crea demarcazione di taglio all'inizio
del file\n"
" (riga 'Cut Here')\n"
" -t, --translate traduce i messaggi nello script\n"
"\n"
"Modalità di impacchettamento:\n"
" -M, --mixed-uuencode decide dinamicamente se usare uuencode\n"
" (predefinito)\n"
" -T, --text-files tratta tutti i file come testo\n"
" -B, --uuencode tratta tutti i file come binari, usa
uuencode\n"
" -z, --gzip esegue gzip e uuencode su tutti i file\n"
" -g, --level-for-gzip=LIVELLO passa -LIVELLO (predefinito 9) a gzip\n"
" -j, --bzip2 esegue bzip2 e uuencode su tutti i file\n"
#: src/shar.c:1918
msgid ""
" -Z, --compress compress and uuencode all files\n"
" -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n"
msgstr ""
" -Z, --compress esegue compress e uuencode su tutti i
file\n"
" -b, --bits-per-code=BITS passa -bBITS (predefinito 12) a compress\n"
# Qui ho seguito la traduzione francese.
#: src/shar.c:1923
msgid ""
"\n"
"Protecting against transmission:\n"
" -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n"
" -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n"
" -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n"
" -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the
shar\n"
"\n"
"Producing different kinds of shars:\n"
" -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n"
" -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar
time\n"
" -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n"
" -X, --query-user ask user before overwriting files (not for
Net)\n"
" -m, --no-timestamp do not restore file modification dates &
times\n"
" -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n"
" -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n"
" --no-i18n do not produce internationalized shell
script\n"
msgstr ""
"\n"
"Protezione contro errori di trasmissione:\n"
" -w, --no-character-count non usa 'wc -c' per controllare le
dimensioni\n"
" -D, --no-md5-digest non usa 'md5sum' per verificare il
contenuto\n"
" -F, --force-prefix forza il carattere di prefisso su ogni
riga\n"
" -d, --here-delimiter=STRINGA usa STRINGA per delimitare i file in
shar\n"
"\n"
"Modalità di archiviazione:\n"
" -V, --vanilla-operation produce archivi semplici e poco esigenti\n"
" -P, --no-piping usa file temporanei durante l'estrazione\n"
" -x, --no-check-existing sovrascrive i file esistenti\n"
" -X, --query-user chiede conferma prima di sovrascrivere i
file\n"
" (non per la rete)\n"
" -m, --no-timestamp non ripristina le date originali dei file\n"
" -Q, --quiet-unshar evita messaggi prolissi durante l'estrazione\n"
" -f, --basename estrae i file in una sola directory\n"
" --no-i18n non produce uno script internazionalizzato\n"
#: src/shar.c:1941
msgid ""
"\n"
"Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'opzione -o è richiesta con -l o -L, l'opzione -n è richiesta con -a.\n"
#: src/shar.c:1945
msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n"
msgstr "L'opzione -g implica -z, l'opzione -b implica -Z.\n"
#: src/shar.c:1948
msgid "Option -g implies -z.\n"
msgstr "L'opzione -g implica -z.\n"
#. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team!
#: src/shar.c:1952 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:476 src/uuencode.c:212
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Segnalare i bug a <%s>.\n"
"Segnalare gli errori di traduzione a <tp@lists.linux.it>.\n"
#: src/shar.c:1969
#, c-format
msgid "invalid file size limit `%s'"
msgstr "limite dimensione del file '%s' non valido"
#: src/shar.c:2005
#, c-format
msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n"
msgstr "formato non valido (campo troppo largo): '%s'\n"
#: src/shar.c:2094
#, c-format
msgid "DEBUG was not selected at compile time"
msgstr "DEBUG non è stato selezionato alla compilazione"
#: src/shar.c:2114
#, c-format
msgid "Hard limit %s\n"
msgstr "Limite duro %s\n"
#: src/shar.c:2156
#, c-format
msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead"
msgstr "Questo sistema non supporta -Z ('compress'), usare -z al suo posto"
#: src/shar.c:2189
#, c-format
msgid "Soft limit %s\n"
msgstr "Limite morbido %s\n"
#: src/shar.c:2204
#, c-format
msgid "illegal output prefix\n"
msgstr "prefisso di output illecito\n"
#: src/shar.c:2251 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:514 src/uuencode.c:252
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is
NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di
copia.\n"
"NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO\n"
"SCOPO PARTICOLARE.\n"
# FIXME: vanilla: standard? semplice?
#: src/shar.c:2320
#, c-format
msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode"
msgstr "ATTENZIONE: nessun intervento dell'utente in modalità standard."
#: src/shar.c:2332
#, c-format
msgid "WARNING: Non-text storage options overridden"
msgstr "ATTENZIONE: cambiate le opzioni di archiviazione non di testo"
#: src/shar.c:2361
#, c-format
msgid "Cannot use -a option without -n"
msgstr "Impossibile usare l'opzione -a senza -n"
#: src/shar.c:2367
#, c-format
msgid "Cannot use -l or -L option without -o"
msgstr "Impossibile usare le opzioni -l o -L senza -o"
#: src/shar.c:2409
#, c-format
msgid "No input files"
msgstr "Nessun file di input"
#: src/shar.c:2421
#, c-format
msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
msgstr "PER FAVORE evitare di creare shar con -X su Usenet o reti pubbliche"
#: src/shar.c:2483
#, c-format
msgid "Created %d files\n"
msgstr "Creati %d file\n"
#: src/unshar.c:167
#, c-format
msgid "Found no shell commands in %s"
msgstr "Nessun comando di shell trovato in %s"
#: src/unshar.c:183
#, c-format
msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
msgstr "%s sembra codice C grezzo, non un archivio della shell"
#: src/unshar.c:219
#, c-format
msgid "Found no shell commands after `cut' in %s"
msgstr "Nessun comando di shell trovato dopo 'cut' in %s"
#: src/unshar.c:240
#, c-format
msgid "%s is probably not a shell archive"
msgstr "%s probabilmente non è un archivio della shell"
#: src/unshar.c:241
#, c-format
msgid "The `cut' line was followed by: %s"
msgstr "La linea 'cut' era seguita da: %s"
#: src/unshar.c:267
#, c-format
msgid "Starting `sh' process"
msgstr "Avvio del processo 'sh'"
#: src/unshar.c:316
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
" -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n"
" -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting
files\n"
" -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n"
" -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n"
" -f, --force same as `-c'\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"If no FILE, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per
quelle corte.\n"
"\n"
" -d, --directory=DIRECTORY si sposta in DIRECTORY prima di estrarre\n"
" -c, --overwrite passa -c allo script di shar per
sovrascrivere\n"
" i file\n"
" -e, --exit-0 come '--split-at=\"exit 0\"'\n"
" -E, --split-at=STRING divide dopo STRING i file di shar
concatenati\n"
" -f, --force come '-c'\n"
" --help mostra questo aiuto ed esce\n"
" --version mostra le informazioni sulla versione ed
esce\n"
"\n"
"Se nessun FILE è indicato, viene letto lo standard input.\n"
#: src/unshar.c:393
#, c-format
msgid "Cannot chdir to `%s'"
msgstr "Impossibile spostarsi in '%s'"
#: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506
#, c-format
msgid "allocate file name buffer"
msgstr "allocare un buffer per il nome del file"
#: src/unshar.c:465
msgid "standard input"
msgstr "standard input"
#: src/unshar.c:527
#, c-format
msgid "allocate file buffer"
msgstr "allocare un buffer per il file"
#: src/uudecode.c:116 src/uudecode.c:449
#, c-format
msgid "%s: Write error"
msgstr "%s: errore di scrittura"
#: src/uudecode.c:134 src/uudecode.c:222
#, c-format
msgid "%s: Short file"
msgstr "%s: file corto"
#: src/uudecode.c:170
#, c-format
msgid "%s: No `end' line"
msgstr "%s: riga 'end' mancante"
#: src/uudecode.c:231
#, c-format
msgid "%s: data following `=' padding character"
msgstr "%s: altri dati seguono il carattere di riempimento '='"
#: src/uudecode.c:255 src/uudecode.c:263 src/uudecode.c:277
#, c-format
msgid "%s: illegal line"
msgstr "%s: riga illecita"
#: src/uudecode.c:307
#, c-format
msgid "%s: Illegal file name: %s"
msgstr "%s: nome di file illecito: %s"
#: src/uudecode.c:314
#, c-format
msgid "No user `%s'"
msgstr "Utente '%s' non esistente"
#: src/uudecode.c:325
#, c-format
msgid "no memory for %d byte allocation"
msgstr "memoria insufficiente per l'allocazione di %d byte"
#: src/uudecode.c:350
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "impossibile accedere a %s"
#: src/uudecode.c:358
#, c-format
msgid "freopen of %s"
msgstr "Riapertura di %s"
#: src/uudecode.c:364
#, c-format
msgid "chmod of %s"
msgstr "Cambiamento dei permessi di %s"
#: src/uudecode.c:390
#, c-format
msgid "%s: No `begin' line"
msgstr "%s: manca la riga 'begin'"
#: src/uudecode.c:469
#, c-format
msgid "Usage: %s [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [FILE]...\n"
#: src/uudecode.c:470
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n"
" -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per
quelle corte.\n"
" -o, --output-file=FILE salva l'output su FILE\n"
" --help mostra questo aiuto ed esce\n"
" --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
#: src/uudecode.c:538
#, c-format
msgid ""
"You cannot specify an output file when processing\n"
"multiple input files.\n"
msgstr ""
"Impossibile indicare un file di output quando si processano\n"
"diversi file di input.\n"
#: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"
#: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188
#, c-format
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"
#: src/uuencode.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n"
msgstr "Uso: %s [INFILE] FILEREMOTO\n"
#: src/uuencode.c:207
msgid ""
"\n"
" -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" -m, --base64 usa la codifica base64 come definita in RFC1521\n"
" --help mostra questo aiuto ed esce\n"
" --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
#: src/uuencode.c:277
#, c-format
msgid "fopen-ing %s"
msgstr "Apertura di %s"
# FIXME
#: src/uuencode.c:279
#, c-format
msgid "fstat-ing %s"
msgstr "Controllo di %s"
#. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of
#. constructing the strings to be extracted for translation. Each string
#. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c,
#. if you need to look up context. These strings are all inserted into
#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives
#. with messages localized for one locale.
#.
#: src/scripts.x:394
msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils."
msgstr "Nota: md5sums non verificati. Si suggerisce di installare GNU
coreutils."
#: src/scripts.x:395
msgid ""
"WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n"
"installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..."
msgstr ""
"ATTENZIONE: orario del file non ripristinato. Si suggerisce\n"
"di ottenere e installare GNU touch, distribuito in GNU coreutils."
#: src/scripts.x:397
#, c-format
msgid "lock directory %s exists"
msgstr "la directory di lock %s esiste"
#: src/scripts.x:398
#, c-format
msgid "failed to create %s lock directory"
msgstr "creazione della directory di lock \"%s\" non riuscita"
#: src/scripts.x:399
#, c-format
msgid "x - created lock directory %s."
msgstr "x - creata directory di lock \"%s\"."
#: src/scripts.x:400
#, c-format
msgid "x - failed to create lock directory %s."
msgstr "x - creazione della directory di lock \"%s\" non riuscita."
#: src/scripts.x:401
#, c-format
msgid "x - created directory %s."
msgstr "x - creata directory \"%s\"."
#: src/scripts.x:402
#, c-format
msgid "x - failed to create directory %s."
msgstr "x - creazione della directory \"%s\" non riuscita."
#: src/scripts.x:403
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/scripts.x:404
msgid "overwrite this file"
msgstr "sovrascrivere questo file"
#: src/scripts.x:405
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/scripts.x:406
msgid "skip this file"
msgstr "ignorare questo file"
#: src/scripts.x:407
msgid "all"
msgstr "tutti"
#: src/scripts.x:408
msgid "overwrite all files"
msgstr "sovrascrivere tutti i file"
#: src/scripts.x:409
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: src/scripts.x:410
msgid "overwrite no files"
msgstr "non sovrascrivere alcun file"
#: src/scripts.x:411
msgid "help"
msgstr "aiuto"
#: src/scripts.x:412
msgid "explain choices"
msgstr "spiega le scelte"
#: src/scripts.x:413
msgid "quit"
msgstr "esci"
#: src/scripts.x:414
msgid "exit immediately"
msgstr "uscire immediatamente"
#: src/scripts.x:415
msgid ""
"Archives must be unpacked in sequence!\n"
"Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next."
msgstr ""
"Gli archivi vanno estratti in ordine!\n"
"Estrarre la parte `cat ${lock_dir}/seq`."
#: src/scripts.x:417
#, c-format
msgid "restore of %s failed"
msgstr "ripristino di %s non riuscito"
#: src/scripts.x:418
#, c-format
msgid "End of part %d, continue with part %d"
msgstr "Fine della parte %d, continua con la parte %d"
#: src/scripts.x:419
#, c-format
msgid "End of %s part %d"
msgstr "Fine di %s parte %d"
# FIXME
#: src/scripts.x:420
#, c-format
msgid "restoration warning: size of %s is not %s"
msgstr "'attenzione: la dimensione di %s non è %s"
#: src/scripts.x:421
msgid "(text)"
msgstr "(testo)"
#: src/scripts.x:422
msgid "(compressed)"
msgstr "(compresso)"
#: src/scripts.x:423
msgid "(gzipped)"
msgstr "(compresso con gzip)"
#: src/scripts.x:424
msgid "(bzipped)"
msgstr "(compresso con bzip)"
#: src/scripts.x:425
msgid "(binary)"
msgstr "(binario)"
#: src/scripts.x:426
msgid "archive"
msgstr "archivio"
#: src/scripts.x:427
#, c-format
msgid "File %s is continued in part %d"
msgstr "Il file %s continua in parte %d"
#: src/scripts.x:428
msgid "Please unpack part 1 first!"
msgstr "Estrarre prima la parte 1."
# FIXME
#: src/scripts.x:429
msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!"
msgstr "Adesso estrarre la parte ${shar_sequence}."
#: src/scripts.x:430
#, c-format
msgid "x - STILL SKIPPING %s"
msgstr "x - %s IGNORATO ANCORA"
# FIXME
#: src/scripts.x:431
#, c-format
msgid "continuing file %s"
msgstr "continuazione del file %s"
#: src/scripts.x:432
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"
#: src/scripts.x:433
#, c-format
msgid "x - overwriting %s"
msgstr "x - sovrascrittura di %s"
#: src/scripts.x:434
#, c-format
msgid "overwrite %s"
msgstr "sovrascrivere %s"
#: src/scripts.x:435
#, c-format
msgid "SKIPPING %s"
msgstr "%s IGNORATO"
#: src/scripts.x:436
msgid "extraction aborted"
msgstr "estrazione interrotta"
#: src/scripts.x:437
#, c-format
msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)"
msgstr "x - %s IGNORATO (il file esiste già)"
# FIXME
#: src/scripts.x:438
#, c-format
msgid "x - extracting %s %s"
msgstr "x - estrazione di %s %s"
#: src/scripts.x:439
#, c-format
msgid "File %s is complete"
msgstr "Il file %s è completo"
#: src/scripts.x:440
#, c-format
msgid "uudecoding file %s"
msgstr "esecuzione di uudecode sul file %s"
# FIXME
#: src/scripts.x:441
#, c-format
msgid "uncompressing file %s"
msgstr "estrazione di un file compress %s"
#: src/scripts.x:442
#, c-format
msgid "gunzipping file %s"
msgstr "estrazione di un file gzip %s"
#: src/scripts.x:443
#, c-format
msgid "bunzipping file %s"
msgstr "estrazione di un file bzip %s"
#: src/scripts.x:444
msgid "MD5 check failed"
msgstr "Controllo MD5 fallito"
#: src/scripts.x:445
msgid "You have unpacked the last part"
msgstr "Ultima parte estratta"
#: src/scripts.x:446
#, c-format
msgid "x - removed lock directory %s."
msgstr "x - directory di lock \"%s\" rimossa."
#: src/scripts.x:447
#, c-format
msgid "x - failed to remove lock directory %s."
msgstr "x - rimozione della directory di lock \"%s\" non riuscita."
--
The University of Edinburgh is a charitable body, registered in
Scotland, with registration number SC005336.
Maggiori informazioni sulla lista
tp