traduzione glom, prima bozza
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mar 16 Feb 2010 18:05:48 CET
2010/2/5 SuBBuGLiO:
> #: ../glom/application.cc:715 ../glom/frame_glom.cc:2365
> #: ../glom/frame_glom.cc:2441
> msgid ""
> "Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an "
> "incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
> "not running."
> msgstr ""
> "Glom non si è potutto connettere al server database. Potreste aver inserito "
> "un utente o una password non valida, o il server Postgres potrebbe non "
> "essere attivo. "
s/potutto/potuto/
poi metterei "postgres" minuscolo come l'originale perché così sembra
il nome dell'host
togliere lo spazio finale
> #: ../glom/application.cc:2125 ../glom/bakery/app_withdoc.cc:233
> #: ../glom/bakery/app_withdoc.cc:284
> msgid ""
> "There was an error while saving the file. Your changes have not been saved."
> msgstr ""
> "C'è stato un errore salvando il file. I cambiamenti non sono stati salvati"
manca il punto finale
> #: ../glom/application.cc:2529 ../glom/bakery/app_withdoc_gtk.cc:493
> msgid " (read-only)"
> msgstr "(sola lettura)"
manca lo spazio iniziale
> #: ../glom/base_db.cc:2126
> msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
> msgstr ""
> "I criteri di ricerca non hanno individuato nessun record nella tabella."
s/nessun/alcun/
> #. Ask the user for confirmation:
> #: ../glom/base_db_table_data.cc:441
> msgid ""
> "Are you sure that you would like to delete this record? The data in this "
> "record will then be permanently lost."
> msgstr ""
> "Si vuole eliminare questo record? I dati in questo record verranno persi "
> "definitivamente."
> #: ../glom/box_reports.cc:226
> msgid "Are you sure that you want to rename this report?"
> msgstr "Siete sicuri di voler rinominare questo report?"
in altri programmi invece di frasi come "Si vuole eliminare..." è
stato usato "Eliminare veramente..." per non rivolgersi direttamente
all'utente
se cambi qui cambia anche nelle altre più avanti
> #: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:53
> msgid "No sessions found on the local network."
> msgstr "Nessuna sessione trovata nella rete locale"
manca il punto finale
> #: ../glom/frame_glom.cc:1077
> msgid "_Stop Sharing"
> msgstr "Interrompi Condivi_sione"
s/Condivi_sione/condivi_sione/
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:50
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copy Translation</span>\n"
> "\n"
> "From what language would you like to copy the translations to use as the "
> "start of the current translation?"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copia traduzione</span>\n"
> "\n"
> "Da quale lingua volete copiare la traduzione da usare come partenza per la "
> "traduzione corrente?"
puoi togliere "volete" per non rivolgersi direttamente all'utente
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:56
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Database creation failed</span>\n"
> "\n"
> "Glom could not create the new database. Maybe you do not have the necessary "
> "access rights. Please contact your system administrator."
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Creazione del database fallita</span>\n"
> "\n"
> "Glom non ha potuto creare il nuovo database. Potreste non avere i permessi "
> "necessari. Contattare l'amministratore di sistema."
per non personalizzare il programma e per non rivolgersi direttamente
all'utente:
"Non è stato possibile creare il database. Potrebbero mancare i permessi..."
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:80
> msgid ""
> "Add a related records calendar portal. This is a calendar showing records "
> "from a related table. Remember to edit this layout item to specify the "
> "relationship to use, and the fields to show from the related table."
> msgstr ""
> "Aggiunge un portale di calendario di record relativi. Si tratta di un "
> "calendario di record in una tabella relativa. Ricordarsi di modificare "
> "questa disposizione per specificare la relazione da utilizzare e i campi "
> "della tabella relativa da mostrare. "
>
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:81
> msgid ""
> "Add a related records portal. This is a list of records in a related table. "
> "Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and "
> "the fields to show from the related table."
> msgstr ""
> "Aggiunge un portale di record relativi. Si tratta di un elenco di record in "
> "una tabella relativa. Ricordarsi di modificare questa disposizione per "
> "specificare la relazione da utilizzare e i campi della tabella relativa da "
> "mostrare. "
>
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:82
> msgid ""
> "Add a tabbed notebook. Each page of the notebook may contain several other "
> "layout items, but only one page will be visible at one time."
> msgstr ""
> "Aggiunge un Blocco Note con pannelli. Ogni pagina del Blocco Note può "
> "contenere vari elementi di disposizione addizionali, ma sarà visibile solo "
> "una pagina alla volta. "
togliere lo spazio finale in tutte e tre
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:113
> msgid "Custom Choice List"
> msgstr "Elenco opzioni personalizzata"
s/personalizzata/personalizzate/
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:192
> msgid "State/County:"
> msgstr "Stato/Paese:"
se hai tradotto volutamente County->Paese scrivilo in un commento, ma
se la maggior parte degli utenti scriverebbe un indirizzo italiano
lascerei solo "Stato:"
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:204
> msgid ""
> "The field value will be the return value of the python function, which you "
> "implement here."
> msgstr ""
> "Il valore del campo sarà il valore di ritorno della funzione python, che "
> "implementerete qui."
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:225
> msgid ""
> "When the button is clicked it will run the python function which you "
> "implement here."
> msgstr ""
> "Quando si preme il pulsante sarà avviata la funzione python implementata qui."
uniformare "which you implement here"
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:205
> msgid ""
> "These modules will be available to your button scripts and field "
> "calculations via the python import keyword."
> msgstr ""
> "Questi moduli saranno disponibili per gli script dei pulsanti e per i "
> "calcoli di campo attraverso la keyword <<import>> di python."
usare « e »
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:206
> msgid ""
> "This field will be used to decide which records to show in the calendar."
> msgstr ""
> "Questo campo verrà usato per decidere quali record mostrare nel calendario"
manca il punto finale
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:226
> msgid ""
> "When this is checked the table's title will be shown at the top of the "
> "report in addition to the report title."
> msgstr ""
> "Quando è selezionata, il titolo della tabella viene mostrato inalto nel "
> "report in aggiunta al titolo del report."
s/inalto/in alto/
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:227
> msgid ""
> "When this is selected you will see extra relationships in the Table list, "
> "allowing you to choose fields from relationships in related tables, instead "
> "of just regular fields from those related tables."
> msgstr ""
> "Quando è selezionata, saranno visualizzate relazioni ulteriori nella lista "
> "delle tabelle, permettendo di scegliere campi dalle relazioni nelle tabelle "
> "relative, invece che solamente dai campi regolari di queste tabelle relative."
mi sembra che ci sia la convezione di usare s/nella lista/nell'elenco/
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:232
> msgid "field name"
> msgstr "nome campo"
>
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:233
> msgid "table name"
> msgstr "nome tabella"
>
> #: ../glom/glom_developer.glade.h:234
> msgid "the title"
> msgstr "il titolo"
>
> #: ../glom/glom.glade.h:1
> msgid "0"
> msgstr "0"
> #: ../glom/glom.glade.h:55
> msgid "bla.blub - Import from CSV"
> msgstr "bla.blub - Importa da CSV"
> #: ../glom/glom.glade.h:57
> msgid "label"
> msgstr "etichetta"
>
> #: ../glom/glom.glade.h:58
> msgid "table_name"
> msgstr "nome_tabella"
queste sono sospette, se sono dei segnaposto usati per creare
l'interfaccia non dovrebbero essere traducibili
> #. Import is a noun here. This is the title for a list of fields to import.
> #: ../glom/glom.glade.h:5
> msgid "<b>Import Fields</b>"
> msgstr "<b>Importa campi</b>"
>
> #. Import is a noun here. This is the title for a window showing
> options for an import operation.
> #: ../glom/glom.glade.h:7
> msgid "<b>Import Options</b>"
> msgstr "<b>Importa opzioni</b>"
i commenti dicono "Import is a noun here"
"<b>Campi da importare</b>"
"<b>Opzioni importazione</b>"
> #: ../glom/glom.glade.h:11
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid format</span>\n"
> "\n"
> "The data in the field was not recognized. Please try to correct the data or "
> "revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
> "for this field.\n"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Formato invalido</span>\n"
> "\n"
> "I dati nel campo non sono stati riconosciuti. Provare a correggere i dati o "
> "ripristinare il valore precedente. Questo è un esempio di dato con formato "
> "corretto per questo campo.\n"
s/invalido/non valido/
> #: ../glom/glom.glade.h:37
> msgid "Please enter the connection details for your database server."
> msgstr "Inserire i dettagli di connessione per il vostro database server."
togliere "vostro" per non rivolgersi all'utente
> #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:460
> msgid "Encoding detection failed. Please manually choose one from the box."
> msgstr ""
> "Individazione codifica fallita. Sceglierne manualmente una dall'elenco."
s/Individazione/Individuazione/
> #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:464
> msgid ""
> "The file contains data not in the specified encoding. Please choose another "
> "one, or try \"Auto Detect\"."
> msgstr ""
> "Il file contiene dati la cui codifica non corrisponde a quella specificata. "
> "Sceglierne un'altra, o provare \"Individuazione automatica\"."
in questo caso non ci vuole la virgola prima di "o"
> #: ../glom/import_csv/dialog_import_csv_progress.cc:83
> msgid "Parsing CSV file %1"
> msgstr "Interpreto il file CSV %1"
"Interpetazione del file CSV %1"
> #. Note to translators: If you see this error in the terminal at
> startup then you need to translate the %x elsewhere.
> #: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:150
> msgid ""
> "ERROR: sanity_check_date_parsing(): Sanity check failed: Glom could not "
> "parse a date's text representation that it generated itself, in this locale."
> msgstr ""
> "ERRORE: sanity_check_date_parsing(): Controllo integrità fallito: Glom non "
> "hapotuto interpretare la rappresentazione testuale di una data che ha "
> "generato,con queste impostazioni internazionali"
s/hapotuto/ha potuto/
s/generato,con/generato, con/
manca il punto finale
> #: ../glom/main.cc:230
> msgid ""
> "You seem to be running Glom as a user with administrator privileges. Glom "
> "may not be run with such privileges for security reasons.\n"
> "Please login to your system as a normal user."
> msgstr ""
> "Sembra che si stia utilizzando Glom come utente con privilegi di "
> "amministratore. Glom non dovrebbe essere utilizzato con questi privilegi per "
> "ragioni di sicurezza.\n"
> "Effettuare l'accesso al sistema come un utente normale."
>
> #. Warn the user:
> #: ../glom/main.cc:244
> msgid ""
> "You seem to be running Glom as root. Glom may not be run as root.\n"
> "Please login to your system as a normal user."
> msgstr ""
> "Sembra che si stia eseguendo Glom come root. Glom non può essere "
> "eseguitocome root.\n"
> "Effettuare l'accesso al sistema come utente normale."
uniformare "may not"
s/eseguitocome/eseguito come/
> #: ../glom/main.cc:301
> msgid "Install PostgreSQL"
> msgstr "Installare PosgtreSQL"
s/PosgtreSQL/PostgreSQL/
> #: ../glom/main.cc:312
> msgid ""
> "Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
> "available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
> "databases.\n"
> "\n"
> "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
> "can be corrected."
> msgstr ""
> "La vostra installazione di Glom non è completa, perché PostgreSQL non è "
> "disponibile nel sistema. PostgreSQL è necessario per ospitare i database "
> "Glom.\n"
> " \n"
> "Riportare questo problema al fornitore del servizio o all'amministratore di "
> "sistema in modo da poterlo correggere."
>
> #. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
> #: ../glom/main.cc:328
> msgid ""
> "Your installation of Glom is not complete, because the Glom Python module is "
> "not available on your system.\n"
> "\n"
> "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
> "can be corrected."
> msgstr ""
> "La vostra installazione di Glom non è completa, perché il modulo Python di "
> "Glom non è disponibile nel sistema. \n"
> " \n"
> "Riportare questo problema al fornitore del servizio o all'amministratore di "
> "sistema in modo da poterlo correggere."
in entrambe togliere la virgola prima di "perché"
nella seconda togliere lo spazio prima dei due \n
> #. The python module could not be imported by Glom, so warn the user:
> #: ../glom/main.cc:348
> msgid ""
> "Your installation of Glom is not complete, because the gda Python module is "
> "not available on your system.\n"
> "\n"
> "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
> "can be corrected."
> msgstr ""
> "La vostra installazione di Glom non è completa, perché il modulo Python gda "
> "non è disponibile nel sistema. \n"
> " \n"
> "Riportare questo problema al fornitore del servizio o all'amministratore di "
> "sistema in modo da poterlo correggere."
> #. The Postgres provider was not found, so warn the user:
> #: ../glom/main.cc:575
> msgid ""
> "Your installation of Glom is not complete, because the PostgreSQL libgda "
> "provider is not available on your system. This provider is needed to access "
> "Postgres database servers.\n"
> "\n"
> "Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
> "can be corrected."
> msgstr ""
> "La vostra installazione di Glom non è completa perché il provider di libgda "
> "di Postgres non è disponibile sul sistema. Questo provider è necessario per "
> "accedere ai database Postgres sui servers.\n"
> "\n"
> "Riportare questo problema al fornitore del servizio o all'amministratore di "
> "sistema in modo da poterlo correggere."
in queste e nelle precedenti s/La vostra installazione/L'installazione/
> #: ../glom/mode_data/box_data.cc:181
> msgid ""
> "This data cannot be stored in the database because you have not provided a "
> "primary key.\n"
> "Do you really want to discard this data?"
> msgstr ""
> "Questi dati non possono essere salvati nel database perché non è stata "
> "inserita una chiave primaria.\n"
> "Volete veramente cancellare questi dati?"
togliere il doppio spazio in "inserita una"
> #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:119
> msgid "Create a new record."
> msgstr "Crea un nuovo record"
punto finale
> #: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:476
> msgid "This record cannot be deleted because there is no primary key."
> msgstr ""
> "Questo record non si può cancellare perché non possiede una chiave primaria."
s/cancellare/eliminare/
> #: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:559
> msgid ""
> "No record with this value exists. Therefore navigation to the related record "
> "is not possible."
> msgstr ""
> "Non esiste nessun record con questo valore. Non è quindi possibile la "
> "navigazione verso il record relativo."
s/nessun/alcun/
> #: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:56
> #: ../glom/navigation/box_tables.cc:139
> msgid "Title (Singular Form)"
> msgstr "Titolo (Forma Singolare)"
minuscolo tra parentesi? almeno la seconda parola
> #: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
> msgid "Horizontal Line"
> msgstr "Riga orizzontale"
questa e le successive sembra che si riferiscano ad un disegno, quindi
"linea" va bene come elemento geometrico
> #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:147
> msgid "Show Grid"
> msgstr "Mostra griglia"
>
> #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:149
> msgid "Show Rules"
> msgstr "Mostra regole"
s/regole/righelli/ visto che quella prima parla di griglie
> #: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:153
> msgid "Fit Page _Width"
> msgstr "Adatta alla _largezza di pagina"
s/largezza/larghezza/
> #. For instance, an extra hint when saving from an example, saying
> that a new file must be saved.
> #: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:90
> msgid ""
> "Please choose a human-readable title for the new database. You can change "
> "this later in the database properties. It may contain any characters."
> msgstr ""
> "Scegliere un titolo leggibile per il nuovo database. È possibile cambiarlo "
> "in seguito nelle proprietà del database. Può contenere qualsiasi carattere. "
spazio finale
> #: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:556
> msgid "Choose File"
> msgstr "Scegli File"
> #: ../glom/xsl_utils.cc:142
> msgid "Report Finished"
> msgstr "Report Terminato"
minuscolo
> #: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:60
> msgid "Drag this to the layout to add a new Related Record."
> msgstr "Trascinare sulla disposizione per aggiungere un nuovo record relativo"
punto
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp