[GNOME 2.30] Revisione evince
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Mar 23 Feb 2010 19:59:58 CET
Ciao a tutti,
ecco qua il PO del module evince per la revisione.
Il modulo e' composto da un totale di 279 messaggi.
Nel file ci sono 54 messaggi fuzzy che richiedono una attenzione particolare.
Ringrazio tutti coloro che daranno un'occhiata al file.
Francesco
------------------------------------------------------------------------
# Italian translations of Evince package.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Evince package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince 2.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../backend/comics/comics-document.c:160
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:174
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto."
#: ../backend/comics/comics-document.c:183
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente."
#: ../backend/comics/comics-document.c:350
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:357
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di "
"fumetto"
#: ../backend/comics/comics-document.c:395
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME sconosciuto"
#: ../backend/comics/comics-document.c:422
msgid "File corrupted"
msgstr "File danneggiato"
#: ../backend/comics/comics-document.c:435
msgid "No files in archive"
msgstr "Nessun file nell'archivio"
#: ../backend/comics/comics-document.c:474
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:718
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare \"%s\"."
#: ../backend/comics/comics-document.c:850
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Errore %s"
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Fumetti"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
#, fuzzy
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
#, fuzzy
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o "
"più di tali file."
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documenti DjVu"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documenti DVI"
# [NdT] ho messo di proposito le iniziali maiuscole
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
#, fuzzy
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Questo lavoro è nel Pubblico Dominio"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sottoinsieme incorporato"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporato"
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documenti PDF"
#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento non valido"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Presentazioni Impress"
#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria non sufficiente"
#: ../backend/impress/zip.c:59
#, fuzzy
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Impossibile trovare la firma ZIP"
#: ../backend/impress/zip.c:62
#, fuzzy
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "File ZIP non valido"
#: ../backend/impress/zip.c:65
#, fuzzy
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "I file ZIP multipli non sono supportati"
#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Impossibile leggere i dati dal file"
#: ../backend/impress/zip.c:74
#, fuzzy
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Impossibile trovare il file nell'archivio ZIP"
#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito"
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documenti PostScript"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\""
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Tutti i documenti"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Fallimento nel creare un file temporaneo: %s."
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Fallimento nel creare una directory temporanea: %s"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\""
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
#: ../previewer/ev-previewer.c:49
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra \"_%s\""
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Muovi nella barra strumenti"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra strumenti"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Esecuzione in modalità presentazione"
# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5329
msgid "Best Fit"
msgstr "Pagina"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Manually set name and icon
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4193
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualizza documenti multi-pagina"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Scavalca restrizioni documento"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o di "
"stampare."
#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Elimina il file temporaneo"
# [NdT] oppure "Stampa il file con le impostazioni" ??
#: ../previewer/ev-previewer.c:48
msgid "Print settings file"
msgstr "File con impostazioni di stampa"
# [NdT] Lascio visualizzatore anche per Previewer
#: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Anteprima documenti di GNOME"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005
msgid "Failed to print document"
msgstr "Stampa del documento fallita"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:204
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "La stampante selezionata \"%s\" non può essere trovata"
# acceleratore come da linee guida
#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5078
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina pr_ecedente"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5079
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
# acceleratore come da linee guida
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5081
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina s_uccessiva"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5082
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
# [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo,
# nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la
# traduzione di shrink)
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5065
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ingrandisce il documento"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5068
msgid "Shrink the document"
msgstr "Rimpicciolisce il documento"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5036
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"
# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5180
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Adatta alla pagina"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5181
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5183
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Adatta alla _larghezza"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5184
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5251
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5252
msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona la pagina"
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produttore:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creatore:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creato il:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato il:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Numero di pagine:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Ottimizzato:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Dimensione carta:"
# [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:240
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
# [NdT] qui siamo stati precursori :-)
#: ../properties/ev-properties-view.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: ../properties/ev-properties-view.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pollici"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Verticale (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:319
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Orizzontale (%s)"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d di %d)"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"
#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:341
#, fuzzy
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparazione alla stampa…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:343
#, fuzzy
msgid "Finishing…"
msgstr "Chiusura…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Stampa della pagina %d di %d…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1169
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1234
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Selezione di pagine non valida"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
# [NdT] qui c'è stata solo una correzione marginale nell'originale
#: ../libview/ev-print-operation.c:1237
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
#, fuzzy
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Scala pagina:"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
#, fuzzy
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Riduci all'area stampabile"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
#, fuzzy
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Adatta all'area stampabile"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1901
#, fuzzy
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. "
"Selezionare uno dei seguenti:\n"
"\n"
"• \"Nessuna\": non viene eseguita alcuna scalatura della pagina.\n"
"\n"
"• \"Riduci all'area stampabile\": le pagine del documento più grandi "
"dell'area di stampa sono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina "
"di stampa.\n"
"\n"
"• \"Adatta all'area stampabile\": le pagine del documento sono ingrandite o "
"ridotte alla bisogna per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1913
#, fuzzy
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Ruota e centra automaticamente"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1916
#, fuzzy
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere "
"all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento "
"verranno centrate nella pagina di stampa. "
#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
#, fuzzy
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Seleziona la dimensione della pagina usando la dimensione della pagina del "
"documento."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione "
"della pagina nel documento."
#: ../libview/ev-print-operation.c:2005
#, fuzzy
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestione pagina"
#: ../libview/ev-jobs.c:1434
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:48
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Scorre la vista in su"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Scorre la vista in giù"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:533
msgid "Document View"
msgstr "Vista documento"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:669
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta alla pagina:"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:979
#, fuzzy
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fine della presentazione. Fare clic per uscire."
#: ../libview/ev-view.c:1724
msgid "Go to first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
#: ../libview/ev-view.c:1726
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: ../libview/ev-view.c:1728
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: ../libview/ev-view.c:1730
msgid "Go to last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
#: ../libview/ev-view.c:1732
msgid "Go to page"
msgstr "Va alla pagina"
#: ../libview/ev-view.c:1734
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../libview/ev-view.c:1762
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Va a pagina %s"
#: ../libview/ev-view.c:1768
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Va a %s nel file \"%s\""
#: ../libview/ev-view.c:1771
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Va al file \"%s\""
#: ../libview/ev-view.c:1779
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancia %s"
#: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
#, fuzzy
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"
#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5053
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5051
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"
#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole"
#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"
#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Password per il documento %s"
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Conversione di %s"
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d documenti su %d convertiti"
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
#, fuzzy
msgid "Converting metadata"
msgstr "Conversione dei metadati"
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
#, fuzzy
msgid ""
"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"Il formato dei metadati usati da Evince è cambiato, per cui è necessario "
"migrare i metadati esistenti. Se la migrazione viene annullata, la "
"memorizzazione dei metadati non funzionerà."
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Apre un documento usato di recente"
#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
"corretta."
#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Sblocca documento"
#: ../shell/ev-password-view.c:261
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire password"
#: ../shell/ev-password-view.c:301
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"
#: ../shell/ev-password-view.c:302
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto."
#: ../shell/ev-password-view.c:332
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../shell/ev-password-view.c:365
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Dimentica la password _immediatamente"
#: ../shell/ev-password-view.c:377
#, fuzzy
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione"
#: ../shell/ev-password-view.c:389
msgid "Remember _forever"
msgstr "Ricorda per _sempre"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
#, fuzzy
msgid "Document License"
msgstr "Licenza del documento"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%"
#: ../shell/ev-properties-license.c:138
#, fuzzy
msgid "Usage terms"
msgstr "Termini d'uso"
#: ../shell/ev-properties-license.c:144
#, fuzzy
msgid "Text License"
msgstr "Testo della licenza"
#: ../shell/ev-properties-license.c:150
#, fuzzy
msgid "Further Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
#, fuzzy
msgid "Print…"
msgstr "Stampa…"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#: ../shell/ev-window.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Pagina %s — %s"
#: ../shell/ev-window.c:841
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"
#: ../shell/ev-window.c:1285
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Il documento non contiene pagine"
#: ../shell/ev-window.c:1288
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote"
#: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossibile aprire il documento"
#: ../shell/ev-window.c:1619
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Caricamento del documento da \"%s\""
#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:1794
#, fuzzy
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Fallimento nel caricare il file remoto."
#: ../shell/ev-window.c:1982
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Aggiornamento del documento da %s"
#: ../shell/ev-window.c:2014
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Fallimento nell'aggiornare il documento."
# titolo di dialogo
#: ../shell/ev-window.c:2169
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#: ../shell/ev-window.c:2433
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Salvataggio del documento in %s"
#: ../shell/ev-window.c:2436
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s"
#: ../shell/ev-window.c:2439
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s"
#: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."
#: ../shell/ev-window.c:2514
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Caricamento documento (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2518
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Caricamento allegato (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2522
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Caricamento immagine (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2644
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"
#: ../shell/ev-window.c:2949
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato"
msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati"
#: ../shell/ev-window.c:3062
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Stampa del lavoro \"%s\""
#: ../shell/ev-window.c:3265
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa \"%s\" prima di chiudere?"
#: ../shell/ev-window.c:3268
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima di "
"chiudere?"
#: ../shell/ev-window.c:3280
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati."
#: ../shell/ev-window.c:3284
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annulla stam_pa e chiudi"
#: ../shell/ev-window.c:3288
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Chiudi _dopo la stampa"
#: ../shell/ev-window.c:3846
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica barra strumenti"
#: ../shell/ev-window.c:3978
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida"
#: ../shell/ev-window.c:4189
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizzatore documenti.\n"
"Utilizza %s (%s)"
# [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
#: ../shell/ev-window.c:4220
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i "
"termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, "
"versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"
#: ../shell/ev-window.c:4224
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, "
"senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO "
"PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n"
#: ../shell/ev-window.c:4228
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Insieme a Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza "
"GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free "
"Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
"USA\n"
#: ../shell/ev-window.c:4253
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: ../shell/ev-window.c:4256
msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2009 gli autori di Evince"
#: ../shell/ev-window.c:4262
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4531
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"
#: ../shell/ev-window.c:4539
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"
#: ../shell/ev-window.c:5016
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../shell/ev-window.c:5017
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../shell/ev-window.c:5018
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../shell/ev-window.c:5019
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: ../shell/ev-window.c:5020
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5023 ../shell/ev-window.c:5291
#, fuzzy
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri…"
#: ../shell/ev-window.c:5024 ../shell/ev-window.c:5292
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"
#: ../shell/ev-window.c:5026
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Apri una c_opia"
#: ../shell/ev-window.c:5027
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra"
#: ../shell/ev-window.c:5029
#, fuzzy
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Salva una copia…"
#: ../shell/ev-window.c:5030
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salva una copia del documento attuale"
#: ../shell/ev-window.c:5032
#, fuzzy
msgid "Page Set_up…"
msgstr "_Impostazione pagina…"
#: ../shell/ev-window.c:5033
#, fuzzy
msgid "Set up the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni di pagina per la stampa"
#: ../shell/ev-window.c:5035
#, fuzzy
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"
#: ../shell/ev-window.c:5038
msgid "P_roperties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../shell/ev-window.c:5046
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../shell/ev-window.c:5048
#, fuzzy
msgid "_Find…"
msgstr "Tr_ova…"
#: ../shell/ev-window.c:5049
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o frase nel documento"
# Questo è quello che appare in Modifica
# cambiato acceleratore per collisione (Seleziona tutto)
#: ../shell/ev-window.c:5055
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"
# cambiato acceleratore per collision
#: ../shell/ev-window.c:5057
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Ruota a sinistra"
#: ../shell/ev-window.c:5059
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"
#: ../shell/ev-window.c:5070
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#: ../shell/ev-window.c:5071
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"
#: ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Scorrimento _automatico"
#: ../shell/ev-window.c:5084
msgid "_First Page"
msgstr "P_rima pagina"
#: ../shell/ev-window.c:5085
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
# acceleratore come da linee guida
#: ../shell/ev-window.c:5087
msgid "_Last Page"
msgstr "U_ltima pagina"
#: ../shell/ev-window.c:5088
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5092
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../shell/ev-window.c:5095
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
# [NdT] come in epiphany
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5099
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"
#: ../shell/ev-window.c:5100
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"
#: ../shell/ev-window.c:5102
msgid "Start Presentation"
msgstr "Avvia presentazione"
#: ../shell/ev-window.c:5103
msgid "Start a presentation"
msgstr "Avvia una presentazione"
#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5162
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../shell/ev-window.c:5163
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
#: ../shell/ev-window.c:5165
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"
#: ../shell/ev-window.c:5166
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
#: ../shell/ev-window.c:5168
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"
#: ../shell/ev-window.c:5169
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra tutto il documento"
#: ../shell/ev-window.c:5171
msgid "_Dual"
msgstr "_Duale"
#: ../shell/ev-window.c:5172
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra due pagine alla volta"
#: ../shell/ev-window.c:5174
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ../shell/ev-window.c:5175
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"
#: ../shell/ev-window.c:5177
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentazione"
#: ../shell/ev-window.c:5178
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra il documento come una presentazione"
#: ../shell/ev-window.c:5186
#, fuzzy
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Colori _invertiti"
#: ../shell/ev-window.c:5187
#, fuzzy
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti"
#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5195
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../shell/ev-window.c:5197
msgid "_Go To"
msgstr "V_ai a"
#: ../shell/ev-window.c:5199
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: ../shell/ev-window.c:5201
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../shell/ev-window.c:5203
#, fuzzy
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salva immagine come…"
#: ../shell/ev-window.c:5205
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia _immagine"
#: ../shell/ev-window.c:5210
#, fuzzy
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Apri allegato"
#: ../shell/ev-window.c:5212
#, fuzzy
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Salva allegato come…"
#: ../shell/ev-window.c:5265
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../shell/ev-window.c:5267
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Regola il livello di ingrandimento"
#: ../shell/ev-window.c:5277
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: ../shell/ev-window.c:5279
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5282
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Gira tra le pagine visitate"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5312
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5317
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5321
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5325
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"
# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5333
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../shell/ev-window.c:5494 ../shell/ev-window.c:5511
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna."
#: ../shell/ev-window.c:5568
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno"
#: ../shell/ev-window.c:5735
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine"
#: ../shell/ev-window.c:5777
msgid "The image could not be saved."
msgstr "L'immagine non può essere salvata."
#: ../shell/ev-window.c:5809
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"
#: ../shell/ev-window.c:5876
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
#: ../shell/ev-window.c:5929
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "L'allegato non può essere salvato."
#: ../shell/ev-window.c:5974
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"
#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Richiesta password"
#: ../shell/ev-utils.c:315
msgid "By extension"
msgstr "Per estensione"
#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME"
#: ../shell/main.c:78
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La pagina del documento da visualizzare."
#: ../shell/main.c:78
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"
#: ../shell/main.c:79
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero"
#: ../shell/main.c:80
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Esegue evince in modalità presentazione"
#: ../shell/main.c:81
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore"
#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento"
#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"
# [NdT] lo adeguo, anche se non sono molto d'accordo con gli sviluppatori sull'uso di caratteri unicode nel messaggi a riga di comando.
#: ../shell/main.c:86
#, fuzzy
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opzioni booleane disponibili: \"true\" abilita la creazione delle miniature "
"e \"false\" disabilita la creazione di nuove miniature"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per "
"maggiori informazioni consultare la documentazione relativa alle miniature "
"di nautilus."
Maggiori informazioni sulla lista
tp