[GNOME 2.30] Revisione epiphany
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Gio 25 Feb 2010 15:46:34 CET
2010/2/23 Francesco Marletta <francesco.marletta@gmail.com>:
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: epiphany 2.18\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
> "product=epiphany&component=general\n"
> "POT-Creation-Date: 2010-02-08 20:47+0000\n"
> "PO-Revision-Date: 2010-02-16 13:52+0100\n"
> "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
Sarebbe da aggiornare...
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
> msgid ""
> "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
> "\"separately\" and \"selected\"."
> msgstr ""
> "Come stampare le pagine contenenti riquadri. I valori permessi sono \"normal"
> "\" (normale), \"separately\" (separatamente) e \"selected\" (selezionato)."
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
> #, fuzzy
> msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
> msgstr ""
> "Stringa di ricerca per parole chiave inserita nella barra degli indirizzi."
s/inserita/inserite (le parole)
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
> msgid ""
> "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
> "\", \"today\"."
> msgstr ""
> "Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi (\"today\"), "
> "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni "
> "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."
> # [NdT] questa è la spiegazione della voce precendete "User agent"
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
> #, fuzzy
> msgid ""
> "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
> "servers."
> msgstr ""
> "Stringa che verrà usata come 'user agent' per indentificare il browser ai "
> "server web."
s/''/""
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
> msgid ""
> "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
> "are \"address\" and \"title\"."
> msgstr ""
> "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I "
> "valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)."
Perché è stata messa la traduzione dei valori? Anche in altri casi che
non ho commentato, in altri casi invece la traduzione non c'è.
>
> #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
> #, fuzzy
> #| msgid "User Name"
> msgid "User agent"
> msgstr "Agente utente"
Non mi convince molto... essendo anche una chiave schema, direi di
lasciare "User agent", è una cosa abbastanza tecnica.
> #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
> msgid ""
> "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
> "sign the text with and enter its password below."
> msgstr ""
> "Per confermare che si vuole firmare il testo soprastante, scegliere il "
> "certificato con cui firmare il testo ed inserire la password corrispondente "
> "sotto."
s/con cui firmare il testo/con cui firmarlo
s/ed inserire/e inserire
> # [NdT] immagino che l'uso dell'entità … sia voluto
> # per evitare problemi di codifica dei caratteri
> # nel file .po, quindi mi adeguo
> #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
> #, fuzzy
> #| msgid "_View Certificate…"
> msgid "_View Certificate…"
> msgstr "_Mostra certificato…"
Problema... più o meno... Dove trovo il codice Unicode personalmente
sostituisco con i puntini normali, per un semplice motivo: o usiamo
ovunque il codice Unicode, oppure usiamo i puntini ovunque. Siccome il
codice non viene usato in tutte le applicazioni, preferisco usare i
tre puntini per essere il più uniformi in tutte le applicazioni (GNOME
e non).
Il caso più remoto è quello che il tipo di carattere usato non abbia
il supporto per rappresentare graficamente quel codice.
(In ogni caso manca anche il punto e virgola finale)
> #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
> msgid "Fonts & Style"
> msgstr "Caratteri & Stile"
s/&/e ?
s/Stile/stile
Mi pare che in molte altre occasioni, in altre traduzioni, sia stata
usata la "e"
> #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
> #, fuzzy
> #| msgid "_Edit Stylesheet…"
> msgid "_Edit Stylesheet…"
> msgstr "_Modifica foglio di stile…"
Stesso discorso di sopra, non lo segnalo più in caso ce ne siano.
Anche qui manca comunque il punto e virgola finale.
> #: ../embed/downloader-view.c:302
> #, c-format
> msgid "%u:%02u.%02u"
> msgstr "%u.%02u,%02u"
>
> #: ../embed/downloader-view.c:306
> #, c-format
> msgid "%02u.%02u"
> msgstr "%02u,%02u"
Perché c'è la virgola al posto del punto?
In caso credo convenga aggiungere un commento sopra spiegandone il
perché, altrimenti può saltare fuori ancora.
> #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
> #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
> #. * mail.google.com.
> #.
> #: ../embed/ephy-web-view.c:929
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
> msgstr ""
> "<big>Si vuole memorizzare la password per <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
s/Si vuole/
> #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
> #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
> msgid "Today %I:%M %p"
> msgstr "Oggi alle %-H.%M"
>
> #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
> #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
> #.
> #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
> msgid "Yesterday %I:%M %p"
> msgstr "Ieri alle %-H.%M"
>
> #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
> #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
> #.
> #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
> msgid "%a %I:%M %p"
> msgstr "%a %-H.%M"
>
> #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
> #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
> #.
> #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
> msgid "%b %d %I:%M %p"
> msgstr "%d %b %-H.%M"
s/-H/k ?
> #. Create a menu item, and sync it
> #. Case sensitivity
> #: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
> msgid "_Case sensitive"
> msgstr "_Distingui MAIUSCOLE/minuscole"
Magari sistemare anche qui con "Maiuscole/minuscole"?
>
> #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
> #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
> #: ../src/ephy-history-window.c:1055
> #, c-format
> msgid "Last %d day"
> msgid_plural "Last %d days"
> msgstr[0] "Ultimo giorno"
> msgstr[1] "Ultimi %d giorni"
Potrebbe creare "fastidi" la mancanza del %d...
> #: ../src/ephy-window.c:1709
> msgid "Broken"
> msgstr "Corrotto"
s/Corrotto/Danneggiato
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp