Revisione: GNOME Color Manager
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Dom 17 Gen 2010 12:25:15 CET
2010/1/16 Francesco Groccia <fgr@anche.no>:
>
> #: ../data/gcm-apply.desktop.in.h:1
> msgid "Applies device profile settings at session startup"
> msgstr "Applicare le impostazioni del profilo del dispositivo all'avvio della sessione"
>
> #: ../data/gcm-apply.desktop.in.h:2
> msgid "Load device color profiles"
> msgstr "Caricare i profili colore del dispositivo"
Queste due non so dove compaiano, ma non credo vadano all'infinito,
per lo meno la prima no di sicuro. Credo si possano tradurre sempre in
terza persona.
>
> #: ../data/gcm-import.desktop.in.h:1
> msgid "ICC Profile Installer"
> msgstr "Programma d'installazione del profilo colore ICC"
Questa è una voce di menù, sarebbe da stare sul corto:
Installa profili ICC
> #: ../data/gcm-import.desktop.in.h:2
> msgid "ICC profile installer"
> msgstr "Programma d'installazione del profilo colore ICC"
Io non specificherei "colore" dopo profilo, a meno che non ci sia
anche in originale. Sono delle cose abbastanza tecniche, e ICC è un
termine ben noto agli addetti ai lavori.
> #: ../data/gcm-import.desktop.in.h:3
> msgid "Install ICC profiles"
> msgstr "Installare i profili ICC"
Questa è la descrizione della voce di menù di prima.
>
> ## è il nome del programma
> #: ../data/gcm-prefs.desktop.in.h:1
> msgid "Color Profiles"
> msgstr "Color Profiles"
Direi proprio di tradurla. Più che il "nome" è la voce di menù
all'interno del menù "Preferenze": la maggior parte di quelle voci
sono tradotte.
Profili colore
>
> #: ../data/gcm-prefs.desktop.in.h:2
> msgid "Manage ICC color profiles"
> msgstr "Gestore dei profili colore ICC"
Questa è la descrizione della voce:
Gestisce profili colore ICC
> #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:1
> msgid ""
> "Gamma is adjusted to affect the color of the attached monitor. Traditionally "
> "Linux has used a gamma value of 1.0, but this makes monitors look washed out "
> "compared Windows XP or OSX. Apple traditionally used a value of 1.8 for a "
> "long time, but now use the same value as Microsoft. Microsoft has always "
> "used a value of 2.2."
> msgstr "Il valore gamma viene regolato per influire sul colore del monitor collegato. Linux tradizionalmente ha usato un valore gamma di 1.0, ma questo faceva sembrare i monitor sbiaditi rispetto a Windows XP o Mac OS X. Apple ha usato a lungo un valore di 1.8, ma adesso adotta lo stesso valore di Microsoft (che è sempre stato di 2.2)."
>
> ## da segnalare, perché nel file header del modulo C è "_ICC_PROFILE"
> #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:2
> msgid ""
> "If set to TRUE then the __ICC_PROFILE atom will be set, which applications "
> "use to convert true color to screen color."
> msgstr "Se impostato a vero, sarà definito l'atomo _ICC_PROFILE, che le applicazioni usano per convertire i colori reali nei colori dello schermo."
s/impostato/impostata (l'opzione)
s/vero/VERO
Se impostata a VERO, viene impostato l'atomo _ICC_PROFILE che le applicazioni...
> ## LUT, http://en.wikipedia.org/wiki/Lookup_table#LUT.27s_in_Image_processing
> #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:3
> msgid "If set to TRUE then the video LUT is set with the display profile"
> msgstr "Se impostato a vero, la tabella dei colori della scheda video viene impostata con il profilo dello schermo"
s/impostato/impostata
s/vero/VERO
>
> #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:4
> msgid "If the display should be globally corrected or left to applications."
> msgstr "Se lo schermo dovrebbe essere corretto globalmente o lasciato fare alle applicazioni."
Indica se lo schermo debba essere...
>
> #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:5
> msgid "Set the _ICC_PROFILE atom for applications."
> msgstr "Impostare l'atomo _ICC_PROFILE per le applicazioni."
s/Impostare/Imposta
>
> #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:6
> msgid "The CMYK profile filename to be used by applications by default."
> msgstr "Nome del file del profilo CMYK che viene usato dalle applicazioni in modo predefinito."
>
> #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:7
> msgid "The RGB profile filename to be used by applications by default."
> msgstr "Nome del file del profilo RGB che viene usato dalle applicazioni in modo predefinito."
Il nome del...
Sono chiavi schema, quindi si può stare un po' più sul lungo.
>
> #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:8
> msgid "The default CMYK profile."
> msgstr "Profilo CMYK predefinito."
>
> #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:9
> msgid "The default RGB profile."
> msgstr "Profilo RGB predefinito."
Il profilo...
>
> #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:10
> msgid "The default gamma to use for monitors with no previous selection."
> msgstr "Valore gamma predefinito da usare per i monitor con valore non selezionato in precedenza."
Il valore...
>
> ## soft-proof l'ho lasciato senza tradurlo
> ## http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_intent#Rendering_intent
> ## http://www.luminous-landscape.com/tutorials/soft-proofing.shtml
> #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:11
> msgid "The rendering intent to use for softproofs, e.g. 'perceptual'."
> msgstr "Modalità di resa che si intende usare per il soft-proof, ad esempio «percettivo»."
> #: ../data/gnome-color-manager.schemas.in.h:12
> msgid "The rendering intent to use for the display, e.g. 'perceptual'."
> msgstr "Modalità di resa che si intende usare per lo schermo, ad esempio «percettivo»."
La modalità...
s/ad esempio/per esempio (per evitare la d eufonica)
Nelle chiavi schema non vengono usate le virgolette basse, ma i doppi
apici normali.
s/«»/""
La parola "perceptual" non va tradotta, è il valore da inserire nella
chiave schema e deve rimanere invariata:
s/percettivo/perceptual
> #: ../policy/org.gnome.color.policy.in.h:1
> msgid "Authentication is required to install the color profile for all users"
> msgstr "L'autenticazione viene richiesta per installare il profilo colore per tutti gli utenti"
Questo mi sa che è per qualche cosa di policykit:
È richiesta l'autenticazione per installare...
Mi pare siano tradotte in quel modo...
>
> #. SECURITY:
> #. - Normal users require admin authentication to install files system
> #. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly
> #. chosen profiles to apply.
> #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then
> #. set a profile set to all-white or all-black and thus make the
> #. other sessions unusable.
> #.
> #: ../policy/org.gnome.color.policy.in.h:10
> msgid "Reload a device"
> msgstr "Ricaricare un dispositivo"
>
> #. TRANSLATORS: turn on all debugging
> #: ../src/egg-debug.c:388
> msgid "Show debugging information for all files"
> msgstr "Mostrare le informazioni di debug per tutti i file"
Descrizione di opzione a riga di comando:
Mostra informazioni...
>
> #. TRANSLATORS: a list of modules to debug
> #: ../src/egg-debug.c:459
> msgid "Debug these specific modules"
> msgstr "Effettuare il debug di questi moduli specifici"
>
> #. TRANSLATORS: a list of functions to debug
> #: ../src/egg-debug.c:462
> msgid "Debug these specific functions"
> msgstr "Effettuare il debug di queste funzioni specifiche"
>
> #. TRANSLATORS: save to a log
> #: ../src/egg-debug.c:465
> msgid "Log debugging data to a file"
> msgstr "Salvare le informazioni di debug in un file"
>
> #: ../src/egg-debug.c:469
> msgid "Debugging Options"
> msgstr "Opzioni di debug"
>
> #: ../src/egg-debug.c:469
> msgid "Show debugging options"
> msgstr "Mostrare le opzioni di debug"
Credo siano tutte descrizioni di opzioni a riga di comando.
> #. TRANSLATORS: title, default paramters needed to calibrate_argyll
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:329
> msgid "Getting default parameters"
> msgstr "Ottenere i parametri predefiniti"
Recupero dei parametri predefiniti
>
> #. TRANSLATORS: dialog message
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:331
> msgid ""
> "This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to your "
> "screen and measuring them with the hardware device."
> msgstr "Consente di pre-calibrare lo schermo inviando ad esso i campioni di colore e i campioni di grigio, e misurandoli con il dispositivo hardware."
Questo consente di pre-calibrare lo schermo inviandovi campioni di
colore e di grigio, misurandoli con il dispositivo hardware.
> #. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:488
> msgid "Drawing the patches"
> msgstr "Disegnare i campioni di colore"
Sarebbe da rivedere, anche per uniformità con le altre. È un titolo di
un dialogo che indica un'azione in corse, l'infinito non ci sta
proprio...
> #. TRANSLATORS: dialog message
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:490
> msgid ""
> "Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured by "
> "the hardware device."
> msgstr "Disegnare sullo schermo i campioni di colore generati, che poi saranno misurati dal dispositivo hardware."
Anche questa...
>
> #. TRANSLATORS: this is the copyright string, where it might be "Copyright (c) 2009 Edward Scissorhands"
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:562 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:845
> msgid "Copyright (c)"
> msgstr "Copyright (c)"
s/(c)/©
>
> #. TRANSLATORS: title, a profile is a ICC file
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:588 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:867
> msgid "Generating the profile"
> msgstr "Generare il profilo"
Generazione del profilo
>
> #. TRANSLATORS: dialog message
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:590
> msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
> msgstr "Generare il profilo colore ICC che può essere usato con questo schermo."
Generazione del profilo ICC da poter usare con questo schermo.
> #. TRANSLATORS: dialog message, preface
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:641
> msgid ""
> "Before calibrating the device, you have to manually acquire a reference "
> "image and save it as a TIFF image file."
> msgstr "Prima di calibrare il dispositivo, si deve acquisire un'immagine di riferimento e salvarla come file in formato TIFF."
s/si deve/è necessario (per evitare il "si deve" che rallenta un po')
>
> #. TRANSLATORS: dialog message, preface
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:644
> msgid ""
> "Ensure that the contrast and brightness is not changed and color correction "
> "profiles are not applied."
> msgstr "Assicurarsi che contrasto e luminosità non sono cambiati, e che i profili di correzione dei colori non sono stati applicati."
Ci sarebbe un errore nell'originale:
s/is not changed/are not changed (se fosse stato "contrast or
brightness" allora "is")
s/non sono/non siano
s/, e/e
s/correzione dei colori/correzione
> #. TRANSLATORS: dialog message, suffix
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:647
> msgid ""
> "The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the output "
> "file resolution should be at least 200dpi."
> msgstr "Il sensore del dispositivo dovrebbe essere pulito prima di effettuare la scansione, e la risoluzione del file di uscita dovrebbe essere di almeno 200dpi."
s/, e/e
> #. TRANSLATORS: dialog question
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:653
> msgid "Do you have a scanned TIFF file of a IT8.7/2 reference image?"
> msgstr "Si possiede un file scannerizzato in formato TIFF di un'immagine di riferimento compatibile con il formato IT8.7/2?"
s/Si possiede/È disponibile
"scannerizzato" non sarebbe una parola italiana, secondo me si può
anche tralasciare nella traduzione.
> #. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:771
> msgid "Measuring the patches"
> msgstr "Misurare i campioni di colore"
Misurazione dei....
>
> #. TRANSLATORS: dialog message
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:773
> msgid "Detecting the reference patches and measuring them."
> msgstr "Ricercare e misurare i campioni di colore di riferimento."
Rilevamento e misurazione dei campioni di colore di riferimento.
>
> #. TRANSLATORS: dialog message
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:869
> msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device."
> msgstr "Generare il profilo colore ICC che può essere usato con questo dispositivo."
Generazione del profilo ICC da poter usare con questo dispositivo.
>
> #. TRANSLATORS: title, hardware refers to a calibration device
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:995
> msgid "Set up display"
> msgstr "Impostare lo schermo"
>
> #. TRANSLATORS: dialog message
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:998
> msgid "Setting up display device for use..."
> msgstr "Impostare lo schermo per l'uso..."
Impostazione dello schermo per l'uso...
>
> #. TRANSLATORS: title, hardware refers to a calibration device
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1046
> msgid "Set up device"
> msgstr "Impostare il dispositivo"
>
> #. TRANSLATORS: dialog message
> #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1049
> msgid "Setting up device for use..."
> msgstr "Impostare il dispositivo per l'uso..."
Impostazione del...
> #. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
> #: ../src/gcm-calibrate.c:161
> msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature."
> msgstr "Disabilitare il contrasto automatico (se lo schermo possiede questa caratteristica)."
Direi di evitare le parentesi:
Se lo schermo possiede la funzionalità di contrasto automatico, disabilitarla.
> #. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
> #: ../src/gcm-calibrate.c:164
> msgid ""
> "Configure your display with custom color settings and ensure the RGB "
> "channels are set to the same values."
> msgstr "Configurare lo schermo con le impostazioni colore personalizzate, e accertarsi che i canali colore RGB siano impostati agli stessi valori."
s/, e/e
> #. TRANSLATORS: window title
> #: ../src/gcm-calibrate.c:178
> msgid "Display setup"
> msgstr "Mostrare le impostazioni"
È un titolo, display in questo caso non è un verbo:
Impostazioni schermo
> #. TRANSLATORS: dialog title
> #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:196
> msgid "Introduction to display calibration"
> msgstr "Introduzione alla calibrazione dello schermo"
>
> #. TRANSLATORS: message text
> #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:215
> msgid ""
> "This dialog will calibrate your display and create a custom ICC profile. "
> "Display calibration will involve several steps so that an accurate profile "
> "can be obtained. It should only take a few minutes."
> msgstr "Questa finestra calibra lo schermo e crea un profilo ICC personalizzato. La calibrazione dello schermo coinvolge diversi passaggi, in modo da ottenere un profilo accurato. Dovrebbe richiedere solo pochi minuti."
s/finestra/dialogo
s/calibra/consente di calibrare
>
> #. TRANSLATORS: message text
> #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:222
> msgid ""
> "It may help to sit back from the screen or squint at the calibration widgets "
> "in order to accurately match the colors. You can also repeat the calibration "
> "steps as many times as you want."
> msgstr "Può essere d'aiuto restare lontano dallo schermo o insensibile agli oggetti della calibrazione, al fine di far corrispondere accuratamente i colori. È possibile anche ripetere i passaggi della calibrazione quante volte si desidera."
s/restare/posizionarsi ?
s/lontano/lontani
s/insensibile agli/focalizzare gli (squint vuol dire "strizzare gli occhi")
s/della calibrazione/per la calibrazione
s/quante volte si desidera/più volte (non si è mai "gentili" nelle traduzioni)
> #. TRANSLATORS: dialog title
> #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:231
> #, c-format
> msgid "Create table item %i/%i"
> msgstr "Creare l'elemento %i/%i della tabella"
Hmmm... non mi convince come titolo di un dialogo...
>
> #. TRANSLATORS: message text
> #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:252
> msgid ""
> "Please try to match up the gray square with the surrounding alternating "
> "bars. You should match the brightness first, and then if required change the "
> "color tint so it looks plain gray."
> msgstr "Provare a far corrispondere il riquadro grigio con le barre alternate circostanti. Si dovrebbe confrontare prima la luminosità e poi, se necessario, cambiare il colore così da farlo sembrare grigio chiaro."
Provare a far corrispondere il riquadro grigio con le barre alternanti
circostanti. Far corrispondere prima la luminosità, successivamente,
se necessario, cambiare la tinta del colore così da farlo sembrare
grigio chiaro.
> #. TRANSLATORS: message text
> #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:368
> msgid ""
> "This display is now calibrated. You can change the current profile using the "
> "Color Profiles program."
> msgstr "Lo schermo è stato calibrato. È possibile cambiare il profilo corrente mediante il programma Color Profiles."
s/Color Profiles/«Profili colore»
> #. TRANSLATORS: this is when the EDID file cannot be read
> #: ../src/gcm-dump-edid.c:57
> msgid "Cannot load file contents"
> msgstr "Impossibile caricare il contenuto del file EDID"
Direi di tralasciare la specificazione del file, se un domani la
stessa stringa viene usata anche da altre parti, non ce ne accorgiamo
se non con il programma in esecuzione:
Impossibile caricare il contenuto del file
>
> #. TRANSLATORS: this is when the EDID cannot be parsed
> #: ../src/gcm-dump-edid.c:66
> msgid "Cannot parse EDID contents"
> msgstr "Impossibile analizzare il contenuto EDID"
Anche per questa.
> #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to parse
> #: ../src/gcm-dump-edid.c:143
> msgid "EDID dumps to parse"
> msgstr "Contenuto EDID da analizzare"
>
> #. TRANSLATORS: this is the filename we are displaying
> #: ../src/gcm-dump-edid.c:166
> msgid "EDID dump"
> msgstr "Contenuto EDID"
Io lascerei "dump", è relativo al debug, quindi un termine più noto
che "contenuto"
> #. TRANSLATORS: we saved the EDID to a file - parameter is a filename
> #: ../src/gcm-dump-edid.c:210
> #, c-format
> msgid "Failed to save EDID to %s"
> msgstr "Salvataggio dati EDID fallito sul file %s"
s/fallito/non riuscito
Salvataggio dei dati EDID sul file %s non riuscito
> #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
> #: ../src/gcm-dump-profile.c:112
> msgid "Profiles to view"
> msgstr "Profili di visualizzazione"
Profili da visualizzare
> #. TRANSLATORS: this just dumps the profile to the screen
> #: ../src/gcm-dump-profile.c:125
> msgid "ICC profile dump program"
> msgstr "Programma di riversamento del profilo ICC"
Programma per dump di profili ICC
>
> #. TRANSLATORS: command line option
> #: ../src/gcm-fix-profile.c:59
> msgid "The description for the profile"
> msgstr "Descrizione del profilo"
La descrizione del...
>
> #. TRANSLATORS: command line option: a list of icc files to fix
> #: ../src/gcm-fix-profile.c:62
> msgid "Profiles to fix"
> msgstr "Profili ICC da corregere"
s/ICC/
>
> #. TRANSLATORS: this fixes broken profiles
> #: ../src/gcm-fix-profile.c:73
> msgid "ICC profile fix program"
> msgstr "Programma di correzione del profilo ICC"
s/del profilo/di profili
>
> #. command line argument, the ID of the device
> #: ../src/gcm-install-system-wide.c:60
> msgid "Device ID, e.g. xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05"
> msgstr "Identificativo del dispositivo, ad esempio: xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05"
Direi anche:
ID del dispositivo
s/ad esempio/per esempio
> #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide
> #: ../src/gcm-install-system-wide.c:78
> msgid "GNOME Color Manager ICC profile system-wide installer"
> msgstr "Programma d'installazione del profilo ICC di GNOME Color Manager per il sistema"
Programma d'installazione di sistema di profili ICC...
> #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
> #: ../src/gcm-install-system-wide.c:86
> msgid "You need to specify exactly one ICC profile filename"
> msgstr "È necessario specificare esattamente il nome file del profilo ICC"
s/il/un
nel senso di "uno solamente"
> #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device ID
> #: ../src/gcm-install-system-wide.c:94
> msgid "You need to specify exactly one device ID"
> msgstr "È necessario specificare esattamente l'identificativo del dispositivo"
s/l'identificativo/un
> #. TRANSLATORS: error details
> #: ../src/gcm-install-system-wide.c:114
> msgid "Failed to get content type"
> msgstr "Impossibile ottenere il tipo di contenuto"
Recupero del tipo di contenuto non riuscito
> #. TRANSLATORS: error details
> #: ../src/gcm-install-system-wide.c:137
> msgid "Failed to copy"
> msgstr "Copia fallita"
s/fallita/non riuscita
> #. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line
> #: ../src/gcm-import.c:86
> msgid "No filename specified"
> msgstr "Non è stato specificato alcun nome file"
s/file/di file
> #. TRANSLATORS: could not read file
> #: ../src/gcm-import.c:98
> msgid "Failed to open ICC profile"
> msgstr "Impossibile aprire il profilo ICC"
Apertura del profilo ICC non riuscita
> #. TRANSLATORS: parsing error
> #: ../src/gcm-import.c:101
> #, c-format
> msgid "Failed to parse file: %s"
> msgstr "Impossibile analizzare il file: %s"
Analisi del file non riuscita: %s
> #. ask confirmation
> #: ../src/gcm-import.c:163
> msgid "Import ICC profile"
> msgstr "Importare il profilo ICC"
> #. TRANSLATORS: could not read file
> #: ../src/gcm-import.c:186 ../src/gcm-prefs.c:854
> msgid "Failed to copy file"
> msgstr "Impossibile copiare il file"
Copia del file non riuscita
> #. TRANSLATORS: the root window of all the screens
> #: ../src/gcm-inspect.c:109
> msgid "Root window profile (deprecated):"
> msgstr "Profilo della finestra root (deprecato):"
s/root/principale ?
> #: ../src/gcm-inspect.c:127
> #, c-format
> msgid "Output profile '%s':"
> msgstr "Profilo di uscita '%s':"
s/''/«»
> #. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
> #: ../src/gcm-inspect.c:209 ../src/gcm-inspect.c:291
> msgid "Suitable profiles for:"
> msgstr "Profilo idoneo per:"
in originale sarebbe al plurale
> #. TRANSLATORS: command line option
> #: ../src/gcm-inspect.c:403
> msgid "Show X11 properties"
> msgstr "Mostrare le proprietà X11"
s/Mostrare/Mostra
> #. TRANSLATORS: command line option
> #: ../src/gcm-inspect.c:406
> msgid "Get the profiles for a specific device"
> msgstr "Ottenere i profili per un dispositivo specifico"
>
> #. TRANSLATORS: command line option
> #: ../src/gcm-inspect.c:409
> msgid "Get the profiles for a specific device type"
> msgstr "Ottenere i profili per un tipo di dispositivo specifico"
s/Ottenere/Ottiene
s/dispositivo specifico/determinato dispositivo ?
>
> #. TRANSLATORS: command line option
> #: ../src/gcm-inspect.c:412
> msgid "Dump all details about this system"
> msgstr "Effettuare il dump di tutti i dettagli su questo sistema"
s/Effettuare/Effettua
> #. TRANSLATORS: this is when the user does --type=mickeymouse
> #: ../src/gcm-inspect.c:440
> msgid "Device type not recognized"
> msgstr "Tipo di dispositivo sconosciuto"
Più che sconosciuto (unknown) "non riconosciuto"
> #. TRANSLATORS: this is saved in the profile
> #: ../src/gcm-prefs.c:328
> msgid "Unknown model"
> msgstr "Modello sconosciuto"
> #. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
> #: ../src/gcm-prefs.c:404
> msgid "Select scanned reference file"
> msgstr "Selezionare il file di riferimento scannerizzato"
Anche qui, personalmente tralascerei "scannerizzato"
> #. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
> #: ../src/gcm-prefs.c:446
> msgid "Select CIE reference values file"
> msgstr "Selezionare il file con i valori di riferimento CIE"
Se è veramente il titolo, sarebbe più corretto: "Seleziona file con valori..."
A meno che non sia una descrizione all'interno del dialogo...
> #. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
> #: ../src/gcm-prefs.c:801
> msgid "Select ICC profile file"
> msgstr "Seleziona il file del profilo ICC"
Qui (in teoria) è tradotto giusto e il commento è lo stesso di prima....
> #. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
> #: ../src/gcm-prefs.c:986
> msgid "Install missing calibration software?"
> msgstr "Installare il software di calibrazione mancante ?"
s/(Argyll Color Management System)/
nell'originale non è specificato
> #. TRANSLATORS: dialog message saying the argyllcms is not installed
> #: ../src/gcm-prefs.c:990
> msgid "Calibration software is not installed on this computer."
> msgstr "Il software di calibrazione non è installato su questo computer (Argyll Color Management System)."
s/(Argyll Color Management System)/
nell'originale non è specificato
> #. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
> #: ../src/gcm-prefs.c:992
> msgid "These tools are required to build color profiles for devices."
> msgstr "Questi strumenti sono richiesti per generare i profili colore per i dispositivi."
s/i profili colore/profili colore
> #. TRANSLATORS: this the ICC profile type
> #: ../src/gcm-prefs.c:1568
> msgid "Abstract"
> msgstr "Sommario"
???
>
> #. TRANSLATORS: this the ICC profile type
> #: ../src/gcm-prefs.c:1572
> msgid "Named color"
> msgstr "Nome del profilo colore"
???
> ## questo forse va interpretato meglio :-)
> #. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
> #: ../src/gcm-prefs.c:2643
> msgid "Set the parent window to make this modal"
> msgstr "Impostare la finestra genitore per renderlo modale"
È la descrizione di un'opzione a riga di comando:
-p, --parent Set the ....
Imposta la finestra superiore per rendere questa modale
(se intendiamo con "questa" la "finestra delle preferenze", altrimenti
se intendi il "dialogo")
Le finestre modali sono quelle che "bloccano" l'esecuzione del resto
del programma...
> #. TRANSLATORS: this is displayed while the devices are being probed
> #: ../src/gcm-prefs.c:2903
> msgid "Loading list of devices..."
> msgstr "Caricamento della lista dei dispositivi..."
s/della lista/elenco
> #: ../src/gcm-session.c:124
> msgid "Do not exit after the request has been processed"
> msgstr "Non uscire dopo che la richiesta è stata processata"
Descrizione opzioni a riga di comando:
Non esce dopo che...
s/processata/elaborata
> #. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
> #: ../src/gcm-session.c:140
> msgid "Color Management"
> msgstr "Color Management"
Questo sarebbe da capire dove compare, perché altrimenti sarebbe da tradurre...
>
> #: ../src/gcm-session.c:142
> msgid "Color Management DBus Service"
> msgstr "Color Management DBus Service"
Questo si può anche tradurre, è la "descrizione" di cosa faccia un
comando a riga di comando:
Servizio D-Bus...
> ## prima il giorno, poi il mese
> #. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format
> #: ../src/gcm-utils.c:779
> msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
> msgstr "%e %B %Y, %I:%M:%S %p"
s/:/.
s/%I/%H (noi usami l'orologio a 24 ore)
s/%p/
> #. window title
> #: ../data/gcm-calibrate.ui.h:6
> msgid "Manual calibration wizard"
> msgstr "Calibrazione manuale guidata"
Sarebbe da segnalare: wizard in inglese è una parola che *non* va
usata, sarebbe da usare "assistant"
Assistente calibrazione manuale
> ## questa la dovevo controllare nel sorgente; ancora non l'ho fatto
> #. This is a button to calibrate the device by creating an ICC profile file using a hardware device or a reference image
> #: ../data/gcm-prefs.ui.h:11
> msgid "Create _profile for device"
> msgstr "Creare il _profilo per il dispositivo"
È un pulsante e sarebbe errata in originale la capitalizzazione.
Crea profilo per il dispositivo
> #. Tab title, system wide defaults to use
> #: ../data/gcm-prefs.ui.h:15
> msgid "Defaults"
> msgstr "Parametri predefiniti"
È un "tab": s/Parametri/
> #. Settings that users don't normally have to touch
> #: ../data/gcm-prefs.ui.h:34
> msgid "Fine tuning"
> msgstr "Maggiori dettagli"
???
Calibrazione precisa ?
> #. Technical color word for softproof rendering intent
> #: ../data/gcm-prefs.ui.h:55
> msgid "Softproof:"
> msgstr "Softproof:"
Mi pare che prima hai usato "soft-proof"...
> #. This resets the device to it's defaults, and removes any user tweaked settings.
> #: ../data/gcm-prefs.ui.h:64
> msgid "_Reset to defaults"
> msgstr "_Ripristina ai valori predefiniti"
s/ai/
È un pulsante
> #: ../data/gcm-prefs.ui.h:65
> msgid "_Set profile for color managed applications"
> msgstr "Impo_stare il profilo per le applicazioni di gestione del colore"
Non mi sembra che sia il significato dell'originale. "color managed
application" lo intendo come "applicazioni che gestiscono il colore",
ma non applicazioni come "gnome-color-manager", ma applicazioni che
fanno uso della gestione del colore.
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp