Richiesta revisione traduzione GBrainy - versione aggiornata

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Mar 19 Gen 2010 12:15:48 CET


2010/1/19 Torello Querci <torello@torosoft.com>:
> Grazie a tutti quelli che hanno mandato commenti alla traduzione.
> Alcuni dei commenti non sono stati integrati perché in alcuni casi mi sembrava la traduzione precedente fosse più adeguata.

Magari sarebeb stato utile rispondere alle mail così da capire perché
non sono stati applicati.

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:3
> msgid "A terrier is to a dog like a?"
> msgstr "Un terrier sta ad un cane come?"

s/ad un/a un

http://tp.linux.it/buona_traduzione.html paragrafo "Forme eufoniche"


> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:24
> msgid "John's father's sister's sister-in-law is also?"
> msgstr "La cognata della sorella del padre di John è inoltre?"

Non sarebbe meglio cambiare John con un nome italiano?

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:27
> msgid "Person spelled from society"
> msgstr "Persona espulsa dalla società"

Hai segnalato l'errore nell'originale?

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:38
> msgid "What is a 'halberd'?"
> msgstr "Cos'è una «alabarda»;"

s/;/?

> #: ../data/verbal_analogies.xml.h:116
> msgid "son-in-law"
> msgstr "nuora"

Non dovrebbe essere "genero"?


> #: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:76
> msgid "Verbal analogies. Challenge your verbal aptitude."
> msgstr "Analogie verbali. Sfida per la tua predisposizione verbale."

forse: s/per la/la

> #: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:79 ../src/Core/Main/GameTips.cs:67
> msgid "Use the Settings to adjust the difficulty level of the game."
> msgstr ""
> "Usa le «Impostazioni» per modificare il livello di difficoltà del gioco."

s/le/

Dovrebbe essere il nome del menù



> #: ../src/Core/Main/Game.cs:287
> #, csharp-format
> msgid "Figure {0}"
> msgstr "Figura {0}"


> #: ../src/Core/Main/GameManager.cs:117
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Games registered: {0}: {1} logic puzzles, {2} calculation trainers, {3} "
> "memory trainers, {4} verbal analogies"
> msgstr ""
> "Partite archiviate: {0}: {1} puzzle di logica, {2} esercizi di calcolo, {3}
> "
> "esercizi di memoria, {4} analogie verbali"

Prima, e anche dopo, per "game" usi "giochi", uniformare o se è inteso
qualche cosa di diverso, meglio lasciare un commento alla traduzione.

> #: ../src/Core/Main/GameSession.cs:242
> #, csharp-format
> msgid "Games played: {0} ({1}% score)"
> msgstr "Giochi fatti: {0} ({1}% vinti)"

> #: ../src/Core/Main/GameSession.cs:246
> #, csharp-format
> msgid "- Game: {0}"
> msgstr "- Tipo di gioco: {0}"
>
> #: ../src/Core/Main/GameSession.cs:308
> msgid "Paused"
> msgstr "In Pausa"

s/Pausa/pausa

Se è un pulsante, senza "In" e solo "Pausa", perché mette il gioco in
pausa. In ogni caso, con "In" l'iniziale successiva va minuscola in
italiano.



> #. Translators: Custom Game Selection is a menu option
> #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:65
> msgid ""
> "Use the 'Custom Game Selection' to choose exactly which games you want to "
> "play."
> msgstr ""
> "Utilizza «Selezione di giochi personalizzata» per scegliere i giochi a cui
> "
> "vuoi giocare."


> #. Translators: this the separator used when concatenating multiple possible
> answers for verbal analogies
> #. For example: "Possible correct answers are: sleep, rest."
> #. Translators: this the separator used when concatenating possible options
> for answering verbal analogies
> #. For example: "Possible correct answers are: a, b, c, d."
> #: ../src/Core/Main/Verbal/Analogies.cs:75
> #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:64
> #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:78
> msgid ", "
> msgstr ","

Manca lo spazio dopo la virgola.

> #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:72
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Given the pair of words below, which word has the closest relationship to "
> "'{0}'?"
> msgstr ""
> "Data la coppia di parole sottostance, quale parola è correlata logicamente
> "
> "con «{0}»?"


> #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:83
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Given the pair of words '{0}', which of the possible answers has the
> closest "
> "in relationship to the given pair? Answer {1}."
> msgstr ""
> "Data la coppia di parole «{0}», quale delle possibili risposte è la più "
> "vicina al significato della coppia data? Risposta {1}."

La traduzione delle seconda parte del periodo è diversa nei due casi,
sarebbero da unifromare, per lo mneo il più possibile


> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:397
> msgid ""
> "Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the
> "
> "\"OK\" button."
> msgstr "Quando sai la risposta scrivila nella casella «Risposta» e premi
> «Ok»."

s/Ok/OK, il pulsante è OK non Ok, anche in italiano (a meno che non
sia stato tradotto Ok all'interno di gbrainy e andrebbe corretto)

> #. Translators: Replace by the name of the people that translated the
> application
> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:47
> msgid "translator-credits"
> msgstr "Torello Querci <tquerci@gmail.com>"
>
> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:52
> msgid ""
> "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
> "under the terms of the GNU General Public License as  published by the Free
> "
> "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
> "any later version.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo
> secondo i "
> "termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free
> Software "
> "Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione
> successiva.\n"
> "\n"

s/"e/o"/o

>
> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:53
> msgid ""
> "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
> "
> "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
> "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
> "more details.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma "
> "SENZA NESSUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di
> NEGOZIABILITÀ o "
> "APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General "
> "Public License per maggiori dettagli.\n"
> "\n"

s/NESSUNA/ALCUNA



> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:67
> msgid "gbrainy web site"
> msgstr "Homepage di gbrainy"

s/Homepage/Sito web (viene usato Sito web in praticamente tutte le
traduzioni di GNOME)



> #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:48
> #, csharp-format
> msgid "You need more than one game recorded to see the score evolution."
> msgid_plural "It is built using the results of {0} last recorded games."
> msgstr[0] ""
> "Necessiti di più di una partita registrata per vedere l'evoluzione del "
> "punteggio."
> msgstr[1] "È calcolato usando i risultati degli ultimi {0} ultime partite."

"...dagli ultimi {0} ultime partite"


> #: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:55
> msgid ""
> "How many triangles are needed in the right part of the last figure to keep
> "
> "it balanced?"
> msgstr ""
> "Quanti triangoli bisogna mettere nella parte destra della figura per tenere
> "
> "la bilancia in equilibrio?"

Mi pare di averlo chiesto anche l'altra volta: c'è una bilancia nel gioco?


> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesRectangle.cs:46
> #, csharp-format
> msgid ""
> "In the layout shown {0} units of height are gained in each row. This allows
> "
> "using an additional row."
> msgstr ""
> "Nella disposizione mostrata {0} unità di altezza vengono guadagnate in "
> "ciascuna riga. Questo consente di usare una riga aggiuntiva."

Aggiungerei una virgola dopo "mostrata"

> #. Translators: {0} and {1} are always numbers greater than 1
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:67
> #, csharp-format
> msgid ""
> "We have a {0} meters piece of fabric. Machine A takes {1} seconds to cut 1
> "
> "meter of this fabric. How many seconds does Machine A take to cut the
> entire "
> "piece of fabric into 1 meter pieces?"
> msgstr ""
> "Abbiamo una pezza di stoffa da {0} metri. La macchina A impiega {1} secondi
> "
> "per tagliare 1 metro stoffa. Quanti secondi impiegherà la macchina "
> "A per tagliare l'intera pezza di stoffa in spezzoni da 1 metro?"

"... per tagliare 1 metro di stoffa..."


> #. Translators: {0} is always a number greater than 5
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:94
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Wrapping an anniversary present costs one euro. The anniversary present "
> "costs {0} euros more than the cost to wrap it. How much does it cost to
> both "
> "purchase and wrap the present?"
> msgstr ""
> "Incartare il regalo per l'anniversario costa un euro. Il regalo per "
> "l'anniversario costa {0} euri più il costo dell'incarto. Quant'è il costo "
> "per acquistare e incartare il regalo?"

s/euri/euro

Il plurare di euro in italiano resta euro: euri è sbagliato!

http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=104&ctg_id=93


> #: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:51
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Which circle does not belong to the group? It is not a sequence of
> elements. "
> "Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
> msgstr ""
> "Quale cerchio non appartiene al gruppo? Non è un elemento della sequenza. "
> "Risposta {0}, {1}, {2} o {3}."

It is not a sequence of elements -> Non è una sequenza di elementi
It is not a element of the sequence -> Non è un elemento della sequenza

Se la seconda è corretta in italiano perché il gioco è effettivamente
così, sarebbe da segnalare l'errore e momentaneamente aggiungere un
commento alla stringa.

> #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:84
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:91
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:99
> #, csharp-format
> msgid "{0} ->"
> msgstr "{0} ->"

Magari, al posto di -> mettere → (a meno che non sia qualche cosa che
l'utente deve inserire)

> #: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:39
> #, csharp-format
> msgid ""
> "All attendees to a party are introduced to one another. {0} handshakes are
> "
> "made in total. How many people are attending the party?"
> msgstr ""
> "Tutti gli invitati ad una festa vengono presentati agli altri. {0} strette
> "
> "di mano vengono fatte in totale. Quante persone sono invitate alla festa?"

s/ad una/a una

> #: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:40
> msgid ""
> "How many line segments in total are in the figures below? A line segment is
> "
> "a line between two points with no crossing lines."
> msgstr ""
> "Quanti segmenti puoi contare nella figura sottostante? Un segmento è una "
> "linea dritta tra due punti senza linee che la attraversano."

s/dritta/retta ?



> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:57
> #, csharp-format
> msgid ""
> "If all painters are artists and some citizens of Barcelona are artists. "
> "Which of the following sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
> msgstr ""
> "Se tutti i pittori sono artisti e alcuni abitanti di Barcellona sono "
> "artisti, quale delle seguenti frasi è corretta? Risposta {0}, {1}, {2} or "
> "{3}."
>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:59
> msgid "Some citizens of Barcelona are painters"
> msgstr "Alcuni abitanti di Barcellona sono pittori"
>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:60
> msgid "All citizens of Barcelona are painters"
> msgstr "Tutti gli abitanti di Barcellona sono pittori"
>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:61
> msgid "No citizen of Barcelona is a painter"
> msgstr "Nessun cittadino di Barcellona è un pittore"

Uniformare "citizen": cittadino o abitante?

> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:73
> #, csharp-format
> msgid ""
> "If people that travels always buy a map and you are not going to travel. "
> "Which of the following sentences is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
> msgstr ""
> "Se le persone che viaggiano comprano sempre una mappa e tu non stai "
> "viaggiando, quali delle seguenti frasi è corretta? Risposta {0}, {1}, {2} o
> "
> "{3}."
>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:75
> msgid "You do not have any map"
> msgstr "Non hai una cartina"
>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:76
> msgid "You do not buy a map"
> msgstr "Non compri una cartina"
>
> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:77
> msgid "All people has a map"
> msgstr "Tutte le persone hanno una cartina"

Uniformare map: mappa o cartina?

> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:51
> #, csharp-format
> msgid ""
> "A group of people are sitting at round table, evenly spaced out. How many "
> "people are there if the {0} person is across from the {1}?"
> msgstr ""
> "Un gruppo di persone è seduto uniformemente attorno ad un tavolo rotondo. "
> "Quante persone ci sono se la {0} persona è di fronte alla {1}?"

s/ad un/a un

> #: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:88
> #, csharp-format
> msgid ""
> "John's shop had sales of {0} monetary units. This was an increase of {1}% "
> "over last month. What were last month sales?"
> msgstr ""
> "Il negozio di John ha venduto per {0} euro. Questo è un incremento di {1}%
> "
> "dispetto all'ultimo mese. Qual è stata la vendita nell'ultimo mese? Indica
> "
> "il valore senza il simbolo dell'euro."

Cambiare Jhon anche qui con un nome italiano?


> #: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:46
> msgid "Quadrilaterals"
> msgstr "Quadrilateri"

Mi pare che viene usato "quadrilateri" anche in un'altra occasione, in
cui l'originale non è "Quadrilaterals"...


> #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareDots.cs:97
> #, csharp-format
> msgid ""
> "What is the letter of the figure that represents the next logical figure in
> "
> "the sequence? Answer {0}, {1} or {2}."
> msgstr ""
> "Qual è la figura che  rappresenta l'immagine logica successiva nella "
> "sequenza? Risposta {0}, {1} o {2}."

In una traduzione precedente hai usato "l'immagine successiva
logicamente", sarebbe da controllare meglio e in caso uniformare


>
> #. Translators: {1} and {2} are replaced by hours
> #: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:41
> #, csharp-format
> msgid ""
> "{0} hours ago it was as long after {1} as it was before {2} on the same
> day. "
> "What is the time now?"
> msgstr ""
> "{0} ore fa  erano dopo le {1} e prima delle {2} nello stesso giorno. Che
> ore "
> "sono?"

A me continua a non convincere....

> #. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940)
> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:118
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Shiny Cars sales fell {0}% this past December, the worse decline since
> {1}."
> msgstr ""
> "Le vendite di Shyny Cars sono scese al {0}% lo scorso Dicembre, la peggiore
> "
> "riduzione dal {1}."

s/Dicembre/dicembre (i nomi dei mesi dell'anno in italiano vanno al minuscolo)
Anche negli altri casi.


> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:126, csharp-format
> msgid "About {0}% of Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe."
> msgstr "Circa il {0}% di Shiny Cars prodotte nel mondo sono vendute in
> Europa."
>
> #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:128
> msgid ""
> "What percentage of all Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe?"
> msgstr ""
> "Qual è la percentuale delle vendite in europa rispetto alla produzione "
> "mondiale di Shiny Cars?"

s/europa/Europa


> #: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:70
> msgid ""
> "The list below enumerates the figures shown in the previous image except
> for "
> "one. Which is the missing figure? Answer the name of the figure."
> msgstr ""
> "L'elenco sottostante riporta le figure mostrate nell'immagine precedente, "
> "eccetto per una. Qual è la figura mancante? Rispondi con il nome della "
> "figura"

s/eccetto per una/eccetto una (per uniformità come in tutti gli altri casi)


> #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:44
> #, csharp-format
> msgid ""
> "There is a missing word from the previous list. Which one is the missing "
> "word?"
> msgstr "C'è una parola mancante nell'elenco precedente. Quale parola manca?"

Se la leggo così, pare che nell'elenco precedente (quello che ho visto
prima) ci sia una parola mancante, ma il gioco se non erro è che la
parola manca rispetto l'elenco precedente nell'elenco che ho davanti
agli occhi ora. L'originale dice "from", non "in".


> #: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:64
> #, csharp-format
> msgid "The result of the operation is {0:##0.###}"
> msgstr "Il risultato dell'operazione is {0:##0.###}"

Ci sarebbe da capire cosa viene formattato, se numeri decimali o
migliaia: nel primo caso, il separatore è la virgola, nel secondo il
punto, ma quello alto.


> #: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:47
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Which of the following numbers is closer to {0:##0.###}? Answer {1}, {2}, "
> "{3} or {4}."
> msgstr ""
> "Quale dei seguenti numeri è più vicino a {0:##0.###}? Risposta {1}, {2},
> {3} "
> "o {4}."
>
> #: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:56
> #, csharp-format
> msgid "The result of the operation {0} / {1} is {2:##0.###}"
> msgstr "Il risultato dell'operazione {0} / {1} è {2:##0.###}"

Anche per queste.


> #: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:37
> msgid "Greatest divisor"
> msgstr "Massimo Comune Divisore"

Massimo comune divisore

>
> #: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:34
> msgid "Ratio"
> msgstr "Rapporti"

Sarebbe al singolare...


> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:5
> msgid "All Games (Logic, Mental Calculation, Memory and Verbal Analogies)"
> msgstr "Tutti i giochi (Logici, Calcolo, Memoria e Analogie Verbali)"

La parte tra parentesi dovrebbe riportare i nomi corretti delle
tipologie di giochi, mi pare che "Logic" sia "Logica" e "Verbal
Analogies" sia "Anologie verbali", con la v minuscola (se è maiuscola
anche nel nome tradotto, è un errore)


> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:9
> msgid "Custom Game Selection..."
> msgstr "Seleziona gioco personalizzato..."

In una stringa precedente è riportato di selezionare questa voce di
menù, ma la traduzione lì è diversa da questa. Va corretta in quel
punto.

> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:23
> msgid "Show:"
> msgstr "Mostra:"

Forse Mostrare, ma non ne sono sicuro


> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:26
> msgid "Toolbar"
> msgstr "Toolbar"

Barra degli strumenti (è chiamata così in tutti i programmi GNOME)

> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:27
> msgid "Trainers Only (Mental Calculation and Memory)"
> msgstr "Solo allenamenti (calcolo a mente e di memoria)"

Uniformare come prima o uniformare la stringa di prima come questa: o
con i nomi veri dei giochi o in questo modo


> #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.glade.h:32
> msgid "_FullScreen"
> msgstr "Schermo Intero"

Manca l'acceleratore: Sc_hermo intero


> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:1
> msgid "<b>Select the add-ins to install and click on Next</b>"
> msgstr "<b>Scegli l'add-ins da installare e clicca su Prossimo</b>"

s/add-ins/add-in
In questo caso mi pare che "Next" sia "Avanti" non prossimo.

> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:19
> msgid "Register an on-line repository"
> msgstr "Registra un repository on-line"

s/on-line/in rete

> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:26
> msgid "The following add-ins are currently installed:"
> msgstr "I seguenti add-ins sono attualmente installati:"
>
> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:27
> msgid "The following add-ins will be installed:"
> msgstr "I seguenti add-ins saranno installati:"

s/add-ins/add-in

> #: ../src/Clients/Classical/mono-addins-strings.xml.h:32
> msgid "_Install Add-ins..."
> msgstr "_Installa add-ins..."

s/add-ins/add-in

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp