Revisione Gnac

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Ven 11 Giu 2010 16:10:14 CEST


Grazie.


#: ../data/gnac.desktop.in.in.h:1 ../data/ui/gnac.xml.h:2
msgid "An audio converter for GNOME"
msgstr "Un convertitore audio per GNOME"

#: ../data/gnac.schemas.in.h:1 ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:14
msgid "Delete original files after conversion"
msgstr "Eliminare i file sorgente dopo la conversione"

#: ../data/gnac.schemas.in.h:2 ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:16
msgid "Display a notification icon during the conversion"
msgstr "Mostrare un'icona di notifica durante la conversione"

#: ../data/gnac.schemas.in.h:3
msgid "Folder hierarchy"
msgstr "Gerarchia della cartella"

#: ../data/gnac.schemas.in.h:4
msgid "Folder hierarchy pattern"
msgstr "Modello di gerarchia della cartella"

#: ../data/gnac.schemas.in.h:5
msgid "Folder type"
msgstr "Tipo cartella"

#: ../data/gnac.schemas.in.h:6
msgid "Last used profile"
msgstr "Ultimo profilo usato"

#: ../data/gnac.schemas.in.h:7
msgid "Output directory"
msgstr "Directory di uscita"

#: ../data/gnac.schemas.in.h:8
msgid "Output filename"
msgstr "Nome file di uscita"

#: ../data/gnac.schemas.in.h:9
msgid "Output filename pattern"
msgstr "Modello del nome file di uscita"

#: ../data/gnac.schemas.in.h:10 ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:31
msgid "Strip special characters"
msgstr "Rimuovere caratteri speciali"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:1 ../src/gnac-prefs.c:80
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:2 ../src/gnac-prefs.c:79
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:3
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista - Album"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:4
msgid "Artist - Album - Title"
msgstr "Artista - Album - Titolo"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:5
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Artista - Numero - Titolo"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:6
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artista - Titolo"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:7
msgid "Artist/Album"
msgstr "Artista/Album"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:8
msgid "Artist/Album (Year)"
msgstr "Artista/Album (Anno)"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:9
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:10
#| msgid "<b>Conversion:</b>"
msgid "Conversion"
msgstr "Conversione"

#. Translators: this translation is problematic as gtkbuilder's
translation contexts are not yet supported by intltool. The problem
should be fixed in intltool 0.41.1. See
https://bugs.launchpad.net/intltool/+bug/409781 for more details.
In-between the contexts for this translation are 'Folder hierarchy:
Custom' and 'Output filename: Custom'
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:12
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:13
msgid "Custom folder"
msgstr "Cartella personalizzata"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:15
#| msgid "<b>Display:</b>"
msgid "Display"
msgstr "Mostrare"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:17
msgid "File and folder naming"
msgstr "Nomi di file e cartelle"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:18
msgid "Folder hierarchy:"
msgstr "Gerarchia cartella:"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:19
msgid "Folder location:"
msgstr "Posizione cartella:"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:20
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:21
msgid "Gnac Preferences"
msgstr "Preferenze di Gnac"

#. Translators: Folder hierarchy: None
#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:23
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:24
msgid "Number - Artist - Album - Title"
msgstr "Numero - Artista - Album - Titolo"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:25
msgid "Number - Artist - Title"
msgstr "Numero - Artista - Titolo"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:26
msgid "Number - Title"
msgstr "Numero - Titolo"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:27
msgid "Output filename:"
msgstr "Nome file di uscita:"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:28
msgid "Output folder:"
msgstr "Cartella di uscita:"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:29
msgid "Same folder as source"
msgstr "Stessa cartella della sorgente"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:30
msgid "Source Filename"
msgstr "Nome file sorgente"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:32
msgid "Subfolder"
msgstr "Sottocartella"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:33
msgid "Subfolder name:"
msgstr "Nome sottocartella:"

#: ../data/ui/gnac-pref-window.xml.h:34 ../src/gnac-prefs.c:86
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:1
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:2
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#. Translators: Basic properties
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:4
msgid "Basic"
msgstr "Base"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:5
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:6
msgid "Disc number:"
msgstr "Numero disco:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:7
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:8
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:9
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:10
msgid "Track number:"
msgstr "Numero traccia:"

#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:11
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"

#. Translators: track 1 of 6
#: ../data/ui/gnac-properties-window.xml.h:13
msgid "of"
msgstr "di"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:1
msgid "About Gnac"
msgstr "Informazioni"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:3
msgid "Close dialog on add"
msgstr "Chiudi dialogo all'aggiunta"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:4
msgid "E_dit"
msgstr "Mo_difica"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:5
msgid ""
"Gnac is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version.\n"
"\n"
"Gnac is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY
"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
"
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Gnac; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin
St, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Gnac è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo secondo
i "
"termini della GNU General Public License così come pubblicato dalla
Free "
"Software Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione
"
"successiva.\n"
"\n"
"Gnac è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA
GARANZIA; "
"senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ
PER "
"UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General Public License per
"
"maggiori dettagli.\n"
"\n"
"Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU
"
"General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software
"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, "
"USA\n"

#. Translators: Show/Hide main window
#: ../data/ui/gnac.xml.h:11 ../src/gnac-ui.c:1063
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:12
msgid "Open a File..."
msgstr "Apri un file..."

#: ../data/ui/gnac.xml.h:13
#| msgid "Comment"
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:14
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:15
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

# FIXME:
#: ../data/ui/gnac.xml.h:16
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"

# FIXME:
#: ../data/ui/gnac.xml.h:17
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"

#: ../data/ui/gnac.xml.h:18
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>\n"
"\n"
"Un ringraziamento ai precedenti traduttori:\n"
"Daniele Napolitano <dnax88@gmail.com>\n"
"Cristian Grada <krigenator@gmail.com>"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-flac.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wav.xml.h:1
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:2 ../src/gnac-properties.c:113
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:3
msgid "Output format"
msgstr "Formato di uscita"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:4
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-aac.xml.h:5
msgid "Temporal noise shaping"
msgstr "Creazione rumore temporale"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-base-advanced.xml.h:1
#: ../src/gnac-properties.c:107
msgid "Channels"
msgstr "Canali"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-base-advanced.xml.h:2
#| msgid "Sample Rate"
msgid "Sample rate"
msgstr "Frequenza di campionatura"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-flac.xml.h:2
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-flac.xml.h:3
#| msgid "<i>fastest</i>"
msgid "fastest"
msgstr "più veloce"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-flac.xml.h:4
#| msgid "<i>highest</i>"
msgid "highest"
msgstr "più alta"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:2
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:3 ../data/profiles/speex.xml.in.h:3
#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:3
msgid "Average bitrate (ABR)"
msgstr "Bitrate medio (ABR)"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:3
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:4
msgid "Compression ratio"
msgstr "Rapporto compressione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:4
#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:5 ../data/profiles/speex.xml.in.h:4
#: ../data/profiles/vorbis.xml.in.h:2
msgid "Constant bitrate (CBR)"
msgstr "Bitrate constante (CBR)"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:5
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:2
#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:5
msgid "Encoding mode"
msgstr "Modalità di decodifica"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:6
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:4
msgid "Max bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:7
msgid "Mean bitrate"
msgstr "Bitrate medio"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:8
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:5
msgid "Min bitrate"
msgstr "Bitrate minimo"

#. Translators: Audio mode, e.g.,  mono or stereo
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:9
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:6
#: ../src/gnac-properties.c:109
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:10
msgid "Preset"
msgstr "Preselezione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:11
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:6
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:7
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:12
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:7
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:9
#| msgid "Preset"
msgid "best"
msgstr "migliore"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:13
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:8
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:10
msgid "worst"
msgstr "peggiore"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:1
#| msgid "Importing files..."
msgid "Importing file..."
msgstr "Importazione file..."

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:2
msgid "Profile Manager"
msgstr "Gestore profilo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:3
#| msgid "<b>Profile description</b>"
msgid "Profile description"
msgstr "Descrizione profilo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:4
#| msgid "<b>Profiles list</b>"
msgid "Profiles list"
msgstr "Elenco profili"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-manager.xml.h:5
#| msgid "<b>Status</b>"
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:1
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:2
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:184
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:3
msgid "GStreamer pipeline"
msgstr "Pipeline Gstreamer"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:4
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:181
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:5
#| msgid "<b>Profile configuration</b>"
msgid "Profile configuration"
msgstr "Configurazione profilo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-properties.xml.h:6
#| msgid "<b>Profile informations</b>"
msgid "Profile informations"
msgstr "Informazioni profilo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-unknown.xml.h:1
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:187
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:3
msgid "Goal bitrate"
msgstr "Obbiettivo bitrate"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:2
#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:2
msgid "Bitrate (kbit/s)"
msgstr "Bitrate (kbit/s)"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:3
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Modalità bitrate"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:4
msgid "Complexity"
msgstr "Complessità"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:5
msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "Transmissione discontinua"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-speex.xml.h:8
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Rilevamento attività vocale"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:3
#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:4
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits per campione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:4
msgid "Compression mode"
msgstr "Modalità compressione"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:5
msgid "Control method"
msgstr "Metodo di controllo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:6
msgid "Enable bitrate control (lossy)"
msgstr "Abilitare controllo del bitrate (con perdita)"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:7
msgid "Extra processing"
msgstr "Elaborazione supplementare"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:8
msgid "Joint stereo mode"
msgstr "Modalità joint stereo"

#: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-wavpack.xml.h:9
msgid "MD5 Sum"
msgstr "Somma MD5"

#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:1
msgid ""
"A codec designed to be the successor of the MP3 format, providing
greater "
"sound quality and transparency than MP3 files coded at the same bit
rate."
msgstr ""
"Un codificatore progettato per essere il successore del formato MP3, "
"fornisce migliore qualità del suono e trasparenza del file MP3 allo
stesso "
"bitrate."

#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:2
msgid ""
"AAC takes a modular approach to encoding. There are four default
profiles "
"using different tools: (LC) -> the simplest and most widely used and "
"supported; (MAIN) -> like the LC profile, with the addition of
backwards "
"prediction; (SRS) -> a.k.a. Scalable Sample Rate (MPEG-4 AAC-SSR);
(LTP) -> "
"an improvement of the MAIN profile using a forward predictor with lower
"
"computational complexity."
msgstr ""
"Il codificatore AAC usa un approccio modulare per la codifica. Ci sono
"
"quattro profili predefiniti che usano strumenti diversi: (LC) -> il più
"
"semplice, il più usato e supportato; (MAIN) -> come il profilo LC,  con
"
"l'aggiunta di codifica predittiva a ritroso; (SRS) -> alias Scalable
Sample "
"Rate (frequenza campione scalabile) (MPEG-4 AAC-SSR); (LTP) -> versione
"
"migliorata di MAIN che usa la codifica predittiva in avanti con bassa "
"complessità computazionale."

#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:3
msgid "ADTS headers"
msgstr "Intestazioni ADTS"

#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:4
msgid ""
"Conventional transform coding schemes often encounter problems with
signals "
"that vary heavily over time, especially speech signals. Temporal noise
"
"shaping can be viewed as a postprocessing step which goal is to
overcome "
"this limitation."
msgstr ""
"La trasformazione convenzionale degli schemi di codifica incontra
spesso "
"problemi con i segnali che possono degenerare col tempo, specialmente
quelli "
"vocali. Il rumore temporale creato può essere visto come
un'elaborazione "
"successiva che viene in aiuto a questa limitazione."

#: ../data/profiles/aac.xml.in.h:5
msgid "Raw AAC"
msgstr "Raw AAC (dati grezzi)"

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_AAC.xml.in.h:1
msgid "CD Quality, AAC"
msgstr "Qualità CD, AAC"

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_AAC.xml.in.h:2
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec.
Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the
AAC "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction;
"
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Usato per la conversione di audio di qualità CD, ma col codificatore
AAC con "
"perdita. Utilizzarlo per la preparazione di file per la copia su
dispositivi "
"che supportano solo il codificatore AAC. Notare che l'utilizzo di
questo "
"formato può essere illegale nella vostra giurisdizione; contattare un
legale "
"per ulteriori informazioni."

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_Lossless.xml.in.h:1
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "Qualità CD, senza perdita"

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_Lossless.xml.in.h:2
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless
compression "
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr ""
"Usato per la conversione di audio di qualità CD, ma con un codificatore
di "
"compressione senza perdita. Da usare se dopo si vuole modificare i file
o "
"masterizzarli sul CD."

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_Lossy.xml.in.h:1
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "Qualità CD, con perdita"

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_Lossy.xml.in.h:2
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression
codec. "
"Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr ""
"Usato per la conversione di audio di qualità CD, ma con un codificatore
di "
"compressione con perdita. Usarlo per le estrazioni dei CD e le
registrazioni "
"radio."

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_MP3.xml.in.h:1
msgid "CD Quality, MP3"
msgstr "Qualità CD, MP3"

#: ../data/profiles/default/CD_Quality,_MP3.xml.in.h:2
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec.
Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the
MP3 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction;
"
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Usato per la conversione di audio di qualità CD, ma con il codificatore
MP£ "
"con perdita. Utilizzarlo per la preparazione di file per la copia su "
"dispositivi che supportano solo il codificatore MP3. Notare che
l'utilizzo "
"di questo formato può essere illegale nella vostra giurisdizione;
contattare "
"un legale per ulteriori informazioni."

#: ../data/profiles/default/Voice,_Lossless.xml.in.h:1
msgid ""
"Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for
recording "
"and editing speech."
msgstr ""
"Usato per la conversione di audio di qualità voce senza perdita.
Utilizzarlo "
"per le registrazioni e le modifiche vocali."

#: ../data/profiles/default/Voice,_Lossless.xml.in.h:2
msgid "Voice, Lossless"
msgstr "Voce, senza perdita"

#: ../data/profiles/default/Voice,_Lossy.xml.in.h:1
msgid ""
"Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for
recording "
"speech that doesn't need to be edited."
msgstr ""
"Usato per la conversione di audio di qualità voce con perdita.
Utilizzarlo "
"per le registrazioni vocali che non hanno bisogno di essere
modificate."

#: ../data/profiles/default/Voice,_Lossy.xml.in.h:2
msgid "Voice, Lossy"
msgstr "Voce, con perdita"

#: ../data/profiles/flac.xml.in.h:1
msgid ""
"An Open Source codec that compresses but does not degrade audio quality
"
"(lossless)."
msgstr ""
"Un codificatore Open Source che comprime ma non degrada la qualità
audio "
"(senza perdita)."

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that
produces "
"larger files at lower bitrates."
msgstr ""
"Un proprietario e vecchio, ma anche popolare, formato audio con perdita
che "
"produce file grandi a bassi bitrate."

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:2 ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:2
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:6
msgid "Dual Channel"
msgstr "Canale doppio"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:7
msgid "Extreme"
msgstr "Estremo"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:8
msgid "Insane"
msgstr "Paranoico"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:9
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint stereo"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:10
msgid "Let lame choose bitrate to achieve selected compression ratio."
msgstr ""
"Lascia a Lame di scegliere il bitrate per ottenere il rapporto di "
"compressione.selezionato."

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:11
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:12
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:13
msgid "Presets"
msgstr "Preselezioni"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:14
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:15
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: ../data/profiles/mp3-lame.xml.in.h:16 ../data/profiles/speex.xml.in.h:7
#: ../data/profiles/vorbis.xml.in.h:3
msgid "Variable bitrate (VBR)"
msgstr "Bitrate variabile (VBR)"

#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:1
msgid "A codec optimized for high quality speech at low bit rate."
msgstr "Un codificatore ottimizzato per l'alta qualità vocale a basso
bitrate."

#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows to stop transmitting completely when the background noise is "
"stationary. Non transmission periods are encoded with 5 bits per sample
that "
"is equivalent to a bitrate of about 250 bits/s."
msgstr ""
"Permette lo stop completo della transmissione quando il rumore di fondo
e "
"stazionario. Periodi di non-transmissione sono codificati con 5 bits
per "
"campionamento, il chè equivale a circa 250 bits/sec di frequenza."

#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:6
#| msgid ""
#| "Specify the complexity allowed for the encoder. The cpu requirement
for a "
#| "complexity of 10 is about five times higher that for 1."
msgid ""
"Specify the complexity allowed for the encoder. The cpu requirement for
a "
"complexity of 10 is about five times higher than for 1."
msgstr ""
"Specifica la complessità consentita per il codificatore. Il
prerequisito del "
"processore per una complessità di 10 è circa cinque volte maggiore di
1."

#: ../data/profiles/speex.xml.in.h:8
msgid ""
"Voice activity detection detects non-speech periods and encodes them
with "
"just enough bits to reproduce the background noise. Implicitly
activated in "
"vbr mode."
msgstr ""
"Il rilevamento di attività vocale rileva i periodi non vocali e li "
"decodifica con sufficienti bit per riprodurre il rumore di fondo.
Attivata "
"implicitamente nella modalità vbr."

#: ../data/profiles/vorbis.xml.in.h:1
msgid ""
"An Open Source, lossy audio codec with high quality output at a lower
file "
"size than MP3."
msgstr ""
"Un codificatore audio Open Source con la stessa alta qualità dii uscita
ma "
"con minore dimensione di un file MP3."

#: ../data/profiles/wav.xml.in.h:1
msgid "High quality with large file size (no compression)."
msgstr "Alta qualità con file di grande dimensione (nessuna
compressione)."

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:1
msgid ""
"A fast and efficient Open Source audio format offering lossless and
high "
"quality lossy encoding with great dynamic range."
msgstr ""
"Un veloce ed efficiente formato audio Open Source senza perdita e alta
"
"qualità di decodifica con perdita con una grande gamma dinamica."

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:5
msgid "Fast compression"
msgstr "Compressione veloce"

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:6
msgid "High compression"
msgstr "Compressione alta"

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:7
msgid "Left/Right"
msgstr "Sinistra/Destra"

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:8
msgid "Mid/Side"
msgstr "Mezzo/Fianco"

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:9
msgid "Normal compression"
msgstr "Compressione normale"

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:10
msgid ""
"Store MD5 hash of raw samples within the file. It can be used by
wavpack "
"during decompression to verify the data integrity of lossless files."
msgstr ""
"Salva l'hash MD5 dei campioni grezzi all'interno del file. Può essere
usato "
"da wavpack durante la decompressione per verificare l'integrità dei
dati dei "
"file senza perdita."

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:11
msgid ""
"Use better but slower filters for better compression/quality. Worst: 0;
"
"Best: 6."
msgstr ""
"Usa filtri migliori ma più lenti per una migliore compressione/qualità.
"
"Peggiore: 0; Migliore: 6."

#: ../data/profiles/wavpack.xml.in.h:12
msgid "Very high compression"
msgstr "Compressione molto alta"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:714
#, c-format
msgid "File %s is already in the list"
msgstr "Il file %s e già nell'elenco"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:767
#, c-format
msgid "File %s is not in the list"
msgstr "il file %s non è nell'elenco"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:816
#, c-format
msgid "Encoding pipeline: %s"
msgstr "Pipeline decodifica: %s"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:957
msgid "Unable to create destination directory"
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:1000
#, c-format
msgid "Destination file %s already exists"
msgstr "Il file di destinazione %s è già esistente"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:1013
msgid "Unable to access destination file"
msgstr "Impossibile accedere al file di destinazione"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:1026
msgid "Unable to read source file"
msgstr "Impossibile leggere il file sorgente"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:1046
msgid "An error occured during conversion"
msgstr "Si è verificato un errore durante la conversione"

#: ../libgnac/libgnac-converter.c:1153
msgid "Unable to handle this format"
msgstr "Impossibile gestire questo formato"

#: ../libgnac/libgnac-gst.c:312
#, c-format
#| msgid "Failed to create %s element"
msgid "Failed to link many audio elements"
msgstr "Collegamento di molti elementi audio non riuscito"

#: ../libgnac/libgnac-gst.c:342
#, c-format
#| msgid "Failed to create %s element"
msgid "Failed to link many video elements"
msgstr "Collegamento di molti elementi video non riuscito"

#: ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:61 ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:102
#, c-format
#| msgid "Failed to create %s element"
msgid "Failed to add %s element"
msgstr "Aggiunta dell'elemento %s non riuscito"

#: ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:80
#, c-format
msgid "Unable to create pipeline"
msgstr "Impossibile creare la pipeline"

#: ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:124
#, c-format
msgid "Unable to link element %s to %s"
msgstr "Impossibile collegare l'elemento %s a %s"

#: ../libgnac/libgnac-gst-utils.c:145
#, c-format
msgid "Unable to link pad %s to %s"
msgstr "Impossibile collegare il pad %s a %s"

#: ../libgnac/libgnac-metadata.c:343
msgid "Invalid UTF-8 tag"
msgstr "Etichetta UTF-8 non valida"

#. Translators: example filename used in the preview label (do not
remove the extension)
#: ../libgnac/libgnac-metadata.c:790
msgid "filename.oga"
msgstr "nomefile.oga"

#: ../libgnac/libgnac-metadata.c:820
msgid "Converted by Gnac"
msgstr "Convertito con Gnac"

#. Translators: Suffix added to a copied profile: 'profile (copy).xml'
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:39
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:246
#| msgid "Unable to browse the profiles directory"
msgid "Unable to create the profiles directory"
msgstr "Impossibile creare la directory dei profili"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:249
msgid "You may not be able to save your profiles"
msgstr "Non è possibile salvare i propri profili"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:293
msgid "Unable to browse the profiles directory"
msgstr "Impossibile esplorare la directory dei profili"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:325
#| msgid "Unable to browse the default profiles directory"
msgid "Unable to find the default profiles directory"
msgstr "Impossibile trovare la directory predefinita dei profili"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:363
msgid "Unable to browse the default profiles directory"
msgstr "Impossibile esplorare la directory predefinita dei profili"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:760
msgid "Impossible to import file(s)"
msgstr "Impossibile importare i file"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:831
#, c-format
#| msgid ""
#| "Impossible to load file \"%s\": a profile with same file name
already "
#| "exists.\n"
msgid ""
"Impossible to load file \"%s\": a profile with the same name already
exists."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file «%s»: un profilo con lo stesso nome è già
"
"esistente."

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:866
#, c-format
#| msgid "Impossible to import the file \"%s\". File type not supported
\n"
msgid "Impossible to import file \"%s\". File type not supported."
msgstr "Impossibile importare il file «%s». Tipo di file non
supportato."

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:881
#, c-format
msgid "%d file failed to be imported"
msgid_plural "%d files failed to be imported"
msgstr[0] "Importazione di %d file non riuscita"
msgstr[1] "Importazione di %d file non riuscita"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:884
#, c-format
msgid "%d file successfully imported"
msgid_plural "%d files successfully imported"
msgstr[0] "Importazione di %d file riuscita"
msgstr[1] "Importazione di %d file riuscita"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:1010
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:1059
#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:1087
msgid "Failed to copy the profile"
msgstr "Copia del profilo non riuscita"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-manager.c:1118
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifica profilo"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:518
#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:544
#| msgid "Format not supported\n"
msgid "Format not supported"
msgstr "Formato non supportato"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:748
msgid "The profile name must be non-empty"
msgstr "Il nome del profilo non deve essere vuoto"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:753
msgid "The profile name cannot contain the following characters:"
msgstr "Il nome del profilo non può contenere i seguenti caratteri:"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:761
msgid "This name is already used by another profile."
msgstr "Questo nome è già usato da un altro profilo."

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:803
msgid "Profile name cannot contain the following characters:"
msgstr "Il nome del profilo non può contenere i seguenti caratteri:"

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:889
#, c-format
msgid "File \"%s\" is not a valid profile file."
msgstr "Il file «%s» non è un profilo valido."

#: ../src/profiles/gnac-profiles-properties.c:897
#, c-format
msgid "Format defined by id \"%s\" in file \"%s\" is not supported."
msgstr "Il formato definito dall'id «%s» nel file «%s» non è
supportato."

#: ../src/profiles/formats/gnac-profiles-unknown.c:43
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"

#: ../src/profiles/formats/gnac-profiles-unknown.c:45
msgid "<i>Use this format to define your own GStreamer pipeline</i>"
msgstr ""
"<i>Usare questo formato per definire la propria pipeline di
GStreamer</i>"

#: ../src/profiles/formats/gnac-profiles-unknown.c:181
#, c-format
msgid "The extension field must be non-empty"
msgstr "Il campo dell'estensione non deve essere vuoto"

#. update the status bar
#: ../src/gnac-bars.c:186
msgid "paused"
msgstr "In pausa"

#: ../src/gnac-gconf.c:58
#| msgid "Could not create GConf client.\n"
msgid "Could not create GConf client."
msgstr "Impossibile creare il client GConf."

#. Translators: key is referring to a GConf key
#: ../src/gnac-gconf.c:88 ../src/gnac-gconf.c:122 ../src/gnac-gconf.c:154
msgid "Unable to read key"
msgstr "Impossibile leggere la chiave"

#. Translators: key is referring to a GConf key
#: ../src/gnac-gconf.c:106 ../src/gnac-gconf.c:137 ../src/gnac-gconf.c:171
msgid "Unable to set key"
msgstr "Impossibile impostare la chiave"

#: ../src/gnac-main.c:263 ../src/gnac-main.c:639 ../src/gnac-main.c:727
#: ../src/gnac-main.c:849
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/gnac-main.c:299
msgid "Importing files..."
msgstr "Importazione file..."

#: ../src/gnac-main.c:316
#, c-format
msgid "%u file imported"
msgid_plural "%u files imported"
msgstr[0] "%u file importato"
msgstr[1] "%u file importati"

#: ../src/gnac-main.c:338
#, c-format
msgid "Failed to add files: %s"
msgstr "Aggiunta file non riuscita: %s"

#: ../src/gnac-main.c:393
msgid "A conversion is currently running..."
msgstr "Una conversione è attualmente in esecuzione..."

#: ../src/gnac-main.c:394
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Uscire?"

#: ../src/gnac-main.c:469
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists...\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Il file %s è già esistente...\n"
"Sovrascrivere?"

#: ../src/gnac-main.c:474
msgid "Remember my decision"
msgstr "Ricorda la decisione"

#: ../src/gnac-main.c:509
#, c-format
msgid "Converting file %d of %d"
msgstr "Conversione di %d di %d file"

#. Translators: time left (the format for time is hours:minutes:seconds)
#: ../src/gnac-main.c:528
#, c-format
msgid "%s left"
msgstr "%s rimanente"

#: ../src/gnac-main.c:671
msgid "Conversion completed with errors"
msgstr "Conversione completata con errori"

#: ../src/gnac-main.c:673
#| msgid "Conversion completed!"
msgid "Conversion completed"
msgstr "Conversione completata"

#: ../src/gnac-main.c:690
msgid "Conversion stopped"
msgstr "Conversione interrotta"

#: ../src/gnac-main.c:703
msgid "Codec installer started"
msgstr "Avviato l'installatore dei codificatori"

#: ../src/gnac-main.c:717
msgid "File not converted"
msgstr "File non convertito"

#: ../src/gnac-main.c:726
msgid "Failed to convert file"
msgstr "Conversione del file non riuscita"

#: ../src/gnac-main.c:866
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto"

#: ../src/gnac-options.c:61
msgid "Show debugging information"
msgstr "Mostra informazioni di debug"

#: ../src/gnac-options.c:65
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Abilita l'output prolisso"

#: ../src/gnac-options.c:69
msgid "Show the version of the program and exit"
msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"

#. Translators: message shown in the 'Usage' section when running 'gnac
--help'
#: ../src/gnac-options.c:138
msgid "[URI...] - Convert your audio files"
msgstr "[URI...] - Converte i file audio"

#: ../src/gnac-options.c:149
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line
options."
msgstr ""
"Lancia \"%s --help\" per vedere una lista completa delle opzioni
disponibili "
"da linea di comando."

#: ../src/gnac-playlist.c:59
msgid "Invalid UTF-8 filename"
msgstr "Nome file UTF-8 non valido"

#. Translators: patterns refers to rename patterns, e.g., %a -> artist
#: ../src/gnac-prefs.c:78
msgid "Patterns available:"
msgstr "Modelli disponibili:"

#: ../src/gnac-prefs.c:81
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../src/gnac-prefs.c:82
msgid "Disc number"
msgstr "Numero disco"

#: ../src/gnac-prefs.c:83
msgid "Disc count"
msgstr "Contatore disco"

#: ../src/gnac-prefs.c:84 ../src/gnac-properties.c:103
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: ../src/gnac-prefs.c:85
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

#: ../src/gnac-prefs.c:87
msgid "Track count"
msgstr "Contatore traccia"

#: ../src/gnac-prefs.c:88
msgid "Track number"
msgstr "Numero traccia"

#: ../src/gnac-prefs.c:89
msgid "Year"
msgstr "Anno"

#: ../src/gnac-prefs.c:297 ../src/gnac-properties.c:423 ../src/gnac-ui.c:516
msgid "Unable to read file"
msgstr "Impossibile leggere il file"

#: ../src/gnac-properties.c:104
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../src/gnac-properties.c:105
msgid "Duration"
msgstr "Durata"

#: ../src/gnac-properties.c:106
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"

#. Translators: sample rate
#: ../src/gnac-properties.c:111
msgid "Rate"
msgstr "Frequenza"

#: ../src/gnac-properties.c:112
msgid "Codec"
msgstr "Codificatore"

#: ../src/gnac-properties.c:114
msgid "Track gain"
msgstr "Guadagno traccia"

#: ../src/gnac-properties.c:115
msgid "Track peak"
msgstr "Picco traccia"

#: ../src/gnac-stock-items.c:38
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#: ../src/gnac-ui.c:88
#, c-format
msgid "Could not open link %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire il collegamento %s: %s"

#: ../src/gnac-ui.c:150
msgid "MP3 audio"
msgstr "Audio MP3"

#: ../src/gnac-ui.c:151
msgid "MPEG-4 audio"
msgstr "Audio MPEG-4"

#: ../src/gnac-ui.c:152
msgid "Musepack audio"
msgstr "Audio Musepack"

#: ../src/gnac-ui.c:153
msgid "Ogg Audio"
msgstr "Audio Ogg"

#: ../src/gnac-ui.c:154
msgid "RealAudio document"
msgstr "Documento RealAudio"

#: ../src/gnac-ui.c:155
msgid "Speex audio"
msgstr "Audio Speex"

#: ../src/gnac-ui.c:156
#| msgid "Windows Media files (*.wma)"
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Audio Windows Media"

#. XXX the Monkey's Audio plug-in has not yet been ported
#. * to gstreamer-0.10
#. { "audio/x-ape" , _("Monkey's audio")   },
#: ../src/gnac-ui.c:164
msgid "Flac audio"
msgstr "Audio Flac"

#: ../src/gnac-ui.c:165
msgid "WAV audio"
msgstr "Audio WAV"

#: ../src/gnac-ui.c:166
msgid "WavPack audio"
msgstr "Audio WavPack"

#: ../src/gnac-ui.c:171
msgid "MP3 audio (streamed)"
msgstr "Audio MP3 (in flusso)"

#: ../src/gnac-ui.c:172
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "Scaletta ShoutCast MP3"

#: ../src/gnac-ui.c:173
#| msgid "XSPF playlists (*.xspf)"
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Scaletta XSPF"

#: ../src/gnac-ui.c:183
#| msgid "All files (*.*)"
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/gnac-ui.c:190
msgid "Supported files"
msgstr "File supportati"

#: ../src/gnac-ui.c:213
#| msgid "RealAudio files (*.ra)"
msgid "Audio files"
msgstr "File audio"

#: ../src/gnac-ui.c:235
#| msgid "Lossy codecs"
msgid "Lossy files"
msgstr "File con perdita"

#: ../src/gnac-ui.c:259
#| msgid "Lossless codecs"
msgid "Lossless files"
msgstr "File senza perdita"

#: ../src/gnac-ui.c:283
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"

#: ../src/gnac-ui.c:639
#, c-format
msgid "%u file added"
msgid_plural "%u files added"
msgstr[0] "%u file aggiunto"
msgstr[1] "%u file aggiunti"

#: ../src/gnac-ui.c:761
#, c-format
msgid "Debug mode activated\n"
msgstr "Modalità debug attivata\n"

#: ../src/gnac-ui.c:766
#, c-format
msgid "Verbose mode activated\n"
msgstr "Modalità prolissa attivata\n"

#: ../src/gnac-ui.c:792
#, c-format
msgid "An instance of Gnac is already running\n"
msgstr "Un'istanza dell'applicazione è già in esecuzione\n"

#: ../src/gnac-ui.c:803
#, c-format
msgid "Failed to transmit the debug option\n"
msgstr "Trasmissione dell'opzione di debug non riuscita\n"

#: ../src/gnac-ui.c:811
#, c-format
msgid "Failed to transmit the verbose option\n"
msgstr "Trasmissione dell'opzione prolissa non riuscita\n"

#: ../src/gnac-ui.c:824
#, c-format
msgid "Failed to convert some uris\n"
msgstr "Conversione di alcuni uri non riuscita\n"

#: ../src/gnac-ui.c:830
#, c-format
msgid "Failed to transmit filenames\n"
msgstr "Trasmissione dei nomi dei file non riuscita\n"

#: ../src/gnac-ui.c:832
#, c-format
msgid "Filenames transmitted to the running instance\n"
msgstr "Nomi dei file trasmessi all'istanza in esecuzione\n"

#. Translators: title by artist from album
#: ../src/gnac-ui.c:934
msgid "by"
msgstr "di"

#: ../src/gnac-ui.c:934
#| msgid "Artist"
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista sconosciuto"

#. Translators: title by artist from album
#: ../src/gnac-ui.c:936
msgid "from"
msgstr "da"

#: ../src/gnac-ui.c:936
msgid "Unknown Album"
msgstr "Album sconosciuto"

#: ../src/gnac-ui.c:1063
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../src/gnac-ui.c:1133
msgid "Failed to move the file to the Trash. Delete it permanently?"
msgstr ""
"Spostamento del file nel cestino non riuscita. Eliminare
permanentemente?"

#: ../src/gnac-ui.c:1137
#, c-format
msgid "Cannot move file %s to the Trash"
msgstr "Impossibile spostare il file %s nel cestino"

#. Translators: time remaining hours:minutes:seconds. You may change ":"
to the separator that your local uses or use "%Id" instead of "%d" if
your locale uses localized digits.
#: ../src/gnac-utils.c:81
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d:%02d"

#. Translators: time remaining minutes:seconds. You may change ":" to
the separator that your local uses or use "%Id" instead of "%d" if your
locale uses localized digits.
#: ../src/gnac-utils.c:87
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"


-- 
Chiave GPG: 1024D/2C4C84CC
Pagina web: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 10.04 & Evolution 2.30
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  198 bytes
Descrizione: This is a digitally signed message part
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20100611/b460133a/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp