Revisione psmisc

Marco Colombo
Ven 18 Giu 2010 19:02:08 CEST

qualcuno vuole aiutarmi a finire questa revisione? ci sono alcuni nuovi 
messaggi che non so come tradurre. anche un'occhiata generale non ci 
starebbe male! :)
ciao, marco

# Italian messages for psmisc.
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010 Free Software 
Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the psmisc package.
# Marco Colombo <>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Daniele Pagano <>, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: psmisc 22.12\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-29 20:15+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-18 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/fuser.c:105
#, c-format
msgid ""
"Usage: fuser [-fMuv] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE] [-k [-i] 
[-SIGNAL]] NAME...\n"
"       fuser -l\n"
"       fuser -V\n"
"Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n"
"  -a,--all              display unused files too\n"
"  -i,--interactive      ask before killing (ignored without -k)\n"
"  -k,--kill             kill processes accessing the named file\n"
"  -l,--list-signals     list available signal names\n"
"  -m,--mount            show all processes using the named filesystems 
or block device\n"
"  -M,--ismountpoint     fulfill request only if NAME is a mount point\n"
"  -n,--namespace SPACE  search in this name space (file, udp, or tcp)\n"
"  -s,--silent           silent operation\n"
"  -SIGNAL               send this signal instead of SIGKILL\n"
"  -u,--user             display user IDs\n"
"  -v,--verbose          verbose output\n"
"  -V,--version          display version information\n"
msgstr ""
"Uso: fuser [-fMuv] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n CONTESTO] [-k [-i] 
[-SEGNALE]] NOME...\n"
"     fuser -l\n"
"     fuser -V\n"
"Mostra quali processi stanno usando un certo file, socket o filesystem.\n"
"  -a,--all           mostra anche i file inutilizzati\n"
"  -i,--interactive   conferma prima di terminare (ignorato senza -k)\n"
"  -k,--kill          termina i processi che accedono al file specificato\n"
"  -l,--list-signals  elenca i nomi dei segnali disponibili\n"
"  -m,--mount         mostra tutti i processi che usano il filesystem 
"  -M,--ismountpoint  soddisfa la richiesta solo se NOME  un mount point\n"
"  -n,--namespace CONTESTO  cerca nel contesto specificato (file, udp, o 
"  -s,--silent        opera silenziosamente\n"
"  -SEGNALE           invia il segnale indicato invece di SIGKILL\n"
"  -u,--user          mostra gli ID utente\n"
"  -v,--verbose       output prolisso\n"
"  -V,--verion        mostra le informazioni sulla versione\n"

#: src/fuser.c:122
#, c-format
msgid ""
"  -4,--ipv4             search IPv4 sockets only\n"
"  -6,--ipv6             search IPv6 sockets only\n"
msgstr ""
"  -4,--ipv4             cerca solo socket IPv4\n"
"  -6,--ipv6             cerca solo socket IPv6\n"

#: src/fuser.c:126
#, c-format
msgid ""
"  -                     reset options\n"
"  udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n"
msgstr ""
"  -                     riazzera le opzioni\n"
"  nomi udp/tcp: [porta locale][,[host remoto][,[porta remota]]]\n"

#: src/fuser.c:133
#, c-format
msgid "fuser (PSmisc) %s\n"
msgstr "fuser (PSmisc) %s\n"

#: src/fuser.c:136
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger and Craig Small\n"
msgstr "Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger e Craig Small\n\n"

#: src/fuser.c:138 src/killall.c:680 src/peekfd.c:108 src/prtstat.c:68
#: src/pstree.c:806
#, c-format
msgid ""
"PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n"
"the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"PSmisc  distribuito senza ALCUNA GARANZIA.\n"
"Questo  software libero, ed  possibile redistribuirlo secondo i 
"della GNU General Public License.\n"
"Si consulti il file COPYING per ulteriori informazioni.\n"

#: src/fuser.c:164
#, c-format
msgid "Cannot open /proc directory: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire la directory /proc: %s\n"

#: src/fuser.c:331 src/fuser.c:379
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n"
msgstr "Impossibile allocare memoria per il processo corrispondente: %s\n"

#: src/fuser.c:398
#, c-format
msgid "Specified filename %s does not exist.\n"
msgstr "Il file indicato %s non esiste.\n"

#: src/fuser.c:400
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s\n"

#: src/fuser.c:533
#, c-format
msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n"
msgstr "Impossibile risolvere la porta locale %s: %s\n"

#: src/fuser.c:551
#, c-format
msgid "Unknown local port AF %d\n"
msgstr "Porta locale AF %d sconosciuta\n"

#: src/fuser.c:641
#, c-format
msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di protocollo \"%s\": %s\n"

#: src/fuser.c:888
#, c-format
msgid "%s: Invalid option %s\n"
msgstr "%s: Opzione %s non valida\n"

#: src/fuser.c:937
msgid "Namespace option requires an argument."
msgstr "L'opzione di contesto richiede un argomento."

#: src/fuser.c:949
msgid "Invalid namespace name"
msgstr "Nome di contesto non valido"

# NdT: dato che non so come tradurre "mounpoint option", uso -m
#: src/fuser.c:1002
msgid "You can only use files with mountpoint options"
msgstr "Con l'opzione -m si possono specificare solo file"

#: src/fuser.c:1046
msgid "No process specification given"
msgstr "Nessun tipo di processo specificato"

#: src/fuser.c:1053
msgid "all option cannot be used with silent option."
msgstr "L'opzione -a non pu essere usata con l'opzione -s."

#: src/fuser.c:1058
msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same 
msgstr "Impossibile cercare solo socket IPv4 e solo socket IPv6 allo 
stesso tempo"

#: src/fuser.c:1129
#, c-format
msgid "%*s USER        PID ACCESS COMMAND\n"
msgstr "%*s UTENTE      PID ACCESSO COMANDO\n"

#: src/fuser.c:1162 src/fuser.c:1217
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"

#: src/fuser.c:1293
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s: %s\n"
msgstr "Impossibile fare stat del file %s: %s\n"

#: src/fuser.c:1409
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire /proc/net/unix: %s\n"

#: src/fuser.c:1471
#, c-format
msgid "Kill process %d ? (y/N) "
msgstr "Terminare il processo %d? (y/N) "

#: src/fuser.c:1504
#, c-format
msgid "Could not kill process %d: %s\n"
msgstr "Impossibile terminare il processo %d: %s\n"

#: src/fuser.c:1516
#, c-format
msgid "Cannot open a network socket.\n"
msgstr "Impossibile aprire un socket di rete.\n"

#: src/fuser.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot find socket's device number.\n"
msgstr "Impossibile trovare il numero di dispositivo del socket.\n"

#: src/killall.c:102
#, c-format
msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) "
msgstr "Terminare %s(%s%d)? (y/N) "

#: src/killall.c:105
#, c-format
msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) "
msgstr "Segnale %s(%s%d)? (y/N) "

#: src/killall.c:209
#, c-format
msgid "Cannot get UID from process status\n"
msgstr "Impossibile ottenere l'UID dallo stato del processo\n"

#: src/killall.c:235 src/killall.c:825
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s\n"
msgstr "Espressione regolare non valida: %s\n"

#: src/killall.c:446
#, c-format
msgid "skipping partial match %s(%d)\n"
msgstr "ignorata corrispondenza parziale %s(%d)\n"

#: src/killall.c:565
#, c-format
msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n"
msgstr "Terminato %s(%s%d) con segnale %d\n"

#: src/killall.c:579
#, c-format
msgid "%s: no process found\n"
msgstr "%s: nessun processo trovato\n"

#: src/killall.c:617
#, c-format
msgid ""
"Usage: pidof [ -eg ] NAME...\n"
"       pidof -V\n"
"    -e      require exact match for very long names;\n"
"            skip if the command line is unavailable\n"
"    -g      show process group ID instead of process ID\n"
"    -V      display version information\n"
msgstr ""
"Uso: pidof [ -eg ] NOME...\n"
"     pidof -V\n"
"    -e      richiede una corrispondenza esatta per i nomi molto lunghi;\n"
"            ignora se la riga di comando non  disponibile\n"
"    -g      mostra l'ID del gruppo invece che l'ID del processo\n"
"    -V      mostra le informazioni sulla versione\n"

#: src/killall.c:633
#, c-format
msgid "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] 
msgstr "Uso: killall [-Z CONTESTO] [-u UTENTE] [ -eIgiqrvw ] [ -SEGNALE 
] NOME...\n"

#: src/killall.c:636
#, c-format
msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n"
msgstr "Uso: killall [OPZIONE]... [--] NOME...\n"

#: src/killall.c:639
#, c-format
msgid ""
"       killall -l, --list\n"
"       killall -V, --version\n"
"  -e,--exact          require exact match for very long names\n"
"  -I,--ignore-case    case insensitive process name match\n"
"  -g,--process-group  kill process group instead of process\n"
"  -y,--younger-than   kill processes younger than TIME\n"
"  -o,--older-than     kill processes older than TIME\n"
"  -i,--interactive    ask for confirmation before killing\n"
"  -l,--list           list all known signal names\n"
"  -q,--quiet          don't print complaints\n"
"  -r,--regexp         interpret NAME as an extended regular expression\n"
"  -s,--signal SIGNAL  send this signal instead of SIGTERM\n"
"  -u,--user USER      kill only process(es) running as USER\n"
"  -v,--verbose        report if the signal was successfully sent\n"
"  -V,--version        display version information\n"
"  -w,--wait           wait for processes to die\n"
msgstr ""
"     killall -l, --list\n"
"     killall -V, --version\n"
"  -e,--exact          richiede una corrispondenza esatta per i nomi 
molto lunghi\n"
"  -I,--ignore-case    ignora maiuscole/minuscole nei nomi\n"
"  -g,--process-group  termina il gruppo di processi invece del processo\n"
"  -y,--younger-than   termina i processi pi recenti di ORARIO\n"
"  -o,--older-than     termina i processi pi vecchi di ORARIO\n"
"  -i,--interactive    chiede conferma prima di terminare\n"
"  -l,--list           elenca i nomi di segnale conosciuti\n"
"  -q,--quiet          opera silenziosamente\n"
"  -r,--regexp         interpreta NOME come un'espressione regolare 
"  -s,--signal SEGNALE invia il segnale indicato invece di SIGTERM\n"
"  -u,--user UTENTE    termina solo i processi eseguiti dall'UTENTE\n"
"  -v,--verbose        riporta se il segnale  stato inviato con successo\n"
"  -V,--version        mostra le informazioni sulla versione\n"
"  -w,--wait           aspetta la terminazione del processo\n"

#: src/killall.c:657
#, c-format
msgid ""
"  -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n"
"                      (must precede other arguments)\n"
msgstr ""
"  -Z,--context REGEXP termina solo i processi aventi context\n"
"                      (deve precedere altri argomenti)\n"

#: src/killall.c:678
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger e Craig Small\n"

#: src/killall.c:759 src/killall.c:765
msgid "Invalid time format"
msgstr "Formato orario non valido"

#: src/killall.c:790
#, c-format
msgid "Cannot find user %s\n"
msgstr "Impossibile trovare l'utente %s\n"

#: src/killall.c:857
#, c-format
msgid "Maximum number of names is %d\n"
msgstr "Il massimo numero di nomi  %d\n"

#: src/killall.c:861 src/pstree.c:736
#, c-format
msgid "%s is empty (not mounted ?)\n"
msgstr "%s  vuoto (non montato?)\n"

#: src/peekfd.c:96
#, c-format
msgid "Error attaching to pid %i\n"
msgstr "Errore nel collegarsi al pid %i\n"

#: src/peekfd.c:104
#, c-format
msgid "peekfd (PSmisc) %s\n"
msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n"

#: src/peekfd.c:106
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n"

#: src/peekfd.c:116
#, c-format
msgid ""
"Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n"
"    -8 output 8 bit clean streams.\n"
"    -n don't display read/write from fd headers.\n"
"    -c peek at any new child processes too.\n"
"    -d remove duplicate read/writes from the output.\n"
"    -V prints version info.\n"
"    -h prints this help.\n"
"  Press CTRL-C to end output.\n"
msgstr ""
"Uso: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n"
"    -8 emetti output pulito a 8 bit\n"
"    -n non mostrare letture/scritture dalle intestazioni del fd\n"
"    -c peek anche i processi figli\n"
"    -d rimuove dall'output le letture/scritture duplicate\n"
"    -V stampa le informazioni sulla versione\n"
"    -h stampa questo aiuto\n"
"  Premere CTRL-C per terminare l'output.\n"

#: src/prtstat.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: prtstat [options] PID ...\n"
"       prtstat -V\n"
"Print information about a process\n"
"    -r,--raw       Raw display of information\n"
"    -V,--version   Display version information and exit\n"
msgstr ""
"Uso: prtstat [opzioni] PID ...\n"
"     prtstat -V\n"
"Stampa informazioni su un processo\n"
"    -r,--raw       Mostra informazioni grezze\n"
"    -V,--version   Mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"

#: src/prtstat.c:65
#, c-format
msgid "prtstat (PSmisc) %s\n"
msgstr "prtstat (PSmisc) %s\n"

#: src/prtstat.c:66
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009 Craig Small\n"
msgstr "Copyright (C) 2009 Craig Small\n\n"

#: src/prtstat.c:78
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"

#: src/prtstat.c:80
msgid "sleeping"
msgstr ""

#: src/prtstat.c:82
msgid "disk sleep"
msgstr ""

#: src/prtstat.c:84
msgid "zombie"
msgstr "zombie"

#: src/prtstat.c:86
msgid "traced"
msgstr ""

#: src/prtstat.c:88
msgid "paging"
msgstr ""

#: src/prtstat.c:90
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: src/prtstat.c:164
#, c-format
msgid ""
"Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n"
"  CPU#:  %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n"
msgstr ""
"Processo: %-14s\t\tStato: %c (%s)\n"
"  CPU#:  %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n"

#: src/prtstat.c:169
#, c-format
msgid ""
"Process, Group and Session IDs\n"
"  Process ID: %d\t\t  Parent ID: %d\n"
"    Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n"
"  T Group ID: %d\n"
msgstr ""

#: src/prtstat.c:175
#, c-format
msgid ""
"Page Faults\n"
"  This Process    (minor major): %8lu  %8lu\n"
"  Child Processes (minor major): %8lu  %8lu\n"
msgstr ""

#: src/prtstat.c:180
#, c-format
msgid ""
"CPU Times\n"
"  This Process    (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n"
"  Child processes (user system guest):       %6.2f %6.2f %6.2f\n"
msgstr ""

#: src/prtstat.c:189
#, c-format
msgid ""
"  Vsize:       %-10s\n"
"  RSS:         %-10s \t\t RSS Limit: %s\n"
"  Code Start:  %#-10lx\t\t Code Stop:  %#-10lx\n"
"  Stack Start: %#-10lx\n"
"  Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n"
msgstr ""

#: src/prtstat.c:199
#, c-format
msgid ""
"  Policy: %s\n"
"  Nice:   %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n"
msgstr ""

#: src/prtstat.c:221
msgid "asprintf in print_stat failed.\n"
msgstr "asprintf in print_stat non riuscito.\n"

#: src/prtstat.c:226
#, c-format
msgid "Process with pid %d does not exist.\n"
msgstr "Il processo con pid %d non esiste.\n"

#: src/prtstat.c:228
#, c-format
msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di stat per il pid %d (%s)\n"

#: src/prtstat.c:308
msgid "Invalid option"
msgstr "Opzione non valida"

#: src/prtstat.c:313
msgid "You must provide at least one PID."
msgstr "Occorre indicare almeno un PID."

#: src/prtstat.c:317
#, c-format
msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n"
msgstr "/proc non  montato, impossibile fare stat di /proc/self/stat.\n"

#: src/pstree.c:774
#, c-format
msgid ""
"Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
"              [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n"
"       pstree -V\n"
"Display a tree of processes.\n"
"  -a, --arguments     show command line arguments\n"
"  -A, --ascii         use ASCII line drawing characters\n"
"  -c, --compact       don't compact identical subtrees\n"
"  -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n"
"  -H PID,\n"
"  --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n"
"  -G, --vt100         use VT100 line drawing characters\n"
"  -l, --long          don't truncate long lines\n"
"  -n, --numeric-sort  sort output by PID\n"
"  -p, --show-pids     show PIDs; implies -c\n"
"  -u, --uid-changes   show uid transitions\n"
"  -U, --unicode       use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n"
"  -V, --version       display version information\n"
msgstr ""
"Uso: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
"            [ -A | -G | -U ] [ PID | UTENTE]\n"
"     pstree -V\n"
"Mostra l'albero dei processi.\n"
"  -a, --arguments      mostra gli argomenti della riga di comando\n"
"  -A, --ascii          usa caratteri grafici ASCII\n"
"  -c, --compact        non comprime i sottoalberi identici\n"
"  -h, --highlight-all  evidenzia il processo corrente e i suoi antenati\n"
"  -H PID,\n"
"      --higlight-pid=PID  evidenzia il processo PID e i suoi antenati\n"
"  -G, --vt100          usa caratteri grafici VT100\n"
"  -l, --long           non tronca le righe lunghe\n"
"  -n, --numeric-sort   ordina l'output in base al PID\n"
"  -p, --show-pids      mostra i PID; implica -c\n"
"  -u, --uid-changes    mostra le transizioni di uid\n"
"  -U, --unicode        usa caratteri grafici UTF-8 (Unicode)\n"
"  -V, --version        mostra le informazioni sulla versione\n"

#: src/pstree.c:792
#, c-format
msgid "  -Z     show         SELinux security contexts\n"
msgstr "  -Z     show         mostra i contesti di sicurezza SELinux\n"

#: src/pstree.c:794
#, c-format
msgid ""
"  PID    start at this PID; default is 1 (init)\n"
"  USER   show only trees rooted at processes of this user\n"
msgstr ""
"    PID       comincia dal pid indicato, predefinito 1 (init)\n"
"    UTENTE    mostra solo gli alberi con radice nei processi dell'utente\n"

#: src/pstree.c:801
#, c-format
msgid "pstree (PSmisc) %s\n"
msgstr "pstree (PSmisc) %s\n"

#: src/pstree.c:804
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger e Craig Small\n"

#: src/pstree.c:915
#, c-format
msgid "TERM is not set\n"
msgstr "TERM non  impostato\n"

#: src/pstree.c:919
#, c-format
msgid "Can't get terminal capabilities\n"
msgstr "Impossibile determinare le capacit del terminale\n"

#: src/pstree.c:961
#, c-format
msgid "No such user name: %s\n"
msgstr "Questo nome utente non esiste: %s\n"

#: src/pstree.c:977
#, c-format
msgid "No processes found.\n"
msgstr "Nessun processo trovato.\n"

#: src/pstree.c:983
#, c-format
msgid "Press return to close\n"
msgstr "Premere Invio per chiudere\n"

#: src/signals.c:84
#, c-format
msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n"
msgstr "%s: segnale sconosciuto; usare %s -l per elencare i segnali.\n"

The University of Edinburgh is a charitable body, registered in
Scotland, with registration number SC005336.

Maggiori informazioni sulla lista tp