GNOME 2.30 - Revisione gnome-system-tools

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Mar 2 Mar 2010 21:43:20 CET


Grazie.


#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
#| msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups
or not"
msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the
users list"
msgstr ""
"Indica se lo strumento di amministrazione degli utenti dovrebbe
mostrare gli "
"utenti di sistema nella lista degli utenti"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
#| msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups
or not"
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users
list"
msgstr ""
"Indica se lo strumento di amministrazione degli utenti dovrebbe
mostrare "
"l'utente root nell'elenco degli utenti"

#: ../interfaces/network.ui.h:1
msgid "<b>Account data</b>"
msgstr "<b>Dati account</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "<b>Connection Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di connessione</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "<b>DNS Servers</b>"
msgstr "<b>Server DNS</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "<b>Host Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni degli host</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
msgstr "<b>Dati del fornitore di servizi Internet (ISP)</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "<b>Modem Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni del modem</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "<b>Search Domains</b>"
msgstr "<b>Domini di ricerca</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "<b>Wireless Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni senza fili</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "Access point name:"
msgstr "Nome del punto di accesso:"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Con_figuration:"
msgstr "Con_figurazione:"

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipo di connessione:"

#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"

#: ../interfaces/network.ui.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../interfaces/network.ui.h:15
msgid "D_omain name:"
msgstr "Nome del _dominio:"

#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Delete current location"
msgstr "Elimina postazione attuale"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "A_bilitare la modalità roaming"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "E_nable this connection"
msgstr "Ab_ilitare questa connessione"

#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Interfaccia Ethernet:"

#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Esadecimale"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Proprietà alias dell'host"

#: ../interfaces/network.ui.h:23
msgid "Hosts"
msgstr "Host"

#: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:25
msgid "Interface properties"
msgstr "Proprietà interfaccia"

#: ../interfaces/network.ui.h:26
msgid "Location:"
msgstr "Postazione:"

#: ../interfaces/network.ui.h:27
msgid "Loud"
msgstr "Alto"

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Network _password:"
msgstr "Pass_word di rete:"

#: ../interfaces/network.ui.h:32
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Nome della rete (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "Off"
msgstr "Spento"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "P_assword"
msgstr "Passw_ord"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Password _type:"
msgstr "_Tipo di password:"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "In chiaro (ASCII)"

#: ../interfaces/network.ui.h:38
msgid "Pulses"
msgstr "Impulsi"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Salva la configurazione di rete corrente come postazione"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Tones"
msgstr "Toni"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Usare i server di nomi del fornitore di accesso Internet"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "Riconoscimento _automatico"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "Prefisso di chi_amata:"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "Tipo di chiam_ata:"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Indirizzo del gatewa_y:"

#: ../interfaces/network.ui.h:46
msgid "_Host name:"
msgstr "Nome dell'_host:"

#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "Indirizzo _IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Local IP:"
msgstr "IP _locale:"

#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "Porta del _modem:"

#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "Numero di _telefono:"

#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP _remoto:"

#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Riprovare se la connessione si interrompe o non parte"

#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "Impostare il modem come _instradamento predefinito per internet"

#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Maschera di _sottorete:"

#: ../interfaces/network.ui.h:55
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Impostazioni avanzate:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Selezionare i servizi che si desidera attivare:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
msgstr "<b>Host consentiti</b>"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "<b>Hosts Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni dell'host</b>"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "<b>Share Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà della condivisione</b>"

#: ../interfaces/shares.ui.h:4
msgid "<b>Shared Folder</b>"
msgstr "<b>Cartella condivisa</b>"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "<b>Windows sharing</b>"
msgstr "<b>Condivisioni Windows</b>"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for
user:</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Inserire la password per
l'utente:</"
"span>"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Aggiungi host consentiti"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Host consentiti:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:9
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Dominio / _Gruppo di lavoro:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:11
msgid "Enter password for user"
msgstr "Inserire la password per l'utente"

#: ../interfaces/shares.ui.h:12
msgid "General Properties"
msgstr "Proprietà generali"

#: ../interfaces/shares.ui.h:13
msgid "Host name:"
msgstr "Nome dell'host:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:15
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:16
msgid "Netmask:"
msgstr "Maschera di rete:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Rete:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"

#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Share"
msgstr "Condivisione"

#: ../interfaces/shares.ui.h:20
msgid "Share through:"
msgstr "Condividi tramite:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:237
msgid "Shared Folders"
msgstr "Cartelle condivise"

#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Questo computer è un server _WINS"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "WINS _server:"
msgstr "_Server WINS:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "Sola _lettura"

#: ../interfaces/time.ui.h:1
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>Selezione</b>"

#: ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "<b>Time Zone</b>"
msgstr "<b>Fuso orario</b>"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Aggiungi server NTP"

#: ../interfaces/time.ui.h:4
msgid "NTP server"
msgstr "Server NTP"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "Se_leziona server"

#: ../interfaces/time.ui.h:6
msgid "Synchronize now"
msgstr "Sincronizza ora"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Server orari"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "Server orari:"

#: ../interfaces/time.ui.h:9
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"

#: ../interfaces/time.ui.h:10
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso orario:"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "Non configurato"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Configurazione:"

#: ../interfaces/time.ui.h:13
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"

#: ../interfaces/time.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Ora:"

#: ../interfaces/users.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni avanzate</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">UID/GID automatico</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni di base</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Membri del gruppo</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni opzionali</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni delle password</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni dei profili</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Predefiniti di sistema</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:9
#| msgid "Account"
msgid "Account _type:"
msgstr "_Tipo di account:"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid ""
"An user with such a name already exists. Please choose a different
short "
"name for the new user."
msgstr ""
"Un utente con tale nome esiste già. Scegliere un differente nome corto
per "
"il nuovo utente."

#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Assegnare una password casuale come opzione predefinita"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
#| msgid "Advanced settings:"
msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "Cambia impostazioni avanzate dell'utente"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
#| msgid "New user account"
msgid "Change User Account Type"
msgstr "Cambia tipo di account dell'utente"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Change User Name and Login"
msgstr "Cambia nome utente e accesso"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
#| msgid "User _password:"
msgid "Change User Password"
msgstr "Cambia password dell'utente"

#: ../interfaces/users.ui.h:17
#| msgid "Advanced settings:"
msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "Cambiare le Impostazioni avanzate per:"

#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Changing user account type for:"
msgstr "Cambiare tipo dell'account dell'utente per:"

#: ../interfaces/users.ui.h:19
#| msgid "Change _Host name"
msgid "Changing user name for:"
msgstr "Cambiare nome dell'utente per:"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
#| msgid "Enter password for user"
msgid "Changing user password for:"
msgstr "Cambiare password dell'utente per:"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Con_ferma:"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni del contatto"

#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Create New User"
msgstr "Crea nuovo utente"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Create a new user"
msgstr "Crea nuovo utente"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:"

#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Default _group:"
msgstr "_Gruppo predefinito:"

#: ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Shell predefinita:"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
#| msgid "New user account"
msgid "Disable _account"
msgstr "Disabilitare _account"

#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "Non richiedere la password all'ac_cesso della sessione"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect
them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a
"
"slightly reduced performance."
msgstr ""
"Cifra tutti i file con la password di accesso per proteggerli in
sicurezza "
"da persone che hanno accesso fisico al computer, a scapito di una
leggera "
"perdita di prestazioni."

#: ../interfaces/users.ui.h:31
#| msgid "Name:"
msgid "Full _Name:"
msgstr "_Nome intero:"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Generate _random password"
msgstr "Gene_ra password casuale"

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID del gruppo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Group _name:"
msgstr "_Nome del gruppo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Group properties"
msgstr "Proprietà del gruppo"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Groups settings"
msgstr "Impostazioni gruppi"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Numero ma_ssimo di giorni di utilizzo della password:"

#: ../interfaces/users.ui.h:39 ../src/time/time-tool.c:526
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Maximum GID:"
msgstr "GID massimo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID massimo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Numero mi_nimo di giorni tra cambi di password:"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GID minimo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID minimo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Numero minimo di giorni consentiti tra cambi di password:"

#: ../interfaces/users.ui.h:46
#| msgid "Network _password:"
msgid "New _password:"
msgstr "Nuova pass_word:"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Numero di giorni in cui può essere utilizzata una password:"

#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Ubicazione dell'u_fficio:"

#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "Password set to: "
msgstr "Password impostata a: "

#: ../interfaces/users.ui.h:50
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegi"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Imposta password a _mano"

#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on
two lines. Better simplifying than making it hard to read!
#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid ""
"Short name must consist of:\n"
"  &#x27A3; lower case letters from the English alphabet\n"
"  &#x27A3; digits\n"
"  &#x27A3; any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgstr ""
"Il nome corto deve consistere di:\n"
"  &#x27A3; lettere minuscole dell'alfabeto italiano\n"
"  &#x27A3; cifre\n"
"  &#x27A3; qualunque dei caratteri «.», «-» e «_»"

#: ../interfaces/users.ui.h:58
msgid "Short name must start with a letter!"
msgstr "Il nome corto deve cominciare con una lettera."

#: ../interfaces/users.ui.h:59
msgid "This account is disabled."
msgstr "Questo account è disabilitato."

#: ../interfaces/users.ui.h:60
msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually.
Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
msgstr ""
"Questo account usa impostazioni speciali che sono state definite "
"manualmente. Usare il dialogo <i>Impostazioni avanzate</i> per
modificarle."

#: ../interfaces/users.ui.h:61
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"

#: ../interfaces/users.ui.h:62
msgid "User Privileges"
msgstr "Privilegi utente"

#: ../interfaces/users.ui.h:63
msgid "User profiles"
msgstr "Profili utente"

#: ../interfaces/users.ui.h:64
msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
msgstr "Non è possibile cambiare l'ID utente mentre è connesso."

#: ../interfaces/users.ui.h:65
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Aggiungi profilo"

#: ../interfaces/users.ui.h:66
#| msgid "Advanced settings:"
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avan_zate"

#: ../interfaces/users.ui.h:67
msgid "_Comments"
msgstr "_Commenti"

#: ../interfaces/users.ui.h:68
#| msgid "Network _password:"
msgid "_Current password:"
msgstr "Password a_ttuale:"

#: ../interfaces/users.ui.h:69
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizzato"

#: ../interfaces/users.ui.h:70
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:"

#: ../interfaces/users.ui.h:71
#| msgid "Account"
msgid "_Enable Account"
msgstr "_Abilitare account"

#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "Ci_frare la cartella home per proteggere i dati sensibili"

#: ../interfaces/users.ui.h:73
msgid "_Generate"
msgstr "_Genera"

#: ../interfaces/users.ui.h:74
msgid "_Home directory:"
msgstr "Directory _home:"

#: ../interfaces/users.ui.h:75
msgid "_Home phone:"
msgstr "Telefono di _casa:"

#: ../interfaces/users.ui.h:76
msgid "_Main group:"
msgstr "Gruppo _principale:"

#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_Gestisci gruppi"

#: ../interfaces/users.ui.h:78
#| msgid "Name:"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../interfaces/users.ui.h:79
#| msgid "P_assword"
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../interfaces/users.ui.h:80
msgid "_Shell:"
msgstr "_Shell:"

#: ../interfaces/users.ui.h:81
#| msgid "_Host name:"
msgid "_Short Name:"
msgstr "Nome _corto:"

#: ../interfaces/users.ui.h:82
msgid "_Work phone:"
msgstr "Telefono di _lavoro:"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "La piattaforma in uso non è supportata da questo strumento"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed
below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage
the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Se si ha la certezza che il funzionamento è simile a quello di una
delle "
"piattaforme elencate qui sotto, è possibile selezionarla e continuare.
Si "
"noti, tuttavia, che questo potrebbe danneggiare la configurazione del "
"sistema o addirittura bloccare il computer."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Piattaforma non supportata"

#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "La configurazione non può essere caricata"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:192
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "La configurazione non può essere salvata"

#: ../src/common/gst-tool.c:196
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Non è consentito l'accesso alla configurazione di sistema."

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:691
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Non è consentita la modifica della configurazione di sistema."

#: ../src/common/gst-tool.c:201
msgid "Invalid data was found."
msgstr "Sono stati trovati dati non validi."

#. OOBS_RESULT_ERROR
#: ../src/common/gst-tool.c:203
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."

#: ../src/common/gst-tool.c:428
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida"

#: ../src/common/gst-tool.c:622
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "La configurazione di sistema è potenzialmente cambiata."

#: ../src/common/gst-tool.c:624
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr ""
"Aggiornare il contenuto? In questo modo andrà persa ogni modifica in
corso."

#: ../src/common/gst-tool.c:693
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
"You may report this as a bug."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il controllo delle autorizzazioni: %s
\n"
"Si può segnalare questo come un bug."

#: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33
#: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: ../src/network/address-list.c:486
msgid "Type address"
msgstr "Digitare l'indirizzo"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Cambiamento configurazione dell'interfaccia"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Impossibile riconoscere automaticamente il dispositivo modem"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the
"
"computer."
msgstr ""
"Controllare che il dispositivo non sia occupato e che sia correttamente
"
"collegato al computer."

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "Il nome dell'host è cambiato"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will
have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Questo impedirà l'avvio di nuove applicazioni, pertanto sarà necessario
"
"effettuare un nuovo accesso. Continuare comunque?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "Cambia nome _host"

#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Configurazione automatica (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "Rete Zeroconf locale (IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
msgstr "Indirizzo IP statico"

#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "Chiave WEP (ascii)"

#: ../src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "Chiave WEP (esadecimale)"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA-personale"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2-personale"

#: ../src/network/connection.c:53
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:54
msgid "ISDN modem"
msgstr "Modem ISDN"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "Serial modem"
msgstr "Modem seriale"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/connection.c:769
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"

#: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../src/network/hosts.c:89
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Questa interfaccia di rete non è configurata"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "Modalità roaming abilitata"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>Essid:</b> %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:295
#, c-format
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
msgstr "<b>Indirizzo:</b> %s <b>Maschera di sottorete:</b> %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:299
#, c-format
msgid "<b>Address:</b> %s"
msgstr "<b>Indirizzo:</b> %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:303
#, c-format
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
msgstr "<b>Indirizzo:</b> %s <b>Indirizzo remoto:</b> %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:315
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Phone number:</b> %s"
msgstr "<b>Tipo:</b> %s <b>Numero di telefono:</b> %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:318
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Access point name:</b> %s"
msgstr "<b>Tipo:</b> %s <b>Nome punto di accesso:</b> %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:325
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s"
msgstr "<b>Tipo:</b> %s <b>Interfaccia Ethernet:</b> %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:329
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s"
msgstr "<b>Tipo:</b> %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:346
msgid "Wireless connection"
msgstr "Connessione senza fili"

#: ../src/network/ifaces-list.c:348
msgid "Infrared connection"
msgstr "Connessione a infrarossi"

#: ../src/network/ifaces-list.c:350
msgid "Wired connection"
msgstr "Connessione cablata"

#: ../src/network/ifaces-list.c:352
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Connessione via porta parallela"

#: ../src/network/ifaces-list.c:354
msgid "Point to point connection"
msgstr "Connessione punto a punto"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "Cambio postazione di rete in corso"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "Esiste già una postazione con lo stesso nome"

#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr "Sovrascrivere?"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "Salva postazione"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "Nome della _postazione:"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "Eliminare la postazione «%s»?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "L'interfaccia non esiste"

# [NdT] ho messo la frase al femminile perché è chiaro che si riferisce
#       al messaggio di prima, quindi ad una interfaccia (non esistente)
#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by
your "
"system."
msgstr ""
"Controllare che sia stata digitata correttamente e che sia
correttamente "
"supportata dal proprio sistema."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Configura un'interfaccia di rete"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACCIA"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Configura la prima interfaccia di rete di uno specifico tipo"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Configura i dispositivi e le connessioni di rete"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../src/network/network-tool.c:280
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni di rete"

#: ../src/services/callbacks.c:65
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Impostazioni per il servizio «%s»"

#: ../src/services/callbacks.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Disattivare %s?"

#: ../src/services/callbacks.c:129
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading
to "
"data loss."
msgstr ""
"Questo può influenzare il comportamento del sistema in vari modi, con
il "
"rischio di perdita di dati."

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Web server"
msgstr "Server web"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Condivisione delle pagine web su Internet"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Pianificatore azioni"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Esegue le azioni pianificate"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "Servizio di stampa"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Consente alle applicazioni di usare le stampanti"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "Agente di posta"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Consegna la posta in uscita"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "Servizio di autenticazione MTA"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Prelievo posta"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Scarica la posta da account remoti"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Gestore accessi grafico"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Consente agli utenti di effettuare l'accesso graficamente"

#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#: ../src/services/service.c:39
msgid "Database server"
msgstr "Server database"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "Sistema di memorizzazione dati"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Servizio condivisione cartelle"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Condivisione cartelle attraverso la rete"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "Servizio FTP"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "Condivisione cartelle attraverso Internet"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Servizio di sincronizzazione orologio"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Sincronizza l'orologio del computer con i server orari su
Internet"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "Anti-virus"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Analizza la posta in arrivo alla ricerca di virus"

#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
#: ../src/services/service.c:47
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "Blocca gli accessi indesiderati al proprio computer"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "Server dizionario"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "Supporto alla sintesi vocale"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Registro attività del computer"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Mantiene traccia delle attività del computer"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "Server backup remoto"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "Filtro anti-spam"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "Server di shell remota"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "Server di shell sicura (SSH)"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "Server applicazioni"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "Supporto alle segnalazioni automatizzate di crash"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "Bus di comunicazione di sistema"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "Gestore configurazione di sistema"

# [NdT] non ho idea di cosa sia
#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "Piattaforma di gestione scolastica"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "Revisore per la sicurezza della rete"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "Server calendario web"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "Gestore configurazione OEM"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "Multiplazione terminale"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "Attivazione quota disco"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "Monitor indice pacchetti"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "Servizio di rete"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "Aggiornamento servizi DNS dinamici"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "Server DHCP"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "Server nomi di dominio"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "Servizio cache del proxy"

#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "Server LDAP"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "Gestore liste di posta"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "Scoperta servizio DNS multicast"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "Risolutore informazioni di account"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "Server per reti private virtuali (VPN)"

# [NdT] dare un'occhiata a:
http://www.networksorcery.com/enp/protocol/icmp/msg9.htm
#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "Server per annuncio router"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "Server scambio chiavi IPSec"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "Server dischi"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "Client dischi"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "Server instradamento"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "Mappatore RPC"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "Server SNMP"

# [NdT] oppure metto "Client 'Terminal server'" ?
#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "Client «Terminal server»"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "Gestione impostazioni audio"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Montaggio volumi"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Monta automaticamente i volumi"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "Gestione porta infrarossi"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "Gestione visualizzazione Braille"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "Gestione dispositivi Bluetooth"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "Regolazione disco rigido"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "Gestione tasti scorciatoia"

#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:91
msgid "Power management"
msgstr "Gestione alimentazione"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "Gestione volumi logici"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "Strumento gestione cluster"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "Gestione impostazioni fax"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "Gestione dischi RAID"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "Gestione tavolette grafiche"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "Gestore frequenze CPU"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "Gestore modem ADSL Eagle USB"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "Gestione impostazioni porta seriale"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "Gestore modem ISDN"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "Client rete cablata Telstra Bigpond"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "Monitor hardware"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "Monitor di sistema"

#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "Gestione macchina virtuale"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Configura i servizi che verranno eseguiti all'avvio del sistema"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
msgid "Services"
msgstr "Servizi"

#: ../src/services/service-settings-table.c:73
#: ../src/services/service-settings-table.c:97
#: ../src/services/service-settings-table.c:109
msgid "Start"
msgstr "Avvia"

#: ../src/services/service-settings-table.c:79
#: ../src/services/service-settings-table.c:99
#: ../src/services/service-settings-table.c:111
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#: ../src/services/service-settings-table.c:85
#: ../src/services/service-settings-table.c:102
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "Runlevel"

#: ../src/services/service-settings-table.c:192
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../src/services/service-settings-table.c:211
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#: ../src/services/services-tool.c:106
msgid "Services Settings"
msgstr "Impostazioni servizi"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Eliminare questa condivisione?"

# [NdT] si riferisce ad una "condivisione", quindi femminile
#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Altri computer nella rete non potranno più vederla."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Aggiunge un percorso condiviso, lo modifica se esiste già"

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "_Share Folder..."
msgstr "Con_dividi cartella..."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Condivide questa cartella con altri computer"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Rete/Host consentito"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "Specificare il nome dell'host"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "Specificare l'indirizzo IP"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "Specificare la rete"

# [NdT] non mi piace molto, ma non mi viene niente di meglio per ora
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network
neighborhood"
msgstr "Configura quali cartelle saranno disponibili nella rete locale"

#: ../src/shares/share-settings.c:61
msgid "File System"
msgstr "File system"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "Non condividere"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Reti Windows (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Reti Unix (NFS)"

#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "Impostazioni per la cartella «%s»"

#: ../src/shares/share-settings.c:469
msgid "Share Folder"
msgstr "Condividi cartella"

#: ../src/shares/shares-tool.c:152
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "I servizi di condivisione non sono installati"

#: ../src/shares/shares-tool.c:154
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your
"
"folders."
msgstr ""
"È necessario installare Samba oppure NFS per poter condividere le
proprie "
"cartelle."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Cambia l'ora, la data e il fuso orario del sistema"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
msgid "Time and Date"
msgstr "Ora e data"

#: ../src/time/time-tool.c:402
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "Il supporto NTP non è installato"

#: ../src/time/time-tool.c:404
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"Installare e attivare il supporto NTP nel sistema per abilitare la "
"sincronizzazione del server orario locale con i server orari di
Internet."

#: ../src/time/time-tool.c:433
msgid "Enabling NTP"
msgstr "Abilitazione NTP in corso"

#: ../src/time/time-tool.c:433
msgid "Disabling NTP"
msgstr "Disabilitazione NTP in corso"

#: ../src/time/time-tool.c:445
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "Sincronizzazione orologio di sistema in corso"

#: ../src/time/time-tool.c:525
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Mantenere sincronizzato con i server Internet"

#: ../src/time/time-tool.c:672
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Impostazioni di ora e data"

#: ../src/users/group-settings.c:55
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Il gruppo di amministrazione non può essere eliminato"

#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:228
#: ../src/users/group-settings.c:265 ../src/users/user-settings.c:88
#: ../src/users/user-settings.c:476
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Questo lascerebbe il sistema inutilizzabile."

#: ../src/users/group-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Eliminare veramente il gruppo «%s»?"

#: ../src/users/group-settings.c:74
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr ""
"Questo potrebbe lasciare dei file con ID di gruppo non valido nel file
"
"system."

#: ../src/users/group-settings.c:151
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"

#: ../src/users/group-settings.c:158
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Proprietà del gruppo «%s»"

#: ../src/users/group-settings.c:224
msgid "Group name is empty"
msgstr "Il nome del gruppo è vuoto"

#: ../src/users/group-settings.c:225
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Deve essere specificato il nome del gruppo."

#: ../src/users/group-settings.c:227
msgid "Group name of the administrator group user should not be
modified"
msgstr "Il nome del gruppo di amministrazione non dovrebbe essere
modificato"

#: ../src/users/group-settings.c:230
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Il nome del gruppo contiene caratteri non validi"

#: ../src/users/group-settings.c:231
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter
followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Impostare un nome di gruppo valido utilizzando una lettera minuscola
seguita "
"da altre lettere minuscole e da numeri."

#: ../src/users/group-settings.c:236
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "L'ID di gruppo «%s» esiste già"

#: ../src/users/group-settings.c:237
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "Scegliere un nome di gruppo differente."

#  if it's the root group
#: ../src/users/group-settings.c:264
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr ""
"L'ID di gruppo dell'account di amministrazione non dovrebbe essere
modificato"

#. check that GID is free
#: ../src/users/group-settings.c:268
#, c-format
msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
msgstr "L'ID del gruppo %d è già in uso dal gruppo «%s»"

#: ../src/users/group-settings.c:271
#| msgid "Please choose a different user name."
msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
msgstr "Scegliere un differente numero identificativo per il nuovo
gruppo."

#: ../src/users/group-settings.c:273
#, c-format
#| msgid "Please choose a different user name."
msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
msgstr "Scegliere un differente numero identificativo per il gruppo.«%
s»."

#: ../src/users/groups-table.c:44
msgid "Group name"
msgstr "Nome del gruppo"

#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Monitora i registri di sistema"

#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Administer the system"
msgstr "Amministra il sistema"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Use audio devices"
msgstr "Usa i dispositivi audio"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Usa le unità CD-ROM"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "Masterizza CD e DVD"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use modems"
msgstr "Usa i modem"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Connette a Internet usando un modem"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Invia e riceve fax"

#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Usa le unità floppy"

#: ../src/users/privileges-table.c:62
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
msgstr "Monta file system in user space (FUSE)"

#: ../src/users/privileges-table.c:63
#| msgid "Configure a network interface"
msgid "Configure printers"
msgstr "Configura le stampanti"

#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
msgstr "Connette alle reti via cavo e senza fili"

#: ../src/users/privileges-table.c:65
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Accede automaticamente ai dispositivi di memoria esterni"

#: ../src/users/privileges-table.c:66
msgid "Suspend and hibernate the computer"
msgstr "Sospende e iberna il computer"

#: ../src/users/privileges-table.c:67
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "Accede al file system /proc"

#: ../src/users/privileges-table.c:68
msgid "Use scanners"
msgstr "Usa gli scanner"

#: ../src/users/privileges-table.c:69
msgid "Use tape drives"
msgstr "Usa le unità a nastro"

#: ../src/users/privileges-table.c:70
msgid "Use USB devices"
msgstr "Usa i dispositivi USB"

#: ../src/users/privileges-table.c:71
msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
msgstr "Usa la soluzione di virtualizzazione VirtualBox"

#: ../src/users/privileges-table.c:72
msgid "Use video devices"
msgstr "Usa i dispositivi video"

#: ../src/users/privileges-table.c:73
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Capace di acquisire i privilegi di amministratore"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
msgid ""
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
"software."
msgstr ""
"Può cambiare ogni cosa sul sistema, incluso installare e aggiornare il
"
"software."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
msgid ""
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
"affecting all users."
msgstr ""
"Può eseguire compiti comuni. Non può installare o modificare
impostazioni "
"che coinvolgono tutti gli utenti."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
#| msgid "Disk server"
msgid "Desktop user"
msgstr "Utente desktop"

#: ../src/users/run-passwd.c:421
#| msgid "MTA authentication service"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"

#: ../src/users/run-passwd.c:494
#, c-format
#| msgid "Password is too short"
msgid "The new password is too short"
msgstr "La nuova password è troppo corta"

#: ../src/users/run-passwd.c:499
#, c-format
#| msgid "Password is too short"
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La nuova password è troppo semplice"

#: ../src/users/run-passwd.c:503
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La vecchia e la nuova password sono troppo simili."

#: ../src/users/run-passwd.c:506
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La nuova password deve contenere numeri o caratteri speciali"

#: ../src/users/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La vecchia e la nuova password è la stessa"

#: ../src/users/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially
authenticated!"
msgstr ""
"La password è stata modificata da quando si è inizialmente
autenticati."

#: ../src/users/run-passwd.c:518
#, c-format
#| msgid "An unknown error occurred."
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto."

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Aggiunge o rimuove utenti e gruppi"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Utenti e gruppi"

#: ../src/users/user-password.c:100
msgid "Password is too short"
msgstr "La password è troppo corta"

#: ../src/users/user-password.c:101
msgid ""
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed
by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"Le password utente devono essere più lunghe di 6 caratteri e formate "
"preferibilmente da numeri, lettere e caratteri speciali."

#: ../src/users/user-password.c:104
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "La password di conferma non è corretta"

#: ../src/users/user-password.c:105
msgid "Check that you have provided the same password in both text
fields."
msgstr "Controllare di aver fornito la stessa password in entrambi i
campi."

#: ../src/users/user-password.c:420
#| msgid "Please choose a different user name."
msgid "Please choose another password."
msgstr "Scegliere una password differente."

#: ../src/users/user-password.c:431
msgid "Please type again your current password."
msgstr "Digitare di nuovo l'attuale password."

#: ../src/users/user-password.c:438
msgid "Password could not be changed"
msgstr "La password non può essere modificata"

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "L'account di amministrazione non può essere eliminato"

#: ../src/users/user-settings.c:96
#, c-format
#| msgid "This user is currently using this computer"
msgid "%s is currently using this computer"
msgstr "%s sta attualmente usando il computer"

#: ../src/users/user-settings.c:99
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this
account."
msgstr ""
"Assicurarsi che l'utente sia disconnesso prima di eliminare questo
account."

#: ../src/users/user-settings.c:109
msgid "Can't delete the only administrator account"
msgstr "Non si può eliminare l'unico account di amministratore"

#: ../src/users/user-settings.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account
would "
"lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s è l'unico amministratore su questo computer. Eliminando questo
account si "
"renderà impossibile l'amministrazione del sistema."

#: ../src/users/user-settings.c:121
#, c-format
msgid "Remove home folder for %s?"
msgstr "Rimuovere la cartella home di %s?"

#: ../src/users/user-settings.c:124
#, c-format
msgid ""
"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you
don't "
"need them anymore. You may want to back them up before deleting the
account, "
"or keep them so that an administrator can save them later."
msgstr ""
"I file posseduti dall'utente %s in <tt>%s</tt> possono essere
completamente "
"rimossi se non si ha bisogno di loro. Si può volere fare un backup
prima di "
"eliminare l'account, o mantenerli in modo che un amministratore li
salvi "
"successivamente."

#: ../src/users/user-settings.c:132
msgid "Keep Files"
msgstr "Mantieni file"

#: ../src/users/user-settings.c:133
msgid "Don't Remove Account"
msgstr "Non rimuovere account"

#: ../src/users/user-settings.c:134
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete Files"
msgstr "Elimina file"

#: ../src/users/user-settings.c:330
msgid "Superuser"
msgstr "Super utente"

#: ../src/users/user-settings.c:335
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#. TRANSLATORS: This applies to a password.
#: ../src/users/user-settings.c:344
#| msgid "Tones"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
#: ../src/users/user-settings.c:347
#| msgid "Don't ask for password on _login"
msgid "Not asked on login"
msgstr "Non chiedere all'accesso"

#: ../src/users/user-settings.c:349
msgid "Asked on login"
msgstr "Chiedere all'accesso"

#: ../src/users/user-settings.c:393
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Carattere «%c» nel commento non valido"

#: ../src/users/user-settings.c:394
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Controllare che questo carattere non sia usato."

#: ../src/users/user-settings.c:417
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Percorso della directory home incompleto"

# NDT: se mi è permesso... :D
#: ../src/users/user-settings.c:418
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Inserire il percorso completo per la directory home\n"
"<span size=\"smaller\">es.: /home/gianvito</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:433
msgid "Home directory already exists"
msgstr "Directory home già esistente"

#: ../src/users/user-settings.c:434
#, c-format
msgid ""
"The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the
permissions "
"required to read or write in that directory. Do you want to use it
anyway?"
msgstr ""
"La directory <tt>%s</tt> esiste già. L'utente potrebbe non avere i
permessi "
"richiesti per leggere e scrivere in questa cartella. Usarla comunque?"

#: ../src/users/user-settings.c:440
#| msgid "Home directory"
msgid "Use this directory"
msgstr "Usa questa directory"

#: ../src/users/user-settings.c:475
#| msgid "Group name of the administrator group user should not be
modified"
msgid "ID for the root user should not be modified"
msgstr "L'ID per l'utente root non dovrebbe essere modificato"

#. check that UID is free
#: ../src/users/user-settings.c:479
#, c-format
#| msgid "User name \"%s\" already exists"
msgid "User ID %d is already used by user %s"
msgstr "L'ID utente %d è già in uso dall'utente %s"

#: ../src/users/user-settings.c:481
#, c-format
#| msgid "Please choose a different user name."
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
msgstr "Scegliere un numero identificativo differente.per %s."

#: ../src/users/user-settings.c:499
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Percorso della shell incompleto"

#: ../src/users/user-settings.c:500
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"Inserire il percorso completo per la shell\n"
"<span size=\"smaller\">es.: /bin/bash</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:534
#| msgid "Be able to get administrator privileges"
msgid "Can't revoke administration rights"
msgstr "Non è possibile revocare i diritti di amministrazione"

#: ../src/users/user-settings.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration
"
"rights for this account would lock you out of administrating the
system."
msgstr ""
"%s è l'unico amministratore su questo computer. Revocando i diritti di
"
"amministrazione per questo account si renderà impossibile amministrare
"
"questo sistema."

#: ../src/users/user-settings.c:554
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
msgstr "Si stanno revocando i propri diritti di amministrazione"

#: ../src/users/user-settings.c:557
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account
"
"won't be allowed to get administration rights back on its own."
msgstr ""
"% s non sarà più in grado di eseguire compiti amministrativi. A questo
"
"account non sarà consentito riprendere i diritti di amministrazione di
"
"propria iniziativa."

#: ../src/users/user-settings.c:562
msgid "Give up administration rights"
msgstr "Rinuncia ai diritti di amministrazione"

#: ../src/users/users-tool.c:284
msgid "Users Settings"
msgstr "Impostazioni utenti"

-- 
GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber: janvitus@jabber.linux.it
Identi.ca: http://identi.ca/janvitus
Twitter: http://twitter.com/Janvitus
FriendFeed: http://friendfeed.com/janvitus
Ubuntu GNU/Linux Karmic Koala 9.04 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20100302/e0aff4fa/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp