[GNOME 2.30] Revisione epiphany (2)
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Gio 4 Mar 2010 22:43:26 CET
Ciao a tutti,
ecco qua il PO del module epiphany per la revisione.
Il modulo e' composto da un totale di 727 messaggi.
Nel file ci sono 14 messaggi fuzzy che richiedono una attenzione
particolare.
Ringrazio tutti coloro che daranno un'occhiata al file.
Francesco
------------------------------------------------------------------------
# Italian translation of epiphany
# Copyright (C) 2003 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany
package. # Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Esplora e organizza i propri segnalibri"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web di Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
msgid "http://www.google.com"
msgstr "http://www.google.it"
# usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo
# su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
# segnalibro.
#
# Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario,
# quindi sposto q= all'inizio.
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
#, no-c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr
"http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Browser web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping
windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default,
when " "disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Un elenco di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli "
"predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Disabilita il controllo di chrome da JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Disabilita il controllo di chrome per la finestra da JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward
navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used
bookmarks list." msgstr ""
"Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando la
navigazione " "avanti/indietro, impedendo l'apertura della finestra
della cronologia e " "nascondendo l'elenco dei segnalibri più usati."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Disabilita URL arbitrari"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Disabilita modifica segnalibri"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Disabilita cronologia"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Disabilita la capacità dell'utente di aggiungere o modificare
segnalibri."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Disabilita la capacità dell'utente di modificare le barre degli
strumenti."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Disabilita la capacità dell'utente di digitare una URL in
Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Disabilita modifica barra strumenti"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Disabilita protocolli insicuri"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are
http " "and https."
msgstr ""
"Disabilita il caricamento dei contenuti da protocolli insicuri. I
protocolli " "sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany non può terminare"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Blocca nella modalità a schermo intero"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "L'utente non ha il permesso di chiudere Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Estensioni attive"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Indirizzo della pagina iniziale dell'utente."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permetti i popup"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is
enabled)." msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se
JavaScript è " "abilitato)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Gestisce automaticamente lo stato di fuori linea con
NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con cursore testuale"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accetta i cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\",
\"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\",
\"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\",
\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\",
\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\",
\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\",
\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\",
\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\",
\"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\",
\"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\",
\"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\",
\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\",
\"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\",
\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\",
\"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\",
\"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\",
\"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and
\"x-windows-949\"." msgstr "" "Codifica predefinita. I valori ammessi
sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\",
\"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\",
\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\",
\"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\",
\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\",
\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\",
\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\",
\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\",
\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\",
\"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\",
\"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\",
\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\",
\"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\",
\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\",
\"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\",
\"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\",
\"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" e
\"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and
\"sans-serif\"." msgstr ""
"Famiglia di caratteri predefinita. I valori possibili sono \"serif\" e
" "\"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Abilita i plugin"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
msgstr "Abilita l'ispettore web"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Abilita scorrimento morbido"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new
window." msgstr ""
"Forza l'apertura di nuove finestre in schede invece di usare una nuova
" "finestra."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Forza l'apertura di nuove finestre in schede"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be
shown " "when new downloads are started."
msgstr ""
"Nasconde o mostra la finestra degli scaricamenti. Quando nascosta
verrà " "mostrata una notifica quando ne vengono avviati di nuovi."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Pagina iniziale"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\",
\"once\" and " "\"disabled\"."
msgstr ""
"Come presentare le immagini animate. I valori possibili sono
\"normal\", " "\"once\" e \"disabled\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
msgstr "Come stampare i riquadri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
"Come stampare le pagine contenenti riquadri. I valori permessi sono
\"normal" "\" (normale), \"separately\" (separatamente) e
\"selected\" (selezionato)."
# [NdT] questa è la codifica predefinita
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web
pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-15"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modalità animazione immagine"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Elenca le estensioni attive."
# NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected
text" msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo
selezionato"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed
to by " "the currently selected text."
msgstr ""
"Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina
web " "puntata dal testo attualmente selezionato."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimensione minima caratteri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ricorda le password"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr ""
"Stringa di ricerca per parole chiave inserite nella barra degli
indirizzi."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\",
\"last_three_days" "\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi
(\"today\"), " "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli
ultimi due giorni " "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda
aperta."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensione della cache su disco"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."
# [NdT] questa è la spiegazione della voce precendete "User agent"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the
web " "servers."
msgstr ""
"Stringa che verrà usata come \"user agent\" per indentificare il
browser ai " "server web."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the
list " "are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista
modifica. I " "valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo)
e \"title\" (titolo)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are
\"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages),
\"x-central-euro\" (central european " "languages),
\"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean),
\"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai),
\"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish),
\"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in
latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)." msgstr "" "La lingua dei caratteri attualmente
selezionata. Valori validi sono: \"ar" "\" (arabo),
\"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue "
"centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto
cirillico), " "\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese),
\"ko\" (coreano), " "\"zh-CN\" (cinese semplificato),
\"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese " "tradizionale),
\"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), \"x-western" "\" (lingue
scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella dei file scaricati"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the
list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
"Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista
cronologia. I " "valori ammessi nella lista sono
\"ViewTitle\" (titolo), \"ViewAddress" "\" (indirizzo) e
\"ViewDateTime\" (data e ora)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to
use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop
folder." msgstr ""
"Il percorso della cartella dove scaricare i file, oppure \"Downloads\"
per " "usare la cartella di scaricamento predefinita, oppure
\"Desktop\" per usare " "la cartella della scrivania."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile barre degli strumenti"
# [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero.
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style),
\"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons),
\"icons\", and " "\"text\"."
msgstr ""
"Stile della barra degli strumenti. I valori ammessi sono: \"\" (usa lo
stile " "predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone),
\"both-horiz\" (testo " "accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e
\"text\" (solo testo)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "URL Search"
msgstr "Cerca URL"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa colori personali"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa tipi di carattere personali"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina
richiede."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti
dalla " "pagina."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilità della finestra degli scaricamenti"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically
downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate
application." msgstr ""
"Quando i file non possono essere aperti dal browser sono scaricati "
"automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione "
"appropriata."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\",
\"current " "site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere"
"\" (ovunque), \"current site\" (sito corrente) e
\"nowhere\" (nessuno)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Indica se stampare il colore di sfondo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Indica se stampare le immagini di sfondo"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di
pagina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
"Indica se memorizzare e riempire in anticipo i campi password nei siti
web."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Rilasciato da</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Rilasciato a</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validità</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campi del certi_ficato"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Gerarc_hia del certificato"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome comune:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Scade il:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valore del campo"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Rilasciato il:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unità organizzativa:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero seriale:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatico</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Pu_lisci tutto..."
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Mostra password"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
msgid "Sign Text"
msgstr "Firma testo"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate
to " "sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
"Per confermare che si vuole firmare il testo soprastante, scegliere il
" "certificato con cui firmarlo e inserire la password corrispondente
sotto."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificato:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
# [NdT] immagino che l'uso dell'entità … sia voluto
# per evitare problemi di codifica dei caratteri
# nel file .po, quindi mi adeguo
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Mostra certificato…"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Scaricamenti</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Lingue</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Password</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Sviluppo web</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
"<small>Per esempio non dagli inserzionisti pubblicitari su tali
siti</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permettere le fi_nestre popup"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste,
Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control
character.) #.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"
# da maschile a femminile, è codifica (o lingua)
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_definita:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Enable _Plugins"
msgstr "Abilita _plugin"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Caratteri e Stile"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri _caratteri"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri c_olori"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"
# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Usare scorrimento _fluido"
# cambiato acceleratore per collisione con A_iuto
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
msgid "_Address:"
msgstr "In_dirizzo:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"
# cambiato acceleratore per collisione
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "S_pazio su disco:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella di _scaricamento:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Modifica foglio di stile…"
# cambiato acceleratore per collisione
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Dimensione minima:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"
# all'infinito, è opzione di preferenza
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Ricordare le password"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Piè di pagina</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Riquadri</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Intestazioni</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Come disposto sullo _schermo"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "So_lo il riquadro selezionato"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Tito_lo della pagina"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nume_ri di pagina"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Stampa i c_olori di sfondo"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Stampa le i_mmagini di sfondo"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Ogni riquadro separatamente"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Indirizzo _pagina"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if
already open #: ../embed/downloader-view.c:165
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Mostra _scaricamenti"
#: ../embed/downloader-view.c:302
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u,%02u"
# [NdT] dovrebbe essere una dimensione, tipo 10,23
#: ../embed/downloader-view.c:306
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u,%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:356
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
#: ../embed/downloader-view.c:356
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539
#: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1701
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../embed/downloader-view.c:502
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Il file \"%s\" è stato scaricato."
#: ../embed/downloader-view.c:505
msgid "Download finished"
msgstr "Scaricamento completato"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file
size #: ../embed/downloader-view.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s di %s"
#: ../embed/downloader-view.c:576
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d scaricamento"
msgstr[1] "%d scaricamenti"
#: ../embed/downloader-view.c:706
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Il file \"%s\" è stato aggiunto alla coda degli scaricamenti."
#: ../embed/downloader-view.c:710
msgid "Download started"
msgstr "Scaricamento iniziato"
#: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../embed/downloader-view.c:791
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: ../embed/downloader-view.c:794
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../embed/downloader-view.c:880
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:891
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:778
#: ../src/window-commands.c:341
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../embed/ephy-embed.c:708
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../embed/ephy-embed.c:727
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Scaricare questo file potenzialmente non sicuro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:732
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your
documents or " "invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipo di file: \"%s\".\n"
"\n"
"Non è sicuro aprire \"%s\" in quanto potrebbe danneggiare i documenti
sul " "computer o violare la privacy. Invece lo si può scaricare."
#: ../embed/ephy-embed.c:740
msgid "Open this file?"
msgstr "Aprire questo file?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/ephy-embed.c:746
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
"Tipo di file: \"%s\".\n"
"\n"
"È possibile aprire \"%s\" usando \"%s\" oppure lo si può salvare."
#: ../embed/ephy-embed.c:753
msgid "Download this file?"
msgstr "Scaricare questo file?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/ephy-embed.c:758
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it
instead." msgstr ""
"Tipo di file: \"%s\".\n"
"\n"
"Non c'è alcuna applicazione in grado di aprire \"%s\". Invece lo si
può " "scaricare."
#: ../embed/ephy-embed.c:765
msgid "_Save As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../embed/ephy-embed.c:938
msgid "Web Inspector"
msgstr "Ispettore web"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione è
fallita."
#: ../embed/ephy-embed-single.c:494
#, fuzzy
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will
be " "considered to have a broken certificate."
msgstr ""
"I file di certificati delle CA da usare non sono stati trovati, tutti
i siti " "SSL saranno considerati dotati di certificati errati."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Invia un messaggio email a \"%s\""
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiano (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to
pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we
set the language group to 0 here #.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglese (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: ../embed/ephy-history.c:659
msgid "Local files"
msgstr "File locali"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3159
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#: ../embed/ephy-web-view.c:913
#, fuzzy
msgid "Not now"
msgstr "Non adesso"
#: ../embed/ephy-web-view.c:918
#, fuzzy
msgid "Store password"
msgstr "Memorizza password"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in
<b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Memorizzare la password per <b>%s</b> in
<b>%s</b>?</big>"
# usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo
# su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un
# segnalibro.
#
# Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario,
# quindi sposto q= all'inizio.
#: ../embed/ephy-web-view.c:2015
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2284
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Redirezione su \"%s\"…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2286
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Trasferimento dati da \"%s\"…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2288
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "In attesa di autorizzazione da \"%s\"…"
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-web-view.c:2294 ../embed/ephy-web-view.c:2418
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Caricamento di \"%s\"…"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2420
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
#: ../embed/ephy-web-view.c:3363
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "File di %s"
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "File desktop versione \"%s\" non riconosciuto"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti a riga di comando"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Impossibile passare URI di documento a voci desktop con
\"Type=Link\""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Elemento non lanciabile"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessione"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specificare il file contenente la configurazione salvata"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificare l'ID della gestione sessione"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra \"_%s\""
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra degli strumenti"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
#: ../src/prefs-dialog.c:918
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in “%s”."
# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Il file \"%s\" esiste già. Spostarlo altrove."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Creazione della directory \"%s\" fallita."
# [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto
il suono #: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "La directory \"%s\" non può essere scritta"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non si dispone dei permessi per creare un file in questa
directory."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Directory di sola lettura"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Un file con questo nome esiste già e non si hanno i permessi per "
"sovrascriverlo."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file"
#: ../lib/ephy-gui.c:392
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
msgid "Master password needed"
msgstr "È richiesta la password principale"
#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
msgid ""
"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a
master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter
your master " "password below."
msgstr ""
"Le password dalla precedente versione (Gecko) sono bloccate con una
password " "principale. Per importarle, inserire la password principale
nel campo " "sottostante."
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "La copia dei cookie da Mozilla non è riuscita."
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile
migration." msgstr ""
"Fallita lettura dell'ultimo marcatore di migrazione, la migrazione del
" "profilo viene abortita."
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestre popup"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1446
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Inserimento indirizzo"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime
format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Oggi alle %k.%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ieri alle %k.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %k.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %k.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa
pagina"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Esegue lo script \"%s\""
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _simile"
msgstr[1] "%d _simili"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico"
msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Mostra \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Proprietà di \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "In_dirizzo:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "Arg_omenti:"
# cambiato acceleratore per collisione
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "_Mostra tutti gli argomenti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Aggiornare il segnalibro \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata in \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Non aggiornare"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aggiornare segnalibro?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Più visitati"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Siti vicini"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Rimuovere da questo argomento"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Apri in una nuova _finestra"
msgstr[1] "Apri in nuove _finestre"
# Apre --> Apri
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:706
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
msgstr "_Rinomina…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importa segnalibri…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di
segnalibri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Esporta segnalibri…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Esporta i segnalibri in un file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Mostra sulla barra degli strumenti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Mostra il segnalibro selezionato su una barra degli strumenti"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"
# stesso acceleratore dell'altro "Titolo e indirizzo"
# (stesso "posto", tanto vale usare stesso acceleratore)
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Titolo _e indirizzo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
msgstr "Digitare un argomento"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Eliminare l'argomento \"%s\"?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Eliminare questo argomento?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become
uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The
bookmarks will not be deleted." msgstr ""
"L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri
senza " "categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro
argomento. I " "segnalibri non saranno cancellati."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Eli_mina argomento"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profilo \"%s\" di Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
msgid "Import failed"
msgstr "Importazione fallita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
msgid "Import Failed"
msgstr "Importazione fallita"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is
corrupted " "or of an unsupported type."
msgstr ""
"I segnalibri non possono essere importati da \"%s\" poiché il file è "
"danneggiato oppure è di un tipo non supportato."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importa segnalibri da file"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esporta segnalibri"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormato del file:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa segnalibri da:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
#: ../src/ephy-history-window.c:712
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia indirizzo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
#: ../src/ephy-history-window.c:1037
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
#: ../src/ephy-history-window.c:1360
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
#: ../src/ephy-history-window.c:1369
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Mostra le proprietà per questo segnalibro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova scheda"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova finestra"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Apri in nuove sc_hede"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Apre i segnalibri di questo argomento in nuove schede"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
msgstr "Imparentato"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crea l'argomento \"%s\""
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Altri…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
msgstr "Altre codifiche"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
msgid "Wrapped"
msgstr "Ricominciato da capo"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find links:"
msgstr "Trova collegamenti:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Maiuscole/minuscole"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successiva"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
# [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e
rende l'idea #. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella
cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella
cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
"Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella
cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Close the history window"
msgstr "Chiude la finestra cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della
cronologia"
# cambiato acceleratore per usare quello dello stock
# Pulisci nelle GTK+
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
msgstr "Pu_lisci cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Show the title column"
msgstr "Mostra la colonna del titolo"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the address column"
msgstr "Mostra la colonna dell'indirizzo"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Data e ora"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Mostra la colonna della data e ora"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be
permanently " "deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione
permanente " "di tutti i collegamenti della cronologia."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
msgstr "Pulisci cronologia"
#: ../src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Ultimi 30 minuti"
#: ../src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
#: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Ultimo giorno"
msgstr[1] "Ultimi %d giorni"
#: ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "Sites"
msgstr "Siti"
#: ../src/ephy-history-window.c:1377
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Browser web di GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Apre una nuova finestra del browser"
#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"
#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Aggiunge un segnalibro"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inizia una istanza privata"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Impossibile avviare il browser web di GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avvio fallito a causa del seguente errore:\n"
"%s"
#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opzioni del browser web di GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:629
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: ../src/ephy-session.c:116
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d
seconds." msgstr[0] ""
"Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d
secondo." msgstr[1] ""
"Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d
secondi."
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be
aborted and " "lost."
msgstr ""
"Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si termina la sessione,
questi " "verranno interrotti e persi."
#: ../src/ephy-session.c:237
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "A_nnulla uscita"
#: ../src/ephy-session.c:239
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Interrompi scaricamenti"
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
"Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del
browser?"
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run.
You " "can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Sembra che il programma sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta
che è " "stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le
schede."
#: ../src/ephy-session.c:579
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperare"
#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero del crash"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance
MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This
might " "happen again if you reload the page. If it does, please report
the problem " "to the %s developers."
msgstr ""
"Questa pagina veniva caricata quando il browser web si è chiuso "
"inaspettatamente. Questo potrebbe accadere di nuovo se la pagina viene
" "ricaricata. Se accade, riportare il problema agli sviluppatori di
%s."
#: ../src/ephy-shell.c:172
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale"
#: ../src/ephy-shell.c:178
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be
installed." msgstr ""
"Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per
il " "riquadro laterale sia installata."
#: ../src/ephy-statusbar.c:97
msgid "Caret"
msgstr "Cursore"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:104
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"
#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va indietro nella cronologia"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will
show #. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Indietro nella cronologia"
#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va avanti nella cronologia"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which
will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Avanti nella cronologia"
#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale di un livello"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will
show #. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Elenco dei livelli superiori"
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare"
#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Regola la dimensione del testo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"
#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va alla pagina iniziale"
#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"
#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo accanto le icone"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica della barra degli strumenti"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_ggiungi nuova barra"
# usato acceleratore suggerito in
# http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml
# e già usato in Nautilus e Yelp
#
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "_Strumenti"
#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"
# cambiato acceleratore per
# * collisione
# * aderenza linee guida
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli _strumenti"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri…"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Sa_lva come…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"
#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Impostazione pagina"
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"
#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
# acceleratore e s/via/per
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "In_via collegamento per email…"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiude questa scheda"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"
#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la selezione"
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Elimina testo"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "Tr_ova…"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"
# cambiato acceleratore per collisione
#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Dati personali"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"
#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certificat_i"
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestisce i certificati"
#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser web"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personalizza barre degli strumenti…"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ferma il caricamento della pagina"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testo più _grande"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"
#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "Testo più _piccolo"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione del testo normale"
#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambia la codifica del testo"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"
#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Informazioni _sicurezza pagina"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web"
# cambiato segnalibro per:
# * usare lo stesso di "Add" semplice nelle GTK+
# * linee guida (sez 7,9)
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "A_ggiungi segnalibro…"
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"
#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"
#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "_Posizione…"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va ad una posizione specifica"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
msgid "Hi_story"
msgstr "_Cronologia"
#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Apre la finestra cronologia"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Detach Tab"
msgstr "S_gancia scheda"
#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Detach current tab"
msgstr "Sgancia la scheda corrente"
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra il manuale del browser"
# File Menu
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lavora f_uori linea"
#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Passa alla modalità fuori linea"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Nascondi barre strumenti"
#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"
#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fi_nestre popup"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito"
#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursore di selezione"
# credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare
# se non ci sono collisioni
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Aggiungi segnali_bro…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra solo _questo riquadro"
#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Apre il collegamento in questa finestra"
#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra"
#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Scarica collegamento"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Sa_lva collegamento come…"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Segnali_bro per il collegamento…"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
# Email links
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail
program #: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
msgstr "In_via email…"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri _immagine"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Sa_lva immagine come…"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa immagine come sfondo"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Avvia animazione"
#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Ferma animazione"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:357
#, fuzzy
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Ispeziona _elemento"
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo"
#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "If you close the document anyway, you will lose that
information." msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni
verranno perse."
#: ../src/ephy-window.c:538
msgid "Close _Document"
msgstr "Chiudi _documento"
#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../src/ephy-window.c:1448
msgid "Find"
msgstr "Trova"
# [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1461
msgid "Larger"
msgstr "Aumenta"
# [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Smaller"
msgstr "Riduci"
#: ../src/ephy-window.c:1704
msgid "Insecure"
msgstr "Insicuro"
#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Broken"
msgstr "Danneggiato"
#: ../src/ephy-window.c:1717
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: ../src/ephy-window.c:1724
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../src/ephy-window.c:1734
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1777
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
msgstr[1] "%d finestre popup nascoste"
#: ../src/ephy-window.c:2042
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Apri l'immagine \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2047
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usa \"%s\" come sfondo della scrivania"
#: ../src/ephy-window.c:2052
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Salva l'immagine \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2057
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2071
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Invia una email all'indirizzo \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copia l'indirizzo email \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2091
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Salva il collegamento \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2097
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Segnalibro per il collegamento \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2102
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Selezionare i dati personali da pulire</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web
pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of
information that you " "want to remove:"
msgstr ""
"I dati personali memorizzati relativi alle pagine web visitate stanno
per " "essere eliminati. Prima di procedere, controllare i tipi di
informazioni da " "rimuovere:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Pulisci tutti i dati personali"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookie"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:420
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Password salvate"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:444
msgid "_Temporary files"
msgstr "File _temporanei"
#: ../src/pdm-dialog.c:460
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> non è possibile annullare questa azione. I dati
che " "si sta scegliendo di pulire verranno eliminati per
sempre.</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"
#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#: ../src/pdm-dialog.c:686
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "Send for:"
msgstr "Invia per:"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Solo connessioni cifrate"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"
#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:729
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione corrente"
#: ../src/pdm-dialog.c:861
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../src/pdm-dialog.c:873
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/pdm-dialog.c:1287
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/pdm-dialog.c:1300
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: ../src/pdm-dialog.c:1313
msgid "User Password"
msgstr "Password utente"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica collegamento"
#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva collegamento come"
#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:527
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definita dall'utente (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:549
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:945
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleziona una directory"
#: ../src/window-commands.c:938
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or
" "modify it under the terms of the GNU General Public License as
published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the
License, or (at your " "option) any later version."
msgstr ""
"Il browser web di GNOME è software libero, lo si può redistribuire e/o
" "modificare in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU
(GNU GPL) " "come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2
o (a proprio " "piacimento) successiva. "
#: ../src/window-commands.c:942
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be
useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty
of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
General Public License for " "more details."
msgstr ""
"Il browser web di GNOME è distribuito nella speranza che sia utile, ma
SENZA " "ALCUNA GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di
VENDIBILITÀ e di " "ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la
Licenza Pubblica Generale GNU " "per maggiori dettagli."
#: ../src/window-commands.c:946
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License
along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software
Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301 USA" msgstr ""
"Insieme al browser web di GNOME dovrebbe essere stata fornita anche
una " "copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la
si può " "richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51
Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'"
#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
#: ../src/window-commands.c:1019
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contattateci a:"
#: ../src/window-commands.c:995
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributori:"
#: ../src/window-commands.c:998
msgid "Past developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"
#: ../src/window-commands.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
"Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni su "
"Internet.\n"
"Basato su WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a
separate #. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
#: ../src/window-commands.c:1057
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sito web del browser web di GNOME"
Maggiori informazioni sulla lista
tp