glade [gnome 2.30] da revisionare
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Ven 5 Mar 2010 18:57:40 CET
2010/2/22 Andrea Zagli:
> #: ../src/glade-window.c:2161
> msgid "Dock Prop_erties"
> msgstr "Propri_età aggancio"
"Aggancia propri_età"
verificato nel programma, è la finestra delle proprietà
> #: ../src/glade-window.c:2957
> msgid "Go back in undo history"
> msgstr "Vai indietro nello storico annullamenti"
>
> #: ../src/glade-window.c:2959
> msgid "Go forward in undo history"
> msgstr "Vai avanti nello storico annullamenti"
direi s/Vai/Va/
sono le descrizioni delle frecce piccole verso il basso che fanno
aprire una tendina con la cronologia delle azioni
> #: ../gladeui/glade-editor-property.c:598
> msgid "Property Class"
> msgstr "Proprietà classe"
non so cosa sia, ma credo che serva l'inversione: "Classe proprietà"
il nome della classe potrebbe essre "GladeProperty", questa è la frase
successiva:
> #: ../gladeui/glade-editor-property.c:599
> msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
> msgstr ""
> "La GladePropertyClass per la quale è stata creata questa
> GladeEditorProperty"
> #: ../gladeui/glade-editor-property.c:606
> msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
> msgstr "Indica se utilizzare il comando API per la pila annulla/ripeti"
"command API" -> "l'API di comando" o "l'API dei comandi"
> #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780 ../gladeui/glade-property.c:599
> #, fuzzy
> #| msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix"
> msgid "Whether the translatable string has a context prefix"
> msgstr "Indica se la stringa traducibile ha o no un prefisso di contesto"
togliere "o no" o spostarlo in fondo
> msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
> msgstr "L'incremento da utilizzare per fare cambiamenti secondari al valore"
> #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3513
> msgid "The increment to use to make major changes to the value"
> msgstr "L'incremento da utilizzare per fare cambiamenti principali al
> valore"
qui per minor/major userei piccoli/grandi
> #: ../gladeui/glade-project.c:1699
> #, c-format
> msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s
> %d.%d"
> msgstr ""
> "questo widget è stato introdotto in %s %d.%d mentre il progetto punta a %s
> %"
> "d.%d"
> #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a
> project targeting toolkit version '%s %d.%d'
> #: ../gladeui/glade-project.c:1705
> #, c-format
> msgid ""
> "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
> "project targets %s %d.%d"
> msgstr ""
> "questo widget è disponibile nel formato GtkBuilder da %s %d.%d mentre il "
> "progetto punta a %s %d.%d"
s/punta a/è per/ ?
> #: ../gladeui/glade-project.c:2025
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches."
> msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
> msgstr ""
> "Il progetto «%s» ha dei widget deprecati o non corrispondenze di versione."
"Il progetto «%s» ha widget deprecati o versioni non corrispondenti." ?
come suggerito da Milo
> #: ../gladeui/glade-project.c:3671
> #, c-format
> msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
> msgstr ""
> "Il progetto «%s» non ha widget deprecati o non corrispondenze di versione."
"Il progetto «%s» non ha né widget deprecati né versioni non corrispondenti." ?
> #: ../gladeui/glade-property.c:571
> msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
> msgstr ""
> "Questo dà il controllo dei backend per impostare la sensibilità della "
> "proprietà"
s/dei/ai/
> #: ../gladeui/glade-utils.c:607
> msgid "Libglade Files"
> msgstr "File Libglade"
prima "libglade" è sempre minuscolo:
msgstr "questo widget è supportato solo nel formato libglade"
msgstr ""
"[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d è supportata solo nel formato "
"libglade\n"
msgstr "questo widget non è supportato nel formato libglade"
msgstr ""
"[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d non è supportata nel formato "
"libglade\n"
> #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
> msgctxt "textattr"
> msgid "Strikethrough"
> msgstr "Sbarrato"
> #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
> msgctxt "textattr"
> msgid "Strikethrough Color"
> msgstr "Colore barra"
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
> msgid "Strikethrough column"
> msgstr "Colonna sbarramento"
uniformare con "sbarrato" o "barrato"?
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
> msgid "Enter a list of column types for this data store"
> msgstr "Inserire un elenco di tipo colonna per questo contenitore dati"
s/tipo/tipi/
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
> msgid "Family column"
> msgstr "Famiglia colonna"
"Colonna famiglia" ?
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
> msgid "Image Menu Item"
> msgstr "Elemento menù immagina"
s/immagina/immagine/
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
> msgid ""
> "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
> "connection in the UI hierarchy to that component"
> msgstr ""
> "Indica una sotto finestra attaccata a un componente ma al contrario non ha
> "
> "connessione nella gerarchia dell'UI a questo componente"
s/al contrario non ha/non ha altra/
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
> msgid "List"
> msgstr "Lista"
"Elenco" ?
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
> msgid "Progress Pulse Step"
> msgstr "Fase di avanzamento pulsante"
"Passo barra di avanzamento" ?
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
> msgid "Text Vertical Alignment column"
> msgstr "Colonna allineamento testo verticale"
s/testo verticale/verticale testo/ ?
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
> msgid "Toggle Tool Button"
> msgstr "Strumento pulsante a due stati"
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468
> msgid "Tool Button"
> msgstr "Pulsante strumento"
uniformare Strumento pulsante/Pulsante strumento
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
> msgid "Use Underline"
> msgstr "Utilizza sottolineato"
è nelle proprietà: s/Utilizza/Utilizzare/
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
> msgid "Dialog Box"
> msgstr "Finestra dialogo"
> #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012
> msgid "The type of the message box"
> msgstr "Il tipo della casella di messaggio"
> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27
> msgid "GNOME Message Box"
> msgstr "Finestra messaggio GNOME"
> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30
> msgid "GNOME Property Box"
> msgstr "Casella proprietà GNOME"
uniformare box? almeno "message box"
> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5
> msgid "Dither"
> msgstr "Tremore"
Retinatura
http://en.it.open-tran.eu/suggest/dither
> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65
> msgid ""
> "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
> "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
> "content for the page to be drawn"
> msgstr ""
> "Utilizzato per passare informazioni circa la posizione di un GnomeDruidPage
> "
> "all'interno del GnomeDruid generale. Questo abilita il corretto
> \"circondare"
> "\" del contenuto per la pagina che viene disegnata"
s/circondare/contorno/?
"...Questo permette di disegnare il corretto contenuto di \"contorno\"
per la pagina" ?
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp