[GNOME 2.30] Revisione network-manager-applet

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Lun 8 Mar 2010 12:26:33 CET


2010/3/4 Francesco Marletta:

> #: ../nm-applet.schemas.in.h:5
> msgid ""
> "Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network."
> msgstr ""
> "Impostare a VERO per disabilitare le notifiche quando si effettua la "
> "disconnessiione da una rete."

s/disconnessiione/disconnessione/

> #: ../src/applet.glade.h:8
> #, fuzzy
> msgid "As_k for this password every time"
> msgstr "C_hiedere per questa password ogni volta"

toglierei "per"

> #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:8
> #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:7
> msgid ""
> "Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
> "domains."
> msgstr ""
> "Domini usati nella risolutione dei nomi di host. Usare le virgole per "
> "separare domini multipli."

s/risolutione/risoluzione/

> #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:9
> #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:8
> msgid ""
> "IP addresses identify your computer on the network.  Click the \"Add\" "
> "button to add an IP address."
> msgstr ""
> "Gli indirizzi IP che identificano il computer nella rete.  Fare clic sul "
> "pulsante «Aggiungi» per aggiungere un indirizzo IP."

> #: ../src/connection-editor/page-mobile.c:605
> msgid ""
> "Select the technology your mobile broadband provider uses.  If you are "
> "unsure, ask your provider."
> msgstr ""
> "Selezionare la tecnologia usata dal proprio operatore di banda larga "
> "mobile.  Se si è insicuri, chiedere all'operatore."

leverei il doppio spazio dopo il punto

> #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:981
> msgid ""
> "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n"
> "\n"
> "Error: no VPN service type."
> msgstr ""
> "Importazione della connessione VPN da parte del plugin non risucita\n"
> "\n"
> "Errore: manca il tipo di servizio VPN."

s/risucita/riuscita/

> #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1263
> msgid "Authenticate to delete the selected connection"
> msgstr "Autenticarsi per eliminare la connessione selezionata."

togliere il punto finale

> #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:479
> #, fuzzy
> msgid "Your phone is now ready to use!"
> msgstr "Il telefono è pronto all'uso!"

s/!/./

> #: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:720
> #, fuzzy
> msgid "Detecting phone configuration..."
> msgstr "Rilevazione configuazione telefono..."

s/configuazione/configurazione/

> #: ../src/utils/mobile-wizard.c:1319
> msgid "Your broadband billing plan name"
> msgstr "Il pome del proprio piano tariffario di banda larga"

s/pome/nome/

> #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:352
> msgid "Tunneled TLS"
> msgstr "TLS via tunnel"

questa l'ho segnalata in una traduzione precedente dove era tradotta
"TLS tunnel", conviene uniformarle nel modo che credi;
avevo scritto:

>> #: ../libnm-gtk/wireless-security/wireless-security.c:357
>> msgid "Tunneled TLS"
>> msgstr "TLS tunnel"
>
> "TLS" come nome o aggettivo torna meglio dopo: "Tunnel TLS", simile a
> "tunnel (del) Monte Bianco" o "tunnel ferroviario", ecc.
> oppure se c'è spazio, qualcosa come "TLS tramite tunnel"

però in effetti quello del Bianco è chiamato "traforo", vedi anche che
http://it.wikipedia.org/wiki/Tunnel_del_Monte_Bianco è un redirect a
Traforo... :-)
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp