GNOME 2.30 - Revisione Eye of GNOME

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Mer 17 Mar 2010 13:10:51 CET


# da epiphany, solo cambiate le «»
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Esecuzione in modalità schermo intero"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Attiva la modalità schermo intero con un doppio-clic"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Schermo intero col doppio-clic"

#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
msgid "Reload Image"
msgstr "Ricarica immagine"

#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
msgid "Reload current image"
msgstr "Ricarica l'immagine corrente"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data nella barra di stato"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra la data dell'immagine nella barra di stato della
finestra"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Esplora e ruota le immagini"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini"

# apertura è anche talvolta parafrasato come diaframma...
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
#| msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valore apertura:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
#| msgid "<b>Author:</b>"
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
#| msgid "<b>Bytes:</b>"
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
#| msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modello fotocamera:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
#| msgid "<b>Copyright:</b>"
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
#| msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Ora:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
#| msgid "<b>Description:</b>"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
#| msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo esposizione:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
#| msgid "<b>Flash:</b>"
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
#| msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgid "Focal Length:"
msgstr "Lunghezza focale:"

# sottinteso 'proprietà'
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
#| msgid "_Height:"
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"

# Dovrebbe essere valore...
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
#| msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Valore velocità ISO:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietà immagine"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
#| msgid "<b>Keywords:</b>"
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"

# questa compare in Proprietà -> Generiche 
# indica la posizione nel file system
#
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
#| msgid "<b>Location:</b>"
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
#| msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modalità esposimetro:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
#| msgid "_Top:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
#| msgid "_Width:"
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessiva"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
#| msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome file originale"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
#| msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contatore"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Scegliere una cartella"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#| msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgid "File Name Preview"
msgstr "Anteprima nome file"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
#| msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specifiche percorso file"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Formato del nome file:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
#| msgid "<b>Options</b>"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Rinominare da:"

# (ndt) opzione
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Sostituire spazi con sottolineature"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Far partire il contatore da:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Come s_fondo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Come _scacchiera"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Come colore _personalizzato:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Colore per aree trasparenti"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Espandere le immagini per adattarle allo schermo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferenze di Eye of GNOME"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
#| msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Miglioramenti immagine"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagine"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
#| msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ingrandimento immagine"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
#| msgid "<b>Sequence</b>"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositive"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Levigare le immagini quando in_grandite"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Levigare le immagini quando rimpiccioli_te"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
#| msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Parti trasparenti"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Orientare automaticamente"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Reiterare la sequenza"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Cambiare immagine _dopo:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../data/eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen
until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic
browsing."
msgstr ""
"Un valore maggiore di 0 determina quanti secondi un'immagine rimane
sullo "
"schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un
valore "
"pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico."

#: ../data/eog.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"

#: ../data/eog.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Consentire ingrandimento iniziale maggiore del 100%"

#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientamento automatico"

#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva"

#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the
trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Determina come indicare la trasparenza. I valori possibili sono: "
"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se si sceglie COLOR la chiave
\"trans_color\" "
"specifica il valore del colore da utilizzare."

#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Estrapola immagine"

#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid ""
"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images
to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the
"
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Se attivata Eye of GNOME non chiede conferma per la spostamento delle "
"immagini nel cestino. Continua a chiedere se qualche file non può
essere "
"cestinato e deve essere eliminato."

#: ../data/eog.schemas.in.h:10
#| msgid ""
#| "If activated and no image is loaded in the active window, the
filechooser "
#| "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
#| "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set
up it "
#| "will show the current working directory."
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file
chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up
it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se attivata e nessuna immagine è caricata nella finestra attiva, il "
"selettore di file mostra la cartella delle immagini dell'utente
utilizzando "
"le directory utente speciali XDG. Se disattivata o la cartella delle "
"immagini non è stata configurata mostra la directory di lavoro
corrente."

#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will
be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more
usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget
will be "
"embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Se attivata l'elenco dettagliata dei metadati nella finestra delle
proprietà "
"viene spostato in una propria scheda nel dialogo. Questo dovrebbe
rendere il "
"dialogo più usabile sugli schermi più piccoli, come sui netbook. Se "
"disattivata il widget è integrato nella scheda \"Metadati\"."

#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines
the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Se la chiave \"trasparency\" è impostata al valore COLOR, questa chiave
"
"determina il colore usato per indicare la trasparenza."

#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into
the "
"screen initially."
msgstr ""
"Se impostata a FALSO, le immagini piccole non verranno inizialmente "
"ingrandite per riempire lo schermo."

#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for
top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Posizione riquadro raccolta immagini. Impostare a 0 per basso, 1 per "
"sinistra, 2 per alto, 3 per destra."

#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpola immagine"

#
# Nota: non so se "Location" è magari parola chiave e non andrebbe
tradotta...
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the
active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a
given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista dei plugin attivi. Non contiene la \"posizione\" dei plugin
attivi. "
"Consultare il file .eog-plugin per ottenere la \"posizione\" di un "
"determinato plugin."

#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Reitera la sequenza di immagini"

# mi pare abbastanza localizzato, no?
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom con rotellina"

#: ../data/eog.schemas.in.h:19
#| msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostranasconde i pulsanti di scorrimento del riquadro raccolta
immagini."

#: ../data/eog.schemas.in.h:20
#| msgid "Show/hide the image collection pane."
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Mostra/nasconde il riquadro della raccolta immagini."

#: ../data/eog.schemas.in.h:21
#| msgid "Show/hide the window side pane."
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostra/nasconde il riquadro laterale della finestra."

#: ../data/eog.schemas.in.h:22
#| msgid "Show/hide the window statusbar."
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/nasconde la barra di stato della finestra."

#: ../data/eog.schemas.in.h:23
#| msgid "Show/hide the window toolbar."
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/nasconde la barra degli strumenti della finestra."

#: ../data/eog.schemas.in.h:25
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for
zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For
example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00
result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del
mouse "
"per lo zoom. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da usare
per "
"ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05 indica
un "
"incremento dello zoom del 5% per ciascun evento di rotazione della "
"rotellina; 1.00 indica un incremento dello zoom del 100%."

#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid "Transparency color"
msgstr "Colore della trasparenza"

#: ../data/eog.schemas.in.h:27
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicatore di trasparenza"

#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Sposta nel cestino le immagini senza confermare"

#: ../data/eog.schemas.in.h:29
#| msgid ""
#| "Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no
"
#| "images are loaded."
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no
images "
"are loaded."
msgstr ""
"Indica se il selettore dei file debba mostrare la cartella delle
immagini "
"dell'utente se nessuna immagina è caricata."

#: ../data/eog.schemas.in.h:30
#| msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Indica se il riquadro raccolta immagini debba essere
ridimensionabile."

#: ../data/eog.schemas.in.h:31
#| msgid ""
#| "Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This
leads to "
#| "blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images."
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to
blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere estrapolata quando ingrandita. Ciò "
"comporta una qualità peggiore ed il programma risulta più lento che non
"
"estrapolando le immagini."

#: ../data/eog.schemas.in.h:32
#| msgid ""
#| "Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This
leads "
#| "to better quality but is somewhat slower than non interpolated
images."
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to
better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere interpolata quando rimpicciolita. Ciò
"
"comporta una qualità migliore, ma il programma risulta più lento che
non "
"interpolando le immagini."

#: ../data/eog.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF
orientation."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere ruotata automaticamente in base "
"all'orientamento EXIF."

#: ../data/eog.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own
page."
msgstr ""
"Indica se l'elenco dei metadati nel dialogo delle proprietà debba avere
una "
"propria scheda."

#: ../data/eog.schemas.in.h:35
#| msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indica se la rotella del mouse debba essere usata per lo zoom."

#: ../data/eog.schemas.in.h:36
#| msgid ""
#| "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless
loop."
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless
loop."
msgstr ""
"Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo
infinito."

#: ../data/eog.schemas.in.h:37
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Moltiplicatore di zoom"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
#| msgid "Trash images without asking"
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi sen_za salvare"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
#| msgid "Position"
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse."

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche all'immagine «%s» prima di chiudere?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before
closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"C'è %d immagine con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima
di "
"chiudere?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %d immagini con modifiche non salvate. Salvare le modifiche
prima di "
"chiudere?"

#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_elezionare l'immagine da salvare:"

#. Secondary label
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche saranno perse."

#: ../src/eog-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Il formato del file è sconosciuto o non supportato"

#: ../src/eog-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based
on "
"the filename."
msgstr ""
"Non è possibile per Eye of GNOME determinare un formato di file
scrivibile "
"supportato in base al nome di file."

#: ../src/eog-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Provare una differente estensione di file come .png o .jpg."

#: ../src/eog-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/eog-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The
PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixel"

# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:437
msgid "Load Image"
msgstr "Caricamento immagine"

# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Salvataggio immagine"

# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Apertura cartella"

#: ../src/eog-image.c:579
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Trasformazione su immagine non caricata."

#: ../src/eog-image.c:607
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Trasformazione non riuscita."

#: ../src/eog-image.c:1011
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non supportato per questo formato di file."

#: ../src/eog-image.c:1134
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Caricamento immagine non riuscito."

#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."

#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"

#: ../src/eog-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Macchina fotografica"

#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Dati dell'immagine"

#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condizioni di ripresa dell'immagine"

#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Note"

#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gestione diritti XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Altro XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"

#: ../src/eog-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %-d %B %Y, %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken,
for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %-d %B %Y"

#: ../src/eog-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"

#: ../src/eog-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nessuna immagine trovata in «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "La posizione fornita non contiene alcuna immagine."

#: ../src/eog-print.c:197
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni immagine"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
#| msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "L'immagine le cui proprietà di stampa saranno impostate"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Le informazioni sulla pagina su cui l'immagine sarà stampata"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistra:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Destra:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Alto:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Basso:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrata:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "Alte_zza:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "S_calatura:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unità:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (obiettivo)"

# NdT: bisogna verificare bene che coincida con la voce 
#      presente in eog-plugins
#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (film 35mm)"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "come è"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eog-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eog-thumb-view.c:407
msgid "Taken on"
msgstr "Ripresa il"

#: ../src/eog-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Almeno due nomi di file sono uguali."

#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida di Eye of GNOME."

#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eog-window.c:773
#, c-format
#| msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
#| msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixels  %s    %i%%"

#: ../src/eog-window.c:1191
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usa «%s» per aprire l'immagine selezionata"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1341
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Salvataggio immagine «%s» (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1683
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Caricamento immagine «%s»"

#: ../src/eog-window.c:2383
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nello stampare il file:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2635
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor barra strumenti"

# femminile singolare, ripristina la barra degli strumenti.
#: ../src/eog-window.c:2638
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Ripristina predefinita"

#: ../src/eog-window.c:2724
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>\n"
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>"

#: ../src/eog-window.c:2727
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o
modificarlo "
"secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata
"
"dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a
propria "
"scelta) una versione successiva.\n"

#: ../src/eog-window.c:2731
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA
ALCUNA "
"GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di "
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza Pubblica
Generica "
"GNU per avere maggiori dettagli.\n"

#: ../src/eog-window.c:2735
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59
Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia della
Licenza "
"Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può ottenere una copia
"
"scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite
330, "
"Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eog-window.c:2748
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"

#: ../src/eog-window.c:2751
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Il visualizzatore di immagini di GNOME."

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eog-window.c:2877
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"L'immagine «%s» è stata impostata come sfondo della scrivania.\n"
"Modificare il suo aspetto?"

#: ../src/eog-window.c:3277
#| msgid "Saving image locally..."
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Salvataggio immagine in locale..."

#: ../src/eog-window.c:3359
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Spostare veramente\n"
"«%s» nel cestino?"

# (ndt) quella è un'immagine...
#: ../src/eog-window.c:3362
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image
"
"permanently?"
msgstr ""
"Impossibile spostare nel cestino «%s». Eliminare definitivamente questa
"
"immagine? "

#: ../src/eog-window.c:3367
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Spostare veramente l'immagine\n"
"selezionata nel cestino?"
msgstr[1] ""
"Spostare veramente le %d immagini\n"
"selezionate nel cestino?"

#: ../src/eog-window.c:3372
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be
removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Alcune delle immagini selezionate non possono essere spostate nel
cestino e "
"saranno eliminate definitivamente. Procedere veramente?"

#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3855
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Sposta nel _cestino"

#: ../src/eog-window.c:3391
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non domandare ancora durante questa sessione"

#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossibile accedere al cestino."

#: ../src/eog-window.c:3458
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Impossibile eliminare il file"

#: ../src/eog-window.c:3529
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine «%s»"

#: ../src/eog-window.c:3751
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/eog-window.c:3752
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/eog-window.c:3753
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/eog-window.c:3754
msgid "_Image"
msgstr "Imma_gine"

#: ../src/eog-window.c:3755
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

# È un menù principale (come File, Modifica, ...),
# ma non si vede per ora perché credo riservato
# per usi futuri dei plugin  --Luca
#: ../src/eog-window.c:3756
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/eog-window.c:3757
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/eog-window.c:3759
#| msgid "_Open..."
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri..."

#: ../src/eog-window.c:3760
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: ../src/eog-window.c:3762
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/eog-window.c:3763
msgid "Close window"
msgstr "Chiude la finestra"

#: ../src/eog-window.c:3765
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: ../src/eog-window.c:3766
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Modifica la barra degli strumenti dell'applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3768
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/eog-window.c:3769
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferenze per Eye of GNOME"

#: ../src/eog-window.c:3771
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/eog-window.c:3772
msgid "Help on this application"
msgstr "Aiuto su questa applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3774 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/eog-window.c:3775
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3780
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/eog-window.c:3781
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra
attuale"

#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra
attuale"

#: ../src/eog-window.c:3786
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Raccolta immagini"

#: ../src/eog-window.c:3787
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current
window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità del riquadro della raccolta immagini nella
finestra "
"attuale"

#: ../src/eog-window.c:3789
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../src/eog-window.c:3790
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra
attuale"

#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/eog-window.c:3796
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salva i cambiamenti alle immagini attualmente selezionate"

#: ../src/eog-window.c:3798
msgid "Open _with"
msgstr "A_pri con"

#: ../src/eog-window.c:3799
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Apre l'immagine selezionata con una diversa applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3801
#| msgid "Save As"
msgid "Save _As…"
msgstr "Salva c_ome..."

#: ../src/eog-window.c:3802
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salva le immagini selezionate con un nome diverso"

#: ../src/eog-window.c:3805
#| msgid "Setup the page properties for printing"
msgid "Set up the page properties for printing"
msgstr "Imposta le proprietà della pagina per la stampa"

#: ../src/eog-window.c:3807
#| msgid "_Print..."
msgid "_Print…"
msgstr "_Stampa..."

#: ../src/eog-window.c:3808
msgid "Print the selected image"
msgstr "Stampa l'immagine selezionata"

#: ../src/eog-window.c:3810
msgid "Prope_rties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../src/eog-window.c:3811
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra le proprietà e i metadati dell'immagine selezionata"

#: ../src/eog-window.c:3813
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/eog-window.c:3814
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Annulla l'ultimo cambiamento all'immagine"

#: ../src/eog-window.c:3816
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Capovolgi ori_zzontalmente"

#: ../src/eog-window.c:3817
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Specchia l'immagine in orizzontale"

#: ../src/eog-window.c:3819
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Capovolgi _verticalmente"

#: ../src/eog-window.c:3820
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Specchia l'immagine in verticale"

#: ../src/eog-window.c:3822
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Ruota in senso _orario"

#: ../src/eog-window.c:3823
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso destra"

#: ../src/eog-window.c:3825
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Ruota in senso _antiorario"

#: ../src/eog-window.c:3826
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso sinistra"

#: ../src/eog-window.c:3828
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"

#: ../src/eog-window.c:3829
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Imposta l'immagine selezionata come sfondo della scrivania"

#: ../src/eog-window.c:3832
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Sposta l'immagine selezionata nella cartella cestino"

#: ../src/eog-window.c:3834 ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3849
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Allarga l'immagine"

#: ../src/eog-window.c:3837 ../src/eog-window.c:3852
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853
msgid "Shrink the image"
msgstr "Restringe l'immagine"

#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"

#: ../src/eog-window.c:3841
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra l'immagine alla sua dimensione normale"

#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ada_tta dimensione"

#: ../src/eog-window.c:3844
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Adatta l'immagine alla finestra"

#: ../src/eog-window.c:3861
#| msgid "_Full Screen"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"

#: ../src/eog-window.c:3862
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra l'immagine corrente nella modalità schermo intero"

#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882
msgid "_Previous Image"
msgstr "Immagine pr_ecedente"

#: ../src/eog-window.c:3868
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Va alla precedente immagine della raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "_Next Image"
msgstr "Immagine _successiva"

#: ../src/eog-window.c:3871
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Va alla successiva immagine della raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885
msgid "_First Image"
msgstr "_Prima immagine"

#: ../src/eog-window.c:3874
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Va alla prima immagine della raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888
msgid "_Last Image"
msgstr "_Ultima immagine"

#: ../src/eog-window.c:3877
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Va all'ultima immagine della raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3879
#| msgid "Reload Image"
msgid "_Random Image"
msgstr "Ricarica cas_uale"

#: ../src/eog-window.c:3880
#| msgid "Go to the next image of the collection"
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Va a un'immagine casuale della raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3894
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diapositive"

#: ../src/eog-window.c:3895
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Avvia la visualizzazione delle immagini come diapositive"

#: ../src/eog-window.c:3961
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/eog-window.c:3965
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: ../src/eog-window.c:3969
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../src/eog-window.c:3972
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

# Sta per Zoom In
#: ../src/eog-window.c:3975
msgid "In"
msgstr "Aumenta"

# Sta per Zoom Out
#: ../src/eog-window.c:3978
msgid "Out"
msgstr "Riduci"

#: ../src/eog-window.c:3981
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/eog-window.c:3984
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"

#: ../src/eog-window.c:3987
msgid "Collection"
msgstr "Raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3990
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ttiva"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Atti_va tutti"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Disattiva tutti"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Plugin attivi:"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "I_nformazioni sul plugin"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigura plugin"

#: ../src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Apre in modalità schermo intero"

#: ../src/main.c:64
msgid "Disable image collection"
msgstr "Disabilita la raccolta di immagini"

#: ../src/main.c:65
#| msgid "Open in slide show mode"
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Apre in modalità diapositive"

#: ../src/main.c:67
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Avvia una nuova istanza invece di usarne una esistente"

#: ../src/main.c:69
#| msgid "[FILE...]"
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:195
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line
options."
msgstr ""
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni disponibili
dalla "
"riga di comando."

#: ../src/main.c:233
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini Eye of GNOME"

-- 
GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber: janvitus@jabber.linux.it
Identi.ca: http://identi.ca/janvitus
Twitter: http://twitter.com/Janvitus
FriendFeed: http://friendfeed.com/janvitus
Ubuntu GNU/Linux Karmic Koala 9.10 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20100317/ca0e09ac/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp