Revisione gcalctool
Davide Falanga
davide.falanga@alice.it
Mer 17 Mar 2010 21:04:51 CET
Non avevo letto, se vuoi prendilo tu senza problemi.
Cordiali saluti,
Davide Falanga
Il 17/03/2010 18:54, Sergio Zanchetta ha scritto:
> Ci sono 52 fuzzy, ce ne sono diverse di nuove ma sono da controllare tutte.
> Per la parte "finanziaria" mi sono fidato di chi aveva tradotto prima
> di me, sono da controllare.
>
> P.S. Ho visto che la traduzione è stata prenotata un'ora fa da Davide
> Falanga su "Maledette bugie" ma l'avevo richiesta io stamattina nella
> ML di GNOME.
> ??
>
>
>
> # Traduzione italiana di gcaltool
> # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
> # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
> # Stefano Canepa<xx@xxx.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
> # Sergio Durzu<xxx@xxx.xxx>, 2009.
> # Davide Falanga<xxx.xxx@xxx.it>, 2009.
> # Sergio Zanchetta<xxx@xxx.xxx>, 2010.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: gcaltool\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To:
> http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcalctool&component=general\n"
> "POT-Creation-Date: 2010-02-21 23:40+0000\n"
> "PO-Revision-Date: 2010-03-17 19:41+0100\n"
> "Last-Translator: Sergio Zanchetta<xxx@xxx.xxx>\n"
> "Language-Team: Italian<xx@xxx.xxx.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
>
> #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
> #: ../data/financial.ui.h:2
> msgid "C_alculate"
> msgstr "C_alcola"
>
> #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
> #: ../data/financial.ui.h:4
> msgid "C_ost:"
> msgstr "C_osto:"
>
> #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
> #: ../data/financial.ui.h:6
> msgid "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where
> payments are made at the end of each payment period. "
> msgstr "Calcola l'ammontare della rata di un prestito, dove i
> pagamenti sono eseguiti alla fine di ogni periodo di pagamento."
>
> #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
> #: ../data/financial.ui.h:8
> #| msgid ""
> #| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period "
> #| "of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of "
> #| "depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more "
> #| "depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The "
> #| "useful life is the number of periods, typically years, over which an "
> #| "asset is depreciated. "
> msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a
> specified period of time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method.
> This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so
> that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later
> ones. The useful life is the number of periods, typically years, over
> which an asset is depreciated. "
> msgstr "Calcola l'ammortamento di un bene per un dato periodo di tempo
> usando il metodo basato sulle cifre dell'anno. Questo metodo accelera
> il tasso di deprezzamento, cosicché nei primi periodi l'ammortamento è
> maggiore che negli ultimi. La durata utile è il numero di periodi,
> tipicamente anni, nell'arco dei quali un bene si deprezza
> completamente."
>
> #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
> #: ../data/financial.ui.h:10
> msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a
> specified period of time, using the double-declining balance method."
> msgstr "Calcola l'ammortamento di un bene per uno specificato periodo
> di tempo, utilizzano il metodo di bilancio a dimezzamento annuale."
>
> #. Future Value Dialog: Description of calculation
> #: ../data/financial.ui.h:12
> msgid "Calculates the future value of an investment based on a series
> of equal payments at a periodic interest rate over the number of
> payment periods in the term."
> msgstr "Calcola il montante di un investimento considerando una serie
> di pagamenti uguali per un certo numero di periodi ad un dato tasso di
> interesse sul periodo."
>
> #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
> #: ../data/financial.ui.h:14
> msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to
> increase an investment of present value to a future value, at a fixed
> interest rate per compounding period."
> msgstr "Calcola il numero di periodi necessari per incrementare da un
> valore attuale ad un valore futuro un investimento ad un tasso fisso
> di interesse sul periodo."
>
> #. Payment Period Dialog: Description of calculation
> #: ../data/financial.ui.h:16
> msgid "Calculates the number of payment periods that are necessary
> during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value,
> at a periodic interest rate."
> msgstr "Calcola il numero dei periodi di pagamento che sono necessari
> durante i termini di una ordinaria rendita annuale per accumulare un
> montante, a un tasso di interesse periodico."
>
> #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
> #: ../data/financial.ui.h:18
> msgid "Calculates the periodic interest necessary to increase an
> investment to a future value, over the number of compounding periods.
> "
> msgstr "Calcola l'interesse periodico necessario per incrementare
> l'investimento fino a un montante, nell'arco di un dato numero di
> periodi di raggiungimento del montante."
>
> #. Present Value Dialog: Description of calculation
> #: ../data/financial.ui.h:20
> msgid "Calculates the present value of an investment based on a series
> of equal payments discounted at a periodic interest rate over the
> number of payment periods in the term. "
> msgstr "Calcola il valore attuale di un investimento basato su una
> serie di pagamenti uguali scontati a un interesse periodico nell'arco
> della durata totale espressa in numero dei periodi di pagamento nei
> termini."
>
> #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
> #: ../data/financial.ui.h:22
> msgid "Calculates the resale price of a product, based on the product
> cost and the wanted gross profit margin."
> msgstr "Calcola il prezzo di rivendita di un prodotto, basato sul
> costo del prodotto e del desiderato margine di contribuzione lordo."
>
> #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
> #: ../data/financial.ui.h:24
> msgid "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one
> period. The straight-line method of depreciation divides the
> depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful
> life is the number of periods, typically years, over which an asset is
> depreciated. "
> msgstr "Calcola l'ammortamento lineare di un bene per un periodo. Il
> metodo di ammortamento lineare divide il costo deprezzabile
> uniformemente sulla durata utile di un bene. La durata utile è il
> numero di periodi, tipicamente anni, oltre i quali un bene si deprezza
> completamente."
>
> #. Title of Compounding Term dialog
> #: ../data/financial.ui.h:26
> msgid "Compounding Term"
> msgstr "Tempo di raggiungimento del montante"
>
> #: ../data/financial.ui.h:27
> msgid "Converts between different currencies. Enter the amount and the
> currency you want to convert from on the upper row, and the currency
> you want to convert to on the lower row, and the amount will be
> displayed on the lower row."
> msgstr "Converte tra varie valute. Inserire la somma e la valuta da
> convertire nella riga in alto e la valuta desiderata nella riga in
> basso, l'importo verrà visualizzato nella riga in basso."
>
> #: ../data/financial.ui.h:28
> msgid "Currency Conversion"
> msgstr "Conversione valuta"
>
> #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
> #: ../data/financial.ui.h:30
> msgid "Double-Declining Depreciation"
> msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale"
>
> #. Title of Future Value dialog
> #: ../data/financial.ui.h:32
> msgid "Future Value"
> msgstr "Montante"
>
> #. Payment Period Dialog: Label before future value input
> #: ../data/financial.ui.h:34
> msgid "Future _Value:"
> msgstr "Mon_tante:"
>
> #. Title of Gross Profit Margin dialog
> #: ../data/financial.ui.h:36
> msgid "Gross Profit Margin"
> msgstr "Margine di contribuzione lordo"
>
> # nota: è il suggerimento per il pulsante Termine
> # Vedere la traduzione del pulsante per spiegazioni
> # Ho tradotto in modo fedele, ma non so se è questo
> # il termine usato in economia. --Luca
> #. Title of Payment Period dialog
> #: ../data/financial.ui.h:38
> msgid "Payment Period"
> msgstr "Periodo di rateizzazione"
>
> #. Title of Periodic Interest Rate dialog
> #: ../data/financial.ui.h:40
> msgid "Periodic Interest Rate"
> msgstr "Tasso di interesse sul periodo"
>
> #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
> #: ../data/financial.ui.h:42
> msgid "Periodic Interest _Rate:"
> msgstr "Tasso di inte_resse sul periodo:"
>
> #. Title of Periodic Payment dialog
> #: ../data/financial.ui.h:44
> msgid "Periodic Payment"
> msgstr "Rata"
>
> #. Title of Present Value dialog
> #: ../data/financial.ui.h:46
> msgid "Present Value"
> msgstr "Valore attuale"
>
> #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
> #: ../data/financial.ui.h:48
> msgid "Present _Value:"
> msgstr "Valore attuale:"
>
> #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
> #: ../data/financial.ui.h:50
> msgid "Straight-Line Depreciation"
> msgstr "Ammortamento lineare"
>
> #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
> #: ../data/financial.ui.h:52
> #, fuzzy
> #| msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
> msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
> msgstr "Ammortamento basato sulle cifre dell'anno"
>
> #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
> #: ../data/financial.ui.h:54
> msgid "_Cost:"
> msgstr "_Costo:"
>
> #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
> #: ../data/financial.ui.h:56
> msgid "_Future Value:"
> msgstr "M_ontante:"
>
> #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
> #: ../data/financial.ui.h:58
> msgid "_Life:"
> msgstr "_Durata:"
>
> #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
> #: ../data/financial.ui.h:60
> msgid "_Margin:"
> msgstr "_Margine:"
>
> #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
> #: ../data/financial.ui.h:62
> #, fuzzy
> #| msgid "_Number Of Periods:"
> msgid "_Number of Periods:"
> msgstr "_Numero di periodi:"
>
> #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
> #: ../data/financial.ui.h:64
> msgid "_Period:"
> msgstr "_Periodo:"
>
> #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
> #: ../data/financial.ui.h:66
> msgid "_Periodic Payment:"
> msgstr "R_ata:"
>
> #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
> #: ../data/financial.ui.h:68
> msgid "_Principal:"
> msgstr "_Capitale:"
>
> #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
> #: ../data/financial.ui.h:70
> msgid "_Salvage:"
> msgstr "Valo_re residuo:"
>
> #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
> #: ../data/financial.ui.h:72
> msgid "_Term:"
> msgstr "Dura_ta:"
>
> #. The label on the memory recall button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:2
> #, fuzzy
> #| msgid "−"
> msgid "← R"
> msgstr "← M"
>
> #. The label on the memory store button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:4
> #, fuzzy
> #| msgid "−"
> msgid "→ R"
> msgstr "→ M"
>
> #. The label on the currency button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:6
> msgid "¤$€"
> msgstr "¤$€"
>
> #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
> #: ../data/gcalctool.ui.h:8
> msgid "10 places"
> msgstr "10 posti"
>
> #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
> #: ../data/gcalctool.ui.h:10
> msgid "11 places"
> msgstr "11 posti"
>
> #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
> #: ../data/gcalctool.ui.h:12
> msgid "12 places"
> msgstr "12 posti"
>
> #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
> #: ../data/gcalctool.ui.h:14
> msgid "13 places"
> msgstr "13 posti"
>
> #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
> #: ../data/gcalctool.ui.h:16
> msgid "14 places"
> msgstr "14 posti"
>
> #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
> #: ../data/gcalctool.ui.h:18
> msgid "15 places"
> msgstr "15 posti"
>
> #. Word size combo: 16 bits
> #: ../data/gcalctool.ui.h:20
> #, fuzzy
> #| msgid "_16 bit"
> msgid "16-bit"
> msgstr "16-bit"
>
> #. Word size combo: 32 bits
> #: ../data/gcalctool.ui.h:22
> #, fuzzy
> #| msgid "_32 bit"
> msgid "32-bit"
> msgstr "32-bit"
>
> #. Word size combo: 64 bits
> #: ../data/gcalctool.ui.h:24
> #, fuzzy
> #| msgid "_64 bit"
> msgid "64-bit"
> msgstr "64-bit"
>
> #. Word size combo: 8 bits
> #: ../data/gcalctool.ui.h:26
> msgid "8-bit"
> msgstr "8-bit"
>
> #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
> #: ../data/gcalctool.ui.h:28
> msgid "="
> msgstr "="
>
> #. Accessible name for the absolute value button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:30
> #, fuzzy
> #| msgid "Absolute value"
> msgid "Absolute Value"
> msgstr "Valore assoluto"
>
> #. Tooltip for the absolute value button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:32
> #, fuzzy
> #| msgid "Absolute value [u]"
> msgid "Absolute value [|]"
> msgstr "Valore assoluto [|]"
>
> #. Tooltip for the addition button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:34
> msgid "Add [+]"
> msgstr "Addizione [+]"
>
> #. Tooltip for the answer variable button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:36
> #, fuzzy
> #| msgid "Unknown variable"
> msgid "Answer variable"
> msgstr "Variabile sconosciuta"
>
> #. Tooltip for the base 10 logarithm button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:38
> #, fuzzy
> #| msgid "Base 10 logarithm [g]"
> msgid "Base 10 logarithm"
> msgstr "Logaritmo in base 10"
>
> #. Accessible name for the base 16 button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:40
> msgid "Base 16"
> msgstr "Base 16"
>
> #. Accessible name for the base 2 button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:42
> msgid "Base 2"
> msgstr "Base 2"
>
> #. Accessible name for the base 8 button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:44
> msgid "Base 8"
> msgstr "Base 8"
>
> #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
> #: ../data/gcalctool.ui.h:46
> #, fuzzy
> #| msgid "_Bin"
> msgid "Binary"
> msgstr "Binario"
>
> #. Tooltip for the boolean AND button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:48
> msgid "Boolean AND"
> msgstr "AND booleano"
>
> #. Tooltip for the boolean NOT button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:50
> msgid "Boolean NOT"
> msgstr "NOT booleano"
>
> #. Tooltip for the boolean OR button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:52
> msgid "Boolean OR"
> msgstr "OR booleano"
>
> #. Tooltip for the boolean exclusive OR button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:54
> msgid "Boolean exclusive OR"
> msgstr "OR esclusivo booleano"
>
> #. Tooltip for the solve button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:56
> msgid "Calculate result [=]"
> msgstr "Calcola il risultato [=]"
>
> #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
> #: ../data/gcalctool.ui.h:58
> msgid "Ch_aracter:"
> msgstr "C_arattere:"
>
> #. Tooltop for the clear display button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:60
> #, fuzzy
> #| msgid "Clear displayed value [Escape]"
> msgid "Clear display [Escape]"
> msgstr "Pulisce il display [Esc]"
>
> #. Label on the clear display button. Clr is short for Clear
> #: ../data/gcalctool.ui.h:62
> msgid "Clr"
> msgstr "Clr"
>
> #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase
> an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed
> interest rate of int per compounding period. See also:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
> #: ../data/gcalctool.ui.h:64
> msgid "Ctrm"
> msgstr "Ctrm"
>
> #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified
> period of time, using the double-declining balance method. See also:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
> #: ../data/gcalctool.ui.h:66
> msgid "Ddb"
> msgstr "Ddb"
>
> #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
> #: ../data/gcalctool.ui.h:68
> msgid "Decimal"
> msgstr "Decimale"
>
> #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for
> trigonometric calculations
> #: ../data/gcalctool.ui.h:70
> #, fuzzy
> #| msgid "De_grees"
> msgid "Degrees"
> msgstr "Gradi"
>
> #. Preferences dialog: Label for display format combo box
> #: ../data/gcalctool.ui.h:72
> #, fuzzy
> #| msgid "Display Mode"
> msgid "Display _Format:"
> msgstr "_Formato:"
>
> #. Tooltip for the division button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:74
> msgid "Divide [/]"
> msgstr "Divisione [/]"
>
> #. Tooltip for the end block button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:76
> msgid "End block [)]"
> msgstr "Fine del blocco [)]"
>
> #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
> #: ../data/gcalctool.ui.h:78
> msgid "Engineering"
> msgstr "Ingegneristico"
>
> #. Tooltip for the Euler's number button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:80
> #, fuzzy
> #| msgid "Euler's Number (e)"
> msgid "Euler's number"
> msgstr "Numero di Eulero"
>
> #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:82
> msgid "Exponent"
> msgstr "Esponente"
>
> #. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:84
> msgid "Exponent [^ or **]"
> msgstr "Esponente [^ oppure **]"
>
> #. Accessible name for the factorial button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:86
> #, fuzzy
> #| msgid "Financial"
> msgid "Factorial"
> msgstr "Fattoriale"
>
> #. Tooltip for the factorial button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:88
> msgid "Factorial [!]"
> msgstr "Fattoriale [!]"
>
> #. Accessible name for the factorize button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:90
> msgid "Factorize"
> msgstr "Fattorizza"
>
> #. Tooltip for the factorize button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:92
> msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
> msgstr "Fattorizza in numeri primi (Ctrl+F)"
>
> #. Tooltip for the fractional portion button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:94
> msgid "Fractional portion"
> msgstr "Parte decimale"
>
> #. Calculates the future value of an investment based on a series of
> equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of
> int, over the number of payment periods in the term. See also:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
> #: ../data/gcalctool.ui.h:96
> msgid "Fv"
> msgstr "Fv"
>
> #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost
> and the wanted gross profit margin. See also:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
> #: ../data/gcalctool.ui.h:98
> msgid "Gpm"
> msgstr "Mlp"
>
> #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for
> trigonometric calculations
> #: ../data/gcalctool.ui.h:100
> #, fuzzy
> #| msgid "Gr_adians"
> msgid "Gradians"
> msgstr "Gradienti"
>
> #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
> #: ../data/gcalctool.ui.h:102
> #, fuzzy
> #| msgid "Hexadecimal digit A [a]"
> msgid "Hexadecimal"
> msgstr "Esadecimale"
>
> #. Title of insert ASCII dialog
> #: ../data/gcalctool.ui.h:104
> msgid "Insert ASCII Value"
> msgstr "Inserisci valore ASCII"
>
> #. Accessible name for the insert character button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:106
> #, fuzzy
> #| msgid "Ch_aracter:"
> msgid "Insert Character"
> msgstr "Inserisce un carattere"
>
> #. Tooltip for the insert character button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:108
> msgid "Insert character"
> msgstr "Inserisce un carattere"
>
> #. Tooltip for the integer portion button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:110
> msgid "Integer portion"
> msgstr "Parte intera"
>
> #. Accessible name for the inverse button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:112
> #, fuzzy
> #| msgid "Inverse Sine [K]"
> msgid "Inverse"
> msgstr "Inverso"
>
> #. Tooltip for the inverse button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:114
> #, fuzzy
> #| msgid "Inverse Sine [K]"
> msgid "Inverse [Ctrl+I]"
> msgstr "Inverso [Ctrl+I]"
>
> #. Tooltip for the modulus division button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:116
> #, fuzzy
> #| msgid "Modulus Division [M]"
> msgid "Modulus divide"
> msgstr "Divisione modulo"
>
> #. Tooltip for the multiplication button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:118
> msgid "Multiply [*]"
> msgstr "Moltiplicazione [*]"
>
> #. Tooltip for the natural logarithm button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:120
> #, fuzzy
> #| msgid "Natural logarithm [n]"
> msgid "Natural logarithm"
> msgstr "Logaritmo naturale"
>
> #. Tooltip for the numeric point button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:122
> #, fuzzy
> #| msgid "Numeric point"
> msgid "Numeric point [. or ,]"
> msgstr "Separatore decimale [. oppure ,]"
>
> #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
> #: ../data/gcalctool.ui.h:124
> #, fuzzy
> #| msgid "_Oct"
> msgid "Octal"
> msgstr "Ottale"
>
> #. Tooltip for the ones' complement button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:126
> #, fuzzy
> #| msgid "1's complement [z]"
> msgid "Ones' complement"
> msgstr "Complemento a uno"
>
> #. Tooltip on the percentage button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:129
> #, no-c-format
> msgid "Percentage [%]"
> msgstr "Percentuale [%]"
>
> #. Tooltip for the Pi button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:131
> msgid "Pi [Ctrl+P]"
> msgstr "Pi greco [Ctrl+P]"
>
> #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where
> payments are made at the end of each payment period. See also:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
> #: ../data/gcalctool.ui.h:133
> msgid "Pmt"
> msgstr "Pmt"
>
> #: ../data/gcalctool.ui.h:134
> msgid "Preferences"
> msgstr "Preferenze"
>
> #. Calculates the present value of an investment based on a series of
> equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest
> rate of int, over the number of payment periods in the term. See also:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
> #: ../data/gcalctool.ui.h:136
> msgid "Pv"
> msgstr "Pv"
>
> #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for
> trigonometric calculations
> #: ../data/gcalctool.ui.h:138
> #, fuzzy
> #| msgid "_Radians"
> msgid "Radians"
> msgstr "Radianti"
>
> #. Tooltip for the random number button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:140
> msgid "Random number"
> msgstr "Numero casuale"
>
> #. Calculates the periodic interest necessary to increase an
> investment of present value pv to a future value of fv, over the
> number of compounding periods in term. See also:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
> #: ../data/gcalctool.ui.h:142
> msgid "Rate"
> msgstr "Tasso"
>
> #. Accessible name for the recall value button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:144
> #, fuzzy
> #| msgid "Rcl"
> msgid "Recall"
> msgstr "Richiama"
>
> #. Tooltip for the recall value button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:146
> #, fuzzy
> #| msgid "Accuracy value"
> msgid "Recall value"
> msgstr "Richiama il valore"
>
> # descrizione accessibile
> #. Accessible description for the area in which results are displayed
> #: ../data/gcalctool.ui.h:148
> msgid "Result Region"
> msgstr "Regione risultato"
>
> #. Tooltip for the root button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:150
> msgid "Root [Ctrl+S]"
> msgstr "Radice [Ctrl+S]"
>
> #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
> #: ../data/gcalctool.ui.h:152
> msgid "Scientific"
> msgstr "Scientifico"
>
> #. Accessible name for the scientific exponent button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:154
> #, fuzzy
> #| msgid "Scientific"
> msgid "Scientific Exponent"
> msgstr "Esponente in notazione scientifica"
>
> #. Tooltip for the scientific exponent button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:156
> msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
> msgstr "Esponente in notazione scientifica [Ctrl+E]"
>
> #. Accessible name for the shift left button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:158
> msgid "Shift Left"
> msgstr "Sposta a sinistra"
>
> #. Accessible name for the shift right button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:160
> msgid "Shift Right"
> msgstr "Sposta a destra"
>
> #. Tooltip for the shift left button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:162
> msgid "Shift left [<]"
> msgstr "Sposta a sinistra [<]"
>
> #. Tooltip for the shift right button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:164
> msgid "Shift right [>]"
> msgstr "Sposta a destra [>]"
>
> #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:166
> #, fuzzy
> #| msgid "Show thousands separator"
> msgid "Show _thousands separators"
> msgstr "Mostrare separatore delle _migliaia"
>
> #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:168
> #, fuzzy
> #| msgid "Show trailing zeroes"
> msgid "Show trailing _zeroes"
> msgstr "Mostrare gli _zero decimali"
>
> #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one
> period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line
> method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the
> useful life of an asset. The useful life is the number of periods,
> typically years, over which an asset is depreciated. See also:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
> #: ../data/gcalctool.ui.h:170
> msgid "Sln"
> msgstr "Sln"
>
> #. Tooltip for the start block button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:172
> msgid "Start block [(]"
> msgstr "Inizio del blocco [(]"
>
> #. Accessible name for the store value button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:174
> #, fuzzy
> #| msgid "Sto"
> msgid "Store"
> msgstr "Memorizza"
>
> #. Tooltip for the store value button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:176
> #, fuzzy
> #| msgid "Future value"
> msgid "Store value"
> msgstr "Memorizza il valore"
>
> #. Accessible name for the subscript mode button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:178
> #, fuzzy
> #| msgid "Description"
> msgid "Subscript"
> msgstr "Pedice"
>
> #. Tooltip for the subscript mode button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:180
> msgid "Subscript number mode [Alt+number]"
> msgstr "Modalità pedice [Alt+numero]"
>
> #. Tooltip for the subtraction button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:182
> msgid "Subtract [-]"
> msgstr "Sottrazione [-]"
>
> #. Accessible name for the superscript mode button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:184
> #, fuzzy
> #| msgid "Description"
> msgid "Superscript"
> msgstr "Apice"
>
> #. Tooltip for the superscript mode button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:186
> msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"
> msgstr "Modalità apice [Ctrl+numero]"
>
> #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified
> period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method
> of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
> depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
> depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
> periods, typically years, over which an asset is depreciated. See
> also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
> #: ../data/gcalctool.ui.h:188
> msgid "Syd"
> msgstr "Syd"
>
> #. Calculates the number of payment periods that are necessary during
> the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv,
> at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount
> pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
> #: ../data/gcalctool.ui.h:190
> msgid "Term"
> msgstr "Termine"
>
> #. Tooltip for the truncate button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:192
> #, fuzzy
> #| msgid "Future value"
> msgid "Truncate value"
> msgstr "Tronca il valore"
>
> #. Tooltip for the two's complement button
> #: ../data/gcalctool.ui.h:194
> #, fuzzy
> #| msgid "1's complement [z]"
> msgid "Two's complement"
> msgstr "Complemento a due"
>
> #. Preferences dialog: label for word size combo box
> #: ../data/gcalctool.ui.h:196
> #, fuzzy
> #| msgid "Word size"
> msgid "Word _size:"
> msgstr "_Dimensione della word"
>
> #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
> #: ../data/gcalctool.ui.h:198
> msgid "_1 place"
> msgstr "_1 posto"
>
> #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
> #: ../data/gcalctool.ui.h:200
> msgid "_2 places"
> msgstr "_2 posti"
>
> #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
> #: ../data/gcalctool.ui.h:202
> msgid "_3 places"
> msgstr "_3 posti"
>
> #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
> #: ../data/gcalctool.ui.h:204
> msgid "_4 places"
> msgstr "_4 posti"
>
> #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
> #: ../data/gcalctool.ui.h:206
> msgid "_5 places"
> msgstr "_5 posti"
>
> #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
> #: ../data/gcalctool.ui.h:208
> msgid "_6 places"
> msgstr "_6 posti"
>
> #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
> #: ../data/gcalctool.ui.h:210
> msgid "_7 places"
> msgstr "_7 posti"
>
> #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
> #: ../data/gcalctool.ui.h:212
> msgid "_8 places"
> msgstr "_8 posti"
>
> #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
> #: ../data/gcalctool.ui.h:214
> msgid "_9 places"
> msgstr "_9 posti"
>
> #. View|Advanced menu item
> #: ../data/gcalctool.ui.h:216
> msgid "_Advanced"
> msgstr "_Avanzata"
>
> #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
> #: ../data/gcalctool.ui.h:218
> msgid "_Angle units:"
> msgstr "Unità _angolari:"
>
> #. View|Basic menu item
> #: ../data/gcalctool.ui.h:220
> msgid "_Basic"
> msgstr "_Base"
>
> #. Calculator menu
> #: ../data/gcalctool.ui.h:222
> msgid "_Calculator"
> msgstr "_Calcolatrice"
>
> #. View|Financial menu item
> #: ../data/gcalctool.ui.h:224
> msgid "_Financial"
> msgstr "_Finanziaria"
>
> #. Help menu
> #: ../data/gcalctool.ui.h:226
> msgid "_Help"
> msgstr "A_iuto"
>
> #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
> #: ../data/gcalctool.ui.h:228
> msgid "_Insert"
> msgstr "_Inserisci"
>
> #. View|Programming menu item
> #: ../data/gcalctool.ui.h:230
> msgid "_Programming"
> msgstr "_Programmazione"
>
> #. View|Scientific menu item
> #: ../data/gcalctool.ui.h:232
> msgid "_Scientific"
> msgstr "_Scientifica"
>
> #. View menu
> #: ../data/gcalctool.ui.h:234
> msgid "_View"
> msgstr "_Visualizza"
>
> #. Translators: The window title when in basic mode
> #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1
> #: ../src/gtk.c:101
> msgid "Calculator"
> msgstr "Calcolatrice"
>
> #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
> msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
> msgstr "Esegue calcoli aritmetici, scientifici o finanziari"
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1
> msgid "Accuracy value"
> msgstr "Valore di accuratezza"
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2
> msgid "Display Mode"
> msgstr "Modalità di visualizzazione"
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3
> #, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "Indicates whether any trailing zeroes after the number point should be "
> #| "shown in the display value."
> msgid "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point
> should be shown in the display value."
> msgstr "Indica se nel valore visualizzato devono essere mostrati gli
> zero dopo il separatore decimale."
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4
> msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
> msgstr "Indica se il la finestra del registro di memoria è mostrata all'inizio."
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5
> msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
> msgstr "Indica se i separatori delle migliaia sono mostrati con numeri elevati."
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6
> msgid "Mode"
> msgstr "Modalità"
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7
> msgid "Numeric Base"
> msgstr "Base numerica"
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8
> msgid "Show Registers"
> msgstr "Mostra i registri"
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9
> #, fuzzy
> #| msgid "Show Thousands Separator"
> msgid "Show Thousands Separators"
> msgstr "Mostra il separatore delle migliaia"
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10
> msgid "Show Trailing Zeroes"
> msgstr "Mostra gli zero decimali"
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11
> msgid "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\",
> \"FINANCIAL\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
> msgstr "La modalità iniziale della calcolatrice. Valori validi sono
> \"BASIC\", \"FINANCIAL\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" e
> \"PROGRAMMING\""
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12
> msgid "The initial display mode. Valid values are \"ENG\"
> (engineering), \"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
> msgstr "La modalità di visualizzazione iniziale. Valori validi sono
> \"ENG\" (ingegneristica), \"FIX\" (virgola fissa) e \"SCI\"
> (scientifica)"
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13
> msgid "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\"
> (degrees), \"GRAD\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
> msgstr "L'unità trigonometrica iniziale. Valori validi sono \"DEG\"
> (gradi sessagesimali), \"GRAD\" (gradi centesimali) e \"RAD\"
> (radianti)."
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14
> msgid "The initial x-coordinate for the window"
> msgstr "La coordinata x iniziale per la finestra"
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15
> msgid "The initial y-coordinate for the window"
> msgstr "La coordinata y iniziale per la finestra"
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16
> msgid "The number of digits displayed after the numeric point. This
> value must be in the range 0 to 9."
> msgstr "Il numero di cifre mostrate dopo la virgola. Questo valore
> deve essere incluso nell'intervallo 0-9."
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17
> msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
> msgstr "Il numero di pixel, partendo dal lato sinistro dello schermo,
> dopo i quali posizionare la finestra."
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18
> msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
> msgstr "Il numero di pixel, partendo dal lato superiore dello schermo,
> dopo i quali posizionare la finestra."
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19
> msgid "The numeric base for input and display."
> msgstr "La base numerica per l'inserimento e la visualizzazione."
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20
> msgid "The size of the words used in bitwise operations. Valid values
> are 16, 32 and 64."
> msgstr "La dimensione delle word utilizzate nelle operazioni bit a
> bit. Valori validi sono 16, 32 e 64."
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21
> msgid "Trigonometric type"
> msgstr "Unità trigonometrica"
>
> #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22
> msgid "Word size"
> msgstr "Dimensione della word"
>
> #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
> #: ../src/calctool.c:79
> #, c-format
> #| msgid ""
> #| "Usage:\n"
> #| " %s - Perform mathematical calculations"
> msgid ""
> "Usage:\n"
> " %s — Perform mathematical calculations"
> msgstr ""
> "Uso:\n"
> " %s — Esegue calcoli matematici"
>
> #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
> #: ../src/calctool.c:87
> #, c-format
> msgid ""
> "Help Options:\n"
> " -v, --version Show release version\n"
> " -h, -?, --help Show help options\n"
> " --help-all Show all help options\n"
> " --help-gtk Show GTK+ options"
> msgstr ""
> "Opzioni di aiuto:\n"
> " -v, --version Mostra la versione di rilascio\n"
> " -h, -?, --help Mostra le opzioni di aiuto\n"
> " --help-all Mostra tutte le opzioni di aiuto\n"
> " --help-gtk Mostra le opzioni GTK+"
>
> #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
> #: ../src/calctool.c:98
> #, c-format
> msgid ""
> "GTK+ Options:\n"
> " --class=CLASS Program class as used by the window
> manager\n"
> " --name=NAME Program name as used by the window manager\n"
> " --screen=SCREEN X screen to use\n"
> " --sync Make X calls synchronous\n"
> " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
> " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
> msgstr ""
> "Opzioni GTK+:\n"
> " --class=CLASS Classe del programma utilizzata dal
> gestore di finestre\n"
> " --name=NAME Nome del programma utilizzato dal
> gestore di finestre\n"
> " --screen=SCREEN X Screen da utilizzare\n"
> " --sync Rende sincrone le chiamate a X\n"
> " --gtk-module=MODULES Carica moduli GTK+ aggiuntivi\n"
> " --g-fatal-warnings Rende fatali tutti gli avvertimenti"
>
> #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
> #: ../src/calctool.c:111
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid ""
> #| "Application Options:\n"
> #| " -u, --unittest Perform unittests\n"
> #| " -s, --solve<equation> Solve the given equation"
> msgid ""
> "Application Options:\n"
> " -u, --unittest Perform unit tests\n"
> " -s, --solve<equation> Solve the given equation"
> msgstr ""
> "Opzioni dell'applicazione:\n"
> " -u, --unittest Esegue i test dell'unità\n"
> " -s, --solve<equazione> Risolve l'equazione data"
>
> #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
> #: ../src/calctool.c:148
> #, c-format
> msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
> msgstr "L'argomento --solve richiede un'equazione da risolvere"
>
> #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
> #: ../src/calctool.c:162
> #, c-format
> msgid "Unknown argument '%s'"
> msgstr "Argomento \"%s\" sconosciuto"
>
> #. Translators: Digits localized for the given language
> #: ../src/calctool.c:175
> msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
> msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
>
> #: ../src/currency.h:18
> msgid "Australian dollar"
> msgstr "Dollaro australiano"
>
> #: ../src/currency.h:19
> msgid "Bulgarian lev"
> msgstr "Lev bulgaro"
>
> #: ../src/currency.h:20
> msgid "Brazilian real"
> msgstr "Real brasiliano"
>
> #: ../src/currency.h:21
> msgid "Canadian dollar"
> msgstr "Dollaro canadese"
>
> #: ../src/currency.h:22
> msgid "Swiss franc"
> msgstr "Franco svizzero"
>
> #: ../src/currency.h:23
> msgid "Chinese yuan renminbi"
> msgstr "Yuan renmimbi cinese"
>
> #: ../src/currency.h:24
> msgid "Czech koruna"
> msgstr "Corona ceca"
>
> #: ../src/currency.h:25
> msgid "Danish krone"
> msgstr "Corona danese"
>
> #: ../src/currency.h:26
> msgid "Estonian kroon"
> msgstr "Corona estone"
>
> #: ../src/currency.h:27
> msgid "Euro"
> msgstr "Euro"
>
> #: ../src/currency.h:28
> msgid "Pound sterling"
> msgstr "Sterlina britannica"
>
> #: ../src/currency.h:29
> msgid "Hong Kong dollar"
> msgstr "Dollaro di Hong Kong"
>
> #: ../src/currency.h:30
> msgid "Croatian kuna"
> msgstr "Kuna croata"
>
> #: ../src/currency.h:31
> msgid "Hungarian forint"
> msgstr "Fiorino ungherese"
>
> #: ../src/currency.h:32
> msgid "Indonesian rupiah"
> msgstr "Rupia indonesiana"
>
> #: ../src/currency.h:33
> msgid "Indian rupee"
> msgstr "Rupia indiana"
>
> #: ../src/currency.h:34
> msgid "Icelandic krona"
> msgstr "Corona islandese"
>
> #: ../src/currency.h:35
> msgid "Japanese yen"
> msgstr "Yen giapponese"
>
> #: ../src/currency.h:36
> msgid "South Korean won"
> msgstr "Won sudcoreano"
>
> #: ../src/currency.h:37
> msgid "Lithuanian litas"
> msgstr "Litas lituano"
>
> #: ../src/currency.h:38
> msgid "Latvian lats"
> msgstr "Lats lettone"
>
> #: ../src/currency.h:39
> msgid "Mexican peso"
> msgstr "Peso messicano"
>
> #: ../src/currency.h:40
> msgid "Malaysian ringgit"
> msgstr "Ringgit malese"
>
> #: ../src/currency.h:41
> msgid "Norwegian krone"
> msgstr "Corona norvegese"
>
> #: ../src/currency.h:42
> msgid "New Zealand dollar"
> msgstr "Dollaro neozelandese"
>
> #: ../src/currency.h:43
> msgid "Philippine peso"
> msgstr "Peso filippino"
>
> #: ../src/currency.h:44
> msgid "Polish zloty"
> msgstr "Zloty polacco"
>
> #: ../src/currency.h:45
> msgid "New Romanian leu"
> msgstr "Nuovo leu rumeno"
>
> #: ../src/currency.h:46
> msgid "Russian rouble"
> msgstr "Rublo russo"
>
> #: ../src/currency.h:47
> msgid "Swedish krona"
> msgstr "Corona svedese"
>
> #: ../src/currency.h:48
> msgid "Singapore dollar"
> msgstr "Dollaro di Singapore"
>
> #: ../src/currency.h:49
> msgid "Thai baht"
> msgstr "Baht thailandese"
>
> #: ../src/currency.h:50
> msgid "New Turkish lira"
> msgstr "Nuova lira turca"
>
> #: ../src/currency.h:51
> msgid "US dollar"
> msgstr "Dollaro americano"
>
> #: ../src/currency.h:52
> msgid "South African rand"
> msgstr "Rand sudafricano"
>
> #: ../src/display.c:379
> msgid "No undo history"
> msgstr "Nessuna cronologia annullamenti"
>
> #: ../src/display.c:394
> msgid "No redo steps"
> msgstr "Nessun passo da ripetere"
>
> #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
> #. shift operation is performed and the display does not contain a number
> #: ../src/display.c:1029
> #, fuzzy
> #| msgid "No sane value to do bitwise shift"
> msgid "No sane value to bitwise shift"
> msgstr "Nessun valore corretto per eseguire lo spostamento bit a bit"
>
> #. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value
> #: ../src/display.c:1045
> msgid "Need an integer to factorize"
> msgstr "Per fattorizzare è necessario un numero intero"
>
> #: ../src/display.c:1071
> msgid "No sane value to store"
> msgstr "Nessun valore corretto da memorizzare"
>
> #. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise
> operation on numbers greater than the current word
> #: ../src/display.c:1193
> msgid "Overflow. Try a bigger word size"
> msgstr "Overflow. Provare una dimensione maggiore per la word"
>
> #. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered
> #: ../src/display.c:1198
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid "Unknown variable"
> msgid "Unknown variable '%s'"
> msgstr "Variabile «%s» sconosciuta"
>
> #. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered
> #: ../src/display.c:1204
> #, c-format
> msgid "Function '%s' is not defined"
> msgstr "La funzione «%s» non è definita"
>
> #. Translators: Error displayed to user when an conversion with
> unknown units is attempted
> #: ../src/display.c:1210
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid "Unknown function"
> msgid "Unknown conversion"
> msgstr "Conversione sconosciuta"
>
> #. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation
> #: ../src/display.c:1219
> msgid "Malformed expression"
> msgstr "Espressione malformata"
>
> #. Translators: The window title when in advanced mode
> #: ../src/gtk.c:103
> #, fuzzy
> #| msgid "Calculator - Advanced"
> msgid "Calculator — Advanced"
> msgstr "Calcolatrice - Avanzata"
>
> #. Translators: The window title when in financial mode
> #: ../src/gtk.c:105
> #, fuzzy
> #| msgid "Calculator - Financial"
> msgid "Calculator — Financial"
> msgstr "Calcolatrice - Finanziaria"
>
> #. Translators: The window title when in scientific mode
> #: ../src/gtk.c:107
> #, fuzzy
> #| msgid "Calculator - Scientific"
> msgid "Calculator — Scientific"
> msgstr "Calcolatrice - Scientifica"
>
> #. Translators: The window title when in programming mode
> #: ../src/gtk.c:109
> #, fuzzy
> #| msgid "Calculator - Programming"
> msgid "Calculator — Programming"
> msgstr "Calcolatrice - Programmazione"
>
> #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
> #: ../src/gtk.c:238
> msgid "Error loading user interface"
> msgstr "Errore nel caricare l'interfaccia utente"
>
> #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the
> UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
> #: ../src/gtk.c:241
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid ""
> #| "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
> #| "\n"
> #| "%s"
> msgid ""
> "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Un file necessario è mancante o danneggiato, controllare l'installazione.\n"
> "\n"
> "%s"
>
> #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s).
> #: ../src/gtk.c:556
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Stefano Canepa<sc@linux.it>\n"
> "Luca Ferretti<elle.uca@libero.it>\n"
> "Sergio Durzu<sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
> "Davide Falanga<davide.falanga@alice.it>\n"
> "Sergio Zanchetta<primes2h@ubuntu.com>"
>
> #. Translators: The license this software is under (GPL2+)
> #: ../src/gtk.c:559
> msgid ""
> "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
> "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
> "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
> "(at your option) any later version.\n"
> "\n"
> "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
> "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
> "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
> "GNU General Public License for more details.\n"
> "\n"
> "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
> "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
> "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
> msgstr ""
> "Gcalctool è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo
> secondo i \n"
> "termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free
> Software \n"
> "Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione successiva.\n"
> "\n"
> "Gcalctool è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA \n"
> "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di \n"
> "APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General \n"
> "Public License per maggiori dettagli.\n"
> "\n"
> "Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU \n"
> "General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software \n"
> "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
>
> #. Translators: Program name in the about dialog
> #: ../src/gtk.c:575
> msgid "Gcalctool"
> msgstr "Gcalctool"
>
> #. Translators: Copyright notice in the about dialog
> #: ../src/gtk.c:578
> #, fuzzy
> #| msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
> msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors"
> msgstr "© 1986-2008 Gli autori di Gcalctool"
>
> #. Translators: Short description in the about dialog
> #: ../src/gtk.c:581
> msgid "Calculator with financial and scientific modes."
> msgstr "Calcolatrice con modalità finanziaria e scientifica."
>
> #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
> #: ../src/gtk.c:635
> msgid "Unable to open help file"
> msgstr "Impossibile aprire il file della guida"
>
> #. Translators: Title of the error dialog when prompting to download
> currency rates
> #: ../src/gtk.c:1005
> msgid "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
> msgstr "Non c'è alcun tasso valutario recente disponibile. Scaricarne
> alcuni adesso?"
>
> #. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
> #: ../src/gtk.c:1015
> msgid "Currency rates could not be downloaded. You may receive
> inaccurate results, or you may not receive any results at all."
> msgstr "I tassi valutari non possono essere scaricati. Si potrebbero
> ottenere risultati non accurati o non ottenerne affatto."
>
> #: ../src/gtk.c:1444
> msgid "Paste"
> msgstr "Incolla"
>
> #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
> #: ../src/mp.c:529
> #: ../src/mp.c:562
> #: ../src/mp.c:1486
> msgid "Division by zero is undefined"
> msgstr "La divisione per zero non è definita"
>
> #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
> #: ../src/mp.c:1168
> #: ../src/mp.c:1205
> msgid "Logarithm of zero is undefined"
> msgstr "Il logaritmo di zero non è definito"
>
> #. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value
> #: ../src/mp.c:1177
> msgid "Logarithm of negative values is undefined"
> msgstr "Il logaritmo di un valore negativo non è definito"
>
> #: ../src/mp.c:1551
> msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
> msgstr "La potenza di numeri negativi è definita solo per esponenti interi"
>
> #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
> #: ../src/mp.c:1558
> #: ../src/mp.c:1851
> msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
> msgstr "La potenza di zero non è definita per un esponente negativo"
>
> #: ../src/mp.c:1583
> msgid "Reciprocal of zero is undefined"
> msgstr "Il reciproco di zero non è definito"
>
> #: ../src/mp.c:1668
> msgid "Root must be non-zero"
> msgstr "La radice deve avere un valore non-zero"
>
> #: ../src/mp.c:1686
> msgid "Negative root of zero is undefined"
> msgstr "La radice negativa di zero non è definita"
>
> #: ../src/mp.c:1692
> msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
> msgstr "La radice n-esima di un numero negativo non è definita per qualunque n"
>
> #: ../src/mp.c:1762
> msgid "Square root is undefined for negative values"
> msgstr "La radice quadrata non è definita per valori negativi"
>
> #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a
> fractional number
> #: ../src/mp.c:1791
> msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
> msgstr "Il fattoriale è definito solo per i numeri naturali"
>
> #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus
> division on non-integer numbers
> #: ../src/mp.c:1811
> msgid "Modulus division is only defined for integers"
> msgstr "La divisione modulo è definita solo per i numeri interi"
>
> #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
> #: ../src/mp-binary.c:103
> msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
> msgstr "Il booleano AND è definito solo per gli interi positivi"
>
> #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
> #: ../src/mp-binary.c:116
> msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
> msgstr "Il booleano OR è definito solo per gli interi positivi"
>
> #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
> #: ../src/mp-binary.c:129
> msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
> msgstr "Il booleano XOR è definito solo per gli interi positivi"
>
> #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
> #: ../src/mp-binary.c:144
> msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
> msgstr "Il booleano NOT è definito solo per gli interi positivi"
>
> #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
> #: ../src/mp-binary.c:174
> msgid "Shift is only possible on integer values"
> msgstr "Lo spostamento è possibile solo su valori interi"
>
> #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
> #: ../src/mp-trigonometric.c:278
> msgid "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°)
> from π∕2 (90°)"
> msgstr "La tangente non è definita per angoli che sono multipli di π
> (180°) partendo da π∕2 (90°)"
>
> #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
> #: ../src/mp-trigonometric.c:323
> msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
> msgstr "L'inverso del seno non è definito per valori al di fuori di [-1, 1]"
>
> #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
> #: ../src/mp-trigonometric.c:340
> msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
> msgstr "L'inverso del coseno non è definito per valori al di fuori di [-1, 1]"
>
> #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value
> is undefined
> #: ../src/mp-trigonometric.c:558
> msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or
> equal to one"
> msgstr "L'inverso del coseno iperbolico non è definito per valori
> minori o uguali a uno"
>
> #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value
> is undefined
> #: ../src/mp-trigonometric.c:582
> msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
> msgstr "L'inverso della tangente iperbolica non è definita per valori
> al di fuori di [-1, 1]"
>
> #~ msgid "%"
> #~ msgstr "%"
> #~ msgid "√"
> #~ msgstr "√"
> #~ msgid "±"
> #~ msgstr "±"
> #~ msgid "×"
> #~ msgstr "×"
> #~ msgid "÷"
> #~ msgstr "÷"
> #~ msgid "("
> #~ msgstr "("
> #~ msgid "(Ln)"
> #~ msgstr "(Ln)"
> #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
> #~ msgstr "(Imposta l'accuratezza da 0 a N cifre [A])"
> #~ msgid "(X^Y)"
> #~ msgstr "(X^Y)"
> #~ msgid "(cos)"
> #~ msgstr "(cos)"
> #~ msgid "(log)"
> #~ msgstr "(log)"
> #~ msgid "(log2)"
> #~ msgstr "(log2)"
> #~ msgid "(sin)"
> #~ msgstr "(sin)"
> #~ msgid "(tan)"
> #~ msgstr "(tan)"
> #~ msgid ")"
> #~ msgstr ")"
> #~ msgid "+"
> #~ msgstr "+"
> #~ msgid "0"
> #~ msgstr "0"
> #~ msgid "1"
> #~ msgstr "1"
> #~ msgid "1's"
> #~ msgstr "a 1"
> #~ msgid "1/<i>x</i>"
> #~ msgstr "1/<i>x</i>"
>
>
>
Maggiori informazioni sulla lista
tp