richiesta revisione modulo "gitg"

Mario Calabrese mario.calabrese@gmail.com
Mer 17 Mar 2010 23:05:48 CET


Caricato sul sito di maledette bugie.

# ITALIAN GITG TRANSLATION.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Mario Calabrese <mario.calabrese@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gitg 0.0.3-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-01 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Mario Calabrese <mario.calabrese@gmail.com>\n"
"Language-Team: ITALIAN <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1
msgid "Git repository browser"
msgstr "Browser di repository Git"

#. Translators: this is the application name as in g_set_application_name
#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2 ../gitg/gitg.c:181
#: ../gitg/gitg-window.c:1238 ../gitg/gitg-window.c:1251
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:146 ../gitg/gitg-branch-actions.c:199
#: ../gitg/gitg-window.ui.h:18
msgid "gitg"
msgstr "gitg"

#: ../data/gitg.schemas.in.h:1
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Colonna sulla quale è mostrato il margine destro"

#: ../data/gitg.schemas.in.h:2
msgid "Filter Revisions When Searching"
msgstr "Filtrare le revisioni durante la ricerca"

#: ../data/gitg.schemas.in.h:3
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Impostazione che indica quando una linea inattiva dovrebbe essere ridotta.
I "
"valori validi sono 0 - 4, dove 0 indica 'presto' e 4 indica 'tardi'."

#: ../data/gitg.schemas.in.h:4
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Impostazione che indica se bisogna mostrare la cronologia in ordine "
"topologico."

#: ../data/gitg.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Setting that sets the orientation layout of the main view."
msgstr ""
"Impostazione che permette di orientare il layout della vista principale."

#: ../data/gitg.schemas.in.h:6
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Mostrare la cronologia in ordine topologico."

#: ../data/gitg.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Show Main View in Vertical Layout"
msgstr "Utilizzare la disposizione verticale per la vista principale "

#: ../data/gitg.schemas.in.h:8
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Mostra il margine destro nella vista del messaggio di commit"

#: ../data/gitg.schemas.in.h:9
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used
"
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Mostra un indicatore del margine destro nella vista del messaggio di
commit. "
"Questo può essere usato per vedere facilmente dove spezzare il messaggio di
"
"commit in una certa colonna."

#: ../data/gitg.schemas.in.h:10
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the right-margin
preference "
"is set to TRUE."
msgstr ""
"La colonna sulla quale il margine destro viene mostrato se la preferenza
del "
"margine destro è impostata a VERO"

#: ../data/gitg.schemas.in.h:11
msgid "The command to handle GITG scheme URLs"
msgstr "Comando per gestire gli URL di tipo GITG"

#: ../data/gitg.schemas.in.h:12
msgid "The command to handle GITG scheme URLs."
msgstr "Comando per gestire gli URL di tipo GITG."

#: ../data/gitg.schemas.in.h:13
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Quando ridurre le linee inattive"

#: ../data/gitg.schemas.in.h:14
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled"
msgstr "Indica se il comando per gestire gli URL di tipo GITG è attivato"

#: ../data/gitg.schemas.in.h:15
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs is enabled."
msgstr "Indica se il comando per gestire gli URL di tipo GITG è attivato."

#: ../data/gitg.schemas.in.h:16
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal"
msgstr ""
"Indica se il comando per gestire gli URL di tipo GITG abbisogna di un "
"terminale"

#: ../data/gitg.schemas.in.h:17
msgid "Whether command to handle GITG scheme URLs needs a terminal."
msgstr ""
"Indica se il comando per gestire gli URL di tipo GITG abbisogna di un "
"terminale."

#: ../data/gitg.schemas.in.h:18
msgid ""
"Whether searching filters the revisions in the history view instead of "
"jumping to the first match."
msgstr ""
"Indica se la ricerca filtra le revisioni nella vista cronologica invece di
"
"saltare al primo risultato"

#: ../gitg/gitg.c:52
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"

#: ../gitg/gitg.c:53
msgid "Start gitg in commit mode"
msgstr "Avvia gitg in modalità commit"

#: ../gitg/gitg.c:54
#, fuzzy
#| msgid "Begin loading repository"
msgid "Select commit after loading the repository"
msgstr "Inizia il caricamento del repository"

#: ../gitg/gitg.c:64
msgid "- git repository viewer"
msgstr "- visualizzatore del repository git"

#: ../gitg/gitg-commit-view.c:209 ../gitg/gitg-revision-tree-view.c:183
msgid "Cannot display file content as text"
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto del file in modalità testo"

#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1482
msgid "You must first stage some changes before committing"
msgstr "È necessario aggiungere delle modifiche per poter effettuare il
commit"

#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1490
msgid "Please enter a commit message before committing"
msgstr "Immettere una descrizione prima di effettuare il commit"

#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1502
msgid ""
"Your user name or email could not be retrieved for use in the sign off "
"message"
msgstr ""
"Impossibile recuperare il nome utente o l'indirizzo di posta elettronica
per "
"usarli nel messaggio di sign off"

#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1504
msgid "Something went wrong while trying to commit"
msgstr "Errore durante la procedura di commit"

#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1680
msgid "Revert fail"
msgstr "Errore di annullamento"

#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1691
msgid "Are you sure you want to revert these changes?"
msgstr "Annullare veramente queste modifiche?"

#: ../gitg/gitg-commit-view.c:1694
msgid "Reverting changes is permanent and cannot be undone"
msgstr "L'annullamento è permanente e non può essere eliminato"

#: ../gitg/gitg-repository.c:606
msgid "Staged changes"
msgstr "Modifiche aggiunte"

#: ../gitg/gitg-repository.c:608
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Modifiche non aggiunte"

#: ../gitg/gitg-repository.c:1235
msgid "Not a valid git repository"
msgstr "Repository Git non valido"

#: ../gitg/gitg-revision-tree-view.c:513
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"

#: ../gitg/gitg-window.c:430
msgid "Select branch"
msgstr "Seleziona un ramo"

#: ../gitg/gitg-window.c:493
#, c-format
msgid "Push local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Effettua il push dal ramo locale <%s> sul ramo remoto <%s>"

#: ../gitg/gitg-window.c:500
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on local branch <%s>"
msgstr "Unisci/ricombina il ramo locale <%s> con/sul ramo locale <%s>"

#: ../gitg/gitg-window.c:507
#, c-format
msgid "Merge/rebase local branch <%s> with/on remote branch <%s>"
msgstr "Unisci/ricombina il ramo locale <%s> con/sul ramo remoto <%s>"

# Non so come tradurre il sostantivo stash in italiano.
#: ../gitg/gitg-window.c:514
#, c-format
msgid "Apply stash to local branch <%s>"
msgstr "Applica lo stash sul ramo locale <%s>"

#: ../gitg/gitg-window.c:576
#, c-format
msgid "Cherry-pick revision on <%s>"
msgstr "Prelevare una revisione da <%s>"

#: ../gitg/gitg-window.c:840
#, c-format
msgid "Loaded %d revisions in %.2fs"
msgstr "%d revisioni caricate in %.2fs"

#: ../gitg/gitg-window.c:860
#, c-format
msgid "Loading %d revisions..."
msgstr "Caricamento di %d revisioni"

#: ../gitg/gitg-window.c:869
msgid "Could not find git repository"
msgstr "Repository git non trovato"

#: ../gitg/gitg-window.c:1171
#| msgid "All branches"
msgid "Local branches"
msgstr "Rami locali"

#: ../gitg/gitg-window.c:1192
msgid "All branches"
msgstr "Tutti i rami"

#: ../gitg/gitg-window.c:1267
msgid "Begin loading repository"
msgstr "Inizia il caricamento del repository"

#: ../gitg/gitg-window.c:1451
msgid "Open git repository"
msgstr "Apri repository git"

#: ../gitg/gitg-window.c:1572
msgid "gitg is a git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg è un visualizzatore di repository git per gtk+/GNOME"

#: ../gitg/gitg-window.c:1573
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Questo programma è free software; è possibile ridistribuirlo e/o\n"
"modificarlo secondo i termini della GNU General Public License così come "
"pubblicata dalla\n"
"Free Software Foundation; versione 2 della Licenza, 0\n"
"(a scelta) ogni altra versione successiva.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
"ma SENZA NESSUNA GARANZIA; e senza garanzia implicita di\n"
"COMMERCIALIZZAZIONE o di ADATTAMENTO AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Consulta
la\n"
"Gnu General Public License per ulteriori dettagli.\n"
"Dovresti aver ricevuto una copia della Gnu General Public License \n"
"insieme a questo programma; in caso contrario, scrivi alla Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../gitg/gitg-window.c:2040
msgid "new"
msgstr "nuovo"

#: ../gitg/gitg-window.c:2148 ../gitg/gitg-window.c:2187
#, c-format
msgid "New local branch <%s>"
msgstr "Nuovo ramo locale <%s>"

#: ../gitg/gitg-window.c:2160 ../gitg/gitg-branch-actions.c:316
msgid "Remove remote branch"
msgstr "Rimuovi ramo remoto"

#: ../gitg/gitg-window.c:2165
msgid "Checkout working copy"
msgstr "Estrarre una copia di lavoro"

#: ../gitg/gitg-window.c:2166
msgid "Remove local branch"
msgstr "Rimuovi ramo locale"

#: ../gitg/gitg-window.c:2168
#| msgid "Remove local branch"
msgid "Rename local branch"
msgstr "Rinomina ramo locale"

# Non so come tradurre il sostantivo stash.
#: ../gitg/gitg-window.c:2176 ../gitg/gitg-branch-actions.c:392
msgid "Remove stash"
msgstr "Rimuovi lo stash"

#: ../gitg/gitg-window.c:2182 ../gitg/gitg-branch-actions.c:454
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:456
msgid "Remove tag"
msgstr "Rimuovi l'etichetta"

#: ../gitg/gitg-window.c:2483
msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit message"
msgstr ""
"Assicurarsi di riempire sia il nome dell'etichetta che il messaggio di
commit"

#: ../gitg/gitg-window.c:2487
#| msgid "Please make sure to fill in both the tag name and the commit
message"
msgid "Please make sure to fill in the tag name"
msgstr "Assicurarsi di riempire sia il nome dell'etichetta"

#: ../gitg/gitg-window.c:2496
msgid "Not all fields are correctly filled in"
msgstr "Non tutti i campi sono stati riempiti correttamente"

#. Single one, pick filename
#: ../gitg/gitg-window.c:2590
msgid "Save format patch"
msgstr "Salvare la patch"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:249
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgstr "Il ramo <%s> non può essere rimosso"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:250
msgid ""
"This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you want
"
"to forcefully remove the branch?"
msgstr ""
"Questo significa normalmente che il ramo non è stato completamente riunito
"
"con HEAD. Forzarne la rimozione?"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:251
msgid "Force remove"
msgstr "Forza la rimozione"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:260
#, c-format
msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgstr "Non è possibile forzare la rimozione del ramo <%s>"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:293
#, c-format
msgid "Failed to remove remote branch <%s>."
msgstr "Impossibile rimuovere il ramo remoto <%s>"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:314
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the remote branch <%s>?"
msgstr "Rimuovere veramente il ramo remoto <%s>?"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:315
msgid "This permanently removes the remote branch."
msgstr "Questo rimuoverà permanentemente il ramo remoto"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:332 ../gitg/gitg-menus.xml.h:11
msgid "Remove branch"
msgstr "Rimuovi il ramo"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:390
msgid "Are you sure you want to remove this stash item?"
msgstr "Rimuovere veramente questo oggetto dallo stash?"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:391
msgid "This permanently removes the stash item"
msgstr "Questo rimuoverà permanentemente l'oggetto dallo stash"

# Non so come tradurre il sostantivo stash.
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:418
msgid "Failed to remove stash"
msgstr "Impossibile rimuovere lo stash"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:419
msgid "The stash item could not be successfully removed"
msgstr "Non è stato possibile rimuovere l'oggetto dallo stash"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:450
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the tag <%s>?"
msgstr "Rimuovere veramente l'etichetta <%s>?"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:473
#, c-format
msgid "The tag <%s> could not be successfully removed"
msgstr "L'etichetta <%s> non può essere rimossa"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:477
msgid "Failed to remove tag"
msgstr "Errore nella rimozione dell'etichetta"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:534
#, c-format
#| msgid "Branch <%s> could not be removed"
msgid "Branch <%s> could not be renamed to <%s>"
msgstr "Il ramo <%s> non può essere rinominato in <%s>"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:535
#| msgid ""
#| "This usually means that the branch is not fully merged in HEAD. Do you "
#| "want to forcefully remove the branch?"
msgid ""
"This usually means that a branch with that name already exists. Do you want
"
"to overwrite the branch?"
msgstr ""
"Questo significa normalmente che un ramo con lo stesso nome esiste già. "
"Sovrascrivere il ramo?"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:536
#, fuzzy
#| msgid "Force remove"
msgid "Force rename"
msgstr "Rinomina forzata"

# Meglio sarebbe 'impossibile forzare la rinomina....' ?
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:545
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Branch <%s> could not be forcefully removed"
msgid "Branch <%s> could not be forcefully renamed"
msgstr "Non è possibile forzare la rinomina del ramo <%s>"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:585 ../gitg/gitg-preferences.ui.h:13
#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:6 ../gitg/gitg-tag.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:693
msgid "Do you want to temporarily stash these changes?"
msgstr "Nascondere temporaneamente nello stash queste modifiche?"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:697
msgid "Do you want to stash and reapply these changes?"
msgstr "Nascondere nello stash e riapplicare queste modifiche?"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:702
msgid "You have uncommited changes in your current working tree"
msgstr ""
"Ci sono delle modifiche nella copia di lavoro di cui non è stato effettuato
"
"il commit"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:704
msgid "Stash changes"
msgstr "Nascondi le modifiche nello stash"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:880
msgid "Failed to save current index state"
msgstr "Impossibile salvare lo stato dell'indice attuale"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:934 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1216
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1508 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1758
#, c-format
msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgstr "Impossibile controllare il ramo locale <%s>"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:972
#, c-format
msgid "Failed to checkout remote branch <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Impossibile estrarre il ramo remoto <%s> su quello locale <%s>"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to checkout tag <%s> to local branch <%s>"
msgstr "Impossibile estrarre l'etichetta <%s> sul ramo locale <%s>"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1103
#, c-format
msgid "Failed to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Impossibile ricombinare il ramo %s <%s> sul ramo %s <%s>"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1107
#, c-format
msgid "Failed to merge %s branch <%s> with %s branch <%s>"
msgstr "Impossibile unire il ramo %s <%s> con il ramo %s <%s>"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1115 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1117
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1183 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1185
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1224 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1226
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1260 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1262
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1309
msgid "local"
msgstr "locale"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1115 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1117
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1183 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1185
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1224 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1226
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1260 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1262
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1307 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1309
msgid "remote"
msgstr "remoto"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1134 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1677
msgid "The stashed changes have been stored to be reapplied manually"
msgstr ""
"Le modifiche nascoste nello stash sono state archiviate per essere "
"riapplicate manualmente"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1139 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1682
msgid "Failed to checkout previously checked out branch"
msgstr "Impossibile estrarre il ramo precedentemente estratto"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1160 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1703
msgid "Failed to reapply stash correctly"
msgstr "Impossibile riapplicare lo stash correttamente"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1161 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1704
msgid ""
"There might be unresolved conflicts in the working tree or index which you
"
"need to resolve manually"
msgstr ""
"Potrebbero esserci conflitti non risolti nella copia di lavoro o
nell'indice "
"che devono essere risolti manualmente"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1182
#, c-format
msgid "Are you sure you want to merge %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Unire veramente il ramo %s <%s> sopra il ramo %s <%s>?"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1190 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1192
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1236 ../gitg/gitg-menus.xml.h:6
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1217
msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgstr "Il ramo di destinazione non può essere estratto"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1223
#, c-format
msgid "Merging %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Unione del ramo %s <%s> sul ramo %s <%s>"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1259
#, c-format
msgid "Are you sure you want to rebase %s branch <%s> onto %s branch <%s>?"
msgstr "Ricombinare veramente il ramo %s <%s> sul ramo %s <%s>?"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1267 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1269
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1319 ../gitg/gitg-menus.xml.h:9
msgid "Rebase"
msgstr "Ricombina"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1292
msgid "Unable to rebase"
msgstr "Impossibile ricombinare"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1293
msgid ""
"There are still uncommitted changes in your working tree and you are trying
"
"to rebase a branch onto the currently checked out branch. Either remove, "
"stash or commit your changes first and try again"
msgstr ""
"Ci sono modifiche nella copia di lavoro di cui non è stato effettuato il "
"commit e si sta provando a ricombinare un ramo su quello attualmente "
"estratto. Provare prima a rimuovere, nascondere nello stash o fare il
commit "
"e poi provare di nuovo"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1306
#, c-format
msgid "Rebasing %s branch <%s> onto %s branch <%s>"
msgstr "Ricombinazione del ramo %s <%s> sul ramo %s <%s>"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1345
#, c-format
msgid "Failed to push local branch <%s> to remote <%s>"
msgstr "Impossibile fare il push del ramo locale <%s> su quello remoto <%s>"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1346
msgid ""
"This usually means that the remote branch could not be fast-forwarded. Try
"
"fetching the latest changes."
msgstr ""
"Questo significa normalmente che il ramo remoto non può essere avanzato "
"velocemente. Provare a recuperare le ultime modifiche"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgstr "Effettuare veramente il push %s su <%s>?"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1376 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1378
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1399 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1432
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1434 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1457
msgid "Push"
msgstr "Push"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1391
#, c-format
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgstr "Operazione di push del ramo locale <%s> su quello remoto <%s> in
corso"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1426
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s>?"
msgid "Are you sure you want to push <%s> to remote <%s/%s>?"
msgstr "Effettuare veramente il push <%s> sul remoto <%s>?"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1444
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s>"
msgid "Pushing local branch <%s> to remote branch <%s/%s>"
msgstr "Operazione di push del ramo locale <%s> su quello remoto <%s> in
corso"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1481
#, c-format
msgid "Are you sure you want to apply the stash item to local branch <%s>?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler applicare l'oggetto nascosto nello stash sul ramo
locale "
"<%s>?"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1486 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1488
msgid "Apply stash"
msgstr "Applica lo stash"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1527
#, c-format
msgid "The stash could not be applied to local branch <%s>"
msgstr "Lo stash non può essere applicato sul ramo locale <%s>"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1531
msgid "Failed to apply stash"
msgstr "Impossibile applicare lo stash"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1591
msgid ""
"The tag object could not be successfully created. Please make sure you have
"
"a GPG key and the key is unlocked"
msgstr ""
"Impossibile creare l'oggetto etichetta. Assicurarsi di avere una chiave GPG
"
"e che questa sia sbloccata"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1595
msgid "The tag object could not be successfully created"
msgstr "Impossibile creare correttamente l'oggetto etichetta"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1600
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Impossibile creare l'etichetta"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1657
#, c-format
#| msgid "Failed to checkout local branch <%s>"
msgid "Failed to cherry-pick on <%s>"
msgstr "Impossibile prelevare da <%s>"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1724
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to push <%s> to <%s>?"
msgid "Are you sure you want to cherry-pick that revision on <%s>?"
msgstr "Effettuare veramente il prelevamento da <%s>?"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1729 ../gitg/gitg-branch-actions.c:1731
#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1779
msgid "Cherry-pick"
msgstr "Prelevamento (cherry-pick)"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1759
#| msgid "The branch on which to merge could not be checked out"
msgid "The branch on which to cherry-pick could not be checked out"
msgstr "Il ramo dal quale prelevare non può essere estratto"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1766
#, c-format
msgid "Cherry-picking on <%s>"
msgstr "Prelevamento da <%s>"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1836
#| msgid "Failed to create tag"
msgid "Failed to generate format-patch"
msgstr "Impossibile generare la patch"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1882
#, c-format
msgid "Generating format-patch for <%s>"
msgstr "Generazione delle patch per <%s>"

#: ../gitg/gitg-branch-actions.c:1888 ../gitg/gitg-menus.xml.h:5
msgid "Format patch"
msgstr "Patch"

#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:173 ../gitg/gitg-repository.ui.h:4
msgid "Fetch"
msgstr "Recupera"

#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:178
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../gitg/gitg-repository-dialog.c:441 ../gitg/gitg-repository.ui.h:7
#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:5
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:1
msgid "Add signed-off-by"
msgstr "Aggiungi signed-off-by"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:2
msgid "Amend"
msgstr "Correggi"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:3
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:4
msgid "Branch:"
msgstr "Ramo:"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:5
msgid "Co_mmit message"
msgstr "Messaggio di co_mmit"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:6 ../gitg/gitg-preferences.ui.h:6
msgid "Commit"
msgstr "Commit"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:7
msgid "Context:"
msgstr "Contesto:"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:8
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:9
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:10
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:11
msgid "Parent:"
msgstr "Livello superiore:"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:12
msgid "SHA:"
msgstr "SHA:"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:13
msgid "Subject:"
msgstr "Soggetto:"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:14
msgid "Tree"
msgstr "Albero"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:15
msgid "_Changes"
msgstr "_Modifiche"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:16
msgid "_Staged"
msgstr "_Aggiunti"

#: ../gitg/gitg-window.ui.h:17
msgid "_Unstaged"
msgstr "_Non aggiunti"

#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:1 ../gitg/gitg-ui.xml.h:1
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:2 ../gitg/gitg-ui.xml.h:3
msgid "Revert"
msgstr "Annulla"

#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:3 ../gitg/gitg-ui.xml.h:4
msgid "Stage"
msgstr "Aggiungi"

#: ../gitg/gitg-commit-menu.ui.h:4 ../gitg/gitg-ui.xml.h:5
msgid "Unstage"
msgstr "Rimuovi"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Commit Message</b>"
msgstr "<b>Messaggio di commit</b>"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:2
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>Cronologia</b>"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:3
#| msgid "<b>History</b>"
msgid "<b>Main</b>"
msgstr "<b>Principale</b>"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:4 ../gitg/gitg-repository.ui.h:1
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Utente</b>"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:5
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Riduci le linee inattive"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:7 ../gitg/gitg-repository.ui.h:2
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:8
msgid ""
"Configure global git settings. This corresponds to the settings as stored
in "
"~/.gitconfig. Repository specific settings can be configured at the "
"repository properties."
msgstr ""
"Configura le impostazioni globali di git. Questo corrisponderà ai parametri
"
"archiviati in ~/.gitconfig. Le impostazioni specifiche di ciascun
repository "
"possono essere configurate nelle proprietà del repository."

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:9
msgid "Display right _margin"
msgstr "Mostra il _margine destro"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:10 ../gitg/gitg-repository.ui.h:3
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:11
msgid "Early"
msgstr "Presto"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:12
msgid "Late"
msgstr "Tardi"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:14
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:15
msgid "Preferences that apply to the commit view"
msgstr "Preferenze relative alla vista commit"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences that apply to the revision view"
msgstr "Preferenze relative alla vista revisione"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:17
msgid "Search filters revisions in the history view"
msgstr "La ricerca filtra le revisioni nella cronologia"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:18
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Mostra la cronologia in ordine cronologico"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:19
msgid "Show staged changes in history"
msgstr "Mostra le modifiche aggiunte nella cronologia"

# Non so come tradurre il sostantivo stash, il genere per ora è maschile.
#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:20
msgid "Show stash in history"
msgstr "Mostra lo stash nella cronologia"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:21
msgid "Show unstaged changes in history"
msgstr "Mostra le modifiche non aggiunte nella cronologia"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:22
msgid "Use vertical layout"
msgstr "Usa il layout verticale"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:23
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: ../gitg/gitg-preferences.ui.h:24
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Margine _destro sulla colonna:"

#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:8
msgid "Remotes"
msgstr "Remoti"

#: ../gitg/gitg-repository.ui.h:9
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:1
msgid "Create signed tag object"
msgstr "Crea un oggetto etichetta firmato"

#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:2 ../gitg/gitg-menus.xml.h:4
msgid "Create tag"
msgstr "Crea etichetta"

#: ../gitg/gitg-tag.ui.h:3
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:1
msgid "Apply stash to..."
msgstr "Applica lo stash a..."

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:2
msgid "Checkout branch"
msgstr "Estrai un ramo"

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:3
msgid "Cherry-pick on..."
msgstr "Preleva da..."

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:7
msgid "Merge branch with..."
msgstr "Unisci il ramo con..."

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:8
msgid "Push branch to..."
msgstr "Fai il push del ramo verso..."

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:10
msgid "Rebase branch onto..."
msgstr "Ricombina il ramo su..."

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:12
#| msgid "Remove branch"
msgid "Rename branch"
msgstr "Rinomima il ramo"

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:13
msgid "_Author"
msgstr "_Autore"

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:14
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:15
msgid "_Hash"
msgstr "_Hash"

#: ../gitg/gitg-menus.xml.h:16
msgid "_Subject"
msgstr "_Soggetto"

#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:2
msgid "R_ecently Opened"
msgstr "A_perti di recente"

#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:6
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:7
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:8
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:9
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:10
msgid "_Repository"
msgstr "_Repository"

#: ../gitg/gitg-ui.xml.h:11
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

-- 
Mario Calabrese
Ich bin ein Berliner
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20100317/04914257/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista tp