[GNOME 2.30] Revisione (2) NetworkManager

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Ven 26 Mar 2010 14:14:28 CET


Ciao a tutti,
ecco qua il PO del module NetworkManager per la 
revisione.

Il modulo e' composto da un totale di 256 messaggi.
Nel 
file ci sono 4 messaggi fuzzy che richiedono una attenzione 
particolare.

 
Ringrazio tutti coloro che daranno un'occhiata al file.


Francesco


------------------------------------------------------------------------

# Italian translation for NetworkManager
# Copyright (C) 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008, 2009, 2010 THE NetworkManager CopyRight Holder
# This 
file is distributed under the same license as the NetworkManager 
package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 
NetworkManager 0.8.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.
org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&component=general\n"
"POT-
Creation-Date: 2010-03-25 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-26 
14:12+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.
marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"

"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=
(n != 1);\n"

#: ../cli/src/connections.c:86
#, c-format
msgid ""

"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
"  COMMAND := { list | status | 
up | down }\n"
"\n"
"  list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
"  
status\n"
"  up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--
nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
"  down id <id> | uuid <id>\n"

msgstr ""
"Uso: nmcli con { COMANDO | help }\n"
"  COMANDO := { list | 
status | up | down }\n"
"\n"
"  list [id <id> | uuid <id> | system | 
user]\n"
"  status\n"
"  up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap 
<hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
"  down id <id> | uuid 
<id>\n"

#: ../cli/src/connections.c:158
msgid "Connections"
msgstr 
"Connessioni"

#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:
160
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
#: ..
/cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
#: ..
/cli/src/devices.c:298 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:
460
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../cli/src/connections.c:158 ..
/cli/src/connections.c:160
#: ../cli/src/connections.c:196 ..
/cli/src/connections.c:198
#: ../cli/src/connections.c:205 ..
/cli/src/connections.c:207
#: ../cli/src/connections.c:297 ..
/cli/src/connections.c:299
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ..
/cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
#: ..
/cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
#: ..
/cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
#: ..
/cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
msgid "Name"

msgstr "Nome"

# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione

#: ../cli/src/connections.c:163
#, c-format
msgid "System connections:
\n"
msgstr "Connessioni di sistema:\n"

# [NdT] si tratta di un 
messaggio che descrive un'azione
#: ../cli/src/connections.c:167
#, c-
format
msgid "User connections:\n"
msgstr "Connessioni utente:\n"

#: ..
/cli/src/connections.c:178 ../cli/src/connections.c:967
#: ..
/cli/src/connections.c:983 ../cli/src/connections.c:992
#: ..
/cli/src/connections.c:1003 ../cli/src/connections.c:1085
#: ..
/cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:614 ../cli/src/devices.c:
699
#: ../cli/src/devices.c:785 ../cli/src/devices.c:792
#, c-format

msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Errore: manca 
l'argomento %s."

#: ../cli/src/connections.c:189
#, c-format
msgid 
"Error: %s - no such connection."
msgstr "Errore: %s - nessuna 
connessione."

#: ../cli/src/connections.c:196
msgid "System-wide 
connections"
msgstr "Connessioni di sistema"

#: ../cli/src/connections.
c:205
msgid "User connections"
msgstr "Connessioni utente"

#: ..
/cli/src/connections.c:212 ../cli/src/connections.c:1016
#: ..
/cli/src/connections.c:1103 ../cli/src/devices.c:446
#: ..
/cli/src/devices.c:494 ../cli/src/devices.c:628 ../cli/src/devices.c:
706
#: ../cli/src/devices.c:798
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %
s\n"
msgstr "Parametro sconosciuto: %s\n"

#: ../cli/src/connections.c:
221
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr 
"Errore: nessun parametro valido specificato."

#. FIXME: Fix the 
output
#: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:302
#: ..
/cli/src/devices.c:321 ../cli/src/devices.c:353 ../cli/src/devices.c:
355
#: ../cli/src/devices.c:357 ../cli/src/devices.c:359 ..
/cli/src/devices.c:361
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: ..
/cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:304
msgid "no"
msgstr 
"no"

# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ..
/cli/src/connections.c:297
msgid "Active connections"
msgstr 
"Connessioni attive"

#: ../cli/src/connections.c:297 ..
/cli/src/connections.c:299
#: ../cli/src/devices.c:302 ..
/cli/src/devices.c:304
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ..
/cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
msgid "Service"

msgstr "Servizio"

#: ../cli/src/connections.c:297 ..
/cli/src/connections.c:299
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"

#: ..
/cli/src/connections.c:659
#, c-format
msgid "no active connection on 
device '%s'"
msgstr "nessuna connessione attiva sul dispositivo \"%s\""


#: ../cli/src/connections.c:667
#, c-format
msgid "no active 
connection or device"
msgstr "nessuna connessione o dispositivo attivi"


#: ../cli/src/connections.c:730
msgid "activating"
msgstr 
"attivazione"

#: ../cli/src/connections.c:732
msgid "activated"
msgstr 
"attivato"

#: ../cli/src/connections.c:735 ../cli/src/connections.c:
758
#: ../cli/src/connections.c:791 ../cli/src/devices.c:111
#: ..
/cli/src/network-manager.c:76 ../cli/src/network-manager.c:98
msgid 
"unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: ../cli/src/connections.c:744
msgid 
"VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN in connessione (preparazione)"


#: ../cli/src/connections.c:746
msgid "VPN connecting (need 
authentication)"
msgstr "VPN in connessione (richiesta autenticazione)"


#: ../cli/src/connections.c:748
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN in 
connessione"

#: ../cli/src/connections.c:750
msgid "VPN connecting 
(getting IP configuration)"
msgstr "VPN in connessione (recupero 
configurazione IP)"

#: ../cli/src/connections.c:752
msgid "VPN 
connected"
msgstr "VPN connessa"

#: ../cli/src/connections.c:754
msgid 
"VPN connection failed"
msgstr "Connessione VPN fallita"

#: ..
/cli/src/connections.c:756
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN 
disconnessa"

#: ../cli/src/connections.c:767
msgid "unknown reason"

msgstr "ragione sconosciuta"

#: ../cli/src/connections.c:769
msgid 
"none"
msgstr "nessuna"

#: ../cli/src/connections.c:771
msgid "the 
user was disconnected"
msgstr "l'utente è stato disconnesso"

#: ..
/cli/src/connections.c:773
msgid "the base network connection was 
interrupted"
msgstr "la connessione di rete di base è stata interrotta"


#: ../cli/src/connections.c:775
msgid "the VPN service stopped 
unexpectedly"
msgstr "il servizio VPN si è interrotto in modo inatteso"


#: ../cli/src/connections.c:777
msgid "the VPN service returned 
invalid configuration"
msgstr "il servizio VPN ha restituito una 
configurazione non valida"

#: ../cli/src/connections.c:779
msgid "the 
connection attempt timed out"
msgstr "il tentativo di connessione è 
scaduto"

#: ../cli/src/connections.c:781
msgid "the VPN service did 
not start in time"
msgstr "il servizio VPN non è partito in tempo"

#: 
../cli/src/connections.c:783
msgid "the VPN service failed to start"

msgstr "il servizio VPN non è riuscito a partire"

#: ..
/cli/src/connections.c:785
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "nessun 
segreto VPN valido"

#: ../cli/src/connections.c:787
msgid "invalid VPN 
secrets"
msgstr "segreti VPN non validi"

#: ../cli/src/connections.c:
789
msgid "the connection was removed"
msgstr "la connessione è stata 
rimossa"

#: ../cli/src/connections.c:803
#, c-format
msgid "state: %
s\n"
msgstr "stato: %s\n"

#: ../cli/src/connections.c:806 ..
/cli/src/connections.c:832
#, c-format
msgid "Connection activated\n"

msgstr "Connessione attivata\n"

#: ../cli/src/connections.c:809
#, c-
format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Errore: 
attivazione della connessiona fallita."

#: ../cli/src/connections.c:
828
#, c-format
msgid "state: %s (%d)\n"
msgstr "stato: %s (%d)\n"

#: 
../cli/src/connections.c:838
#, c-format
msgid "Error: Connection 
activation failed: %s."
msgstr "Errore: attivazione della connessione 
fallita: %s."

#: ../cli/src/connections.c:855 ../cli/src/devices.c:551

#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Errore: il 
tempo di attesa di %d sec è scaduto."

#: ../cli/src/connections.c:898

#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr 
"Errore: l'attivazione della connessione è fallita: %s"

#: ..
/cli/src/connections.c:912
#, c-format
msgid "Error: Obtaining active 
connection for '%s' failed."
msgstr "Errore: l'ottenimento della 
connessione attiva per \"%s\" è fallito."

#: ../cli/src/connections.c:
921
#, c-format
msgid "Active connection state: %s\n"
msgstr "Stato 
della connessione attiva: %s\n"

#: ../cli/src/connections.c:922
#, c-
format
msgid "Active connection path: %s\n"
msgstr "Percorso della 
connessione attiva: %s\n"

#: ../cli/src/connections.c:976 ..
/cli/src/connections.c:1094
#, c-format
msgid "Error: Unknown 
connection: %s."
msgstr "Errore: connessione sconosciuta: %s."

#: ..
/cli/src/connections.c:1011 ../cli/src/devices.c:622
#, c-format
msgid 
"Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Errore: il valore \"%
s\" per il tempo di attesa non è valido."

#: ../cli/src/connections.c:
1024 ../cli/src/connections.c:1111
#, c-format
msgid "Error: id or uuid 
has to be specified."
msgstr "Errore: deve essere specificato l'id o lo 
uuid."

#: ../cli/src/connections.c:1044
#, c-format
msgid "Error: No 
suitable device found: %s."
msgstr "Errore: nessun dispositivo adatto è 
stato trovato: %s."

#: ../cli/src/connections.c:1046
#, c-format
msgid 
"Error: No suitable device found."
msgstr "Errore: nessun dispositivo 
adatto è stato trovato."

#: ../cli/src/connections.c:1138
#, c-format

msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Attenzione: 
connessione non attiva\n"

#: ../cli/src/connections.c:1189
#, c-format

msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Errore: il 
comando 'con' \"%s\" non è valido."

#: ../cli/src/connections.c:1216

#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Errore: 
impossibile connettersi a D-Bus."

#: ../cli/src/connections.c:1223
#, 
c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Errore: 
impossibile recuperare le impostazioni di sistema."

#: ..
/cli/src/connections.c:1231
#, c-format
msgid "Error: Could not get 
user settings."
msgstr "Errore: impossibile recuperare le impostazioni 
utente."

#: ../cli/src/connections.c:1241
#, c-format
msgid "Error: 
Can't obtain connections: settings services are not running."
msgstr ""

"Errore: impossibile ottenere le connessioni: i servizi per le 
impostazioni "
"non sono in esecuzione."

#: ../cli/src/devices.c:73
#, 
c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
"  
COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
"  status\n"

"  list [iface <iface>]\n"
"  disconnect iface <iface> [--nowait] [--
timeout <timeout>]\n"
"  wifi [list [iface <iface>] | apinfo iface 
<iface> hwaddr <hwaddr>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli dev { COMANDO | 
help }\n"
"\n"
"  COMANDO := { status | list | disconnect | wifi }\n"

"\n"
"  status\n"
"  list [iface <iface>]\n"
"  disconnect iface 
<iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
"  wifi [list [iface 
<iface>] | apinfo iface <iface> hwaddr <hwaddr>]\n"
"\n"

#: ..
/cli/src/devices.c:93
msgid "unmanaged"
msgstr "non gestito"

#: ..
/cli/src/devices.c:95
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"

#: 
../cli/src/devices.c:97 ../cli/src/network-manager.c:73
msgid 
"disconnected"
msgstr "disconnesso"

#: ../cli/src/devices.c:99
msgid 
"connecting (prepare)"
msgstr "in connessione (preparazione)"

#: ..
/cli/src/devices.c:101
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "in 
connessione (configurazione)"

#: ../cli/src/devices.c:103
msgid 
"connecting (need authentication)"
msgstr "in connessione (richiesta 
autenticazione)"

#: ../cli/src/devices.c:105
msgid "connecting 
(getting IP configuration)"
msgstr "in connessione (recupero 
configurazione IP)"

#: ../cli/src/devices.c:107 ../cli/src/network-
manager.c:71
msgid "connected"
msgstr "connesso"

#: ../cli/src/devices.
c:109
msgid "connection failed"
msgstr "connessione fallita"

#: ..
/cli/src/devices.c:132 ../cli/src/devices.c:876
msgid "Unknown"
msgstr 
"Sconosciuto"

#. print them
#: ../cli/src/devices.c:164 ..
/cli/src/devices.c:266 ../cli/src/devices.c:861
#: ../cli/src/devices.c:
879
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"

#: ../cli/src/devices.c:209
#, c-
format
msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
msgstr "%s: errore 
nel convertire l'indirizzo IP4 0x%X"

#: ../cli/src/devices.c:238
#, c-
format
msgid "%s, %s, Freq %d MHz, Rate %d Mb/s, Strength %d"
msgstr "%
s, %s, Freq %d MHz, Velocità %d Mb/s, Forza %d"

#: ../cli/src/devices.
c:239
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"

#: ../cli/src/devices.c:248
msgid 
", Encrypted: "
msgstr ", Cifrato: "

#: ../cli/src/devices.c:253
msgid 
" WEP"
msgstr " WEP"

#: ../cli/src/devices.c:255
msgid " WPA"
msgstr " 
WPA"

#: ../cli/src/devices.c:257
msgid " WPA2"
msgstr " WPA2"

#: ..
/cli/src/devices.c:260
msgid " Enterprise"
msgstr " Enterprise"

#: ..
/cli/src/devices.c:294 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:
460
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../cli/src/devices.c:299

msgid "Driver"
msgstr "Driver"

#: ../cli/src/devices.c:299 ..
/cli/src/devices.c:567
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"

#: ..
/cli/src/devices.c:300 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:
460
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: ../cli/src/devices.c:313
msgid "HW 
Address"
msgstr "Indirizzo HW"

#: ../cli/src/devices.c:319
#, c-format

msgid ""
"\n"
"  Capabilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"  Capacità:\n"

#: ..
/cli/src/devices.c:321
msgid "Carrier Detect"
msgstr "Linea rilevata"


#: ../cli/src/devices.c:336
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u 
Mb/s"

#: ../cli/src/devices.c:337
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"

#: 
../cli/src/devices.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Wireless 
Properties\n"
msgstr ""
"\n"
"  Proprietà rete senza fili\n"

#: ..
/cli/src/devices.c:353
msgid "WEP Encryption"
msgstr "Cifratura WEP"


#: ../cli/src/devices.c:355
msgid "WPA Encryption"
msgstr "Cifratura 
WPA"

#: ../cli/src/devices.c:357
msgid "WPA2 Encryption"
msgstr 
"Cifratura WPA2"

#: ../cli/src/devices.c:359
msgid "TKIP cipher"

msgstr "Cifrario TKIP"

#: ../cli/src/devices.c:361
msgid "CCMP cipher"

msgstr "Cifrario CCMP"

#: ../cli/src/devices.c:368
#, c-format
msgid 
""
"\n"
"  Wireless Access Points %s\n"
msgstr ""
"\n"
"  Access point 
senza fili %s\n"

#: ../cli/src/devices.c:368
msgid "(* = current AP)"

msgstr "(* = AP attuale)"

#: ../cli/src/devices.c:374
#, c-format

msgid ""
"\n"
"  Wired Properties\n"
msgstr ""
"\n"
"  Proprietà via 
cavo\n"

#: ../cli/src/devices.c:377 ../cli/src/devices.c:379
msgid 
"Carrier"
msgstr "Operatore"

#: ../cli/src/devices.c:377
msgid "on"

msgstr "acceso"

#: ../cli/src/devices.c:379
msgid "off"
msgstr 
"spento"

#: ../cli/src/devices.c:387
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  IPv4 
Settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"  Impostazioni IPv4:\n"

#: ..
/cli/src/devices.c:395
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ..
/cli/src/devices.c:401
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"

#: ..
/cli/src/devices.c:405
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: ..
/cli/src/devices.c:416
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../cli/src/devices.
c:458
msgid "Status of devices"
msgstr "Stato dei dispositivi"

#: ..
/cli/src/devices.c:487
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is 
missing."
msgstr "Errore: manca l'argomento \"%s\"."

#: ..
/cli/src/devices.c:516 ../cli/src/devices.c:655 ../cli/src/devices.c:
729
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Errore: 
il dispositivo \"%s\" non è stato trovato."

#: ../cli/src/devices.c:
539
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."

msgstr "Successo: il dispositivo \"%s\" si è disconnesso con successo."


#: ../cli/src/devices.c:564
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s) 
disconnecting failed: %s"
msgstr "Errore: la disconnessione del 
dispositivo \"%s\" (%s) è fallita: %s"

#: ../cli/src/devices.c:572
#, 
c-format
msgid "Device state: %d (%s)\n"
msgstr "Stato del dispositivo: 
%d (%s)\n"

#: ../cli/src/devices.c:636
#, c-format
msgid "Error: iface 
has to be specified."
msgstr "Errore: iface non è stata specificata."


#: ../cli/src/devices.c:736 ../cli/src/devices.c:746
msgid "WiFi scan 
list"
msgstr "Elenco scansione WiFi"

#: ../cli/src/devices.c:740
#, c-
format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "Errore: 
il dispositivo \"%s\" non è WiFi."

#: ../cli/src/devices.c:754
msgid 
"Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: ../cli/src/devices.c:806
#, c-
format
msgid "Error: hwaddr has to be specified."
msgstr "Errore: 
hwaddr deve essere specificato."

#: ../cli/src/devices.c:844
#, c-
format
msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
msgstr 
"Errore: l'access point con hwaddr \"%s\" non è stato trovato."

#: ..
/cli/src/devices.c:862
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"

#: ..
/cli/src/devices.c:863
#, c-format
msgid "%u MB/s"
msgstr "%u MB/s"

#: 
../cli/src/devices.c:869 ../cli/src/devices.c:871
msgid "AP parameters"

msgstr "Parametri AP"

#: ../cli/src/devices.c:873
msgid "SSID:"
msgstr 
"SSID:"

#: ../cli/src/devices.c:874
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"

#: 
../cli/src/devices.c:875
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"

#: ..
/cli/src/devices.c:876
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

#: ..
/cli/src/devices.c:876
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#: ..
/cli/src/devices.c:876
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruttura"


#: ../cli/src/devices.c:877
msgid "Maximal bitrate:"
msgstr "Bitrate 
massimo:"

#: ../cli/src/devices.c:878
msgid "Strength:"
msgstr 
"Forza:"

#: ../cli/src/devices.c:879
msgid "Flags:"
msgstr "Opzioni:"


#: ../cli/src/devices.c:879
msgid "privacy"
msgstr "privacy"

#: ..
/cli/src/devices.c:880
msgid "WPA flags:"
msgstr "Opzioni WPA:"

#: ..
/cli/src/devices.c:881
msgid "RSN flags:"
msgstr "Opzioni RSN:"

#: ..
/cli/src/devices.c:907
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%
s' is not valid."
msgstr "Errore: il comando 'dev wifi' \"%s\" non è 
valido."

#: ../cli/src/devices.c:943
#, c-format
msgid "Error: 'dev' 
command '%s' is not valid."
msgstr "Errore: il comando 'dev' \"%s\" non 
è valido."

#: ../cli/src/network-manager.c:46
#, c-format
msgid ""

"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
"  COMMAND := { status | 
sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
"\n"
"  status\n"
"  sleep\n"
"  
wakeup\n"
"  wifi [on|off]\n"
"  wwan [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: 
nmcli nm { COMANDO | help }\n"
"\n"
"  COMANDO := { status | sleep | 
wakeup | wifi | wwan }\n"
"\n"
"  status\n"
"  sleep\n"
"  wakeup\n"
"  
wifi [on|off]\n"
"  wwan [on|off]\n"
"\n"

#: ../cli/src/network-
manager.c:67
msgid "asleep"
msgstr "addormentato"

#: ..
/cli/src/network-manager.c:69
msgid "connecting"
msgstr "in 
connessione"

#: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-
manager.c:94
#: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-
manager.c:96
#: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-
manager.c:160
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"

#: ../cli/src/network-
manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94
#: ../cli/src/network-
manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96
#: ../cli/src/network-
manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160
msgid "disabled"
msgstr 
"disabilitato"

#: ../cli/src/network-manager.c:102
msgid 
"NetworkManager status"
msgstr "Stato di NetworkManager"

#: ..
/cli/src/network-manager.c:104
msgid "NM running:"
msgstr "NM in 
esecuzione:"

#: ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "running"

msgstr "in esecuzione"

#: ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "not 
running"
msgstr "non in esecuzione"

#: ../cli/src/network-manager.c:
105
msgid "NM state:"
msgstr "Stato di NM:"

#: ../cli/src/network-
manager.c:106
msgid "NM wireless hardware:"
msgstr "Hardware senza fili 
di NM:"

#. no argument, show current state
#: ../cli/src/network-
manager.c:107 ../cli/src/network-manager.c:143
msgid "NM wireless:"

msgstr "Rete senza fili NM:"

#: ../cli/src/network-manager.c:108
msgid 
"NM WWAN hardware:"
msgstr "Hardware WWAM di NM:"

#. no argument, show 
current state
#: ../cli/src/network-manager.c:109 ../cli/src/network-
manager.c:160
msgid "NM WWAN:"
msgstr "WWAN di NM:"

#: ..
/cli/src/network-manager.c:150
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi' 
parameter: '%s'."
msgstr "Errore: parametro 'wifi' non valido: \"%s\"."


#: ../cli/src/network-manager.c:167
#, c-format
msgid "Error: invalid 
'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Errore: paramentro 'wwan' non valido: 
\"%s\"."

#: ../cli/src/network-manager.c:178
#, c-format
msgid "Error: 
'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Errore: il comando 'nm' \"%s\" 
non è valido."

#: ../cli/src/nmcli.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %
s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
"  -t
[erse]    terse output\n"
"  -p[retty]   pretty output\n"
"  -v
[ersion]  show program version\n"
"  -h[elp]     print this help\n"

"\n"
"OBJECT\n"
"  nm          NetworkManager status\n"
"  con         
NetworkManager connections\n"
"  dev         devices managed by 
NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONI] OGGETTO { COMANDO | 
help }\n"
"\n"
"OPZIONI\n"
"  -t[erse]    Output conciso\n"
"  -p
[retty]   Output formattato\n"
"  -v[ersion]  Mostra la versione del 
programma\n"
"  -h[elp]     Stampa questo aiuto\n"
"\n"
"OGGETTO\n"
"  
nm          Stato di NetworkManager\n"
"  con         Connessioni di 
NetworkManager\n"
"  dev         Dispositivi gestiti da 
NetworkManager\n"
"\n"

#: ../cli/src/nmcli.c:106
#, c-format
msgid 
"Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "L'oggetto \"%s\" è 
sconosciuto, provare 'nmcli help'."

#: ../cli/src/nmcli.c:139
#, c-
format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "Strumento nmcli, 
version %s\n"

#: ../cli/src/nmcli.c:145
#, c-format
msgid "Option '%s' 
is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "L'opzione \"%s\" è sconosciuto, 
provare 'nmcli -help'."

#: ../cli/src/nmcli.c:164
#, c-format
msgid 
"Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Catturato il segnale %d, 
arresto..."

#: ../cli/src/nmcli.c:189
#, c-format
msgid "Error: Could 
not connect to NetworkManager."
msgstr "Errore: impossibile connettersi 
a NetworkManager."

#: ../cli/src/nmcli.c:205
msgid "Success"
msgstr 
"Successo"

#: ../libnm-util/crypto.c:120
#, c-format
msgid "PEM key 
file had no end tag '%s'."
msgstr "Il file di chiave PEM non ha tag di 
chiusura \"%s\""

#: ../libnm-util/crypto.c:130
#, c-format
msgid 
"Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Non sembra un file 
di chiave privata PEM."

#: ../libnm-util/crypto.c:138
#, c-format

msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Memoria non 
sufficiente per memorizzare i dati del file PEM."

#: ../libnm-
util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was 
not first tag."
msgstr "File PEM malformato: Proc-Type non è il primo 
tag."

#: ../libnm-util/crypto.c:162
#, c-format
msgid "Malformed PEM 
file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "File PEM malformato: tag 
Proc-Type \"%s\" sconosciuto."

#: ../libnm-util/crypto.c:172
#, c-
format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."

msgstr "File PEM malformato: DEK-Info non è il secondo tag."

#: ..
/libnm-util/crypto.c:183
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV 
found in DEK-Info tag."
msgstr "File PEM malformato: IV non trovato nel 
tag DEK-Info."

#: ../libnm-util/crypto.c:190
#, c-format
msgid 
"Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr 
"File PEM malformato: formato di IV nel tag DEK-Info non valido."

#: ..
/libnm-util/crypto.c:203
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown 
private key cipher '%s'."
msgstr "File PEM malformato: cifrario chiave 
privata \"%s\" sconosciuto."

#: ../libnm-util/crypto.c:222
#, c-format

msgid "Could not decode private key."
msgstr "Impossibile decodificare 
la chiave privata."

#: ../libnm-util/crypto.c:267
#, c-format
msgid 
"PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "Il certificato PEM 
\"%s\" non ha il tag di chiusura \"%s\"."

#: ../libnm-util/crypto.c:
277
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Fallita 
decodifica del certificato."

#: ../libnm-util/crypto.c:286
#, c-format

msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Memoria 
non sufficiente per archiviare i dati del certificato."

#: ../libnm-
util/crypto.c:294
#, c-format
msgid "Not enough memory to store file 
data."
msgstr "Memoria non sufficiente per archiviare i dati del file."


#: ../libnm-util/crypto.c:324
#, c-format
msgid "IV must be an even 
number of bytes in length."
msgstr "IV deve essere lungo un numero pari 
di byte."

#: ../libnm-util/crypto.c:333
#, c-format
msgid "Not enough 
memory to store the IV."
msgstr "Memoria non sufficiente per archiviare 
l'IV."

#: ../libnm-util/crypto.c:344
#, c-format
msgid "IV contains 
non-hexadecimal digits."
msgstr "IV contiene cifre non esadecimali."


#: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148
#: ..
/libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
#: ..
/libnm-util/crypto_nss.c:336
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s' 
was unknown."
msgstr "Il cifrario di chiave privata \"%s\" è 
sconosciuto."

#: ../libnm-util/crypto.c:391
#, c-format
msgid "Not 
enough memory to decrypt private key."
msgstr "Memoria non sufficiente 
per decifrare la chiave privata."

#: ../libnm-util/crypto.c:511
#, c-
format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr 
"Impossibile stabilire il tipo di chiave privata."

#: ../libnm-
util/crypto.c:530
#, c-format
msgid "Not enough memory to store 
decrypted private key."
msgstr "Memoria non sufficiente per archiviare 
la chiave privata decifrata."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49

msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Fallita 
inizializzazione del motore di cifratura."

#: ../libnm-
util/crypto_gnutls.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5 
engine: %s / %s."
msgstr "Fallita inizializzazione del motore MD5: %s / 
%s"

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156
#, c-format
msgid "Invalid IV 
length (must be at least %zd)."
msgstr "Lunghezza IV non valida (deve 
essere almeno %zd)."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-
util/crypto_nss.c:188
#, c-format
msgid "Not enough memory for 
decrypted key buffer."
msgstr "Memoria non sufficiente per il buffer 
della chiave decifrata."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173
#, c-
format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %
s."
msgstr "Fallita inizializzazione del contesto di decifrazione: %s / 
%s."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182
#, c-format
msgid "Failed to 
set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr ""
"Fallita 
impostazione della chiave simmetrica per la decifrazione: %s / %s."

#: 
../libnm-util/crypto_gnutls.c:191
#, c-format
msgid "Failed to set IV 
for decryption: %s / %s."
msgstr "Fallita impostazione di IV per la 
decifrazione: %s / %s."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
#, c-
format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr 
"Fallita decifrazione della chiave privata: %s / %s."

#: ../libnm-
util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267
#, c-format

msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."

msgstr ""
"Fallita decifrazione della chiave privata: lunghezza del 
riempimento "
"inattesa."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ..
/libnm-util/crypto_nss.c:278
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the 
private key."
msgstr "Fallita decifrazione della chiave privata."

#: ..
/libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-
format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr 
"Impossibile allocare memoria per cifrare."

#: ../libnm-
util/crypto_gnutls.c:294
#, c-format
msgid "Failed to initialize the 
encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Fallita inizializzazione 
del contesto di cifratura: %s / %s."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:
303
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / 
%s."
msgstr ""
"Fallita impostazione della chiave simmetrica per la 
cifratura: %s / %s."

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
#, c-format

msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Fallita 
impostazione di IV per la cifratura: %s / %s."

#: ../libnm-
util/crypto_gnutls.c:322
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: 
%s / %s."
msgstr "Fallita cifratura della chiave privata: %s / %s."

#: 
../libnm-util/crypto_gnutls.c:362
#, c-format
msgid "Error initializing 
certificate data: %s"
msgstr "Errore nell'inizializzare i dati dei 
certificati: %s"

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384
#, c-format

msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Impossibile 
decodificare il certificato: %s"

#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408

#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr 
"Impossibile inizializzare il decodificatore PKCS#12: %s"

#: ../libnm-
util/crypto_gnutls.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 
file: %s"
msgstr "Impossibile decodificare il file PKCS#12: %s"

#: ..
/libnm-util/crypto_gnutls.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't verify 
PKCS#12 file: %s"
msgstr "Impossibile verificare il file PKCS#12: %s"


#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to 
initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Fallita inizializzazione del 
motore di cifratura: %d."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
#, c-
format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr 
"Fallita inizializzazione del contesto MD5: %d."

#: ../libnm-
util/crypto_nss.c:179
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at 
least %d)."
msgstr "Lunghezza IV non valida (deve essere almeno %d)."


#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to 
initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Fallita 
inizializzazione dello slot del decifratore."

#: ../libnm-
util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key 
for decryption."
msgstr "Fallita impostazione della chiave simmetrica 
di decifrazione."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216
#, c-format
msgid 
"Failed to set IV for decryption."
msgstr "Fallita impostazione di IV 
per la decifrazione."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224
#, c-format

msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Fallita 
inizializzazione del contesto di decifrazione."

#: ../libnm-
util/crypto_nss.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private 
key: %d."
msgstr "Fallita decifrazione della chiave privata: %d."

#: ..
/libnm-util/crypto_nss.c:245
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the 
private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Fallita decifrazione 
della chiave privata: dati decifrati troppo grandi."

#: ../libnm-
util/crypto_nss.c:256
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption 
of the private key: %d."
msgstr "Fallita finalizzazione della 
decifrazione della chiave privata: %d."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:
364
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher 
slot."
msgstr "Fallita inizializzazione dello slot del cifrario."

#: ..
/libnm-util/crypto_nss.c:372
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric 
key for encryption."
msgstr "Fallita impostazione della chiave 
simmetrica di cifratura."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, c-
format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Fallita 
impostazione di IV per la cifratura."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:
388
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."

msgstr "Fallita inizializzazione del contesto di cifratura."

#: ..
/libnm-util/crypto_nss.c:396
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."

msgstr "Fallita cifratura della chiave privata: %d."

#: ../libnm-
util/crypto_nss.c:404
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data 
after encrypting."
msgstr "Quantità di dati inattesa dopo la 
cifratura."

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:447
#, c-format
msgid 
"Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Impossibile decodificare il 
certificato: %d"

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:482
#, c-format
msgid 
"Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Impossibile convertire 
la password in UCS2: %d"

#: ../libnm-util/crypto_nss.c:510
#, c-format

msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Impossibile 
inizializzare il decodificatore PKCS#12: %d"

#: ../libnm-
util/crypto_nss.c:519
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %
d"
msgstr "Impossibile decodificare il file PKCS#12: %d"

#: ../libnm-
util/crypto_nss.c:528
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %
d"
msgstr "Impossibile verificare il file PKCS#12: %d"

#: ../libnm-
util/crypto_nss.c:557
msgid "Could not generate random data."
msgstr 
"Impossibile generare dati casuali."

#: ../libnm-util/nm-utils.c:1802

#, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr 
"Memoria non sufficiente per creare la chiave di cifratura."

#: ..
/libnm-util/nm-utils.c:1912
msgid "Could not allocate memory for PEM 
file creation."
msgstr "Impossibile allocare memoria per la creazione 
del file PEM."

#: ../libnm-util/nm-utils.c:1924
#, c-format
msgid 
"Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr 
"Impossibile allocare memoria per scrivere IV nel file PEM."

#: ..
/libnm-util/nm-utils.c:1936
#, c-format
msgid "Could not allocate 
memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"Impossibile 
allocare memoria per scrivere la chiave cifrata nel file PEM."

#: ..
/libnm-util/nm-utils.c:1955
#, c-format
msgid "Could not allocate 
memory for PEM file data."
msgstr "Impossibile allocare memoria per i 
dati del file PEM."

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:194 ../src/nm-
netlink-monitor.c:464
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:582
#: ../src/ip6-
manager/nm-netlink-listener.c:352
#, c-format
msgid "error processing 
netlink message: %s"
msgstr "errore nell'elaborare il messaggio 
netlink: %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:260
#, c-format
msgid 
"unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"

msgstr ""
"impossibile allocare un handle netlink per monitorare lo 
stato del "
"collegamento: %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:270
#, c-
format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %
s"
msgstr ""
"impossibile collegarsi a netlink per monitorare lo stato 
del collegamento: %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:278
#, c-format

msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"

msgstr ""
"impossibile unirsi a un gruppo netlink per monitorare lo 
stato del "
"collegamento: %s"

#: ../src/nm-netlink-monitor.c:286
#, c-
format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link 
status: %s"
msgstr ""
"impossibile allocare la cache dei collegamenti 
netlink per monitorare lo "
"stato del collegamento: %s"

#: ../src/nm-
netlink-monitor.c:494
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:382

msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "si è 
verificato un errore durante l'attesa dei dati sul socket"

#: ..
/src/nm-netlink-monitor.c:558 ../src/nm-netlink-monitor.c:571
#, c-
format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "errore 
nell'aggiornare la cache dei link: %s"

#: ../src/main.c:494
#, c-
format
msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid 
options.\n"
msgstr ""
"Opzione non valida. Usare --help per ottenere un 
elenco delle opzioni "
"valide.\n"

#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-
dhclient.c:324
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Creato 
da NetworkManager\n"

#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:340
#, 
c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Unito da %s\n"

"\n"

#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:279
#, fuzzy
msgid "no 
usable DHCP client could be found."
msgstr "impossibile trovare alcun 
client DHCP da usare."

#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:288
#, 
fuzzy
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "impossibile trovare 
'dhclient'."

#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:298
#, fuzzy

msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "impossibile trovare 'dhcpcd'."


#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid 
"unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "client DHCP \"%s\" non 
supportato"

#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:200
#, c-
format
msgid "unable to allocate netlink handle: %s"
msgstr 
"impossibile allocare un handle netlink: %s"

#: ../src/ip6-manager/nm-
netlink-listener.c:210
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink: 
%s"
msgstr "impossibile collegarsi a netlink: %s"

#: ../src/ip6-
manager/nm-netlink-listener.c:307
#, c-format
msgid "unable to join 
netlink group: %s"
msgstr "impossibile unirsi a un gruppo netlink: %s"


#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:315
msgid "NOTE: the libc 
resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr "NOTA: il 
risolutore libc non supporta più di 3 server di nomi."

#: ../src/named-
manager/nm-named-manager.c:317
msgid "The nameservers listed below may 
not be recognized."
msgstr "I server di nomi elencati sotto non possono 
essere riconosciuti."

#: ../src/system-settings/nm-default-wired-
connection.c:157
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automatica)"


#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3213
msgid "System"

msgstr "Sistema"

# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive 
un'azione
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.
policy.in.h:1
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"

msgstr "Condivide connessione attraverso una rete WiFi protetta"

# 
[NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.
freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
msgid 
"Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Condivide 
connessione attraverso una rete WiFi aperta"

# [NdT] si tratta di un 
messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.freedesktop.network-
manager-settings.system.policy.in.h:3
msgid "Modify persistent system 
hostname"
msgstr "Modifica il nome host persistente del sistema"

# 
[NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.
freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
msgid "Modify 
system connections"
msgstr "Modifica le connessioni di sistema"

# 
[NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.
freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
msgid "System 
policy prevents modification of system settings"
msgstr ""
"La politica 
di sistema impedisce di modificare le impostazioni di sistema"

# [NdT] 
si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.
freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
msgid "System 
policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr 
""
"La politica di sistema impedisce di modificare il nome host 
persistente del "
"sistema"

# [NdT] si tratta di un messaggio che 
descrive un'azione
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-
settings.system.policy.in.h:7
msgid "System policy prevents sharing 
connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"La politica di 
sistema impedisce di condividere connessioni attraverso una "
"rete 
WiFi protetta"

# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive 
un'azione
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.
policy.in.h:8
msgid "System policy prevents sharing connections via an 
open WiFi network"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di 
condividere connessioni attraverso una "
"rete WiFi aperta"


Presentaci un amico! Invita i tuoi amici a scoprire i servizi Tiscali: per ogni amico che attiverà un servizio Tiscali, potrai avere 30 euro di sconto e lo stesso sconto di 30 euro verrà poi offerto al tuo amico. 

Scopri come! http://abbonati.tiscali.it/presentaci_un_amico/?WT.mc_id=01fw


Maggiori informazioni sulla lista tp