[GNOME 2.30] Revisione (2) NetworkManager
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Ven 26 Mar 2010 14:14:28 CET
Ciao a tutti,
ecco qua il PO del module NetworkManager per la
revisione.
Il modulo e' composto da un totale di 256 messaggi.
Nel
file ci sono 4 messaggi fuzzy che richiedono una attenzione
particolare.
Ringrazio tutti coloro che daranno un'occhiata al file.
Francesco
------------------------------------------------------------------------
# Italian translation for NetworkManager
# Copyright (C) 2004, 2005,
2006, 2007, 2008, 2009, 2010 THE NetworkManager CopyRight Holder
# This
file is distributed under the same license as the NetworkManager
package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:
NetworkManager 0.8.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.
org/enter_bug.cgi?"
"product=NetworkManager&component=general\n"
"POT-
Creation-Date: 2010-03-25 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-26
14:12+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.
marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=
(n != 1);\n"
#: ../cli/src/connections.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n"
" COMMAND := { list | status |
up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system | user]\n"
"
status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap <hwaddr>] [--
nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid <id>\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli con { COMANDO | help }\n"
" COMANDO := { list |
status | up | down }\n"
"\n"
" list [id <id> | uuid <id> | system |
user]\n"
" status\n"
" up id <id> | uuid <id> [iface <iface>] [ap
<hwaddr>] [--nowait] [--timeout "
"<timeout>]\n"
" down id <id> | uuid
<id>\n"
#: ../cli/src/connections.c:158
msgid "Connections"
msgstr
"Connessioni"
#: ../cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:
160
#: ../cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
#: ..
/cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
#: ..
/cli/src/devices.c:298 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:
460
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../cli/src/connections.c:158 ..
/cli/src/connections.c:160
#: ../cli/src/connections.c:196 ..
/cli/src/connections.c:198
#: ../cli/src/connections.c:205 ..
/cli/src/connections.c:207
#: ../cli/src/connections.c:297 ..
/cli/src/connections.c:299
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ..
/cli/src/connections.c:158 ../cli/src/connections.c:160
#: ..
/cli/src/connections.c:196 ../cli/src/connections.c:198
#: ..
/cli/src/connections.c:205 ../cli/src/connections.c:207
#: ..
/cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
msgid "Name"
msgstr "Nome"
# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../cli/src/connections.c:163
#, c-format
msgid "System connections:
\n"
msgstr "Connessioni di sistema:\n"
# [NdT] si tratta di un
messaggio che descrive un'azione
#: ../cli/src/connections.c:167
#, c-
format
msgid "User connections:\n"
msgstr "Connessioni utente:\n"
#: ..
/cli/src/connections.c:178 ../cli/src/connections.c:967
#: ..
/cli/src/connections.c:983 ../cli/src/connections.c:992
#: ..
/cli/src/connections.c:1003 ../cli/src/connections.c:1085
#: ..
/cli/src/devices.c:604 ../cli/src/devices.c:614 ../cli/src/devices.c:
699
#: ../cli/src/devices.c:785 ../cli/src/devices.c:792
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Errore: manca
l'argomento %s."
#: ../cli/src/connections.c:189
#, c-format
msgid
"Error: %s - no such connection."
msgstr "Errore: %s - nessuna
connessione."
#: ../cli/src/connections.c:196
msgid "System-wide
connections"
msgstr "Connessioni di sistema"
#: ../cli/src/connections.
c:205
msgid "User connections"
msgstr "Connessioni utente"
#: ..
/cli/src/connections.c:212 ../cli/src/connections.c:1016
#: ..
/cli/src/connections.c:1103 ../cli/src/devices.c:446
#: ..
/cli/src/devices.c:494 ../cli/src/devices.c:628 ../cli/src/devices.c:
706
#: ../cli/src/devices.c:798
#, c-format
msgid "Unknown parameter: %
s\n"
msgstr "Parametro sconosciuto: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:
221
#, c-format
msgid "Error: no valid parameter specified."
msgstr
"Errore: nessun parametro valido specificato."
#. FIXME: Fix the
output
#: ../cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:302
#: ..
/cli/src/devices.c:321 ../cli/src/devices.c:353 ../cli/src/devices.c:
355
#: ../cli/src/devices.c:357 ../cli/src/devices.c:359 ..
/cli/src/devices.c:361
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: ..
/cli/src/connections.c:268 ../cli/src/devices.c:304
msgid "no"
msgstr
"no"
# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ..
/cli/src/connections.c:297
msgid "Active connections"
msgstr
"Connessioni attive"
#: ../cli/src/connections.c:297 ..
/cli/src/connections.c:299
#: ../cli/src/devices.c:302 ..
/cli/src/devices.c:304
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ..
/cli/src/connections.c:297 ../cli/src/connections.c:299
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
#: ../cli/src/connections.c:297 ..
/cli/src/connections.c:299
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: ..
/cli/src/connections.c:659
#, c-format
msgid "no active connection on
device '%s'"
msgstr "nessuna connessione attiva sul dispositivo \"%s\""
#: ../cli/src/connections.c:667
#, c-format
msgid "no active
connection or device"
msgstr "nessuna connessione o dispositivo attivi"
#: ../cli/src/connections.c:730
msgid "activating"
msgstr
"attivazione"
#: ../cli/src/connections.c:732
msgid "activated"
msgstr
"attivato"
#: ../cli/src/connections.c:735 ../cli/src/connections.c:
758
#: ../cli/src/connections.c:791 ../cli/src/devices.c:111
#: ..
/cli/src/network-manager.c:76 ../cli/src/network-manager.c:98
msgid
"unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../cli/src/connections.c:744
msgid
"VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPN in connessione (preparazione)"
#: ../cli/src/connections.c:746
msgid "VPN connecting (need
authentication)"
msgstr "VPN in connessione (richiesta autenticazione)"
#: ../cli/src/connections.c:748
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPN in
connessione"
#: ../cli/src/connections.c:750
msgid "VPN connecting
(getting IP configuration)"
msgstr "VPN in connessione (recupero
configurazione IP)"
#: ../cli/src/connections.c:752
msgid "VPN
connected"
msgstr "VPN connessa"
#: ../cli/src/connections.c:754
msgid
"VPN connection failed"
msgstr "Connessione VPN fallita"
#: ..
/cli/src/connections.c:756
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPN
disconnessa"
#: ../cli/src/connections.c:767
msgid "unknown reason"
msgstr "ragione sconosciuta"
#: ../cli/src/connections.c:769
msgid
"none"
msgstr "nessuna"
#: ../cli/src/connections.c:771
msgid "the
user was disconnected"
msgstr "l'utente è stato disconnesso"
#: ..
/cli/src/connections.c:773
msgid "the base network connection was
interrupted"
msgstr "la connessione di rete di base è stata interrotta"
#: ../cli/src/connections.c:775
msgid "the VPN service stopped
unexpectedly"
msgstr "il servizio VPN si è interrotto in modo inatteso"
#: ../cli/src/connections.c:777
msgid "the VPN service returned
invalid configuration"
msgstr "il servizio VPN ha restituito una
configurazione non valida"
#: ../cli/src/connections.c:779
msgid "the
connection attempt timed out"
msgstr "il tentativo di connessione è
scaduto"
#: ../cli/src/connections.c:781
msgid "the VPN service did
not start in time"
msgstr "il servizio VPN non è partito in tempo"
#:
../cli/src/connections.c:783
msgid "the VPN service failed to start"
msgstr "il servizio VPN non è riuscito a partire"
#: ..
/cli/src/connections.c:785
msgid "no valid VPN secrets"
msgstr "nessun
segreto VPN valido"
#: ../cli/src/connections.c:787
msgid "invalid VPN
secrets"
msgstr "segreti VPN non validi"
#: ../cli/src/connections.c:
789
msgid "the connection was removed"
msgstr "la connessione è stata
rimossa"
#: ../cli/src/connections.c:803
#, c-format
msgid "state: %
s\n"
msgstr "stato: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:806 ..
/cli/src/connections.c:832
#, c-format
msgid "Connection activated\n"
msgstr "Connessione attivata\n"
#: ../cli/src/connections.c:809
#, c-
format
msgid "Error: Connection activation failed."
msgstr "Errore:
attivazione della connessiona fallita."
#: ../cli/src/connections.c:
828
#, c-format
msgid "state: %s (%d)\n"
msgstr "stato: %s (%d)\n"
#:
../cli/src/connections.c:838
#, c-format
msgid "Error: Connection
activation failed: %s."
msgstr "Errore: attivazione della connessione
fallita: %s."
#: ../cli/src/connections.c:855 ../cli/src/devices.c:551
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Errore: il
tempo di attesa di %d sec è scaduto."
#: ../cli/src/connections.c:898
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr
"Errore: l'attivazione della connessione è fallita: %s"
#: ..
/cli/src/connections.c:912
#, c-format
msgid "Error: Obtaining active
connection for '%s' failed."
msgstr "Errore: l'ottenimento della
connessione attiva per \"%s\" è fallito."
#: ../cli/src/connections.c:
921
#, c-format
msgid "Active connection state: %s\n"
msgstr "Stato
della connessione attiva: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:922
#, c-
format
msgid "Active connection path: %s\n"
msgstr "Percorso della
connessione attiva: %s\n"
#: ../cli/src/connections.c:976 ..
/cli/src/connections.c:1094
#, c-format
msgid "Error: Unknown
connection: %s."
msgstr "Errore: connessione sconosciuta: %s."
#: ..
/cli/src/connections.c:1011 ../cli/src/devices.c:622
#, c-format
msgid
"Error: timeout value '%s' is not valid."
msgstr "Errore: il valore \"%
s\" per il tempo di attesa non è valido."
#: ../cli/src/connections.c:
1024 ../cli/src/connections.c:1111
#, c-format
msgid "Error: id or uuid
has to be specified."
msgstr "Errore: deve essere specificato l'id o lo
uuid."
#: ../cli/src/connections.c:1044
#, c-format
msgid "Error: No
suitable device found: %s."
msgstr "Errore: nessun dispositivo adatto è
stato trovato: %s."
#: ../cli/src/connections.c:1046
#, c-format
msgid
"Error: No suitable device found."
msgstr "Errore: nessun dispositivo
adatto è stato trovato."
#: ../cli/src/connections.c:1138
#, c-format
msgid "Warning: Connection not active\n"
msgstr "Attenzione:
connessione non attiva\n"
#: ../cli/src/connections.c:1189
#, c-format
msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid."
msgstr "Errore: il
comando 'con' \"%s\" non è valido."
#: ../cli/src/connections.c:1216
#, c-format
msgid "Error: could not connect to D-Bus."
msgstr "Errore:
impossibile connettersi a D-Bus."
#: ../cli/src/connections.c:1223
#,
c-format
msgid "Error: Could not get system settings."
msgstr "Errore:
impossibile recuperare le impostazioni di sistema."
#: ..
/cli/src/connections.c:1231
#, c-format
msgid "Error: Could not get
user settings."
msgstr "Errore: impossibile recuperare le impostazioni
utente."
#: ../cli/src/connections.c:1241
#, c-format
msgid "Error:
Can't obtain connections: settings services are not running."
msgstr ""
"Errore: impossibile ottenere le connessioni: i servizi per le
impostazioni "
"non sono in esecuzione."
#: ../cli/src/devices.c:73
#,
c-format
msgid ""
"Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n"
"\n"
"
COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface <iface> [--nowait] [--
timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface <iface>] | apinfo iface
<iface> hwaddr <hwaddr>]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nmcli dev { COMANDO |
help }\n"
"\n"
" COMANDO := { status | list | disconnect | wifi }\n"
"\n"
" status\n"
" list [iface <iface>]\n"
" disconnect iface
<iface> [--nowait] [--timeout <timeout>]\n"
" wifi [list [iface
<iface>] | apinfo iface <iface> hwaddr <hwaddr>]\n"
"\n"
#: ..
/cli/src/devices.c:93
msgid "unmanaged"
msgstr "non gestito"
#: ..
/cli/src/devices.c:95
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
#:
../cli/src/devices.c:97 ../cli/src/network-manager.c:73
msgid
"disconnected"
msgstr "disconnesso"
#: ../cli/src/devices.c:99
msgid
"connecting (prepare)"
msgstr "in connessione (preparazione)"
#: ..
/cli/src/devices.c:101
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "in
connessione (configurazione)"
#: ../cli/src/devices.c:103
msgid
"connecting (need authentication)"
msgstr "in connessione (richiesta
autenticazione)"
#: ../cli/src/devices.c:105
msgid "connecting
(getting IP configuration)"
msgstr "in connessione (recupero
configurazione IP)"
#: ../cli/src/devices.c:107 ../cli/src/network-
manager.c:71
msgid "connected"
msgstr "connesso"
#: ../cli/src/devices.
c:109
msgid "connection failed"
msgstr "connessione fallita"
#: ..
/cli/src/devices.c:132 ../cli/src/devices.c:876
msgid "Unknown"
msgstr
"Sconosciuto"
#. print them
#: ../cli/src/devices.c:164 ..
/cli/src/devices.c:266 ../cli/src/devices.c:861
#: ../cli/src/devices.c:
879
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: ../cli/src/devices.c:209
#, c-
format
msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X"
msgstr "%s: errore
nel convertire l'indirizzo IP4 0x%X"
#: ../cli/src/devices.c:238
#, c-
format
msgid "%s, %s, Freq %d MHz, Rate %d Mb/s, Strength %d"
msgstr "%
s, %s, Freq %d MHz, Velocità %d Mb/s, Forza %d"
#: ../cli/src/devices.
c:239
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#: ../cli/src/devices.c:248
msgid
", Encrypted: "
msgstr ", Cifrato: "
#: ../cli/src/devices.c:253
msgid
" WEP"
msgstr " WEP"
#: ../cli/src/devices.c:255
msgid " WPA"
msgstr "
WPA"
#: ../cli/src/devices.c:257
msgid " WPA2"
msgstr " WPA2"
#: ..
/cli/src/devices.c:260
msgid " Enterprise"
msgstr " Enterprise"
#: ..
/cli/src/devices.c:294 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:
460
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../cli/src/devices.c:299
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: ../cli/src/devices.c:299 ..
/cli/src/devices.c:567
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: ..
/cli/src/devices.c:300 ../cli/src/devices.c:458 ../cli/src/devices.c:
460
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ../cli/src/devices.c:313
msgid "HW
Address"
msgstr "Indirizzo HW"
#: ../cli/src/devices.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Capabilities:\n"
msgstr ""
"\n"
" Capacità:\n"
#: ..
/cli/src/devices.c:321
msgid "Carrier Detect"
msgstr "Linea rilevata"
#: ../cli/src/devices.c:336
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u
Mb/s"
#: ../cli/src/devices.c:337
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#:
../cli/src/devices.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Wireless
Properties\n"
msgstr ""
"\n"
" Proprietà rete senza fili\n"
#: ..
/cli/src/devices.c:353
msgid "WEP Encryption"
msgstr "Cifratura WEP"
#: ../cli/src/devices.c:355
msgid "WPA Encryption"
msgstr "Cifratura
WPA"
#: ../cli/src/devices.c:357
msgid "WPA2 Encryption"
msgstr
"Cifratura WPA2"
#: ../cli/src/devices.c:359
msgid "TKIP cipher"
msgstr "Cifrario TKIP"
#: ../cli/src/devices.c:361
msgid "CCMP cipher"
msgstr "Cifrario CCMP"
#: ../cli/src/devices.c:368
#, c-format
msgid
""
"\n"
" Wireless Access Points %s\n"
msgstr ""
"\n"
" Access point
senza fili %s\n"
#: ../cli/src/devices.c:368
msgid "(* = current AP)"
msgstr "(* = AP attuale)"
#: ../cli/src/devices.c:374
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Wired Properties\n"
msgstr ""
"\n"
" Proprietà via
cavo\n"
#: ../cli/src/devices.c:377 ../cli/src/devices.c:379
msgid
"Carrier"
msgstr "Operatore"
#: ../cli/src/devices.c:377
msgid "on"
msgstr "acceso"
#: ../cli/src/devices.c:379
msgid "off"
msgstr
"spento"
#: ../cli/src/devices.c:387
#, c-format
msgid ""
"\n"
" IPv4
Settings:\n"
msgstr ""
"\n"
" Impostazioni IPv4:\n"
#: ..
/cli/src/devices.c:395
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ..
/cli/src/devices.c:401
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: ..
/cli/src/devices.c:405
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ..
/cli/src/devices.c:416
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../cli/src/devices.
c:458
msgid "Status of devices"
msgstr "Stato dei dispositivi"
#: ..
/cli/src/devices.c:487
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is
missing."
msgstr "Errore: manca l'argomento \"%s\"."
#: ..
/cli/src/devices.c:516 ../cli/src/devices.c:655 ../cli/src/devices.c:
729
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Errore:
il dispositivo \"%s\" non è stato trovato."
#: ../cli/src/devices.c:
539
#, c-format
msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected."
msgstr "Successo: il dispositivo \"%s\" si è disconnesso con successo."
#: ../cli/src/devices.c:564
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' (%s)
disconnecting failed: %s"
msgstr "Errore: la disconnessione del
dispositivo \"%s\" (%s) è fallita: %s"
#: ../cli/src/devices.c:572
#,
c-format
msgid "Device state: %d (%s)\n"
msgstr "Stato del dispositivo:
%d (%s)\n"
#: ../cli/src/devices.c:636
#, c-format
msgid "Error: iface
has to be specified."
msgstr "Errore: iface non è stata specificata."
#: ../cli/src/devices.c:736 ../cli/src/devices.c:746
msgid "WiFi scan
list"
msgstr "Elenco scansione WiFi"
#: ../cli/src/devices.c:740
#, c-
format
msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device."
msgstr "Errore:
il dispositivo \"%s\" non è WiFi."
#: ../cli/src/devices.c:754
msgid
"Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../cli/src/devices.c:806
#, c-
format
msgid "Error: hwaddr has to be specified."
msgstr "Errore:
hwaddr deve essere specificato."
#: ../cli/src/devices.c:844
#, c-
format
msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found."
msgstr
"Errore: l'access point con hwaddr \"%s\" non è stato trovato."
#: ..
/cli/src/devices.c:862
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"
#: ..
/cli/src/devices.c:863
#, c-format
msgid "%u MB/s"
msgstr "%u MB/s"
#:
../cli/src/devices.c:869 ../cli/src/devices.c:871
msgid "AP parameters"
msgstr "Parametri AP"
#: ../cli/src/devices.c:873
msgid "SSID:"
msgstr
"SSID:"
#: ../cli/src/devices.c:874
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#:
../cli/src/devices.c:875
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#: ..
/cli/src/devices.c:876
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ..
/cli/src/devices.c:876
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: ..
/cli/src/devices.c:876
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruttura"
#: ../cli/src/devices.c:877
msgid "Maximal bitrate:"
msgstr "Bitrate
massimo:"
#: ../cli/src/devices.c:878
msgid "Strength:"
msgstr
"Forza:"
#: ../cli/src/devices.c:879
msgid "Flags:"
msgstr "Opzioni:"
#: ../cli/src/devices.c:879
msgid "privacy"
msgstr "privacy"
#: ..
/cli/src/devices.c:880
msgid "WPA flags:"
msgstr "Opzioni WPA:"
#: ..
/cli/src/devices.c:881
msgid "RSN flags:"
msgstr "Opzioni RSN:"
#: ..
/cli/src/devices.c:907
#, c-format
msgid "Error: 'dev wifi' command '%
s' is not valid."
msgstr "Errore: il comando 'dev wifi' \"%s\" non è
valido."
#: ../cli/src/devices.c:943
#, c-format
msgid "Error: 'dev'
command '%s' is not valid."
msgstr "Errore: il comando 'dev' \"%s\" non
è valido."
#: ../cli/src/network-manager.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n"
"\n"
" COMMAND := { status |
sleep | wakeup | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" sleep\n"
"
wakeup\n"
" wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:
nmcli nm { COMANDO | help }\n"
"\n"
" COMANDO := { status | sleep |
wakeup | wifi | wwan }\n"
"\n"
" status\n"
" sleep\n"
" wakeup\n"
"
wifi [on|off]\n"
" wwan [on|off]\n"
"\n"
#: ../cli/src/network-
manager.c:67
msgid "asleep"
msgstr "addormentato"
#: ..
/cli/src/network-manager.c:69
msgid "connecting"
msgstr "in
connessione"
#: ../cli/src/network-manager.c:93 ../cli/src/network-
manager.c:94
#: ../cli/src/network-manager.c:95 ../cli/src/network-
manager.c:96
#: ../cli/src/network-manager.c:143 ../cli/src/network-
manager.c:160
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: ../cli/src/network-
manager.c:93 ../cli/src/network-manager.c:94
#: ../cli/src/network-
manager.c:95 ../cli/src/network-manager.c:96
#: ../cli/src/network-
manager.c:143 ../cli/src/network-manager.c:160
msgid "disabled"
msgstr
"disabilitato"
#: ../cli/src/network-manager.c:102
msgid
"NetworkManager status"
msgstr "Stato di NetworkManager"
#: ..
/cli/src/network-manager.c:104
msgid "NM running:"
msgstr "NM in
esecuzione:"
#: ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: ../cli/src/network-manager.c:104
msgid "not
running"
msgstr "non in esecuzione"
#: ../cli/src/network-manager.c:
105
msgid "NM state:"
msgstr "Stato di NM:"
#: ../cli/src/network-
manager.c:106
msgid "NM wireless hardware:"
msgstr "Hardware senza fili
di NM:"
#. no argument, show current state
#: ../cli/src/network-
manager.c:107 ../cli/src/network-manager.c:143
msgid "NM wireless:"
msgstr "Rete senza fili NM:"
#: ../cli/src/network-manager.c:108
msgid
"NM WWAN hardware:"
msgstr "Hardware WWAM di NM:"
#. no argument, show
current state
#: ../cli/src/network-manager.c:109 ../cli/src/network-
manager.c:160
msgid "NM WWAN:"
msgstr "WWAN di NM:"
#: ..
/cli/src/network-manager.c:150
#, c-format
msgid "Error: invalid 'wifi'
parameter: '%s'."
msgstr "Errore: parametro 'wifi' non valido: \"%s\"."
#: ../cli/src/network-manager.c:167
#, c-format
msgid "Error: invalid
'wwan' parameter: '%s'."
msgstr "Errore: paramentro 'wwan' non valido:
\"%s\"."
#: ../cli/src/network-manager.c:178
#, c-format
msgid "Error:
'nm' command '%s' is not valid."
msgstr "Errore: il comando 'nm' \"%s\"
non è valido."
#: ../cli/src/nmcli.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %
s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n"
"\n"
"OPTIONS\n"
" -t
[erse] terse output\n"
" -p[retty] pretty output\n"
" -v
[ersion] show program version\n"
" -h[elp] print this help\n"
"\n"
"OBJECT\n"
" nm NetworkManager status\n"
" con
NetworkManager connections\n"
" dev devices managed by
NetworkManager\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONI] OGGETTO { COMANDO |
help }\n"
"\n"
"OPZIONI\n"
" -t[erse] Output conciso\n"
" -p
[retty] Output formattato\n"
" -v[ersion] Mostra la versione del
programma\n"
" -h[elp] Stampa questo aiuto\n"
"\n"
"OGGETTO\n"
"
nm Stato di NetworkManager\n"
" con Connessioni di
NetworkManager\n"
" dev Dispositivi gestiti da
NetworkManager\n"
"\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:106
#, c-format
msgid
"Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'."
msgstr "L'oggetto \"%s\" è
sconosciuto, provare 'nmcli help'."
#: ../cli/src/nmcli.c:139
#, c-
format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "Strumento nmcli,
version %s\n"
#: ../cli/src/nmcli.c:145
#, c-format
msgid "Option '%s'
is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "L'opzione \"%s\" è sconosciuto,
provare 'nmcli -help'."
#: ../cli/src/nmcli.c:164
#, c-format
msgid
"Caught signal %d, shutting down..."
msgstr "Catturato il segnale %d,
arresto..."
#: ../cli/src/nmcli.c:189
#, c-format
msgid "Error: Could
not connect to NetworkManager."
msgstr "Errore: impossibile connettersi
a NetworkManager."
#: ../cli/src/nmcli.c:205
msgid "Success"
msgstr
"Successo"
#: ../libnm-util/crypto.c:120
#, c-format
msgid "PEM key
file had no end tag '%s'."
msgstr "Il file di chiave PEM non ha tag di
chiusura \"%s\""
#: ../libnm-util/crypto.c:130
#, c-format
msgid
"Doesn't look like a PEM private key file."
msgstr "Non sembra un file
di chiave privata PEM."
#: ../libnm-util/crypto.c:138
#, c-format
msgid "Not enough memory to store PEM file data."
msgstr "Memoria non
sufficiente per memorizzare i dati del file PEM."
#: ../libnm-
util/crypto.c:154
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was
not first tag."
msgstr "File PEM malformato: Proc-Type non è il primo
tag."
#: ../libnm-util/crypto.c:162
#, c-format
msgid "Malformed PEM
file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "File PEM malformato: tag
Proc-Type \"%s\" sconosciuto."
#: ../libnm-util/crypto.c:172
#, c-
format
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "File PEM malformato: DEK-Info non è il secondo tag."
#: ..
/libnm-util/crypto.c:183
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: no IV
found in DEK-Info tag."
msgstr "File PEM malformato: IV non trovato nel
tag DEK-Info."
#: ../libnm-util/crypto.c:190
#, c-format
msgid
"Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr
"File PEM malformato: formato di IV nel tag DEK-Info non valido."
#: ..
/libnm-util/crypto.c:203
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown
private key cipher '%s'."
msgstr "File PEM malformato: cifrario chiave
privata \"%s\" sconosciuto."
#: ../libnm-util/crypto.c:222
#, c-format
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Impossibile decodificare
la chiave privata."
#: ../libnm-util/crypto.c:267
#, c-format
msgid
"PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
msgstr "Il certificato PEM
\"%s\" non ha il tag di chiusura \"%s\"."
#: ../libnm-util/crypto.c:
277
#, c-format
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Fallita
decodifica del certificato."
#: ../libnm-util/crypto.c:286
#, c-format
msgid "Not enough memory to store certificate data."
msgstr "Memoria
non sufficiente per archiviare i dati del certificato."
#: ../libnm-
util/crypto.c:294
#, c-format
msgid "Not enough memory to store file
data."
msgstr "Memoria non sufficiente per archiviare i dati del file."
#: ../libnm-util/crypto.c:324
#, c-format
msgid "IV must be an even
number of bytes in length."
msgstr "IV deve essere lungo un numero pari
di byte."
#: ../libnm-util/crypto.c:333
#, c-format
msgid "Not enough
memory to store the IV."
msgstr "Memoria non sufficiente per archiviare
l'IV."
#: ../libnm-util/crypto.c:344
#, c-format
msgid "IV contains
non-hexadecimal digits."
msgstr "IV contiene cifre non esadecimali."
#: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148
#: ..
/libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171
#: ..
/libnm-util/crypto_nss.c:336
#, c-format
msgid "Private key cipher '%s'
was unknown."
msgstr "Il cifrario di chiave privata \"%s\" è
sconosciuto."
#: ../libnm-util/crypto.c:391
#, c-format
msgid "Not
enough memory to decrypt private key."
msgstr "Memoria non sufficiente
per decifrare la chiave privata."
#: ../libnm-util/crypto.c:511
#, c-
format
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr
"Impossibile stabilire il tipo di chiave privata."
#: ../libnm-
util/crypto.c:530
#, c-format
msgid "Not enough memory to store
decrypted private key."
msgstr "Memoria non sufficiente per archiviare
la chiave privata decifrata."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Fallita
inizializzazione del motore di cifratura."
#: ../libnm-
util/crypto_gnutls.c:93
#, c-format
msgid "Failed to initialize the MD5
engine: %s / %s."
msgstr "Fallita inizializzazione del motore MD5: %s /
%s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156
#, c-format
msgid "Invalid IV
length (must be at least %zd)."
msgstr "Lunghezza IV non valida (deve
essere almeno %zd)."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-
util/crypto_nss.c:188
#, c-format
msgid "Not enough memory for
decrypted key buffer."
msgstr "Memoria non sufficiente per il buffer
della chiave decifrata."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173
#, c-
format
msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %
s."
msgstr "Fallita inizializzazione del contesto di decifrazione: %s /
%s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182
#, c-format
msgid "Failed to
set symmetric key for decryption: %s / %s."
msgstr ""
"Fallita
impostazione della chiave simmetrica per la decifrazione: %s / %s."
#:
../libnm-util/crypto_gnutls.c:191
#, c-format
msgid "Failed to set IV
for decryption: %s / %s."
msgstr "Fallita impostazione di IV per la
decifrazione: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
#, c-
format
msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
msgstr
"Fallita decifrazione della chiave privata: %s / %s."
#: ../libnm-
util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr ""
"Fallita decifrazione della chiave privata: lunghezza del
riempimento "
"inattesa."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ..
/libnm-util/crypto_nss.c:278
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the
private key."
msgstr "Fallita decifrazione della chiave privata."
#: ..
/libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356
#, c-
format
msgid "Could not allocate memory for encrypting."
msgstr
"Impossibile allocare memoria per cifrare."
#: ../libnm-
util/crypto_gnutls.c:294
#, c-format
msgid "Failed to initialize the
encryption cipher context: %s / %s."
msgstr "Fallita inizializzazione
del contesto di cifratura: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:
303
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s /
%s."
msgstr ""
"Fallita impostazione della chiave simmetrica per la
cifratura: %s / %s."
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313
#, c-format
msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s."
msgstr "Fallita
impostazione di IV per la cifratura: %s / %s."
#: ../libnm-
util/crypto_gnutls.c:322
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data:
%s / %s."
msgstr "Fallita cifratura della chiave privata: %s / %s."
#:
../libnm-util/crypto_gnutls.c:362
#, c-format
msgid "Error initializing
certificate data: %s"
msgstr "Errore nell'inizializzare i dati dei
certificati: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Impossibile
decodificare il certificato: %s"
#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr
"Impossibile inizializzare il decodificatore PKCS#12: %s"
#: ../libnm-
util/crypto_gnutls.c:421
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12
file: %s"
msgstr "Impossibile decodificare il file PKCS#12: %s"
#: ..
/libnm-util/crypto_gnutls.c:433
#, c-format
msgid "Couldn't verify
PKCS#12 file: %s"
msgstr "Impossibile verificare il file PKCS#12: %s"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:56
#, c-format
msgid "Failed to
initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Fallita inizializzazione del
motore di cifratura: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
#, c-
format
msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
msgstr
"Fallita inizializzazione del contesto MD5: %d."
#: ../libnm-
util/crypto_nss.c:179
#, c-format
msgid "Invalid IV length (must be at
least %d)."
msgstr "Lunghezza IV non valida (deve essere almeno %d)."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
#, c-format
msgid "Failed to
initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Fallita
inizializzazione dello slot del decifratore."
#: ../libnm-
util/crypto_nss.c:206
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric key
for decryption."
msgstr "Fallita impostazione della chiave simmetrica
di decifrazione."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:216
#, c-format
msgid
"Failed to set IV for decryption."
msgstr "Fallita impostazione di IV
per la decifrazione."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:224
#, c-format
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Fallita
inizializzazione del contesto di decifrazione."
#: ../libnm-
util/crypto_nss.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private
key: %d."
msgstr "Fallita decifrazione della chiave privata: %d."
#: ..
/libnm-util/crypto_nss.c:245
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the
private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Fallita decifrazione
della chiave privata: dati decifrati troppo grandi."
#: ../libnm-
util/crypto_nss.c:256
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption
of the private key: %d."
msgstr "Fallita finalizzazione della
decifrazione della chiave privata: %d."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:
364
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption cipher
slot."
msgstr "Fallita inizializzazione dello slot del cifrario."
#: ..
/libnm-util/crypto_nss.c:372
#, c-format
msgid "Failed to set symmetric
key for encryption."
msgstr "Fallita impostazione della chiave
simmetrica di cifratura."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:380
#, c-
format
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Fallita
impostazione di IV per la cifratura."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:
388
#, c-format
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Fallita inizializzazione del contesto di cifratura."
#: ..
/libnm-util/crypto_nss.c:396
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Fallita cifratura della chiave privata: %d."
#: ../libnm-
util/crypto_nss.c:404
#, c-format
msgid "Unexpected amount of data
after encrypting."
msgstr "Quantità di dati inattesa dopo la
cifratura."
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:447
#, c-format
msgid
"Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Impossibile decodificare il
certificato: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:482
#, c-format
msgid
"Couldn't convert password to UCS2: %d"
msgstr "Impossibile convertire
la password in UCS2: %d"
#: ../libnm-util/crypto_nss.c:510
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Impossibile
inizializzare il decodificatore PKCS#12: %d"
#: ../libnm-
util/crypto_nss.c:519
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %
d"
msgstr "Impossibile decodificare il file PKCS#12: %d"
#: ../libnm-
util/crypto_nss.c:528
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %
d"
msgstr "Impossibile verificare il file PKCS#12: %d"
#: ../libnm-
util/crypto_nss.c:557
msgid "Could not generate random data."
msgstr
"Impossibile generare dati casuali."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1802
#, c-format
msgid "Not enough memory to make encryption key."
msgstr
"Memoria non sufficiente per creare la chiave di cifratura."
#: ..
/libnm-util/nm-utils.c:1912
msgid "Could not allocate memory for PEM
file creation."
msgstr "Impossibile allocare memoria per la creazione
del file PEM."
#: ../libnm-util/nm-utils.c:1924
#, c-format
msgid
"Could not allocate memory for writing IV to PEM file."
msgstr
"Impossibile allocare memoria per scrivere IV nel file PEM."
#: ..
/libnm-util/nm-utils.c:1936
#, c-format
msgid "Could not allocate
memory for writing encrypted key to PEM file."
msgstr ""
"Impossibile
allocare memoria per scrivere la chiave cifrata nel file PEM."
#: ..
/libnm-util/nm-utils.c:1955
#, c-format
msgid "Could not allocate
memory for PEM file data."
msgstr "Impossibile allocare memoria per i
dati del file PEM."
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:194 ../src/nm-
netlink-monitor.c:464
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:582
#: ../src/ip6-
manager/nm-netlink-listener.c:352
#, c-format
msgid "error processing
netlink message: %s"
msgstr "errore nell'elaborare il messaggio
netlink: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:260
#, c-format
msgid
"unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"impossibile allocare un handle netlink per monitorare lo
stato del "
"collegamento: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:270
#, c-
format
msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %
s"
msgstr ""
"impossibile collegarsi a netlink per monitorare lo stato
del collegamento: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:278
#, c-format
msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
msgstr ""
"impossibile unirsi a un gruppo netlink per monitorare lo
stato del "
"collegamento: %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:286
#, c-
format
msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link
status: %s"
msgstr ""
"impossibile allocare la cache dei collegamenti
netlink per monitorare lo "
"stato del collegamento: %s"
#: ../src/nm-
netlink-monitor.c:494
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:382
msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "si è
verificato un errore durante l'attesa dei dati sul socket"
#: ..
/src/nm-netlink-monitor.c:558 ../src/nm-netlink-monitor.c:571
#, c-
format
msgid "error updating link cache: %s"
msgstr "errore
nell'aggiornare la cache dei link: %s"
#: ../src/main.c:494
#, c-
format
msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid
options.\n"
msgstr ""
"Opzione non valida. Usare --help per ottenere un
elenco delle opzioni "
"valide.\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-
dhclient.c:324
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Creato
da NetworkManager\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:340
#,
c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Unito da %s\n"
"\n"
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:279
#, fuzzy
msgid "no
usable DHCP client could be found."
msgstr "impossibile trovare alcun
client DHCP da usare."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:288
#,
fuzzy
msgid "'dhclient' could be found."
msgstr "impossibile trovare
'dhclient'."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:298
#, fuzzy
msgid "'dhcpcd' could be found."
msgstr "impossibile trovare 'dhcpcd'."
#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid
"unsupported DHCP client '%s'"
msgstr "client DHCP \"%s\" non
supportato"
#: ../src/ip6-manager/nm-netlink-listener.c:200
#, c-
format
msgid "unable to allocate netlink handle: %s"
msgstr
"impossibile allocare un handle netlink: %s"
#: ../src/ip6-manager/nm-
netlink-listener.c:210
#, c-format
msgid "unable to connect to netlink:
%s"
msgstr "impossibile collegarsi a netlink: %s"
#: ../src/ip6-
manager/nm-netlink-listener.c:307
#, c-format
msgid "unable to join
netlink group: %s"
msgstr "impossibile unirsi a un gruppo netlink: %s"
#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:315
msgid "NOTE: the libc
resolver may not support more than 3 nameservers."
msgstr "NOTA: il
risolutore libc non supporta più di 3 server di nomi."
#: ../src/named-
manager/nm-named-manager.c:317
msgid "The nameservers listed below may
not be recognized."
msgstr "I server di nomi elencati sotto non possono
essere riconosciuti."
#: ../src/system-settings/nm-default-wired-
connection.c:157
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s (automatica)"
#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3213
msgid "System"
msgstr "Sistema"
# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive
un'azione
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.
policy.in.h:1
msgid "Connection sharing via a protected WiFi network"
msgstr "Condivide connessione attraverso una rete WiFi protetta"
#
[NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.
freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
msgid
"Connection sharing via an open WiFi network"
msgstr "Condivide
connessione attraverso una rete WiFi aperta"
# [NdT] si tratta di un
messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.freedesktop.network-
manager-settings.system.policy.in.h:3
msgid "Modify persistent system
hostname"
msgstr "Modifica il nome host persistente del sistema"
#
[NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.
freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
msgid "Modify
system connections"
msgstr "Modifica le connessioni di sistema"
#
[NdT] si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.
freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
msgid "System
policy prevents modification of system settings"
msgstr ""
"La politica
di sistema impedisce di modificare le impostazioni di sistema"
# [NdT]
si tratta di un messaggio che descrive un'azione
#: ../policy/org.
freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
msgid "System
policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr
""
"La politica di sistema impedisce di modificare il nome host
persistente del "
"sistema"
# [NdT] si tratta di un messaggio che
descrive un'azione
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-
settings.system.policy.in.h:7
msgid "System policy prevents sharing
connections via a protected WiFi network"
msgstr ""
"La politica di
sistema impedisce di condividere connessioni attraverso una "
"rete
WiFi protetta"
# [NdT] si tratta di un messaggio che descrive
un'azione
#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.
policy.in.h:8
msgid "System policy prevents sharing connections via an
open WiFi network"
msgstr ""
"La politica di sistema impedisce di
condividere connessioni attraverso una "
"rete WiFi aperta"
Presentaci un amico! Invita i tuoi amici a scoprire i servizi Tiscali: per ogni amico che attiverà un servizio Tiscali, potrai avere 30 euro di sconto e lo stesso sconto di 30 euro verrà poi offerto al tuo amico.
Scopri come! http://abbonati.tiscali.it/presentaci_un_amico/?WT.mc_id=01fw
Maggiori informazioni sulla lista
tp