Richiesta revisione: gss-1.0.1
Sergio Zanchetta
primes2h@ubuntu.com
Mar 16 Nov 2010 17:26:54 CET
Ci sono 5 nuove stringhe segnate come fuzzy.
Grazie anticipate.
# Italian translation for GNU gss.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gss package.
# Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gss-1.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-xxx@xxx.xxx\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>\n"
"Language-Team: Italian <xx@xxx.xxx.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
#: lib/meta.c:37
msgid "Kerberos V5 GSS-API mechanism"
msgstr "Meccanismo GSS-API di Kerberos V5"
#: lib/error.c:37
msgid "A required input parameter could not be read"
msgstr "Un parametro di input necessario non può essere letto"
#: lib/error.c:39
msgid "A required output parameter could not be written"
msgstr "Un parametro di output necessario non può essere scritto"
#: lib/error.c:41
msgid "A parameter was malformed"
msgstr "Un parametro era malformato"
#: lib/error.c:46
msgid "An unsupported mechanism was requested"
msgstr "È stato richiesto un meccanismo non supportato"
#: lib/error.c:48
msgid "An invalid name was supplied"
msgstr "È stato fornito un nome non valido"
#: lib/error.c:50
msgid "A supplied name was of an unsupported type"
msgstr "Un nome fornito era di un tipo non supportato"
#: lib/error.c:52
msgid "Incorrect channel bindings were supplied"
msgstr "Sono state fornite associazioni di canale non corrette"
#: lib/error.c:54
msgid "An invalid status code was supplied"
msgstr "È stato fornito un codice di stato non valido"
#: lib/error.c:56
msgid "A token had an invalid MIC"
msgstr "Un token aveva un MIC non valido"
#: lib/error.c:58
msgid ""
"No credentials were supplied, or the credentials were unavailable or "
"inaccessible"
msgstr ""
"Non è stata fornita alcuna credenziale oppure le credenziali erano "
"indisponibili o inaccessibili"
#: lib/error.c:61
msgid "No context has been established"
msgstr "Non è stato definito alcun contesto"
#: lib/error.c:63
msgid "A token was invalid"
msgstr "Un token non era valido"
#: lib/error.c:65
msgid "A credential was invalid"
msgstr "Una credenziale non era valida"
#: lib/error.c:67
msgid "The referenced credentials have expired"
msgstr "Le credenziali di riferimento sono scadute"
#: lib/error.c:69
msgid "The context has expired"
msgstr "Il contesto è scaduto"
#: lib/error.c:71
msgid "Unspecified error in underlying mechanism"
msgstr "Errore non specificato nel meccanismo sottostante"
#: lib/error.c:73
msgid "The quality-of-protection requested could not be provided"
msgstr "La qualità di protezione richiesta non può essere fornita"
#: lib/error.c:75
msgid "The operation is forbidden by local security policy"
msgstr "L'operazione è proibita dalle politiche di sicurezza locali"
#: lib/error.c:77
msgid "The operation or option is unavailable"
msgstr "L'operazione o l'opzione non è disponibile"
#: lib/error.c:79
msgid "The requested credential element already exists"
msgstr "L'elemento di credenziale richiesto esiste già"
#: lib/error.c:81
msgid "The provided name was not a mechanism name"
msgstr "Il nome fornito non era un nome di meccanismo"
#: lib/error.c:86
msgid ""
"The gss_init_sec_context() or gss_accept_sec_context() function must be "
"called again to complete its function"
msgstr ""
"La funzione gss_init_sec_context() oppure gss_accept_sec_context() deve "
"essere chiamata di nuovo per essere completata"
#: lib/error.c:89
msgid "The token was a duplicate of an earlier token"
msgstr "Il token era un duplicato di uno precedente"
#: lib/error.c:91
msgid "The token's validity period has expired"
msgstr "Il periodo di validità del token è scaduto"
#: lib/error.c:93
msgid "A later token has already been processed"
msgstr "Un token successivo è già stato elaborato"
#: lib/error.c:95
msgid "An expected per-message token was not received"
msgstr "Un token per-message atteso non è stato ricevuto"
#: lib/error.c:312
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: lib/krb5/error.c:36
msgid "No @ in SERVICE-NAME name string"
msgstr "Nessun @ nella stringa di nome SERVICE-NAME"
#: lib/krb5/error.c:38
msgid "STRING-UID-NAME contains nondigits"
msgstr "STRING-UID-NAME contiene caratteri non numerici"
#: lib/krb5/error.c:40
msgid "UID does not resolve to username"
msgstr "UID non risolve il nome utente"
#: lib/krb5/error.c:42
msgid "Validation error"
msgstr "Errore di validazione"
#: lib/krb5/error.c:44
msgid "Couldn't allocate gss_buffer_t data"
msgstr "Impossibile allocare dati gss_buffer_t"
#: lib/krb5/error.c:46
msgid "Message context invalid"
msgstr "Contesto del messaggio non valido"
#: lib/krb5/error.c:48
msgid "Buffer is the wrong size"
msgstr "Il buffer è di dimensione errata"
#: lib/krb5/error.c:50
msgid "Credential usage type is unknown"
msgstr "Il tipo d'uso delle credenziali è sconosciuto"
#: lib/krb5/error.c:52
msgid "Unknown quality of protection specified"
msgstr "Qualità di protezione specificata sconosciuta"
#: lib/krb5/error.c:55
msgid "Principal in credential cache does not match desired name"
msgstr ""
"Il principal nella cache delle credenziali non corrisponde al nome desiderato"
#: lib/krb5/error.c:57
msgid "No principal in keytab matches desired name"
msgstr "Nessun principal nel keytab corrisponde al nome desiderato"
#: lib/krb5/error.c:59
msgid "Credential cache has no TGT"
msgstr "La cache delle credenziali non contiene TGT"
#: lib/krb5/error.c:61
msgid "Authenticator has no subkey"
msgstr "L'autenticatore non ha una sottochiave"
#: lib/krb5/error.c:63
msgid "Context is already fully established"
msgstr "Il contesto è già completamente definito"
#: lib/krb5/error.c:65
msgid "Unknown signature type in token"
msgstr "Tipo di firma sconosciuto nel token"
#: lib/krb5/error.c:67
msgid "Invalid field length in token"
msgstr "Lunghezza di campo non valida nel token"
#: lib/krb5/error.c:69
msgid "Attempt to use incomplete security context"
msgstr "Tentativo d'uso di un contesto di sicurezza incompleto"
#: lib/krb5/error.c:86
msgid "No krb5 error"
msgstr "Nessun errore krb5"
#: lib/krb5/error.c:127
msgid "Unknown krb5 error"
msgstr "Errore krb5 sconosciuto"
#: src/gss.c:65
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
#: src/gss.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTIONS...\n"
msgstr "Uso: %s OPZIONI...\n"
#: src/gss.c:72
msgid ""
"Command line interface to GSS, used to explain error codes.\n"
"\n"
msgstr ""
"Interfaccia a riga di comando per GSS, usata per illustrare i codici di "
"errore.\n"
"\n"
#: src/gss.c:76
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le opzioni "
"corte.\n"
#: src/gss.c:79
#, fuzzy
msgid ""
" -h, --help Print help and exit.\n"
" -V, --version Print version and exit.\n"
" -l, --list-mechanisms\n"
" List information about supported mechanisms\n"
" in a human readable format.\n"
" -m, --major=LONG Describe a `major status' error code value.\n"
msgstr ""
" -h, --help Stampa questo aiuto ed esce.\n"
" -V, --version Stampa la versione ed esce.\n"
" -l, --list-mechanisms\n"
" Elenca le informazioni sui meccanismi supportati\n"
" in forma leggibile.\n"
" -m, --major=LONG Descrive un codice di errore \"major status\".\n"
#: src/gss.c:87
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet Silent operation (default=off).\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Funzionamento silenzioso (predefinito=disattivo).\n"
#: src/gss.c:106
#, c-format
msgid ""
"GSS-API major status code %ld (0x%lx).\n"
"\n"
msgstr ""
"Codice di stato principale %ld (0x%lx) di GSS-API.\n"
"\n"
#: src/gss.c:109
#, c-format
msgid ""
" MSB LSB\n"
" +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n"
" | Calling Error | Routine Error | Supplementary Info |\n"
" | "
msgstr ""
" MSB "
"LSB\n"
" +----------------------+---------------------"
"+------------------------------+\n"
" | Errore di chiamata | Errore di routine | Informazioni "
"aggiuntive |\n"
" | "
#: src/gss.c:123
#, c-format
msgid ""
"|\n"
" +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n"
"Bit 31 24 23 16 15 0\n"
"\n"
msgstr ""
"|\n"
" +----------------------+---------------------"
"+------------------------------+\n"
"Bit 31 24 23 16 15 "
"0\n"
"\n"
#: src/gss.c:133
#, c-format
msgid "Masked routine error %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n"
msgstr "Errore della routine nascosta %ld (0x%lx) spostato in %ld (0x%lx):\n"
#: src/gss.c:150 src/gss.c:184 src/gss.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "displaying status code failed (%d)"
msgstr "visualizzazione del codice di stato non riuscita (%d)"
#: src/gss.c:170
#, c-format
msgid "Masked calling error %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n"
msgstr "Errore della chiamata nascosta %ld (0x%lx) spostato in %ld (0x%lx):\n"
#: src/gss.c:203
#, c-format
msgid "Masked supplementary info %ld (0x%lx) shifted into %ld (0x%lx):\n"
msgstr ""
"Informazione aggiuntiva nascosta %ld (0x%lx) spostata in %ld (0x%lx):\n"
#: src/gss.c:238
#, c-format
msgid "No error\n"
msgstr "Nessun errore\n"
#: src/gss.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "indicating mechanisms failed (%d)"
msgstr "segnalazione del meccanismo non riuscita (%d)"
#: src/gss.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "inquiring information about mechanism failed (%d)"
msgstr "richiesta informazioni sul meccanismo non riuscita (%d)"
--
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h
Maggiori informazioni sulla lista
tp