Richiesta revisione help2man-1.38.2

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Mer 17 Nov 2010 17:19:45 CET


Come da oggetto.

Grazie anticipate.


N.B.: La stringa relativa alla riga 391 del codice si riferisce a una
stringa di ricerca.
Ci sono due espressioni regolari a cui ci si riferisce:

1) Report "..." bugs  che comprende i due casi

  a) Report bugs
  b) Report "..." bugs

In questo caso in italiano risulta un'unica stringa predefinita
"Segnalare i bug" (che non presenta neanche il problema di dover
inserire (?:[\\w-]+ +)? )

2) Email bug reports to

Ho analizzato tutti i po attualmente presenti (e tradotti) nel TP e
qui la situazione è più variegata

texinfo → Email bug reports to → Per segnalare un bug inviare un'email
a (Francesco Groccia)
gtick  → Email bug reports, comments, etc. to  → Segnalare bug,
commenti ed altro alla (Marco Colombo)

Prima di tutto penso sia da cambiare l'espressione regolare originale
di analisi in "Email bug reports" (senza il "to") per includere tutti
i casi (questo per  lo segnalerò allo sviluppatore).
Poi direi che sarebbe da uniformare (magari inserendola nel glossario)
la traduzione italiana.

Io proporrei "Inviare le segnalazioni bug".

Attendo commenti/proposte.

Sergio.




# Italian translation for help2man.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
# Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help2man-1.38.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-27 19:03+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-17 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"

#: help2man:69
#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
"2010\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
"2010\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
"Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
"NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ A UNO\n"
"SCOPO PARTICOLARE.\n"
"\n"
"Scritto da Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"

#: help2man:80
#, perl-format
msgid ""
"`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
"\n"
" -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
" -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
" -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
" -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
" -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
" -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
" -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
" -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
"     --help              print this help, then exit\n"
"     --version           print version number, then exit\n"
"\n"
"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
"on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING     help option string\n"
" -v, --version-option=STRING  version option string\n"
" --version-string=STRING      version string\n"
" --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
"\n"
"Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\"%s\" genera una pagina man dall'output di \"--help\" e \"--version\".\n"
"\n"
"Uso: %s [OPZIONE]... ESEGUIBILE\n"
"\n"
" -n, --name=STRINGA       Descrizione per il paragrafo NOME\n"
" -s, --section=SEZIONE   Numero di sezione per la pagina di manuale (1, 6, "
"8)\n"
" -m, --manual=TESTO       Nome del manuale (comandi utente, ...)\n"
" -S, --source=TESTO       Sorgenti del programma (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRINGA     Seleziona la localizzazione (predefinita \"C\")\n"
" -i, --include=FILE      Include il materiale proveniente dal \"FILE\"\n"
" -I, --opt-include=FILE  Include il materiale proveniente dal \"FILE\" se "
"esiste\n"
" -o, --output=FILE       Invia l'output su \"FILE\"\n"
" -p, --info-page=TEXT    Nome del manuale Texinfo\n"
" -N, --no-info           Elimina il puntatore al manuale Texinfo\n"
"     --help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
"     --version           Stampa il numero di versione ed esce\n"
"\n"
"L'ESEGUIBILE dovrebbe accettare le opzioni \"--help\" e \"--version\" e "
"produrre output su\n"
"stdout sebbene le alternative possano essere specificate usando:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRINGA     Stringa con opzione alternativa per l'aiuto\n"
" -v, --version-option=STRINGA  Stringa con opzione alternativa per la "
"versione\n"
" --version-string=STRINGA      Stringa della versione\n"
" --no-discard-stderr          Include lo stderr nell'analisi dell'output "
"dell'opzione\n"
"\n"
"Segnalare i bug a <bug-help2man@gnu.org>.\n"

#: help2man:161
#, perl-format
msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
msgstr "%s: impossibile aprire \"%s\" (%s)"

#: help2man:222
#, perl-format
msgid "%s: no valid information found in `%s'"
msgstr "%s: nessuna informazione valida trovata in \"%s\""

#: help2man:245
#, perl-format
msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
msgstr "%s: impossibile fare l'unlink di %s (%s)"

#: help2man:249
#, perl-format
msgid "%s: can't create %s (%s)"
msgstr "%s: impossibile creare %s (%s)"

#. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
#. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
#. language, if available should provide the conventional translations.
#: help2man:291 help2man:612 help2man.h2m.PL:79 help2man.h2m.PL:129
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: help2man:303
#, perl-format
msgid "%s \\- manual page for %s %s"
msgstr "%s \\- pagina di manuale per %s %s"

#: help2man:317
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Utilità di amministrazione del sistema"

#: help2man:318
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: help2man:319
msgid "User Commands"
msgstr "Comandi utente"

#. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
#. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
#. (GNU coreutils) which contains both strings:
#. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
#. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
#. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
#: help2man:330
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: help2man:331
msgid "or"
msgstr "o"

#: help2man:362 help2man:612 help2man.h2m.PL:130
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#: help2man:366 help2man:612 help2man.h2m.PL:131
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
#. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
#. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
#. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
#. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
#. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
#. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
#. be matched.
#: help2man:391
msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
msgstr "Segnalare +i +bug|Inviare +le +segnalazioni +bug"

#: help2man:392
msgid "Written +by"
msgstr "Scritto +da"

#: help2man:393
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: help2man:394
msgid "Environment"
msgstr "Variabili d'ambiente"

#: help2man:395
msgid "Files"
msgstr "File"

#: help2man:396
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"

#: help2man:397
msgid "This +is +free +software"
msgstr "Questo +è +software +libero"

#: help2man:413 help2man:612 help2man.h2m.PL:132
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"

#: help2man:418 help2man:613 help2man.h2m.PL:133
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE"

#: help2man:423 help2man:613 help2man.h2m.PL:134
msgid "FILES"
msgstr "FILE"

#: help2man:428 help2man:613 help2man.h2m.PL:135
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ESEMPI"

#: help2man:435 help2man:615 help2man.h2m.PL:139
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#: help2man:441 help2man:615 help2man.h2m.PL:138
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SEGNALAZIONE BUG"

#: help2man:447 help2man:615 help2man.h2m.PL:137
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTORE"

#: help2man:587 help2man:615 help2man.h2m.PL:140
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#: help2man:591
#, perl-format
msgid ""
"The full documentation for\n"
".B %s\n"
"is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
".B info\n"
"and\n"
".B %s\n"
"programs are properly installed at your site, the command\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"should give you access to the complete manual.\n"
msgstr ""
"L'intera documentazione di\n"
".B %s\n"
"è mantenuta come un manuale Texinfo.  Se i programmi\n"
".B info\n"
"e\n"
".B %s\n"
"sono installati correttamente, il comando\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"dovrebbe dare accesso al manuale completo.\n"

#: help2man:643
#, perl-format
msgid "%s: error writing to %s (%s)"
msgstr "%s: errore scrivendo su %s (%s)"

#: help2man:660
#, perl-format
msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
msgstr "%s: impossibile ottenere info su \"%s\" da %s%s"

#: help2man:662
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
msgstr "Usare \"--no-discard-stderr\" se l'opzione produce un output su stderr"

#: help2man.h2m.PL:74
msgid "Include file for help2man man page"
msgstr "File di inclusione per la pagina man di help2man"

#: help2man.h2m.PL:80
msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
msgstr "help2man \\- genera una semplice pagina di manuale"

#: help2man.h2m.PL:83
msgid "INCLUDE FILES"
msgstr "FILE DI INCLUSIONE"

#: help2man.h2m.PL:85
msgid ""
"Additional material may be included in the generated output with the\n"
".B \\-\\-include\n"
"and\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"options.  The format is simple:\n"
"\n"
"    [section]\n"
"    text\n"
"\n"
"    /pattern/\n"
"    text\n"
msgstr ""
"Nell'output generato possono essere inclusi materiali aggiuntivi con le "
"opzioni\n"
".B \\-\\-include\n"
"e\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
".  Il formato è semplice:\n"
"\n"
"    [sezione]\n"
"    testo\n"
"\n"
"    /modello/\n"
"    testo\n"

#: help2man.h2m.PL:100
msgid ""
"Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
"the start of the given\n"
".BI [ section ]\n"
"(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
".BI / pattern /\\fR.\n"
msgstr ""
"Blocchi di testo letterale *roff sono inseriti all'interno dell'output\n"
"all'inizio della\n"
".BI [ sezione ]\n"
"fornita (case insensitive) oppure dopo un paragrafo che corrisponde al\n"
".BI / modello /\\fR.\n"

#: help2man.h2m.PL:109
msgid ""
"Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
"the\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"or\n"
".I m\n"
"modifiers (see\n"
".BR perlre (1)).\n"
msgstr ""
"I modelli usano la sintassi delle espressioni regolari Perl e possono essere "
"seguiti dai\n"
"modificatori\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"oppure\n"
".I m\n"
"(consultare\n"
".BR perlre (1)).\n"

#: help2man.h2m.PL:121
msgid ""
"Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
"processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
"used for comments, RCS keywords and the like.\n"
msgstr ""
"Le righe precedenti la prima sezione o i modelli che iniziano con \"\\-\" "
"sono\n"
"processati come opzioni.  Qualsiasi altra cosa è ignorata in silenzio e può "
"essere\n"
"usata per commenti, parole chiave RCS e simili.\n"

#: help2man.h2m.PL:127
msgid "The section output order (for those included) is:"
msgstr "L'ordine di output della sezione (per quelle incluse) è:"

#: help2man.h2m.PL:136
msgid "other"
msgstr "altre"

#: help2man.h2m.PL:144
msgid ""
"Any\n"
".B [NAME]\n"
"or\n"
".B [SYNOPSIS]\n"
"sections appearing in the include file will replace what would have\n"
"automatically been produced (although you can still override the\n"
"former with\n"
".B --name\n"
"if required).\n"
msgstr ""
"Qualsiasi sezione\n"
".B [NOME]\n"
"o\n"
".B [SINTASSI]\n"
"che compare nel file di inclusione andrà a sostituire quelle che sarebbero\n"
"prodotte automaticamente (anche se è sempre possibile annullare le\n"
"prime con\n"
".B --name\n"
"se necessario).\n"

#: help2man.h2m.PL:157
msgid ""
"Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
"the standard sections given above, or included at\n"
".I other\n"
"(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
msgstr ""
"Altre sezioni sono inserite prima di quelle automaticamente prodotte in "
"output\n"
"per le sezioni standard fornite precedentemente, oppure sono incluse in\n"
".I altre\n"
"(come sopra) nell'ordine riscontrato nel file di inclusione.\n"

#: help2man.h2m.PL:164
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÀ"

#: help2man.h2m.PL:165
msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
msgstr "L'ultima versione di questa distribuzione è disponibile online su:"

-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h


Maggiori informazioni sulla lista tp