[GNOME 2.32] Revisione gnome-keyring
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Sab 4 Set 2010 16:57:31 CEST
Ciao a tutti,
ecco qua il PO del module gnome-keyring per la revisione.
Il modulo e' composto da un totale di 229 messaggi.
Nel file ci sono 13 messaggi fuzzy che richiedono una attenzione particolare.
Ringrazio tutti coloro che daranno un'occhiata al file.
Francesco
------------------------------------------------------------------------
# Italian Translation of gnome-keyring.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2008.
# 2008, 2009, 2010.
#
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-keyring 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 13:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:74
#: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:317
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:763
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "Cambio password portachiavi"
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88
#, c-format
msgid "Choose a new password for the '%s' keyring"
msgstr "Scegliere una nuova password per il portachiavi \"%s\""
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"Un'applicazione sconosciuta vuole cambiare la password per il portachiavi \"%"
"s\". Scegliere la password da usare per tale portachiavi."
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "La password originale non è corretta"
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78
msgid "New Keyring Password"
msgstr "Password del nuovo portachiavi"
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "Scegliere la password per il nuovo portachiavi"
#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"Un'applicazione vuole creare un nuovo portachiavi di nome \"%s\". Scegliere "
"la password da usare per tale portachiavi."
# sarebbe titolo dialogo
#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "Archivio certificati e chiavi"
#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "Portachiavi di GNOME: componente PKCS#11"
# [NdT] poi spunta pure James Bond? :-D
#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "Portachiavi di GNOME: servizio segreto"
#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "Servizio archivio segreto"
# [NdT] no, più che l'agente Bond, c'è l'agente SSH
# (chissà che numero 00 ha) :-D
#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "Portachiavi di GNOME: agente SSH"
# [NdT] ecco il nome completo: "il mio nome è Agent, Key Agent" :-D
#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "Agente chiave SSH "
# [NdT] no, più che l'agente Bond, c'è l'agente SSH
# (chissà che numero 00 ha) :-D
#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
msgstr "Portachiavi di GNOME: agente GPG"
#: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "New password strength"
msgid "GPG Password Agent"
msgstr "Agente password GPG"
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:102
#, fuzzy
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "PGP Key: %s"
msgstr "Chiave PGP: %s"
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:303
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:304
#, fuzzy
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Inserire passphrase"
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:341
#, fuzzy
#| msgid "Lock this keyring if idle for"
msgid "Forget this password if idle for"
msgstr "Dimentica questa password se inattivo per"
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:342
#, fuzzy
msgid "Forget this password after"
msgstr "Dimentica questa password dopo"
#: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:343
#, fuzzy
#| msgid "Lock this keyring when I log out"
msgid "Forget this password when I log out"
msgstr "Dimentica questa password al termine della sessione"
#. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring
#: ../daemon/login/gkd-login.c:159
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: ../egg/egg-oid.c:41
msgid "Domain Component"
msgstr "Componente dominio"
#: ../egg/egg-oid.c:43
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#: ../egg/egg-oid.c:46
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../egg/egg-oid.c:54
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data di nascita"
#: ../egg/egg-oid.c:56
msgid "Place of Birth"
msgstr "Luogo di nascita"
#: ../egg/egg-oid.c:58
msgid "Gender"
msgstr "Genere"
#: ../egg/egg-oid.c:60
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "Paese di cittadinanza"
#: ../egg/egg-oid.c:62
msgid "Country of Residence"
msgstr "Paese di residenza"
#: ../egg/egg-oid.c:65
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comune"
#: ../egg/egg-oid.c:67
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"
#: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:18
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:318
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero seriale"
#: ../egg/egg-oid.c:71
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: ../egg/egg-oid.c:73
msgid "Locality"
msgstr "Località"
#: ../egg/egg-oid.c:75
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ../egg/egg-oid.c:77
msgid "Street"
msgstr "Strada"
#: ../egg/egg-oid.c:79
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: ../egg/egg-oid.c:81
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unità organizzativa"
#: ../egg/egg-oid.c:83
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../egg/egg-oid.c:85
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numero di telefono"
#: ../egg/egg-oid.c:87
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
#: ../egg/egg-oid.c:89
msgid "Initials"
msgstr "Iniziali"
#: ../egg/egg-oid.c:91
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Qualificatore generazione"
#: ../egg/egg-oid.c:93
msgid "DN Qualifier"
msgstr "Qualificatore DN"
#: ../egg/egg-oid.c:95
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonimo"
#: ../egg/egg-oid.c:98
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: ../egg/egg-oid.c:100
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 con RSA"
#: ../egg/egg-oid.c:102
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 con RSA"
#: ../egg/egg-oid.c:104
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 con RSA"
#: ../egg/egg-oid.c:107
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: ../egg/egg-oid.c:109
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 con DSA"
#: ../egg/egg-spawn.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Errore inatteso in select() durante la lettura dati da un processo figlio (%"
"s)"
#: ../egg/egg-spawn.c:320
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:59
msgid "<i>Not Part of Certificate</i>"
msgstr "<i>Non parte del certificato</i>"
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:80
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>sconosciuto</i>"
# sarebbe titolo dialogo
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Non parte del Certificato>"
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emanato da</b>"
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emanato a</b>"
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:5
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Questo certificato è stato verificato per i seguenti usi:</b>"
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:6
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validità</b>"
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:7
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nome comune (CN)"
# sarebbe titolo dialogo
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:8
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificato destinatario email"
# sarebbe titolo dialogo
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:9
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificato firmatario email"
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:10
msgid "Expires On"
msgstr "Scade il"
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:11
msgid "Issued On"
msgstr "Emanato il"
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale MD5"
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:13
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizzazione (O)"
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:14
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unità organizzativa (OU)"
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale SHA1"
# sarebbe titolo dialogo
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:16
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificato client SSL"
# sarebbe titolo dialogo
#: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:17
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificato server SSL"
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:203
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:208
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:216
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224
msgid "No"
msgstr "No"
#. The subject
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:299
msgid "Subject Name"
msgstr "Nome soggetto"
#. The Issuer
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:303
msgid "Issuer Name"
msgstr "Nome emanatore"
# sarebbe titolo dialogo
#. The Issued Parameters
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:307
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Certificato emesso"
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:312
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:325
msgid "Not Valid Before"
msgstr "Non valido prima del"
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:330
msgid "Not Valid After"
msgstr "Non valido dopo il"
#. Signature
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:335
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:351
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:339
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Algoritmo di firma"
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:344
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Parametri della firma"
#. Public Key Info
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:355
msgid "Public Key Info"
msgstr "Informazioni chiave pubblica"
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:359
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Algoritmo chiave"
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:364
msgid "Key Parameters"
msgstr "Parametri chiave"
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:371
msgid "Key Size"
msgstr "Dimensione chiave"
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:378 ../gcr/gcr-parser.c:203
msgid "Public Key"
msgstr "Chiave pubblica"
#. Fingerprints
#: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:383
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impronte digitali"
#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1
msgid "<span size='large' weight='bold'>Import Certificates and Keys</span>"
msgstr "<span size='large' weight='bold'>Importa certificati e chiavi</span>"
#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2
msgid "Import Into:"
msgstr "Importa in:"
#: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "Blocca questo portachiavi dopo"
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "Blocca questo portachiavi se inattivo per"
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "Blocca questo portachiavi al termine della sessione"
#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../gcr/gcr-importer.c:163 ../gcr/gcr-parser.c:1565 ../gp11/gp11-misc.c:98
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "L'operazione è stata annullata"
#: ../gcr/gcr-importer.c:255
#, c-format
msgid "No location available to import to"
msgstr "Nessuna posizione disponibile su cui importare"
# sarebbe titolo dialogo
#: ../gcr/gcr-importer.c:404
msgid "Import Certificates/Keys"
msgstr "Importa certificati/chiavi"
#: ../gcr/gcr-importer.c:411
msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys."
msgstr ""
"Scegliere una posizione per archiviare i certificati/le chiavi importati"
#: ../gcr/gcr-importer.c:436 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:676
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "Inserire la password per sbloccare la chiave privata"
#: ../gcr/gcr-importer.c:438 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:678
msgid "Enter password to unlock the certificate"
msgstr "Inserire la password per sbloccare il certificato"
#: ../gcr/gcr-importer.c:440 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:682
msgid "Enter password to unlock"
msgstr "Inserire la password per sbloccare"
#. TRANSLATORS: The key is locked.
#: ../gcr/gcr-importer.c:449
msgid "In order to import the private key, it must be unlocked"
msgstr "Per poter importare la chiave privata, questa deve essere sbloccata"
#. TRANSLATORS: The certificate is locked.
#: ../gcr/gcr-importer.c:452
msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked"
msgstr "Per poter importare il certificato, questo deve essere sbloccato"
#. TRANSLATORS: The data is locked.
#: ../gcr/gcr-importer.c:455
msgid "In order to import the data, it must be unlocked"
msgstr "Per poter importare i dati, questi devono essere sbloccati"
#. TRANSLATORS: The key is locked.
#: ../gcr/gcr-importer.c:460
#, c-format
msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked"
msgstr ""
"Per poter importare la chiave privata \"%s\", questa deve essere sbloccata"
#. TRANSLATORS: The certificate is locked.
#: ../gcr/gcr-importer.c:463
#, c-format
msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked"
msgstr ""
"Per poter importare il certificato \"%s\", questo deve essere sbloccato"
#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked.
#: ../gcr/gcr-importer.c:466
#, c-format
msgid "In order to import '%s', it must be unlocked"
msgstr "Per poter importare \"%s\", questo deve essere sbloccato"
#: ../gcr/gcr-parser.c:197
msgid "Private Key"
msgstr "Chiave privata"
# sarebbe titolo dialogo
#: ../gcr/gcr-parser.c:200
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"
#: ../gcr/gcr-parser.c:1568
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Dati non riconosciuti o non supportati."
#: ../gcr/gcr-parser.c:1571
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "Impossibile analizzare i dati non validi o danneggiati."
#: ../gcr/gcr-parser.c:1574
msgid "The data is locked"
msgstr "I dati sono bloccati"
#: ../gp11/gp11-misc.c:101
msgid "Insufficient memory available"
msgstr "Memoria disponibile insufficiente"
#: ../gp11/gp11-misc.c:103
msgid "The specified slot ID is not valid"
msgstr "L'ID dello slot specificato non è valido"
#: ../gp11/gp11-misc.c:105
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#: ../gp11/gp11-misc.c:107
msgid "The operation failed"
msgstr "L'operazione è fallita"
#: ../gp11/gp11-misc.c:109
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argomenti non validi"
#: ../gp11/gp11-misc.c:111
msgid "The module cannot create needed threads"
msgstr "Il modulo non può creare i thread necessari"
#: ../gp11/gp11-misc.c:113
msgid "The module cannot lock data properly"
msgstr "Il modulo non può bloccare opportunamente i dati"
#: ../gp11/gp11-misc.c:115
msgid "The field is read-only"
msgstr "Il campo è a sola lettura"
#: ../gp11/gp11-misc.c:117
msgid "The field is sensitive and cannot be revealed"
msgstr "Il campo è sensibile e non può essere rivelato"
#: ../gp11/gp11-misc.c:119
msgid "The field is invalid or does not exist"
msgstr "Il campo non è valido o non esiste"
#: ../gp11/gp11-misc.c:121
msgid "Invalid value for field"
msgstr "Valore non valido per il campo"
#: ../gp11/gp11-misc.c:123
msgid "The data is not valid or unrecognized"
msgstr "I dati sono non validi o non riconosciuti"
#: ../gp11/gp11-misc.c:125
msgid "The data is too long"
msgstr "I dati sono troppo lunghi"
#: ../gp11/gp11-misc.c:127
msgid "An error occurred on the device"
msgstr "Si è verificato un errore sul dispositivo"
#: ../gp11/gp11-misc.c:129
msgid "Insufficient memory available on device"
msgstr "Memoria disponibile sul dispositivo insufficiente"
#: ../gp11/gp11-misc.c:131
msgid "The device was removed or unplugged"
msgstr "Il dispositivo è stato rimosso o scollegato"
#: ../gp11/gp11-misc.c:133
msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized"
msgstr "I dati cifrati sono non validi o non riconosciuti"
#: ../gp11/gp11-misc.c:135
msgid "The encrypted data is too long"
msgstr "I dati cifrati sono troppo lunghi"
#: ../gp11/gp11-misc.c:137
msgid "This operation is not supported"
msgstr "L'operazione non è supportata"
#: ../gp11/gp11-misc.c:139
msgid "The key is missing or invalid"
msgstr "La chiave manca o non è valida"
#: ../gp11/gp11-misc.c:141
msgid "The key is the wrong size"
msgstr "La chiave è della dimensione sbagliata"
#: ../gp11/gp11-misc.c:143
msgid "The key is of the wrong type"
msgstr "La chiave è del tipo sbagliato"
#: ../gp11/gp11-misc.c:145
msgid "No key is needed"
msgstr "Nessuna chiave è necessaria"
#: ../gp11/gp11-misc.c:147
#, fuzzy
#| msgid "The key is different than before"
msgid "The key is different from before"
msgstr "La chiave è differente da prima"
#: ../gp11/gp11-misc.c:149
msgid "A key is needed"
msgstr "Una chiave è necessaria"
#: ../gp11/gp11-misc.c:151
msgid "Cannot include the key in digest"
msgstr "Impossibile includere la chiave nel digest"
#: ../gp11/gp11-misc.c:153
msgid "This operation cannot be done with this key"
msgstr "Questa operazione non può essere svolta con questa chiave"
# NdT: help help... come lo traduco qui "wrapped" ???
#: ../gp11/gp11-misc.c:155
msgid "The key cannot be wrapped"
msgstr "La chiave non può essere incapsulata"
#: ../gp11/gp11-misc.c:157
msgid "Cannot export this key"
msgstr "Impossibile esportare questa chiave"
#: ../gp11/gp11-misc.c:159
msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"
msgstr "Il meccanismo di cifratura non è valido o non è riconosciuto"
#: ../gp11/gp11-misc.c:161
msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"
msgstr "Il meccanismo di cifratura ha un argomento non valido"
#: ../gp11/gp11-misc.c:163
msgid "The object is missing or invalid"
msgstr "L'oggetto è mancante o non valido"
#: ../gp11/gp11-misc.c:165
msgid "Another operation is already taking place"
msgstr "Un'altra operazione è già in corso"
#: ../gp11/gp11-misc.c:167
msgid "No operation is taking place"
msgstr "Nessuna operazione è in corso"
#: ../gp11/gp11-misc.c:169
msgid "The password or PIN is incorrect"
msgstr "La password o il PIN è incorretto"
#: ../gp11/gp11-misc.c:171
msgid "The password or PIN is invalid"
msgstr "La password o il PIN non è valido"
#: ../gp11/gp11-misc.c:173
msgid "The password or PIN is of an invalid length"
msgstr "La lunghezza della password o del PIN non è valida"
#: ../gp11/gp11-misc.c:175
msgid "The password or PIN has expired"
msgstr "La password o il PIN è scaduto"
#: ../gp11/gp11-misc.c:177
msgid "The password or PIN is locked"
msgstr "La password o il PIN è bloccato"
#: ../gp11/gp11-misc.c:179
msgid "The session is closed"
msgstr "La sessione è chiusa"
#: ../gp11/gp11-misc.c:181
msgid "Too many sessions are active"
msgstr "Troppe sessioni sono attive"
#: ../gp11/gp11-misc.c:183
msgid "The session is invalid"
msgstr "La sessione non è valida"
#: ../gp11/gp11-misc.c:185
msgid "The session is read-only"
msgstr "La sessione è a sola lettura"
#: ../gp11/gp11-misc.c:187
msgid "An open session exists"
msgstr "Esiste una sessione aperta"
#: ../gp11/gp11-misc.c:189
msgid "A read-only session exists"
msgstr "Esiste una sessione a sola lettura"
#: ../gp11/gp11-misc.c:191
msgid "An administrator session exists"
msgstr "Esiste una sessione di amministratore"
#: ../gp11/gp11-misc.c:193
msgid "The signature is bad or corrupted"
msgstr "La firma è errata o manomessa"
#: ../gp11/gp11-misc.c:195
msgid "The signature is unrecognized or corrupted"
msgstr "La firma è non riconoscibile o manomessa"
#: ../gp11/gp11-misc.c:197
msgid "Certain required fields are missing"
msgstr "Mancano alcuni campi richiesti"
#: ../gp11/gp11-misc.c:199
msgid "Certain fields have invalid values"
msgstr "Alcuni campi richiesti hanno valori non validi"
#: ../gp11/gp11-misc.c:201
msgid "The device is not present or unplugged"
msgstr "Il dispositivo è non presente o non collegato"
#: ../gp11/gp11-misc.c:203
msgid "The device is invalid or unrecognizable"
msgstr "Il dispositivo è non valido o non riconoscibile"
#: ../gp11/gp11-misc.c:205
msgid "The device is write protected"
msgstr "Il dispositivo è protetto dalla scrittura"
#: ../gp11/gp11-misc.c:207
msgid "Cannot import because the key is invalid"
msgstr "Impossibile importare perché la chiave non è valida"
#: ../gp11/gp11-misc.c:209
msgid "Cannot import because the key is of the wrong size"
msgstr "Impossibile importare perché la chiave è di dimensione errata"
#: ../gp11/gp11-misc.c:211
msgid "Cannot import because the key is of the wrong type"
msgstr "Impossibile importare perché la chiave è di tipo errato"
#: ../gp11/gp11-misc.c:213
msgid "You are already logged in"
msgstr "Accesso già effettuato"
#: ../gp11/gp11-misc.c:215
msgid "No user has logged in"
msgstr "Nessun utente ha eseguito l'accesso"
#: ../gp11/gp11-misc.c:217
msgid "The user's password or PIN is not set"
msgstr "La password o il PIN dell'utente non è impostato"
#: ../gp11/gp11-misc.c:219
msgid "The user is of an invalid type"
msgstr "L'utente è di tipo non valido"
#: ../gp11/gp11-misc.c:221
msgid "Another user is already logged in"
msgstr "Un altro utente ha già eseguito l'accesso"
#: ../gp11/gp11-misc.c:223
msgid "Too many users of different types logged in"
msgstr "Troppi utenti di tipi differenti hanno eseguito l'accesso"
#: ../gp11/gp11-misc.c:225
msgid "Cannot import an invalid key"
msgstr "Impossibile importare una chiave non valida"
#: ../gp11/gp11-misc.c:227
msgid "Cannot import a key of the wrong size"
msgstr "Impossibile importare una chiave di dimensione errata"
#: ../gp11/gp11-misc.c:229
msgid "Cannot export because the key is invalid"
msgstr "Impossibile esportare perché la chiave non è valida"
#: ../gp11/gp11-misc.c:231
msgid "Cannot export because the key is of the wrong size"
msgstr "Impossibile esportare perché la chiave è di dimensione errata"
#: ../gp11/gp11-misc.c:233
msgid "Cannot export because the key is of the wrong type"
msgstr "Impossibile esportare perché la chiave è di tipo errato"
#: ../gp11/gp11-misc.c:235
msgid "Unable to initialize the random number generator"
msgstr "Impossibile inizializzare il generatore di numeri casuali"
#: ../gp11/gp11-misc.c:237
msgid "No random number generator available"
msgstr "Nessun generatore di numeri casuali disponibile"
#: ../gp11/gp11-misc.c:239
msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter"
msgstr "Il meccanismo di cifratura ha un parametro non valido"
#: ../gp11/gp11-misc.c:241
msgid "Not enough space to store the result"
msgstr "Spazio non sufficiente per archiviare il risultato"
#: ../gp11/gp11-misc.c:243
msgid "The saved state is invalid"
msgstr "Lo stato salvato non è valido"
#: ../gp11/gp11-misc.c:245
msgid "The information is sensitive and cannot be revealed"
msgstr "L'informazione è sensibile e non può essere rivelata"
#: ../gp11/gp11-misc.c:247
msgid "The state cannot be saved"
msgstr "Lo stato non può essere salvato"
#: ../gp11/gp11-misc.c:249
msgid "The module has not been initialized"
msgstr "Il modulo non è stato inizializzato"
#: ../gp11/gp11-misc.c:251
msgid "The module has already been initialized"
msgstr "Il modulo è già stato inizializzato"
#: ../gp11/gp11-misc.c:253
msgid "Cannot lock data"
msgstr "Impossibile bloccare i dati"
#: ../gp11/gp11-misc.c:255
msgid "The data cannot be locked"
msgstr "I dati non possono essere bloccati"
#: ../gp11/gp11-misc.c:257
msgid "The signature request was rejected by the user"
msgstr "La richiesta di firma è stata rifiutata dall'utente"
#: ../gp11/gp11-misc.c:261
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
# sarebbe titolo dialogo
#: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:726
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "Certificato senza nome"
#: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339
msgid "Couldn't parse public SSH key"
msgstr "Impossibile analizzare la chiave pubblica SSH"
#. Get the label ready
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:317
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "Password di sblocco per: %s"
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:88
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:775
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "La password di sblocco non è corretta"
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:606
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "Sblocca portachiavi di accesso"
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:608
#, fuzzy
#| msgid "Enter password for to unlock your login keyring"
msgid "Enter password to unlock your login keyring"
msgstr "Inserire la password per sbloccare il portachiavi di accesso"
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:612
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"La password usata per accedere al computer non corrisponde più con quella "
"del portachiavi di accesso."
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:614
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr ""
"Il portachiavi di accesso non è stato sbloccato quando si è effettuato "
"l'accesso a questo computer."
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:632
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "Sblocca portachiavi"
# NdT: credo sia meglio cosi' che la traduzione letterale
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634
#, c-format
msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
msgstr "Inserire la password del portachiavi \"%s\" per sbloccarlo"
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:638
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked"
msgstr ""
"Un'applicazione vuole accedere al portachiavi \"%s\", ma questo è bloccato"
# sarebbe titolo dialogo
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:661
msgid "Unlock private key"
msgstr "Sblocca chiave privata"
# sarebbe titolo dialogo
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:663
msgid "Unlock certificate"
msgstr "Sblocca certificato"
# sarebbe titolo dialogo
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:665
msgid "Unlock public key"
msgstr "Sblocca chiave pubblica"
# sarebbe titolo dialogo
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:667
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:680
msgid "Enter password to unlock the public key"
msgstr "Inserire la password per sbloccare la chiave pubblica"
#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:692
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked"
msgstr ""
"Un'applicazione vuole accedere alla chiave privata \"%s\", ma la chiave è "
"bloccata"
#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:695
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
msgstr ""
"Un'applicazione vuole accedere al certificato \"%s\", ma il certificato è "
"bloccato"
#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:698
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked"
msgstr ""
"Un'applicazione vuole accedere alla chiave pubblica \"%s\", ma la chiave è "
"bloccata"
#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:701
#, c-format
msgid "An application wants access to '%s', but it is locked"
msgstr "Un'applicazione vuole accedere a \"%s\", ma tale elemento è bloccato"
# sarebbe titolo dialogo
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "Sblocca archivio certificato/chiave"
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:797
msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
msgstr ""
"Inserire la password per sbloccare l'archivio del certificato/della chiave"
#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:800
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is "
"locked"
msgstr ""
"Un'applicazione vuole accedere all'archivio del certificato/della chiave \"%s"
"\", ma è bloccato"
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1035
msgid "New Password Required"
msgstr "Richiesta nuova password"
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1036
msgid "New password required for secure storage"
msgstr "Richiesta una nuova password per l'archivio sicuro"
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1038
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr ""
"Per poter preparare \"%s\" per l'archiviazione di certificati o chiavi, è "
"richiesta una password"
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160
#, fuzzy
#| msgid "Change Keyring Password"
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1161
#, fuzzy
#| msgid "New password required for secure storage"
msgid "Change password for secure storage"
msgstr "Cambia la password per l'archivio sicuro"
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"To change the password for '%s', the original and new passwords are required"
msgstr ""
"Per cambiare la password '%s', sono necessarie la password originale e "
"quella nuova"
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:547
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "Archiviare le password senza cifrarle?"
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:548
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"Scegliendo di usare una password vuota, le proprie password archiviate non "
"saranno cifrate in modo sicuro. In questo modo esse saranno accessibili da "
"chiunque ha accesso ai propri file."
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:555
msgid "Use Unsafe Storage"
msgstr "Usa archiviazione non sicura"
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:593
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non corrispondono."
#: ../ui/gku-prompt-tool.c:603
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La password non può essere vuota"
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:1
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
msgstr "Sblocca automaticamente questo portachiavi all'accesso"
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:2
msgid "New password strength"
msgstr "Robustezza della nuova password"
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:3
msgid "_Application:"
msgstr "_Applicazione:"
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:4
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Conferma:"
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:5
msgid "_Details:"
msgstr "_Dettagli:"
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:7
msgid "_Old Password:"
msgstr "_Vecchia password:"
#: ../ui/gku-prompt.ui.h:8
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
Maggiori informazioni sulla lista
tp