[GNOME 2.32] Richiesta revisione gnome-games

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Dom 5 Set 2010 15:17:20 CEST


Come da oggetto, ci sono 31 fuzzy.

Per chi volesse controllare il diff:
http://goo.gl/PAjq

Grazie in anticipo a chiunque ci darà un'occhiata.

####################################################

# Italian translation for gnome-games
# Copyright (C) 2002-2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Fabrizio Stefani <f.stef@it.gnome.org>, 1999-2002;
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>. 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>. 2002-2006.
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu
<gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2007-2008
#
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 15:14+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Un elenco delle partite giocate recentemente."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Una quintupla di stringhe nella forma: nome, vittorie, totale di partite "
"giocate, miglior tempo (in secondi) e peggior tempo (sempre in secondi). Non "
"è necessario rappresentare le partite mai giocate."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Animations"
msgstr "Animazioni"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr "Partite giocate recentemente"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "Select the style of control"
msgstr "Seleziona il tipo di controllo"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Indica se trascinare le carte o se fare clic sulla sorgente e poi sulla "
"destinazione."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../gnobots2/properties.c:484 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Statistiche delle partite giocate"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "Il file di gioco da usare"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Il nome del file contenente la grafica per le carte."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Il nome del file scheme contenente il solitario da giocare."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "Theme file name"
msgstr "Il nome del file di tema"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "Indica se usare o meno l'animazione nel muovere le carte."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Indica se riprodurre o meno gli eventi sonori."

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra di stato"

#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti"

#. Now construct the window contents
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2421
msgid "Select Game"
msgstr "Scegli il gioco"

#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:256
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:296
#: ../aisleriot/window.c:427 ../aisleriot/window.c:435
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Gioco FreeCell"

#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Gioca il popolare solitario FreeCell"

#: ../aisleriot/game.c:1148
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
"Aisleriot non riesce ad aprire il file «%s». Controlla l'installazione di "
"Aisleriot."

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1399
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "casa"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1403
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "riserva"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1407
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "mazzo"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1411
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "tavolo"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1415
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "scarto"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name
of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1447
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s sulla casa"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a
type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1451
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s sulla riserva"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a
type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1455
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s sul mazzo"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a
type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1459
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s sul tavolo"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a
type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1463
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s sullo scarto"

#: ../aisleriot/game.c:1704
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot non trova l'ultimo gioco a cui hai giocato."

#: ../aisleriot/game.c:1705
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Questo normalmente capita quando si esegue una versione più vecchia di "
"Aisleriot che non contiene l'ultimo gioco a cui hai giocato. Il gioco "
"predefinito, Klondike, è avviato al suo posto."

#: ../aisleriot/game.c:2063
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Non ci sono ancora indizi per questo solitario."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/game.c:2097 ../aisleriot/game.c:2125
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Sposta %s su %s."

#: ../aisleriot/game.c:2147
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Stai cercando %s."

#: ../aisleriot/game.c:2152
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Questo solitario non può fornire indizi."

#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:7
msgid "Peek"
msgstr "Peek"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:14
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne (Nel bel tempo andato)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:21
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:28
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:35
msgid "King Albert"
msgstr "Re Alberto"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:42
msgid "First Law"
msgstr "First law (Prima direttiva)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:49
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight up (Dritto all'insù)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:56
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:63
msgid "Accordion"
msgstr "Accordion"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:70
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten across"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:77
msgid "Plait"
msgstr "Plait (Treccia)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:84
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:91
msgid "Gypsy"
msgstr "Zingaro"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:98
msgid "Neighbor"
msgstr "Vicino"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:105
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:112
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:119
msgid "Kings Audience"
msgstr "Udienza dei re"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:126
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:133
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:140
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:147
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:154
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:161
msgid "Fourteen"
msgstr "Quattordici"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:168
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpione"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:175
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:182
msgid "Escalator"
msgstr "Scala a chiocciola"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:189
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:196
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:203
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:210
msgid "Bear River"
msgstr "Bear River"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:217
msgid "Gold Mine"
msgstr "Miniera d'oro"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:224
msgid "Athena"
msgstr "Atena"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:231
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:238
msgid "Chessboard"
msgstr "Scacchiera"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:245
msgid "Backbone"
msgstr "Backbone (Spina dorsale)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:252
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:259
msgid "Union Square"
msgstr "Union square"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:266
msgid "Eight Off"
msgstr "Eight off"

# Nota: il manuale è "Napoleon's Tomb"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:273
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Tomba di Napoleone"

# GNOME 2.24
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:280
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Quaranta ladroni"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:287
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Strade e vicoli"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:294
msgid "Maze"
msgstr "Maze (Labirinto)"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:301
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:308
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:315
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:322
msgid "Thirteen"
msgstr "Tredici"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:329
msgid "Bakers Game"
msgstr "Gioco dei fornai"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:336
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple Peaks"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:343
msgid "Easthaven"
msgstr "Approdo a est"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If
there is an established standard name for this game or game variant in
your locale, use that; otherwise you can translate this string freely
or literally, at your option.
#: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
msgid "Terrace"
msgstr "Terrace"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:357
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Zia Maria"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:364
msgid "Carpet"
msgstr "Carpet"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:371
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:378
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Miniera di diamanti"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:385
msgid "Yield"
msgstr "Yield"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:392
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirinto"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:399
msgid "Thieves"
msgstr "Ladri"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:406
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:413
msgid "Cruel"
msgstr "Crudele"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:420
msgid "Block Ten"
msgstr "Block Ten"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:427
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will o the wisp"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:434
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:441
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Ala d'aquila"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:448
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:455
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:462
msgid "Cover"
msgstr "Cover"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:469
msgid "Elevator"
msgstr "Ascensore"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:476
msgid "Fortress"
msgstr "Fortezza"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:483
msgid "Giant"
msgstr "Gigante"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:490
msgid "Spider"
msgstr "Spider"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:497
msgid "Gaps"
msgstr "Aperture"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:504
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Tredici"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:511
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:518
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:525
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:532
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Spider a tre mazzi"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:539
msgid "Scuffle"
msgstr "Zuffa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:546
msgid "Poker"
msgstr "Poker"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:553
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "Klondike a tre mazzi"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:560
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:567
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:574
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Pollice e sacchetto"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:581
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:588
msgid "Doublets"
msgstr "Coppiette"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:595
msgid "Template"
msgstr "Modello"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:602
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Approdo a ovest"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:616
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Castello assediato"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:623
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch (Gioco del mondo)"

#. String reserve
#: ../aisleriot/sol.c:60
msgid "Solitaire"
msgstr "Solitario"

#: ../aisleriot/sol.c:61
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "GNOME Solitario"

#: ../aisleriot/sol.c:62
msgid "About Solitaire"
msgstr "Informazioni su Solitario"

#: ../aisleriot/sol.c:201
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Seleziona il tipo di gioco da giocare"

#: ../aisleriot/sol.c:201 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../aisleriot/sol.c:203
msgid "Select the game number"
msgstr "Seleziona il numero del gioco"

#: ../aisleriot/sol.c:203 ../gnomine/gnomine.c:933 ../gtali/gyahtzee.c:107
#: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: ../aisleriot/sol.c:296 ../aisleriot/window.c:436 ../aisleriot/window.c:1957
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Solitario AisleRiot"

#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Gioca differenti tipi di solitari"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Colore sconosciuto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Seme sconosciuto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Valore sconosciuto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "l'asso"

#. A black joker.
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331
msgid "black joker"
msgstr "il jolly nero"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "l'otto"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "il cinque"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "il quattro"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "il fante"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "il re"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "il nove"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "la regina"

#. A red joker.
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334
msgid "red joker"
msgstr "il jolly rosso"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "il sette"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "il sei"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "il dieci"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "l'asso di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "l'asso di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "l'asso di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "l'asso di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "l'otto di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "l'otto di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "l'otto di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "l'otto di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "il cinque di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "il cinque di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "il cinque di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "il cinque di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "il quattro di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "il quattro di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "il quattro di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "il quattro di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "il fante di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "il fante di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "il fante di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "il fante di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "il re di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "il re di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "il re di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "il re di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "il nove di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "il nove di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "il nove di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "il nove di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "la regina di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "la regina di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "la regina di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "la regina di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "il sette di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "il sette di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "il sette di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "il sette di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "il sei di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "il sei di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "il sei di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "il sei di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "il dieci di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "il dieci di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "il dieci di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "il dieci di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "il tre di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "il tre di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "il tre di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "il tre di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "il due di fiori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "il due di quadri"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "il due di cuori"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "il due di picche"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "la carta sconosciuta"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "il tre"

#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "il due"

#. Translators: this is the total number of won games
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:153
msgid "Wins:"
msgstr "Vittorie:"

#. Translators: this is the number of games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentuale:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of
these 2 numbers.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:161
msgid "Wins"
msgstr "Vittorie"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
msgid "Best:"
msgstr "Migliore:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:170
msgid "Worst:"
msgstr "Peggiore:"

#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:174
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:113
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: ../aisleriot/stats-dialog.c:206
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 ../aisleriot/stats-dialog.c:226
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:237
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:260
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:247 ../aisleriot/stats-dialog.c:255
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
#: ../libgames-support/games-help.c:152
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Impossibile mostrare la guida di «%s»"

#: ../aisleriot/window.c:241
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Congratulazioni, hai vinto!"

#: ../aisleriot/window.c:245
msgid "There are no more moves"
msgstr "Non ci sono più mosse"

#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:258 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
msgid "Game Over"
msgstr "Partita finita"

#: ../aisleriot/window.c:384 ../gnomine/gnomine.c:440
#: ../mahjongg/mahjongg.c:871
msgid "Main game:"
msgstr "Gioco principale:"

#: ../aisleriot/window.c:392
msgid "Card games:"
msgstr "Giochi di carte:"

#: ../aisleriot/window.c:406
msgid "Card themes:"
msgstr "Temi delle carte:"

#: ../aisleriot/window.c:438
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "Informazioni su Gioco FreeCell"

#: ../aisleriot/window.c:439
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Informazioni su AisleRiot"

#: ../aisleriot/window.c:445
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"AisleRiot fornisce un motore basato su regole per solitari di carte che "
"permette di giocare molte diverse tipologie di giochi.\n"
"AisleRiot fa parte dei Giochi di GNOME."

#. this doesn't work for anyone
#: ../aisleriot/window.c:456 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:831
#: ../glines/glines.c:1240 ../gnect/src/main.c:879 ../gnibbles/main.c:213
#: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1303
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:691 ../gnomine/gnomine.c:480
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1642 ../gnotski/gnotski.c:1497
#: ../gtali/gyahtzee.c:620 ../iagno/gnothello.c:272
#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:916
#: ../swell-foop/src/About.js:20
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>\n"
"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Fabrizio Stefani <f.stef@it.gnome.org>"

#: ../aisleriot/window.c:460 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62
#: ../glines/glines.c:1243 ../gnect/src/main.c:876 ../gnibbles/main.c:216
#: ../gnobots2/menu.c:263 ../quadrapassel/tetris.cpp:1300
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45 ../gnomine/gnomine.c:483
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1645 ../gnotski/gnotski.c:1500
#: ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:274
#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:919
#: ../swell-foop/src/About.js:19
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Sito web di GNOME Games"

#: ../aisleriot/window.c:1314
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Gioca «%s»"

#: ../aisleriot/window.c:1485
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Mostra carte con «%s» come tema"

#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/window.c:1580
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%6d"

#: ../aisleriot/window.c:1843
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Si è verificata un'eccezione dello schema"

#: ../aisleriot/window.c:1846
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Segnala questo bug agli sviluppatori"

#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:1850 ../libgames-support/games-show.c:151
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../aisleriot/window.c:1858
msgid "_Don't report"
msgstr "_Non segnalare"

#: ../aisleriot/window.c:1859
msgid "_Report"
msgstr "_Segnala"

#: ../aisleriot/window.c:1955
msgid "Freecell Solitaire"
msgstr "Solitario Freecell"

#. Menu actions
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
#: ../aisleriot/window.c:2087 ../glchess/data/glchess.ui.h:22
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 ../glines/glines.c:1677
#: ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:692 ../gnobots2/menu.c:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
#: ../gnomine/gnomine.c:773 ../gnotravex/gnotravex.c:1752
#: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:705 ../iagno/gnothello.c:828
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1208
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "_Gioco"

#: ../aisleriot/window.c:2088 ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:693
#: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:412
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../aisleriot/window.c:2089
msgid "_Control"
msgstr "_Controllo"

#: ../aisleriot/window.c:2091 ../glchess/data/glchess.ui.h:23
#: ../glines/glines.c:1679 ../gnect/src/main.c:1246 ../gnibbles/main.c:695
#: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:775
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1756 ../gnotski/gnotski.c:413
#: ../gtali/gyahtzee.c:707 ../iagno/gnothello.c:830
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1210
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../aisleriot/window.c:2096 ../glchess/data/glchess.ui.h:16
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:53
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1211
msgid "Start a new game"
msgstr "Inizia una nuova partita"

#: ../aisleriot/window.c:2099 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Restart the game"
msgstr "Ricomincia la partita"

# [NdT] qui uso gioco perché aisleriot permette di giocare a differenti
#: ../aisleriot/window.c:2101
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Scegli gioco..."

#: ../aisleriot/window.c:2103
msgid "Play a different game"
msgstr "Gioca una partita differente"

#: ../aisleriot/window.c:2105
msgid "_Recently Played"
msgstr "Partite _recenti"

#: ../aisleriot/window.c:2106
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistiche"

#: ../aisleriot/window.c:2107
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Mostra le statistiche di gioco"

#: ../aisleriot/window.c:2110 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"

#: ../aisleriot/window.c:2113 ../libgames-support/games-stock.c:60
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1215
msgid "Undo the last move"
msgstr "Annulla l'ultima mossa"

#: ../aisleriot/window.c:2116 ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Ripete l'ultima mossa"

#: ../aisleriot/window.c:2119
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Distribuisce la prossima carta o le prossime carte"

#: ../aisleriot/window.c:2122 ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Mostra un indizio per la tua prossima mossa"

#: ../aisleriot/window.c:2125
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Mostra la guida di Aisleriot"

#: ../aisleriot/window.c:2129 ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "View help for this game"
msgstr "Mostra la guida di questo gioco"

#: ../aisleriot/window.c:2132 ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "About this game"
msgstr "Informazioni su questo gioco"

#: ../aisleriot/window.c:2135
msgid "Install card themes…"
msgstr "Installa temi..."

#: ../aisleriot/window.c:2136
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Installa nuovi temi per le carte dagli archivi della distribuzione"

#: ../aisleriot/window.c:2144
msgid "_Card Style"
msgstr "_Stile carte"

#: ../aisleriot/window.c:2185 ../gnobots2/menu.c:90
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1231
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra _strumenti"

#: ../aisleriot/window.c:2186 ../glchess/data/preferences.ui.h:19
#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1231
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

# GNOME 2.24
#
# (ndt) la s è già occupata
#: ../aisleriot/window.c:2191
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra di stato"

# GNOME 2.24
#: ../aisleriot/window.c:2192
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"

#: ../aisleriot/window.c:2197 ../gnotravex/gnotravex.c:1776
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Clic per muovere"

#: ../aisleriot/window.c:2198
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Prendi e lascia cadere le carte facendo clic"

#: ../aisleriot/window.c:2202
msgid "_Sound"
msgstr "_Suono"

#: ../aisleriot/window.c:2203
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Indica se riprodurre o meno gli eventi sonori"

#: ../aisleriot/window.c:2468 ../glines/glines.c:1881
#: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
#: ../gnomine/gnomine.c:443
msgid "Score:"
msgstr "Punteggio:"

#: ../aisleriot/window.c:2480 ../gnotravex/gnotravex.c:1436
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1418
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: ../aisleriot/window.c:2808
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Impossibile avviare la partita «%s»"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "JOLLY"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:252
msgid "ace of clubs"
msgstr "asso di fiori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:253
msgid "two of clubs"
msgstr "due di fiori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:254
msgid "three of clubs"
msgstr "tre di fiori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:255
msgid "four of clubs"
msgstr "quattro di fiori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:256
msgid "five of clubs"
msgstr "cinque di fiori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:257
msgid "six of clubs"
msgstr "sei di fiori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:258
msgid "seven of clubs"
msgstr "sette di fiori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:259
msgid "eight of clubs"
msgstr "otto di fiori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:260
msgid "nine of clubs"
msgstr "nove di fiori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:261
msgid "ten of clubs"
msgstr "dieci di fiori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:262
msgid "jack of clubs"
msgstr "fante di fiori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:263
msgid "queen of clubs"
msgstr "regina di fiori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:264
msgid "king of clubs"
msgstr "re di fiori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:265
msgid "ace of diamonds"
msgstr "asso di quadri"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:266
msgid "two of diamonds"
msgstr "due di quadri"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:267
msgid "three of diamonds"
msgstr "tre di quadri"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:268
msgid "four of diamonds"
msgstr "quattro di quadri"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:269
msgid "five of diamonds"
msgstr "cinque di quadri"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:270
msgid "six of diamonds"
msgstr "sei di quadri"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:271
msgid "seven of diamonds"
msgstr "sette di quadri"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:272
msgid "eight of diamonds"
msgstr "otto di quadri"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:273
msgid "nine of diamonds"
msgstr "nove di quadri"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:274
msgid "ten of diamonds"
msgstr "dieci di quadri"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:275
msgid "jack of diamonds"
msgstr "fante di quadri"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:276
msgid "queen of diamonds"
msgstr "regina di quadri"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:277
msgid "king of diamonds"
msgstr "re di quadri"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:278
msgid "ace of hearts"
msgstr "asso di cuori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:279
msgid "two of hearts"
msgstr "due di cuori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:280
msgid "three of hearts"
msgstr "tre di cuori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:281
msgid "four of hearts"
msgstr "quattro di cuori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:282
msgid "five of hearts"
msgstr "cinque di cuori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:283
msgid "six of hearts"
msgstr "sei di cuori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:284
msgid "seven of hearts"
msgstr "sette di cuori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:285
msgid "eight of hearts"
msgstr "otto di cuori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:286
msgid "nine of hearts"
msgstr "nove di cuori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:287
msgid "ten of hearts"
msgstr "dieci di cuori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:288
msgid "jack of hearts"
msgstr "fante di cuori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:289
msgid "queen of hearts"
msgstr "regina di cuori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:290
msgid "king of hearts"
msgstr "re di cuori"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:291
msgid "ace of spades"
msgstr "asso di picche"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:292
msgid "two of spades"
msgstr "due di picche"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:293
msgid "three of spades"
msgstr "tre di picche"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:294
msgid "four of spades"
msgstr "quattro di picche"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:295
msgid "five of spades"
msgstr "cinque di picche"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:296
msgid "six of spades"
msgstr "sei di picche"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:297
msgid "seven of spades"
msgstr "sette di picche"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:298
msgid "eight of spades"
msgstr "otto di picche"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:299
msgid "nine of spades"
msgstr "nove di picche"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:300
msgid "ten of spades"
msgstr "dieci di picche"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:301
msgid "jack of spades"
msgstr "fante di picche"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:302
msgid "queen of spades"
msgstr "regina di picche"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:303
msgid "king of spades"
msgstr "re di picche"

#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320
msgid "face-down card"
msgstr "carta coperta"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Carta base: Asso"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Carta base: Fante"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "Carta base: Re"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Carta base: Regina"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Carta base: ~a"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Distribuisci altre carte"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Carte nel mazzo:"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Carte nel mazzo: 0"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Prova a risistemare le carte"

#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "una pila vuota della casa"

#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "Distribuisci le carte a gruppi di tre"

#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Distribuisci un altro giro"

#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Prendi una nuova carta dal mazzo"

#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Redistribuzioni rimaste:"

#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "un posto vuoto sulla casa"

#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "un posto vuoto sulla tavola"

#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "una casa vuota"

#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Carta base: "

#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Sposta qualcosa in un posto vuoto sulla destra della tavola"

#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
msgid "an empty foundation slot"
msgstr "uno spazio vuoto della casa"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "un posto vuoto in fondo"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "un posto vuoto su un angolo"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "un posto vuoto a sinistra"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "un posto vuoto a destra"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "un posto vuoto in cima"

#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "se stesso"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Sposta dallo scarto di nuovo nel mazzo"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Carte nella riserva:"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "posto vuoto sulla casa"

#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "spazio vuoto sulla tavola"

#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Sposta una carta nella casa"

#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta qualcosa sul posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "La coerenza è basilare"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "La lenza è un pessimo filo interdentale"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Hai letto il file della guida?"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Mi gratteresti la schiena?"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Se ti perdi da solo nella foresta, abbraccia un albero"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"Anche se le strisce pedonali somigliano al gioco della campana, non sono la "
"stessa cosa"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Guarda da ambo le parti prima di attraversare la strada"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "I monitor non ti danno la vitamina D, il sole invece sì..."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Mai soffiare nell'orecchio di un cane"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Odessa è un gioco più bello. Davvero."

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr ""
"Le pinze emostatiche non sono raccomandate, tranne che nelle peggiori "
"emergenze"

#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr ""
"In mancanza di una cucitrice meccanica, una graffetta e un righello possono "
"bastare"

#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Carte rimanenti: ~a"

#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "Ridistribuisci."

#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "la pila della casa"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Pesca una carta"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Sposta ~a su una casa vuota"

#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "un posto vuoto sulla tavola"

#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Sposta un Re sul posto vuoto della tavola"

#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "Nessun indizio disponibile ora"

#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Sposta qualcosa su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "una tavola vuota"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Non sono sicuro"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Togli gli assi"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Togli gli otto"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Togli i cinque"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Togli i quattro"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Togli i fanti"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Togli i re"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Togli i nove"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Togli le regine"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Togli i sette"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Togli i sei"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Togli i dieci"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Togli i tre"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Togli i due"

#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Rimetti le carte nel mazzo"

#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Prova a spostare qualcosa su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Sposta ~a via dalla tavola"

# GNOME 2.24
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr "È un bug! make-hint chiamato su una mossa falsa."

#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Dai una carta dal mazzo"

# GNOME 2.24
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr "uno spazio vuoto"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Non è possibile alcuna mossa. Annullane qualcuna o inizia da capo."

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Il gioco non ha soluzione. Annulla qualche mossa o inizia da capo."

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "una tavola vuota"

#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr "la casa"

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Aggiungi alla sequenza nella riga ~a."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Doppio clic su qualsiasi carta per ridistribuire."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "Nessun indizio disponibile."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Metti un due nel posto più a sinistra della riga ~a."

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "Posiziona ~a accanto a ~a"

#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Buchi posizionati a caso nella ridistribuzione"

#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
msgid "Alternating colors"
msgstr "Colori alternati"

#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
msgid "Deal a row"
msgstr "Distribuisci una riga"

#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Distribuzioni rimaste: ~a"

#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
msgid "Same suit"
msgstr "Stesso seme"

#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Prova a distribuire una riga di carte"

#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Prova a spostare una carta nella riserva"

#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Prova a spostare le pile di carte in giro"

#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
msgid "an empty foundation place"
msgstr "un posto vuoto della casa"

#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
msgid "an empty tableau place"
msgstr "un posto vuoto della tavola"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Sposta una carta dalla riserva sulla posizione vuota della tavola"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Seleziona una carta dalla riserva per la prima pila della casa"

#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "sul posto vuoto della tavola"

#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Dai un'altra carta"

#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Carte nel mazzo: ~a"

#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Dai un'altra mano"

#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Sposta una carta o una pila di carte sul posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "Sposta una carta dallo scarto"

#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Sposta dallo scarto nel mazzo"

#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "un posto vuoto della tavola"

#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "Dai un'altra carta"

#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Carte rimanenti: ~a"

#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "Senza redistribuzione"

#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "Distribuisci una carta alla volta"

#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Prova a togliere le carte dalla casa"

#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Carta base:"

#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Tenta di mettere i semi nell'ordine che si adatta allo schema attuale nel "
"modo più naturale."

#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Distribuisce nuove carte dal mazzo"

#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Ridistribuzioni rimaste: ~a"

#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
msgid "something"
msgstr "qualcosa"

#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Sposta ~a dal mazzo su un bordo vuoto o una casella vuota della tavola"

#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Sposta ~a su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Metti le carte sulla Tavola per formare le mani di poker"

#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Modalità mischia"

#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "una pila vuota della tavola"

#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Distribuisci le carte"

#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Rimescola le carte"

#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Sposta lo scarto su un posto riservato"

#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "una casa vuota"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "Quattro semi"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "Un seme"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Metti qualcosa su un posto vuoto"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Prima riempi la pila vuota."

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "Due semi"

#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr ""
"Annulla fino a quando non ci sono carte a sufficienza per riempire tutte le "
"pile della tavola"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Permetti l'uso di posti temporanei"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Sposta una carta su un posto vuoto temporaneo"

#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Nessun indizio disponibile"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If
there is an established standard name for this game or game variant in
your locale, use that; otherwise you can translate this string freely
or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Bionde e brune"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If
there is an established standard name for this game or game variant in
your locale, use that; otherwise you can translate this string freely
or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
msgid "Falling Stars"
msgstr "Stelle cadenti"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If
there is an established standard name for this game or game variant in
your locale, use that; otherwise you can translate this string freely
or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
msgid "General's Patience"
msgstr "Pazienza del generale"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If
there is an established standard name for this game or game variant in
your locale, use that; otherwise you can translate this string freely
or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
msgid "Redheads"
msgstr "Redhead"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If
there is an established standard name for this game or game variant in
your locale, use that; otherwise you can translate this string freely
or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
msgid "Signora"
msgstr "Signora"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If
there is an established standard name for this game or game variant in
your locale, use that; otherwise you can translate this string freely
or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
msgid "Wood"
msgstr "Legno"

#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Prendi una carta dal mazzo"

#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Abbina le due carte in cima allo scarto."

#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Moltiplicatore del punteggio"

#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Round progressivi"

#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "pila della casa appropriata"

#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta una pila di carte sul posto vuoto della Tavola"

#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "la pila della casa appropriata"

#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"

#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"

#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"

#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:741 ../glchess/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"

#. --option
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"

#. +option or -option
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" sconosciuta\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non legale -- %c\n"

#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:833 ../glchess/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"

#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opzione \"-W %s\" ambigua\n"

#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
msgstr "Un'opzione per consentire agli utenti remoti di osservare la partita"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Un'opzione per abilitare la modalità 3D"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Un'opzione per abilitare la numerazione della scacchiera"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Un'opzione per abilitare la modalità schermo intero"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr "Un'opzione per abilitare la modalità di massimizzazione"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Un'opzione per abilitare gli indizi delle mosse"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
msgid "A flag to enable network game support"
msgstr "Un'opzione per abilitare il supporto al gioco in rete"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Un'opzione per abilitare l'esplorazione della cronologia delle mosse"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Un'opzione per abilitare la barra degli strumenti"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "A flag to show move comments"
msgstr "Un'opzione per mostrare i commenti della mossa"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "Un'opzione per abilitare l'anti-alias nella visualizzazione 3D"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr "Il tempo totale di ogni giocatore per effettuare la mossa nel gioco"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
msgid "The board side to display"
msgstr "Il lato della scacchiera da mostrare"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr "La difficoltà predefinita del nero nei nuovi giochi"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr "La difficoltà predefinita del bianco nei nuovi giochi"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr ""
"Il tipo di giocatore predefinito per il colore nero nelle nuove partite"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr ""
"Il tipo di giocatore predefinito per il colore bianco nelle nuove partite"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "La directory da aprire con il dialogo per caricare un gioco"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "La directory da aprire con il dialogo per salvare un gioco"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Il formato di visualizzazione delle mosse"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
"Il formato per la visualizzazione delle mosse può essere \"human"
"\" (umanamente leggibile), \"lan\" (notazione algebrica estesa) o \"san"
"\" (notazione algebrica standard)."

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "L'altezza della finestra principale in pixel."

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
msgid "The height of the window"
msgstr "L'altezza della finestra"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "The piece style to use"
msgstr "Lo stile del pezzo da usare"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
msgstr "Lo stile del pezzo da usare. Può essere uno di: \"simple\" o \"fancy\""

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "Il pezzo con cui promuovere i pedoni"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr ""
"Il pezzo a cui promuovere un pedone quando un giocatore umano lo muove alla "
"fila più lontana dalla sua. Può essere uno tra: \"queen\", \"knight\", \"rook"
"\", \"bishop\"."

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
"'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
"player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. "
"handhelds)"
msgstr ""
"Il lato della scacchiera in primo piano, uno tra \"white\", \"black\", "
"\"current\" (il giocatore attuale) o \"human\" (il lato del giocatore umano "
"corrente) o \"facetoface\" (adatto per giocatori su ogni lato dello schermo)"

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:29
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "La larghezza della finestra principale in pixel."

#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:30
msgid "The width of the window"
msgstr "La larghezza della finestra"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2
msgid "3_D Chess View"
msgstr "Vista 3_D"

#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr "Richiedi _patta"

#. The title of the log dialaog
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
msgid "Logs"
msgstr "Registri"

#. The Network Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 ../libgames-support/games-stock.c:303
msgid "Network _Game"
msgstr "Partita in _rete"

#. The New Game toolbar button
#. Title of the new game dialog
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437
msgid "New Game"
msgstr "Nuova partita"

#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
msgid "Resign"
msgstr "Abbandona"

#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Torna all'inizio della partita"

#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
msgid "Show _Logs"
msgstr "Mostra i _registri"

#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
msgid "Show the current move"
msgstr "Mostra la mossa corrente"

#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
msgid "Show the next move"
msgstr "Mostra la mossa successiva"

#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
msgid "Show the previous move"
msgstr "Mostra la mossa precedente"

#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17 ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Avvia una nuova partita multi-giocatore in rete"

#. Message displayed in log window when no logs are present
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19
msgid "There are no active logs."
msgstr "Non ci sono registri attivi."

#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
msgid "Undo Move"
msgstr "Annulla mossa"

#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
#: ../libgames-support/games-stock.c:287
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
msgid "_Resign"
msgstr "A_bbandona"

#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1678
#: ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:694 ../gnobots2/menu.c:69
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
#: ../gnomine/gnomine.c:774 ../gnotravex/gnotravex.c:1754
#: ../gtali/gyahtzee.c:706 ../iagno/gnothello.c:829
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1209
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"

#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 ../libgames-support/games-stock.c:299
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annulla mossa"

#. Title of load game dialog
#: ../glchess/data/load_game.ui.h:2
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Carica partita"

#. Log window: Title above data being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:2
msgid "Communication:"
msgstr "Comunicazione:"

#. Log window: Label before name of executable being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:4
msgid "Executable:"
msgstr "Eseguibile:"

#. Log window: Label before name of player being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:6
msgid "Playing as:"
msgstr "Gioca come:"

#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not
translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:2
msgid "<b>Game</b>"
msgstr "<b>Gioco</b>"

#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:4
msgid "<b>Rooms</b>"
msgstr "<b>Stanze</b>"

#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not
translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:6
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Server</b>"

#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:8
msgid "<b>Status/_Chat</b>"
msgstr "<b>Stato/_Chat</b>"

#. Title of network game dialog
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:10
msgid "Join Game"
msgstr "Partecipa alla partita"

#. Network Game Dialog: Button to join a table
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:12
msgid "_Join"
msgstr "E_ntra"

#. Network Game Dialog: Leave table button
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:14
msgid "_Leave"
msgstr "_Esci"

#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:16
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"

#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi account:"

#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3
msgid "User _Name:"
msgstr "Nome _utente:"

#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5
msgid "_Add Account"
msgstr "A_ggiungi account:"

#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#. New Game Dialog: Title above difficulty options
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:2
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>Difficoltà</b>"

#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:4
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà partita</b>"

#. New Game Dialog: Title above player options
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:6
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "<b>Giocatori</b>"

#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:8
msgid "B_lack:"
msgstr "N_ero:"

#: ../glchess/data/new_game.ui.h:9
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "Inserisci un titolo per questa partita"

#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:11
msgid "Move _Time:"
msgstr "_Tempo per le mosse:"

#: ../glchess/data/new_game.ui.h:14
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr ""
"Inizia la partita. La partita può essere avviata dopo aver completato tutti "
"i campi"

#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:16
msgid "W_hite:"
msgstr "Bian_co:"

#. New Game Dialog: Label before black player combo box
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:18
msgid "_Black:"
msgstr "_Nero:"

#. New Game Dialog: Label before the game name entry
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:20
msgid "_Game name:"
msgstr "Nome del _gioco:"

#. New Game Dialog: Button to start a new game
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:22
msgid "_Start"
msgstr "_Inizia"

#. New Game Dialog: Label before white player combo box
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:24
msgid "_White:"
msgstr "_Bianco:"

#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Orientamento scacchiera:"

#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Move Format:"
msgstr "Notazione mosse:"

#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Piece Style:"
msgstr "Stile del pezzo:"

#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 ../glines/glines.c:197
#: ../mahjongg/mahjongg.c:141
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Promotion Type:"
msgstr "Promozione a:"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
msgid "Show _History"
msgstr "Mostrare c_ronologia"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli s_trumenti"

#: ../glchess/data/preferences.ui.h:17
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
msgstr "Mostra o nasconde la numerazione sulla scacchiera"

#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
msgid "Show or hide the game history panel"
msgstr "Mostra o nasconde il pannello della cronologia"

#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid "Shows hints during chess games"
msgstr "Mostra gli indizi durante le partite"

#: ../glchess/data/preferences.ui.h:21
msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
msgstr "Leviga i bordi degli elementi 3D (anti-alias)"

#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid ""
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
"OpenGL."
msgstr ""
"Visualizza la scacchiera in modalità 2D in modo predefinito o a scelta in 3D "
"tramite OpenGL."

#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "_Appearance"
msgstr "_Aspetto"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "_Board Numbering"
msgstr "Numerazione _scacchiera"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
msgid "_Move Hints"
msgstr "In_dizi per le mosse"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is
smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
msgid "_Smooth Display"
msgstr "_Visualizzazione uniforme"

#. Title of save game dialog
#: ../glchess/data/save_game.ui.h:2
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Salva la partita"

#. Translators: Window title when not playing a game
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:299
msgid "Chess"
msgstr "Scacchi"

#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Gioca al classico gioco degli scacchi"

#: ../glchess/src/glchess.in.in:51
msgid "Chess incorrectly installed"
msgstr "Scacchi non è installato correttamente"

#: ../glchess/src/glchess.in.in:53
msgid ""
"Chess is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"Scacchi non può avviarsi perché alcuni file necessari dell'applicazione non "
"sono installati. Se si sta aggiornando il proprio sistema, attendere finché "
"l'aggiornamento non è stato completato."

#. Translators: Time Combo: There is no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
msgid "Unlimited"
msgstr "Senza limite"

#. Translators: Time Combo: Game will last one minute
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:137
msgid "One minute"
msgstr "Un minuto"

#. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:139
msgid "Five minutes"
msgstr "Cinque minuti"

#. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:141
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"

#. Translators: Time Combo: Game will last one hour
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:143
msgid "One hour"
msgstr "Un'ora"

#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:145
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds
for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:166
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes
for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:168
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for
game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:170
msgid "hours"
msgstr "ore"

#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:188
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:690
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:190 ../swell-foop/src/Score.js:145
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:192
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:688
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"

#. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
#. the require game engine not being available. %s is replaced with
#. the name of the missing engine.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:257
#, python-format
msgid "Unable to find %s engine"
msgstr "Impossibile trovare il motore %s"

#. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a
loaded game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:269
#, python-format
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
msgstr "Configura la partita caricata (%i mosse)"

#. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game
had AI engines missing
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:274
msgid "Game settings changed"
msgstr "Impostazioni di gioco cambiate"

#. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are
substituted for the names of the white and black players.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:337
#, python-format
msgid "%(white)s versus %(black)s"
msgstr "%(white)s contro %(black)s"

# (ndt) usata per la creazione della stringa più sotto
#. Translators: Default name for the white player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
#. Translators: Name of white player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:361
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:374
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:551 ../glchess/src/lib/main.py:687
msgid "White"
msgstr "bianco"

# (ndt) usata per la creazione della stringa più sotto
#. Translators: Default name for the black player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
#. Translators: Name of black player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:368
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:377
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:557 ../glchess/src/lib/main.py:689
msgid "Black"
msgstr "nero"

#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:463
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550
msgid "PGN files"
msgstr "File PGN"

#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:469
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:556
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:491
msgid "Please select a file to load"
msgstr "Seleziona un file da caricare"

#. Translators: Title of error box when unable to load game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:499
msgid "Unabled to load game"
msgstr "Impossibile caricare il gioco"

#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:585
msgid "Please enter a file name"
msgstr "Inserisci il nome del file"

#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598
msgid "Unabled to save game"
msgstr "Carica una partita salvata"

#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:196 ../gnect/src/prefs.c:250
#: ../gtali/gyahtzee.c:993 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:452
#: ../iagno/properties.c:493
msgid "Human"
msgstr "Umano"

#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic
notation (SAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:627
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Algebrico standard"

#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine
algebraic notation (FAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:629
msgid "Figurine"
msgstr "Figurine"

#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:631
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Algebrico lungo"

#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:641
msgid "White Side"
msgstr "Lato del Bianco"

#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:643
msgid "Black Side"
msgstr "Lato del Nero"

#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:645
msgid "Human Side"
msgstr "Lato dell'umano"

#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:647
msgid "Current Player"
msgstr "Giocatore attuale"

#. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for
players on each side of screen, e.g. handhelds
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:649
msgid "Face to Face"
msgstr "Faccia a faccia"

#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:659
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "Regina"

#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:661
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "Cavaliere"

#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:663
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "Pedone"

#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:665
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "Alfiere"

#. Translators: a simple piece set will be used in 2d mode
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:675
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"

# (ndt) o Figo? :-)
#. Translators: a fancy piece set will be used in 2d mode
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:677
#, fuzzy
msgid "Fancy"
msgstr "Fantasia"

#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:293
#, python-format
msgid "Chess - *%(game_name)s"
msgstr "Scacchi - *%(game_name)s"

#. Translators: Window title when playing a game that is saved
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:296
#, python-format
msgid "Chess - %(game_name)s"
msgstr "Scacchi - %(game_name)s"

# (ndt) io non ci vedo nulla... a parte un rettangolo...
#. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:311
msgid "∞"
msgstr "∞"

#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:384
msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
msgstr "Se non salvi, le modifiche di questo gioco saranno perse"

#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:386
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"

#. Translators: No 3D Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:501
msgid "Unable to enable 3D mode"
msgstr "Impossibile abilitare la modalità 3D"

#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not
have libraries required to enable 3D.
#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:505
#, python-format
msgid ""
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
"then you will be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
"Non è possibile avviare la modalità 3D per i seguenti problemi:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Contattare l'amministratore di sistema. Nel frattempo è possibile giocare in "
"modalità 2D."

#. Translators: Draw Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:770
msgid "Unable to claim draw"
msgstr "Impossibile chiamare la patta"

#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:772
msgid ""
"You may claim a draw when:\n"
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
"b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been "
"captured (50 move rule)"
msgstr ""
"Puoi chiamare una patta quando:\n"
"a) La scacchiera si è trovata nelle stesse condizioni per tre volte "
"(triplice ripetizione)\n"
"b) Sono state effettuate 50 mosse in cui nessun pedone è stato mosso e non è "
"stato catturato alcun pezzo (regola delle 50 mosse)"

#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:794 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:701
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto: %s"

#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available
due to no Python OpenGL libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22
msgid "No Python OpenGL support"
msgstr "Nessun supporto Python OpenGL"

#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available
due to no Python GTKGLExt libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28
msgid "No Python GTKGLExt support"
msgstr "Nessun supporto Python GTKGLExt"

#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available
due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display
mode
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
msgstr ""
"Le librerie OpenGL non supportano la modalità di visualizzazione richiesta"

# (ndt) mostrato come mossa iniziale
#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:279
msgid "Game Start"
msgstr "Avvio partita"

#. Translators: Human Move String: Description of the white player
making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:413
msgid "White castles long"
msgstr "Il bianco arrocca lungo"

#. Translators: Human Move String: Description of the black player
making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:415
msgid "Black castles long"
msgstr "Il nero arrocca lungo"

#. Translators: Human Move String: Description of the white player
making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
msgid "White castles short"
msgstr "Il bianco arrocca corto"

#. Translators: Human Move String: Description of the black player
making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
msgid "Black castles short"
msgstr "Il nero arrocca corto"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is
not allowed in Chess rules
#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424
#, python-format
msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Il pedone bianco muove da %(start)s a %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Il pedone bianco in %(start)s prende il pedone nero in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Il pedone bianco in %(start)s prende la torre nera in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:427
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Il pedone bianco in %(start)s prende il cavallo nero in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:428
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Il pedone bianco in %(start)s prende l'alfiere nero in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Il pedone bianco in %(start)s prende la regina nera in %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
#, python-format
msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "La torre bianca muove da %(start)s a %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "La torre bianca in %(start)s prende il pedone nero in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "La torre bianca in %(start)s prende la torre nera in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "La torre bianca in %(start)s prende il cavallo nero in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "La torre bianca in %(start)s prende l'alfiere nero in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "La torre bianca in %(start)s prende la regina nera in %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a white knight
moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
#, python-format
msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Il cavallo bianco muove da %(start)s a %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Il cavallo bianco in %(start)s prende il pedone nero in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Il cavallo bianco in %(start)s prende la torre nera in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Il cavallo bianco in %(start)s prende il cavallo nero in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Il cavallo bianco in %(start)s prende l'alfiere nero in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Il cavallo bianco in %(start)s prende la regina nera in %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop
moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
#, python-format
msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "L'alfiere bianco muove da %(start)s a %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "L'alfiere bianco in %(start)s prende il pedone nero in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "L'alfiere bianco in %(start)s prende la torre nera in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "L'alfiere bianco in %(start)s prende il cavallo nero in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "L'alfiere bianco in %(start)s prende l'alfiere nero in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "L'alfiere bianco in %(start)s prende la regina nera in %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
#, python-format
msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "La regina bianca muove da %(start)s a %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "La regina bianca in %(start)s prende il pedone nero in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "La regina bianca in %(start)s prende la torre nera in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "La regina bianca in %(start)s prende il cavallo nero in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "La regina bianca in %(start)s prende l'alfiere nero in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "La regina bianca in %(start)s prende la regina nera in %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
#, python-format
msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Il re bianco muove da %(start)s a %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "Il re bianco bianco in %(start)s prende il pedone nero in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "Il re bianco in %(start)s prende la torre nera in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "Il re bianco in %(start)s prende il cavallo nero in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "Il re bianco in %(start)s prende l'alfiere nero in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "Il re bianco in %(start)s prende la regina nera in %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
#, python-format
msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Il pedone nero muove da %(start)s a %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Il pedone nero in %(start)s prende il pedone bianco in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Il pedone nero in %(start)s prende la torre bianca in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Il pedone nero in %(start)s prende il cavallo bianco in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Il pedone nero in %(start)s prende l'alfiere bianco in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Il pedone nero in %(start)s prende la regina bianca in %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
#, python-format
msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "La torre nera muove da %(start)s a %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "La torre nera in %(start)s prende il pedone bianco in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "La torre nera in %(start)s prende la torre bianca in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "La torre nera in %(start)s prende il cavallo bianco in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "La torre nera in %(start)s prende l'alfiere bianco in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "La torre nera in %(start)s prende la regina bianca in %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a black knight
moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
#, python-format
msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Il cavallo nero muove da %(start)s a %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Il cavallo nero in %(start)s prende il pedone bianco in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Il cavallo nero in %(start)s prende la torre bianca in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Il cavallo nero in %(start)s prende il cavallo bianco in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Il cavallo nero in %(start)s prende l'alfiere bianco in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Il cavallo nero in %(start)s prende la regina bianca in %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop
moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
#, python-format
msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "L'alfiere nero muove da %(start)s a %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "L'alfiere nero in %(start)s prende il pedone bianco in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "L'alfiere nero in %(start)s prende la torre bianca in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "L'alfiere nero in %(start)s prende il cavallo bianco in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "L'alfiere nero in %(start)s prende l'alfiere bianco in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "L'alfiere nero in %(start)s prende la regina bianco in %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
#, python-format
msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "La regina nera muove da %(start)s a %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "La regina nera in %(start)s prende il pedone bianco in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "La regina nera in %(start)s prende la torre bianca in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "La regina nera in %(start)s prende il cavallo bianco in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "La regina nera in %(start)s prende l'alfiere bianco in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "La regina nera in %(start)s prende la regina bianca in %(end)s"

#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving
from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
#, python-format
msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Il re nero muove da %(start)s a %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "Il re nero in %(start)s prende il pedone bianco in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "Il re nero in %(start)s prende la torre bianca in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "Il re nero in %(start)s prende il cavallo bianco in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "Il re nero in %(start)s prende l'alfiere bianco in %(end)s"

#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "Il re nero in %(start)s prende la regina bianca in %(end)s"

#. Translators: Human Move String: White player has made move
%(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:531
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Scacco)"

#. Translators: Human Move String: White player has made move
%(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:533
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Scacco matto)"

#. Translators: Human Move String: White player has made move
%(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:535
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Stallo)"

#. Translators: Human Move String: White player has made move
%(description) and the opponent is not in check or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:537
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"

#. Translators: Human Move String: Black player has made move
%(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:539
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2in. %(description)s (Scacco)"

#. Translators: Human Move String: Black player has made move
%(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:541
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2in. %(description)s (Scacco matto)"

#. Translators: Human Move String: Black player has made move
%(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:543
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
msgstr "%(movenum)2in. %(description)s (Stallo)"

#. Translators: Human Move String: Black player has made move
%(description) and the opponent is not in check or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:545
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2in. %(description)s"

#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is
substituted with the winning player's name
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:576
#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr "%s vince"

#. Translators: Message displayed when a game is drawn
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:585
msgid "Game is drawn"
msgstr "Partita patta"

#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player
being checkmated
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "L'avversario è in scacco e non può muovere (scacco matto)"

#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:593
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "L'avversario non può muovere (stallo)"

#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the
fifty move rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:596
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
"Nessun pezzo è stato preso e nessun pedone è stato mosso nelle ultime "
"cinquanta mosse"

#. Translators: Message displayed when the game ends due to one
player's clock stopping
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:599
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "L'avversario ha terminato il suo tempo"

#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the
three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:602
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "Sulla scacchiera si è presentata la stessa situazione per tre volte"

#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the
insufficient material rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:605
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr ""
"Nessun giocatore può mettere l'altro in scacco matto (pezzi insufficienti)"

#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black
player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:609
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Il Nero ha abbandonato"

#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white
player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Il Bianco ha abbandonato"

#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "La partita è stata abbandonata"

# (ndt) però! :)
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:620
msgid "One of the players has died"
msgstr "Uno dei giocatori è morto"

#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming
Zone server (the default)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr "GGZ Gaming Zone"

#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:131
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"

#. Translators: Server Combo Box: Add new profile
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:136
msgid "New profile..."
msgstr "Nuovo profilo..."

#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:196
msgid "Table"
msgstr "Tavolo"

#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:201
msgid "Seats"
msgstr "Posti a sedere"

#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:206
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:213
msgid "Seat"
msgstr "Posto"

#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:217
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"

#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:380
msgid "Spectator"
msgstr "Spettatore"

#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
#. the name of the player the seat is reserved for.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:389
#, python-format
msgid "Reserved for %s"
msgstr "Riservato per %s"

#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:392
msgid "Seat empty"
msgstr "Posto vuoto"

#. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
#. %s is replaced with the name of the AI.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:396
#, python-format
msgid "AI (%s)"
msgstr "AI (%s)"

#. Translators: The first file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11
msgctxt "chess-file"
msgid "a"
msgstr "a"

#. Translators: The second file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13
msgctxt "chess-file"
msgid "b"
msgstr "b"

#. Translators: The third file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15
msgctxt "chess-file"
msgid "c"
msgstr "c"

#. Translators: The fourth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17
msgctxt "chess-file"
msgid "d"
msgstr "d"

#. Translators: The fifth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19
msgctxt "chess-file"
msgid "e"
msgstr "e"

#. Translators: The sixth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21
msgctxt "chess-file"
msgid "f"
msgstr "f"

#. Translators: The seventh file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23
msgctxt "chess-file"
msgid "g"
msgstr "g"

#. Translators: The eigth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25
msgctxt "chess-file"
msgid "h"
msgstr "h"

#. Translators: The first rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28
msgctxt "chess-rank"
msgid "1"
msgstr "1"

#. Translators: The second rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30
msgctxt "chess-rank"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: The third rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32
msgctxt "chess-rank"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: The fourth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34
msgctxt "chess-rank"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: The fifth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36
msgctxt "chess-rank"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: The sixth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38
msgctxt "chess-rank"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: The seventh rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40
msgctxt "chess-rank"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: The eigth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42
msgctxt "chess-rank"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: The notation form of a pawn.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation
for translations.
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46
msgctxt "chess-notation"
msgid "P"
msgstr "P"

#. Translators: The notation form of a knight
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48
msgctxt "chess-notation"
msgid "N"
msgstr "C"

#. Translators: The notation form of a bishop
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50
msgctxt "chess-notation"
msgid "B"
msgstr "A"

#. Translators: The notation form of a rook
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52
msgctxt "chess-notation"
msgid "R"
msgstr "T"

#. Translators: The notation form of a queen
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54
msgctxt "chess-notation"
msgid "Q"
msgstr "D"

#. Translators: The notation form of a king
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56
msgctxt "chess-notation"
msgid "K"
msgstr "R"

#. Translators: Description of an AI player used in log window.
%(name)s is replaced with
#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of
the game the AI player
#. is in.
#: ../glchess/src/lib/main.py:113
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
msgstr "«%(name)s» in «%(game)s»"

# GNOME 2.24
#. Translators: Name of the log that displays application events
#: ../glchess/src/lib/main.py:423
msgid "Application Log"
msgstr "Registro applicazione"

#. FIXME: Should be in a dialog
#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown
argument is passed
#: ../glchess/src/lib/main.py:667
#, python-format
msgid "Usage: %s [game]"
msgstr "Uso: %s [game]"

#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced
with the name of the AI player
#: ../glchess/src/lib/main.py:685
#, python-format
msgid "Human versus %s"
msgstr "Umano contro %s"

#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
#: ../glchess/src/lib/main.py:699
msgid ""
"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
"Debug output:"
msgstr ""
"glChess è andato in crash. Segnala questo bug a http://bugzilla.gnome.org\n"
"Output di debug:"

#: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:448
msgid "Save game before closing?"
msgstr "Salvare il gioco prima di chiudere?"

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
msgid "glChess"
msgstr "glChess"

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e collaboratori)"

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un gioco di scacchi 2D/3D per GNOME.\n"
"\n"
"glChess fa parte dei Giochi di GNOME."

#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51
#, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo secondo i "
"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free Software "
"Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione successiva."

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55
#: ../libgames-support/games-stock.c:384
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; "
"senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER "
"UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General Public License per "
"maggiori dettagli."

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59
#: ../libgames-support/games-stock.c:389
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Una copia della licenza GNU General Public License è disponibile con %s; se "
"così non fosse, scrivere alla Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:70
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr "Impossibile creare la cartella dati %(dir)s: %(error)s"

#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"

#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is
already in use
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211
msgid "Account in use"
msgstr "Account in uso"

#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has
broken. %s is the system provided error
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457
#, python-format
msgid "Connection closed: %s"
msgstr "Connessione chiusa: %s"

#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required
for the selected account
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598
msgid "A password is required"
msgstr "È richiesta una password"

#: ../glchess/src/lib/network.py:309
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Disconnesso dal server"

#: ../glchess/src/lib/network.py:359
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"

#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Piccola"

#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: ../glines/glines.c:92 ../gnomine/gnomine.c:103
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../glines/glines.c:191
msgid "Could not load theme"
msgstr "Impossibile caricare il tema"

#: ../glines/glines.c:219
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Verrà caricato invece il tema predefinito."

#: ../glines/glines.c:226
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Cinque o più."

#: ../glines/glines.c:443
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Allinea cinque oggetti dello stesso tipo per fare punti!"

#: ../glines/glines.c:504
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Cinque o più"

#: ../glines/glines.c:506
msgid "_Board size:"
msgstr "_Dimensione della tavola:"

#: ../glines/glines.c:524 ../swell-foop/src/Score.js:109
msgid "Game Over!"
msgstr "Fine gioco!"

#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:682
msgid "You can't move there!"
msgstr "Irraggiungibile!"

#: ../glines/glines.c:1225 ../glines/glines.c:1229 ../glines/glines.c:1231
#: ../glines/glines.c:1792 ../glines/glines.c:1824
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Cinque o più"

#: ../glines/glines.c:1234
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Trasposizione per GNOME del glorioso gioco Color Lines.\n"
"\n"
"Cinque o più fa parte dei Giochi di GNOME."

#: ../glines/glines.c:1435
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Preferenze di Cinque o più"

#: ../glines/glines.c:1455 ../gnect/src/prefs.c:335
#: ../gnobots2/properties.c:536 ../iagno/properties.c:531
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: ../glines/glines.c:1463
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"

#: ../glines/glines.c:1474
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Colore di _sfondo:"

#: ../glines/glines.c:1489
msgid "Board Size"
msgstr "Dimensione tavola"

#: ../glines/glines.c:1508
msgctxt "preferences"
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../glines/glines.c:1514
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Usare mosse rapide"

#: ../glines/glines.c:1851
msgid "Next:"
msgstr "Prossime:"

#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Rimuovi le biglie colorate dalla scacchiera formando linee"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Colore di sfondo. Il colore di sfondo in notazione esadecimale."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Stile biglia"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
"Stile della biglia. Il nome di file delle immagini da usare per le biglie."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Campo di gioco"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Campo di gioco dall'ultima sessione salvata."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Anteprima partita"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Anteprima della partita dall'ultima sessione salvata."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Punteggio partita"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Punteggio della partita dall'ultima sessione salvata."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "Dimensione campo di gioco"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Dimensione campo di gioco. 1=piccolo, 2=medio, 3=grande. Ogni altro valore "
"non è valido."

#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "Tempo fra le mosse"

#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Tempo tra le mosse in millisecondi."

#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Forza 4"

#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Crea delle linee dello stesso colore per vincere"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Un numero che specifica il tema preferito."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:374
msgid "Drop marble"
msgstr "Caduta biglia"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tasto da premere per far cadere una biglia."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Tasto da premere per spostare a sinistra."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Tasto da premere per spostare a destra."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "Livello del giocatore uno"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Livello del giocatore due"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:372
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:445
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:739
msgid "Move left"
msgstr "Sposta a sinistra"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:373
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:446
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:740
msgid "Move right"
msgstr "Sposta a destra"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "ID tema"

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Indica se usare o meno l'animazione."

#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Zero è il giocatore umano; uno fino a tre corrispondono al livello del "
"computer."

#: ../gnect/src/gfx.c:267
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'immagine:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/main.c:528
msgid "It's a draw!"
msgstr "È patta!"

#: ../gnect/src/main.c:537 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410
msgid "You win!"
msgstr "Hai vinto!"

#: ../gnect/src/main.c:539 ../gnect/src/main.c:572
msgid "It is your move."
msgstr "Tocca a te."

#: ../gnect/src/main.c:542
msgid "I win!"
msgstr "Ho vinto io!"

#: ../gnect/src/main.c:544 ../gnect/src/main.c:677
msgid "Thinking..."
msgstr "Sto pensando..."

#: ../gnect/src/main.c:565 ../gnect/src/main.c:569
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "Ha vinto %s!"

#: ../gnect/src/main.c:575
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "Attendo la mossa di %s."

#: ../gnect/src/main.c:694
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Indizio: colonna %d"

#: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:726
msgid "You:"
msgstr "Tu:"

#: ../gnect/src/main.c:723 ../gnect/src/main.c:725
msgid "Me:"
msgstr "Io:"

#: ../gnect/src/main.c:771
msgid "Scores"
msgstr "Punteggi"

#: ../gnect/src/main.c:822
msgid "Drawn:"
msgstr "Patta:"

#: ../gnect/src/main.c:875
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"«Forza 4» per GNOME, con il computer che gioca usando il motore Velena di "
"Giuliano Bertoletti.\n"
"\n"
"«Forza 4» fa parte dei Giochi di GNOME."

#: ../gnect/src/prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Giocatore uno:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/prefs.c:121
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Giocatore due:\n"
"%s"

#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:461
#: ../iagno/properties.c:502
msgid "Level one"
msgstr "Livello uno"

#: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:470
#: ../iagno/properties.c:511
msgid "Level two"
msgstr "Livello due"

#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:479
#: ../iagno/properties.c:520
msgid "Level three"
msgstr "Livello tre"

#: ../gnect/src/prefs.c:280
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Preferenze di Forza 4"

#: ../gnect/src/prefs.c:303 ../gnibbles/preferences.c:255
#: ../gnobots2/properties.c:497 ../quadrapassel/tetris.cpp:591
#: ../iagno/properties.c:419
msgid "Game"
msgstr "Gioco"

#: ../gnect/src/prefs.c:344
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"

#: ../gnect/src/prefs.c:359
msgid "Enable _animation"
msgstr "Abilitare _animazione"

#: ../gnect/src/prefs.c:363 ../gnibbles/preferences.c:339
#: ../iagno/properties.c:440
msgid "E_nable sounds"
msgstr "A_bilitare i suoni"

#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:435
#: ../gnobots2/properties.c:543 ../quadrapassel/tetris.cpp:731
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Controlli da tastiera"

#: ../gnect/src/theme.c:45
msgid "Classic"
msgstr "Classico"

#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:473
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"

#: ../gnect/src/theme.c:53
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contrasto"

#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:488
msgid "Light"
msgstr "Bianco"

#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:447
msgid "Dark"
msgstr "Nero"

#: ../gnect/src/theme.c:61
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Alto contrasto inverso"

#: ../gnect/src/theme.c:69
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Bilie di crema"

#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: ../gnect/src/theme.c:77
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Bilie di vetro"

#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Nightfall"
msgstr "Crepuscolo"

#: ../gnect/src/theme.c:93
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"

#: ../gnect/src/theme.c:98
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"

#: ../gnibbles/board.c:231
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles non riesce a caricare il livello:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Nibbles"

#: ../gnibbles/board.c:250
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Il file del livello sembra danneggiato:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Nibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:96
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles non riesce a trovare il file pixmap:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Nibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:368
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Punteggi di Nibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:371
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119 ../gnotski/gnotski.c:801
#: ../gtali/gyahtzee.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:633
msgid "Congratulations!"
msgstr "Congratulazioni!"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1120 ../gnotski/gnotski.c:802
#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../mahjongg/mahjongg.c:634
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Il tuo punteggio è il migliore!"

#: ../gnibbles/gnibbles.c:378 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1121 ../gnotski/gnotski.c:803
#: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../mahjongg/mahjongg.c:635
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Il tuo punteggio rientra nei primi 10."

#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Guida un verme in giro per un labirinto"

#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:197
#: ../gnibbles/main.c:201 ../gnibbles/main.c:203 ../gnibbles/main.c:803
#: ../gnibbles/main.c:881 ../gnibbles/main.c:1027
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Colore da usare per il verme"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Colore da usare per disegnare il verme."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Abilita bonus fasulli"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Abilita i bonus fasulli."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Abilita i suoni"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Abilita i suoni."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Livello di gioco di partenza"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Livello di gioco da cui cominciare."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Velocità di gioco"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Velocità di gioco (1=veloce, 4=lento)."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso il basso."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso sinistra."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso destra."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso l'alto."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:448
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:741
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:447
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "Numero di giocatori con IA"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "Numero dei giocatori dotati di IA."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "Numero di giocatori umani"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "Il numero dei giocatori umani."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Livelli in ordine casuale"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Gioca i livelli in ordine casuale."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Dimensione delle pedine"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Dimensione delle pedine."

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "Movimento relativo"

#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Movimento relativo (es. solo sinistra o destra)."

#: ../gnibbles/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"

#: ../gnibbles/main.c:74
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"

#: ../gnibbles/main.c:75
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: ../gnibbles/main.c:76
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"

#: ../gnibbles/main.c:77
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Principiante con falsi"

#: ../gnibbles/main.c:78
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Lenta con falsi"

#: ../gnibbles/main.c:79
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Media con falsi"

#: ../gnibbles/main.c:80
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Veloce con falsi"

#: ../gnibbles/main.c:210
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un gioco vermoso per GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles fa parte dei Giochi di GNOME."

#: ../gnibbles/main.c:572
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "Gioco terminato! La partita è stata vinta da %s!"

#: ../gnibbles/main.c:620
msgid "The game is over."
msgstr "La partita è finita."

#. Translators: This string will be included in the intro screen, so
don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:883
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Un gioco di vermi per GNOME."

#: ../gnibbles/preferences.c:241
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Preferenze di Nibbles"

#: ../gnibbles/preferences.c:262
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"

#: ../gnibbles/preferences.c:272
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Principiante"

#: ../gnibbles/preferences.c:282
msgid "My second day"
msgstr "Il mio secondo giorno"

#: ../gnibbles/preferences.c:292
msgid "Not too shabby"
msgstr "Niente male"

#: ../gnibbles/preferences.c:302
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Per intrecciarsi le dita"

#. Options
#: ../gnibbles/preferences.c:312 ../gnibbles/preferences.c:454
#: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:570
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../gnibbles/preferences.c:319
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Giocare i livelli in ordine casuale"

#: ../gnibbles/preferences.c:329
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Abilitare i bonus fasulli"

#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:352 ../quadrapassel/tetris.cpp:638
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Livello iniziale:"

#: ../gnibbles/preferences.c:380
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Numero di _giocatori umani:"

#: ../gnibbles/preferences.c:400
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Numero di giocatori dotati di _IA:"

#: ../gnibbles/preferences.c:426
msgid "Worm"
msgstr "Verme"

#: ../gnibbles/preferences.c:460
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Usare movimento relativo"

#: ../gnibbles/preferences.c:467
msgid "_Worm color:"
msgstr "Colore del _verme:"

#: ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"

#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Purple"
msgstr "Viola"

#: ../gnibbles/preferences.c:479
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"

#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Verme %d:"

#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:218
msgid "Game over!"
msgstr "Partita finita!"

#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:776
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
"Ottimo lavoro, ma sfortunatamente il tuo punteggio non rientra nei primi 10."

#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
#: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:778
#: ../libgames-support/games-stock.c:293
msgid "_New Game"
msgstr "_Nuova partita"

#: ../gnobots2/game.c:170
msgid "Robots Scores"
msgstr "Punteggi di Robots"

#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:631
#: ../mahjongg/mahjongg.c:961
msgid "Map:"
msgstr "Mappa:"

#: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Congratulazioni, hai sconfitto i robot!! \n"
"Ma ci riusciresti di nuovo?"

#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1248
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Non è rimasto alcun posto in cui teletrasportarsi!!"

#: ../gnobots2/game.c:1276
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Non c'è alcun posto sicuro in cui teletrasportarsi!!"

#: ../gnobots2/gnobots.c:85
msgid "Set game scenario"
msgstr "Imposta scenario di gioco"

#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Set game configuration"
msgstr "Imposta configurazione di gioco"

#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Initial window position"
msgstr "Posizione iniziale della finestra"

#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gnomine/gnomine.c:937
#: ../gnotravex/gnotravex.c:263 ../gnotski/gnotski.c:459
#: ../iagno/gnothello.c:150
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.c:939
#: ../gnotravex/gnotravex.c:265 ../gnotski/gnotski.c:461
#: ../iagno/gnothello.c:152
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Classic robots"
msgstr "Robot classici"

#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Robot classici con mosse sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Robot classici con mosse super sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Nightmare"
msgstr "Incubo"

#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Incubo con mosse sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Incubo con mosse super sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:102
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"

#: ../gnobots2/gnobots.c:103
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robots2 con mosse sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:104
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robots2 con mosse super sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:105
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 facile"

#: ../gnobots2/gnobots.c:106
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robots2 facile con mosse sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:107
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robots2 facile con mosse super sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:108
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robots con teletrasporto sicuro"

#: ../gnobots2/gnobots.c:109
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robots con teletrasporto sicuro e mosse sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:110
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robots con teletrasporto sicuro e mosse super sicure"

#: ../gnobots2/gnobots.c:240 ../gnobots2/gnobots.c:261
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256
#: ../gnobots2/menu.c:259
msgid "Robots"
msgstr "Robots"

#: ../gnobots2/gnobots.c:321
msgid "No game data could be found."
msgstr "Impossibile trovare i dati del gioco."

#: ../gnobots2/gnobots.c:323
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Il programma Robots non è stato in grado di trovare alcuna configurazione di "
"gioco valida. Controllare che il programma sia installato correttamente."

#: ../gnobots2/gnobots.c:339
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Alcuni file grafici non sono presenti o sono corrotti."

#: ../gnobots2/gnobots.c:341
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Il programma Robots non è stato in grado di caricare tutti i file grafici "
"necessari. Controllare che il programma sia installato correttamente."

#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Evita i robot e falli scontrare uno con l'altro"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Abilita i suoni del gioco"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Abilita i suoni del gioco. Riproduci dei suoni per i vari eventi del gioco."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Game type"
msgstr "Tipo di gioco"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Tipo di gioco. Il nome della variante del gioco da usare."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:558
msgid "Key to hold"
msgstr "Tasto per stare"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:554
msgid "Key to move E"
msgstr "Tasto per spostare ad E"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:551
msgid "Key to move N"
msgstr "Tasto per spostare a N"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:552
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tasto per spostare a NE"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:550
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tasto per spostare a NO"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:556
msgid "Key to move S"
msgstr "Tasto per spostare a S"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:557
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tasto per spostare a SE"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:555
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tasto per spostare a SO"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:553
msgid "Key to move W"
msgstr "Tasto per spostare a O"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:559
msgid "Key to teleport"
msgstr "Tasto per il teletrasporto"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:560
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Tasto per il teletrasporto casuale"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:561
msgid "Key to wait"
msgstr "Tasto di attesa"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema delle immagini dei robot"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr ""
"Tema delle immagini dei robot. Il tema delle immagini da usare per i robot."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr ""
"Mostra la barra degli strumenti. Una opzione standard per le barre degli "
"strumenti."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per stare fermo. Il nome è un nome di tasto X "
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare ad est. Il nome è un nome di tasto X "
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a nord-est. Il nome è un nome di "
"tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a nord-ovest. Il nome è un nome di "
"tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a nord. Il nome è un nome di tasto X "
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a sud-est. Il nome è un nome di "
"tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a sud-ovest. Il nome è un nome di "
"tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a sud. Il nome è un nome di tasto X "
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare ad ovest. Il nome è un nome di tasto "
"X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per il teletrasporto casuale. Il nome è un nome "
"di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per il teletrasporto sicuro (se possibile). Il "
"nome è un nome di tasto X standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per attendere. Il nome è un nome di tasto X "
"standard."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "Use safe moves"
msgstr "Usa mosse sicure"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Usa mosse sicure. L'opzione \"mosse sicure\" ti aiuterà ad evitare di essere "
"ucciso in seguito ad un errore. Se provi a fare una mossa che ti porterebbe "
"alla morte quando invece c'è una mossa sicura disponibile, non ti sarà "
"permesso di procedere."

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Usa le mosse super sicure"

#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Usa le mosse super sicure. Il giocatore è avvisato quando non c'è alcuna "
"mossa sicura e l'unica opzione è teletrasportarsi."

#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:419
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\" col tema\n"

#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1753
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"

#: ../gnobots2/menu.c:75
msgid "_Teleport"
msgstr "_Teletrasporto"

#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teletrasporto, sicuro se possibile"

#: ../gnobots2/menu.c:77
msgid "_Random"
msgstr "_Casuale"

#: ../gnobots2/menu.c:78
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Teletrasporto casuale"

#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "_Wait"
msgstr "_Aspetta"

#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Aspetta i robot"

#: ../gnobots2/menu.c:264
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Basato sul classico Robots di BSD.\n"
"\n"
"Robots fa parte dei Giochi di GNOME."

#: ../gnobots2/properties.c:320
msgid "classic robots"
msgstr "robot classici"

#: ../gnobots2/properties.c:321
msgid "robots2"
msgstr "robot2"

#: ../gnobots2/properties.c:322
msgid "robots2 easy"
msgstr "robot2 facile"

#: ../gnobots2/properties.c:323
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robot con teletrasporti sicuri"

#: ../gnobots2/properties.c:324
msgid "nightmare"
msgstr "incubo"

#: ../gnobots2/properties.c:365
msgid "robots"
msgstr "robot"

#: ../gnobots2/properties.c:366
msgid "cows"
msgstr "mucche"

#: ../gnobots2/properties.c:367
msgid "eggs"
msgstr "uova"

#: ../gnobots2/properties.c:368
msgid "gnomes"
msgstr "gnomi"

#: ../gnobots2/properties.c:369
msgid "mice"
msgstr "topi"

#: ../gnobots2/properties.c:370
msgid "ufo"
msgstr "ufo"

#: ../gnobots2/properties.c:371
msgid "boo"
msgstr "boo"

#: ../gnobots2/properties.c:425
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Preferenze di Robots"

#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:446 ../gtali/setup.c:361
msgid "Game Type"
msgstr "Tipo di gioco"

#: ../gnobots2/properties.c:466
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Usare le mosse sicure"

#: ../gnobots2/properties.c:473
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Impedisce le mosse casuali che porterebbero ad essere uccisi."

#: ../gnobots2/properties.c:475
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "U_sare le mosse super sicure"

#: ../gnobots2/properties.c:482
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Impedisce tutte le mosse che porterebbero ad essere uccisi."

#: ../gnobots2/properties.c:489 ../quadrapassel/tetris.cpp:664
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Abilitare i suoni"

#: ../gnobots2/properties.c:495
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
"Riproduce un suono per gli eventi quali il superamento di un livello e la "
"morte."

#: ../gnobots2/properties.c:505
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Tema grafico"

#: ../gnobots2/properties.c:513
msgid "_Image theme:"
msgstr "Tema _immagini:"

#: ../gnobots2/properties.c:524 ../mahjongg/mahjongg.c:740
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore di _sfondo:"

#: ../gnobots2/properties.c:570
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Ripristina predefiniti"

#: ../gnobots2/properties.c:575
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: ../gnobots2/statusbar.c:77
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Teletrasporti sicuri:"

#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"

#: ../gnobots2/statusbar.c:97
msgid "Remaining:"
msgstr "Rimasti:"

#. ********************************************************************
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Raggruppa insieme i blocchi che cadono"

#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1288
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1294
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel"

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:742
msgid "Drop"
msgstr "Rilascia"

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi"

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi."

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Tasto da premere per rilasciare."

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Tasto da premere per spostare a sinistra."

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Tasto da premere per mettere in pausa."

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Tasto da premere per ruotare."

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Livello da cui iniziare"

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Livello da cui iniziare."

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:744
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Il colore di sfondo"

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr ""
"Il colore di sfondo, in un formato che gdk_color_parse può interpretare."

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"La densità di blocchi nelle righe piene all'inizio del gioco. Il valore è "
"compreso tra 0 (nessun blocco) e 10 (riga completamente piena)."

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Densità dei blocchi nelle righe piene"

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "Il nome del tema usato per rappresentare i blocchi e lo sfondo."

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr ""
"Il numero di righe che vengono riempite con blocchi casuali all'inizio della "
"partita."

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Numero di righe da riempire"

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Il tema usato per disegnare i blocchi"

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr ""
"Indica se visualizzare o meno l'immagine di sfondo sopra il colore di sfondo."

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale"

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale."

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo"

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo."

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr ""
"Indica se fornire una rappresentazione grafica di dove atterrerà il blocco."

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Indica se fornire un obiettivo"

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario"

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario."

#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Indica se usare l'immagine di sfondo"

#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Imposta il livello iniziale (1 o maggiore)"

#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"

#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"

#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango semplice"

#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango sfumato"

#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
msgid "Lines:"
msgstr "Linee:"

#: ../quadrapassel/tetris.cpp:570
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "Preferenze di Quadrapassel"

#: ../quadrapassel/tetris.cpp:594 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
msgid "Setup"
msgstr "Impostazione"

#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:600
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Numero di righe già riempite:"

#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:619
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Densità dei blocchi nelle righe già riempite:"

#: ../quadrapassel/tetris.cpp:659 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"

#: ../quadrapassel/tetris.cpp:673
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Anteprima prossimo blocco"

#: ../quadrapassel/tetris.cpp:682
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Usare colori casuali per i blocchi"

#: ../quadrapassel/tetris.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "Scegliere i _blocchi difficili"

#: ../quadrapassel/tetris.cpp:702
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Ruotare in senso antiorario"

#: ../quadrapassel/tetris.cpp:711
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Mostrare _dove atterrerà il blocco"

#: ../quadrapassel/tetris.cpp:719 ../quadrapassel/tetris.cpp:752
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../quadrapassel/tetris.cpp:728
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"

#: ../quadrapassel/tetris.cpp:755
msgid "Block Style"
msgstr "Stile del blocco"

#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1292
msgid "Qua"
msgstr "Qua"

# to fit together --> combaciare
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1297
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un classico gioco per far combaciare blocchi in caduta libera.\n"
"\n"
"Quadrapassel fa parte dei Giochi di GNOME."

#: ../quadrapassel/highscores.cpp:52
msgid "Quadrapassel Scores"
msgstr "Punteggi di Quadrapassel"

#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"

#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr ""
"Metti alla prova le tue capacità logiche in questo puzzle a griglia numerica"

#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
msgid "Color of the grid border"
msgstr "Colore del bordo della griglia"

#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
msgid "Height of application window in pixels"
msgstr "L'altezza della finestra in pixel"

#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
msgid "Mark printed games as played"
msgstr "Segna le partite stampate come giocate"

#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
msgid "Number of puzzles to print on a page"
msgstr "Numero di puzzle da stampare su una pagina"

#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
msgid "Print games that have been played"
msgstr "Stampa le partite giocate"

#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
msgid "Show hint highlights"
msgstr "Mostra gli indizi evidenziati"

#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
msgid "Show hints"
msgstr "Mostra gli indizi"

#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
msgid "Show the application toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"

#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
msgid "The number of seconds between automatic saves"
msgstr "Secondi tra un salvataggio automatico e l'altro"

#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
msgid "Width of application window in pixels"
msgstr "La larghezza della finestra in pixel"

#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "Livelli di difficoltà da stampare"

#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Print Games"
msgstr "Stampa giochi"

#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Stampa i Sudoku"

#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
msgid "_Easy"
msgstr "_Facile"

#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
msgid "_Hard"
msgstr "_Difficile"

#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr ""
"_Includere le partite già giocate nell'elenco delle partite da stampare."

# (ndt) opzione (il punto non ci dovrebbe essere nemmeno in originale)
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_Impostare le partite come giocate dopo la stampa"

#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
msgid "_Medium"
msgstr "_Media"

#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "_Numero di sudoku da stampare: "

#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "_Sudoku per pagina: "

#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Molto difficile"

#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Saved Games"
msgstr "Partite _salvate"

# (ndt) suggerimento
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Add a new tracker"
msgstr "Aggiunge un nuovo registratore di mosse"

# (ndt) pulsante
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:772
#, fuzzy
msgid "H_ide"
msgstr "Nascon_di"

# (ndt) suggerimento
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Hide the tracked values"
msgstr "Nasconde i valori registrati"

# (ndt) sugerimento
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr "Rende le modifiche registrate permanenti"

# (ndt) suggerimento
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "Rimuove il registratore di mosse selezionato"

#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
msgid "Sudoku incorrectly installed"
msgstr "Sudoku non è installato correttamente"

#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
msgid ""
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"Sudoku non può avviarsi perché alcuni file necessari dell'applicazione non "
"sono installati. Se si sta aggiornando il proprio sistema, attendere finché "
"l'aggiornamento non è stato completato."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Con GNOME Sudoku è possibile generare sudoku e giocarci. Sudoku è un gioco "
"giapponese di logica.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku fa parte dei Giochi di GNOME."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:137
msgid "No Space"
msgstr "Spazio esaurito"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
msgid "No space left on disk"
msgstr "Spazio sul disco esaurito"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:140 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:147
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "Impossibile creare la cartella dei dati %(path)s."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "Non c'è più spazio sul disco!"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:173
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "Errore %(errno)s: %(error)s"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:168 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169
msgid "Sudoku unable to save game."
msgstr "Sudoku non può salvare il gioco."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:171 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "Impossibile salvare il file %(filename)s."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:193 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Sudoku non può marcare il gioco come completato."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:44
msgid "Track moves"
msgstr "Registra mosse"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:232
msgid "New game"
msgstr "Nuova partita"

#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c:296
msgid "_Reset"
msgstr "A_zzera"

# (ndt) pare suggerimento (quel do-over però non mi piace...)
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234
#, fuzzy
msgid "Reset current grid(do-over)"
msgstr "Azzera la griglia corrente"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:238
msgid "Redo last action"
msgstr "Ripete l'ultima operazione"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
#, fuzzy
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "_Statistiche dello schema..."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr "Mostra statistiche sullo schema attuale"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
msgid "Print current game"
msgstr "Stampa la partita attuale"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "Stampa Sudoku _multipli..."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr "Stampa più di un sudoku alla volta."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:244
msgid "Close Sudoku"
msgstr "Chiudi Sudoku"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:289
msgid "_Hint"
msgstr "_Indizio"

# (ndt) pare suggerimento, idee migliori?
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
#, fuzzy
msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr "Mostra un quadrato che è facile da risolvere"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
#, fuzzy
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "Pulisci note _superiori"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251
#, fuzzy
msgid "Clear all of the top notes"
msgstr "Pulisce tutte le note superiori"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
#, fuzzy
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "Pulisci _note inferiori"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:253
#, fuzzy
msgid "Clear all of the bottom notes"
msgstr "Pulisce tutte le note inferiori"

# (ndt) voce di menù
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261
#, fuzzy
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr "Mostra numeri _possibili"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:263
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Mostra sempre i numeri possibili in un riquadro"

# (ndt) voce di menù
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
#, fuzzy
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "Avvisa dei riquadri non _modificabili"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "Avvisa quando un riquadro è reso immodificabile da una mossa"

# (ndt) pulsante
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271
msgid "_Track Additions"
msgstr "_Registra aggiunte"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr "Segna le aggiunte con un colore differente per tenerne traccia."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:276
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Evidenziatore"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Evidenzia la riga, colonna e il riquadro correnti"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:396
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
msgstr "Hai completato lo schema in %(totalTime)s (%(activeTime)s attivi)."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:400
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s."
msgstr "Hai completato lo schema in %(totalTime)s."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "Hai ricevuto %(n)s indizio."
msgstr[1] "Hai ricevuto %(n)s indizi."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:405
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "Hai avuto %(n)s impossibilità segnalata."
msgstr[1] "Hai avuto %(n)s impossibilità segnalate."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:428
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "Salvare il gioco prima di iniziarne uno nuovo?"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Salva il gioco per completarlo"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:430
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Abbandona il gioco"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Informazioni schema"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Nessuno schema corrente."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Difficoltà calcolata: "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:656
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Numero di mosse riempibili per eliminazione: "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:659
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Numero di mosse riempibili per inserimento: "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:662
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Quantità massima di prova-e-sbaglia ammessi: "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:665 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Statistiche dello schema"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
#, fuzzy
msgid "Untracked"
msgstr "Non registrata"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:766
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

# (ndt) suggerimento
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:767
#, fuzzy
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "Elimina il registratore di mosse selezionato"

# (ndt) dovrebbe essere suggerimento
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:773
#, fuzzy
msgid "Hide current tracker entries."
msgstr "Nasconde le mosse del registratore corrente"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:778
#, fuzzy
msgid "A_pply"
msgstr "A_pplica"

# (ndt) suggerimento
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:779
#, fuzzy
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "Applica tutte le mosse registrare e rimuove il registratore"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:815
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Registratore %s"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:157
#, python-format
msgid "Last played %(timeAgo)s"
msgstr "Ultimo giocato %(timeAgo)s"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:158
#, python-format
msgid "%(level)s puzzle"
msgstr "Schema %(level)s"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:159
#, python-format
msgid "Played for %(duration)s"
msgstr "Giocato per %(duration)s"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:687
msgid "Very hard"
msgstr "Molto difficile"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:689
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:158
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "Vuoi veramente fare questo?"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:192
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Non chiedermelo più."

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] "%(n)s anno"
msgstr[1] "%(n)s anni"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] "%(n)s mese"
msgstr[1] "%(n)s mesi"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] "%(n)s settimana"
msgstr[1] "%(n)s settimane"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] "%(n)s giorno"
msgstr[1] "%(n)s giorni"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] "%(n)s ora"
msgstr[1] "%(n)s ore"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] "%(n)s minuto"
msgstr[1] "%(n)s minuti"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
#, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] "%(n)s secondo"
msgstr[1] "%(n)s secondi"

#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
msgid " and "
msgstr " e "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
msgid " "
msgstr " "

#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
#, python-format
msgid "%(n)s second ago"
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
msgstr[0] "%(n)s secondo fa"
msgstr[1] "%(n)s secondi fa"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
#, python-format
msgid "%(n)s minute ago"
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
msgstr[0] "%(n)s minuto fa"
msgstr[1] "%(n)s minuti fa"

#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
msgid "at %I:%M %p"
msgstr "alle %k.%M"

#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgstr "ieri alle %k.%M"

#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77
msgid "%A %I:%M %p"
msgstr "%A %k.%M"

#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
msgid "%B %e"
msgstr "%e %B"

#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
msgid "_Clear"
msgstr "Pu_lisci"

#: ../gnomine/gnomine.c:54 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Mine"

#: ../gnomine/gnomine.c:104
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"

#: ../gnomine/gnomine.c:170
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Bandierine: %d/%d"

#: ../gnomine/gnomine.c:198
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Le mine sono state scovate!"

#: ../gnomine/gnomine.c:214
msgid "Mines Scores"
msgstr "Punteggi di Campo minato"

#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1114
#: ../swell-foop/src/Score.js:56
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../gnomine/gnomine.c:322
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Fai clic su un quadrato, qualsiasi quadrato"

#: ../gnomine/gnomine.c:324
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Forse sono tutte mine..."

#: ../gnomine/gnomine.c:446
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Ridimensionamento e supporto SVG:"

#: ../gnomine/gnomine.c:453
msgid "Faces:"
msgstr "Facce:"

#: ../gnomine/gnomine.c:456
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafica:"

#: ../gnomine/gnomine.c:472
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Il popolare rompicapo logico campo minato. Scova le mine dalla tavola usando "
"gli indizi dati dai quadrati già scoperti.\n"
"\n"
"Mine fa parte dei Giochi di GNOME."

#: ../gnomine/gnomine.c:635
msgid "Field Size"
msgstr "Dimensione campo"

#: ../gnomine/gnomine.c:658
msgid "Custom Size"
msgstr "Dimensione personalizzata"

#: ../gnomine/gnomine.c:665
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Numero di mine:"

#: ../gnomine/gnomine.c:678
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Orizzontale:"

#: ../gnomine/gnomine.c:690
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticale:"

#: ../gnomine/gnomine.c:707
msgid "Flags"
msgstr "Bandiere"

# NdT: sono le bandierine che vengono usate per ricordare al giocatore
#: ../gnomine/gnomine.c:710
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_Usare le bandierine \"Non sono sicuro\"."

#: ../gnomine/gnomine.c:721
msgid "Warnings"
msgstr "Avvisi"

#: ../gnomine/gnomine.c:724
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "_Usare avviso \"Troppe bandierine\""

#: ../gnomine/gnomine.c:735
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Preferenze di Campo minato"

#: ../gnomine/gnomine.c:929
msgid "Width of grid"
msgstr "Larghezza della griglia"

#: ../gnomine/gnomine.c:930
msgid "Height of grid"
msgstr "Altezza della griglia"

#: ../gnomine/gnomine.c:932
msgid "Number of mines"
msgstr "Numero di mine"

#: ../gnomine/gnomine.c:935 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Dimensione del campo (0-2 = piccola-grande, 3=personalizzata)"

#: ../gnomine/gnomine.c:936 ../gnotravex/gnotravex.c:262
#: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:149
msgid "X location of window"
msgstr "Posizione X della finestra"

#: ../gnomine/gnomine.c:938 ../gnotravex/gnotravex.c:264
#: ../gnotski/gnotski.c:460 ../iagno/gnothello.c:151
msgid "Y location of window"
msgstr "Posizione Y della finestra"

#: ../gnomine/gnomine.c:1076
msgid "Press to Resume"
msgstr "Premere per riprendere"

#: ../gnomine/gnomine.c:1110
msgid "Time: "
msgstr "Tempo: "

#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Scova le mine nascoste in un campo minato"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
msgid "Board size"
msgstr "Dimensione campo"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Abilita il posizionamento automatico delle bandiere"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Numero di colonne in una partita personalizzata"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Numero di righe in una partita personalizzata"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr ""
"Impostare a VERO per essere in grado di marcare una cella come incerta."

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare l'icona di avviso quando vengono posizionate "
"troppe bandierine."

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"Impostare a VERO per fare in modo che gnomine segnali con una bandierina i "
"riquadri minati quando ne sono stati liberati a sufficienza"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Il numero di mine in una partita personalizzata"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Usare la bandierina di incertezza"

#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Avviso se ci sono troppe bandierine"

#: ../gnomine/minefield.c:209
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare le immagini richieste.\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME."

#: ../gnomine/minefield.c:231
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Le immagini richieste sono state trovate, ma non è stato possibile "
"caricarle.\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME."

#: ../gnomine/minefield.c:240
msgid "Could not load images"
msgstr "Impossibile caricare le immagini"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
msgid "2×2"
msgstr "2×2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
msgid "3×3"
msgstr "3×3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
msgid "4×4"
msgstr "4×4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
msgid "5×5"
msgstr "5×5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:120
msgid "6×6"
msgstr "6×6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:199
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:199
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Gioca su una tavola 2×2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:201
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:201
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Gioca su una tavola 3×3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:203
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:203
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Gioca su una tavola 4×4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:205
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:205
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Gioca su una tavola 5×5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:207
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:207
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Gioca su una tavola 6×6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Dimensione della tavola (2-6)"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:267
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIONE"

#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character
local ideograms
#: ../gnotravex/gnotravex.c:460
msgctxt "number"
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:461
msgctxt "number"
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:462
msgctxt "number"
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:463
msgctxt "number"
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:464
msgctxt "number"
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:465
msgctxt "number"
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:466
msgctxt "number"
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:467
msgctxt "number"
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:468
msgctxt "number"
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:469
msgctxt "number"
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:939 ../mahjongg/mahjongg.c:943
msgid "Game paused"
msgstr "Gioco in pausa"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1002
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Stai giocando su una tavola %d×%d"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1112
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Punteggi Tetravex"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1176
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Rompicapo risolto! Ben fatto!"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1178
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Rompicapo risolto!"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1632
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Tetravex è un semplice rompicapo dove i pezzi devono essere "
"posizionati in modo che i numeri simili siano a contatto tra di loro.\n"
"\n"
"Tetravex fa parte dei Giochi di GNOME."

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1755
msgid "_Size"
msgstr "_Dimensione"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1760
msgid "Sol_ve"
msgstr "Risol_vi"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1760
msgid "Solve the game"
msgstr "Risolve il gioco"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1764
msgid "_Up"
msgstr "S_u"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1765
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Sposta i pezzi in alto"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1766
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1767
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Sposta i pezzi a sinistra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1768
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1769
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Sposta i pezzi a destra"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1770
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"

#: ../gnotravex/gnotravex.c:1771
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Sposta i pezzi in basso"

#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Completa il rompicapo abbinando le tessere numerate"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Seleziona se trascinare le mattonelle o se fare clic prima sulla sorgente e "
"poi sulla destinazione."

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "La dimensione della griglia di gioco"

#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Il valore di questa chiave è usato per decidere la dimensione della griglia "
"di gioco. I valori validi vanno da 2 a 8, qualsiasi altra cosa sarà "
"considerata come 3."

#: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#: ../gnotski/gnotski.c:103
msgid "Only 18 steps"
msgstr "Solo 18 passi"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:191
msgid "Daisy"
msgstr "Margherita"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:197
msgid "Violet"
msgstr "Violetta"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:203
msgid "Poppy"
msgstr "Papavero"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:209
msgid "Pansy"
msgstr "Pansè"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:215
msgid "Snowdrop"
msgstr "Bucaneve"

# [NdT] Ecco cosa ho trovato a riguardo: The red donkey is a classical game
#       originating from Poland where it is known as Klotski (or Klocki).
#       The original game was made of many wood blocks which could be
#       arranged in various ways. The goal was to free the "master block"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:221
msgid "Red Donkey"
msgstr "Red Donkey"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:227
msgid "Trail"
msgstr "Traccia"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:233
msgid "Ambush"
msgstr "Imboscata"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:239
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:244
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:249
msgid "Bone"
msgstr "Osso"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:255
msgid "Fortune"
msgstr "Fortuna"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:263
msgid "Fool"
msgstr "Sciocco"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:269
msgid "Solomon"
msgstr "Salomone"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:276
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:281
msgid "Shark"
msgstr "Squalo"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:289
msgid "Rome"
msgstr "Roma"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:296
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Puzzle pennone"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:302
msgid "Ithaca"
msgstr "Itaca"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:323
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponneso"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:330
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:339
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:345
msgid "Polonaise"
msgstr "Polacca"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:350
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Mar baltico"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:355
msgid "American Pie"
msgstr "Torta americana"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:367
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Ingorgo stradale"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:374
msgid "Sunshine"
msgstr "Luce solare"

#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:185
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Solo 18 passi"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:415
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "Traccia di HuaRong"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:417
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Pacco sfida"

#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:419
msgid "Skill Pack"
msgstr "Pacco capacità"

#: ../gnotski/gnotski.c:420
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Ricomincia rompicapo"

#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Rompicapo successivo"

#: ../gnotski/gnotski.c:424
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Rompicapo precedente"

#: ../gnotski/gnotski.c:636
msgid "Level completed."
msgstr "Livello completato."

#: ../gnotski/gnotski.c:774
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "Rompicapo risolto!"

#: ../gnotski/gnotski.c:791
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Punteggi di Klotski"

#: ../gnotski/gnotski.c:794
msgid "Puzzle:"
msgstr "Schema:"

#: ../gnotski/gnotski.c:878
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Rappresentazione del tema per questo gioco non riuscita.\n"
"\n"
"Controllare che Klotski sia installato correttamente."

#: ../gnotski/gnotski.c:1121
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'immagine:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare che Klotski sia installato correttamente."

#: ../gnotski/gnotski.c:1160
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Mosse: %d"

#: ../gnotski/gnotski.c:1489
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Puzzle con blocchi scorrevoli.\n"
"\n"
"Klotski fa parte dei Giochi di GNOME."

#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Sposta i blocchi per risolvere il rompicapo"

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Il numero del rompicapo che verrà giocato."

#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Il rompicapo da giocare"

#: ../gtali/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Già usato! Dove vuoi metterlo?"

#: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Punteggio: %d"

#: ../gtali/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Campo utilizzato"

#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Batti gli avversari in un gioco coi dadi simile al poker"

#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Scegli se inserire o meno un ritardo tra i lanci dei dadi del computer così "
"il giocatore può seguire cosa sta succedendo."

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Attesa fra i lanci"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Mostra i pensieri del computer"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, sarà effettuato un dump dell'elaborazione di IA sullo "
"standard output."

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "Regular"
msgstr "Regolare"

#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Umano,Marco,Luca,Monica,Davide,Alessia]"

#: ../gtali/gyahtzee.c:103
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Ritarda le mosse del computer"

#: ../gtali/gyahtzee.c:105
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Mostra i pensieri del computer"

#: ../gtali/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Numero di avversari computerizzati"

#: ../gtali/gyahtzee.c:109
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Numero di avversari umani"

#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Scelta gioco: Regolare o Colori"

#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: ../gtali/gyahtzee.c:113
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Numero di giochi computerizzati da giocare"

#: ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Numero di tentativi per ogni giocata del computer"

#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:365
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Regolare"

#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:366
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: ../gtali/gyahtzee.c:144
msgid "Roll all!"
msgstr "Lancia i dadi!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:820
msgid "Roll!"
msgstr "Lancia!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:182
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Partita patta!"

#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../gtali/gyahtzee.c:635
msgid "Tali Scores"
msgstr "Punteggio"

#: ../gtali/gyahtzee.c:214
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s vince la partita con %d punto"
msgstr[1] "%s vince la partita con %d punti"

#: ../gtali/gyahtzee.c:262
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Il computer gioca per %s"

#: ../gtali/gyahtzee.c:264
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Tocca a te."

#: ../gtali/gyahtzee.c:453
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Seleziona i dadi da lanciare o scegli un punteggio da totalizzare."

#: ../gtali/gyahtzee.c:482
msgid "Roll"
msgstr "Lancia"

#: ../gtali/gyahtzee.c:540
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Sono permessi solo tre lanci. Scegli un punteggio obiettivo."

# (ndt) queste tre che seguono sono nel dialogo about
#: ../gtali/gyahtzee.c:591
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Versione di GNOME (1998):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:594
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Versione per la console (1992):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:597
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Colori e IA multi-livello (2006):"

#: ../gtali/gyahtzee.c:615
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Una variazione del poker con i dadi e meno soldi.\n"
"\n"
"Tali fa parte dei Giochi di GNOME."

#: ../gtali/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr ""
"La partita corrente sarà completata con il numero di giocatori originale."

#: ../gtali/setup.c:266
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Preferenze di Tali"

#: ../gtali/setup.c:288
msgid "Human Players"
msgstr "Giocatori (umani)"

#: ../gtali/setup.c:299
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Numero di giocatori:"

#: ../gtali/setup.c:313
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Avversari (computer)"

#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:321
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Ritardo fra i lanci"

#: ../gtali/setup.c:331
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "N_umero di avversari:"

#: ../gtali/setup.c:345
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Difficoltà:"

#: ../gtali/setup.c:348
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#: ../gtali/setup.c:349
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: ../gtali/setup.c:350
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:374
msgid "Player Names"
msgstr "Nomi dei giocatori"

#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1 [totale di 1]"

#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2 [totale di 2]"

#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3 [totale di 3]"

#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4 [totale di 4]"

#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5 [totale di 5]"

#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6 [totale di 6]"

#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Tris [totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Poker [totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full [25]"

#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Scala corta [30]"

#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Scala lunga [40]"

#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 di un tipo [50]"

#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "Sorte [totale]"

#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Totale inferiore"

#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Totale superiore"

#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus se >62"

#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "Coppia di colori [totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Full [15 + totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Full dello stesso colore [20 + totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Colore (tutti dello stesso colore) [35]"

#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 dello stesso valore [25 + totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 dello stesso valore [50 + totale]"

#: ../gtali/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Scegliere un intervallo di punteggio."

#: ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 di un tipo [totale]"

#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"

#: ../iagno/gnothello.c:269
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un gioco di capovolgimento pedine derivato da Reversi.\n"
"\n"
"Iagno fa parte dei Giochi di GNOME."

#: ../iagno/gnothello.c:350
msgid "Invalid move."
msgstr "Mossa non valida."

#: ../iagno/gnothello.c:636 ../iagno/gnothello.c:638
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: ../iagno/gnothello.c:660
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr "È il tuo turno per posizionare un pezzo scuro"

#: ../iagno/gnothello.c:662
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr "È il tuo turno per posizionare un pezzo chiaro"

#: ../iagno/gnothello.c:665
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr "Attesa della mossa di %s"

#: ../iagno/gnothello.c:672
msgid "Dark's move"
msgstr "Muove il Nero"

#: ../iagno/gnothello.c:674
msgid "Light's move"
msgstr "Muove il Bianco"

#: ../iagno/gnothello.c:959
msgid "Dark:"
msgstr "Nero:"

#: ../iagno/gnothello.c:969
msgid "Light:"
msgstr "Bianco:"

#: ../iagno/gnothello.c:993
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Benvenuti in Iagno!"

#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Domina la tavola in una versione classica di Reversi"

#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Light player wins!"
msgstr "Ha vinto il Bianco!"

#: ../iagno/othello.c:701
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Ha vinto il Nero!"

#: ../iagno/othello.c:703
msgid "The game was a draw."
msgstr "Partita patta."

#: ../iagno/othello.c:715
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Il Bianco deve passare, muove il Nero"

#: ../iagno/othello.c:720
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Il Nero deve passare, muove il Bianco"

#: ../iagno/properties.c:402
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Preferenze di Iagno"

#: ../iagno/properties.c:432
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_Usare le mosse rapide"

#: ../iagno/properties.c:537
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

#: ../iagno/properties.c:541
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../iagno/properties.c:550
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"

#: ../iagno/properties.c:559
msgid "Complete"
msgstr "Completa"

#: ../iagno/properties.c:573
msgid "_Stagger flips"
msgstr "Capovolgimenti _sfalsati"

#: ../iagno/properties.c:581
msgid "S_how grid"
msgstr "M_ostra griglia"

# NdT: indica che finito il gioco le pedine vanno messe tutte assieme e non
#: ../iagno/properties.c:588
msgid "_Flip final results"
msgstr "Rag_gruppa le pedine alla fine"

#: ../iagno/properties.c:597 ../mahjongg/mahjongg.c:698
msgid "_Tile set:"
msgstr "Set _tessere:"

#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"

#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"

#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di %s"

#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti alla riga di comando"

#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare l'URI di un documento a una voce desktop «Type=Link»"

#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non un oggetto lanciabile"

#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"

#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"

#: ../libgames-support/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando sconosciuto"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
msgid "X Padding"
msgstr "Riempimento X"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:226
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Spazio extra da aggiungere alla larghezza allocata."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:234
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Spazio extra da aggiungere all'altezza allocata."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:240
msgid "Width Multiple"
msgstr "Multiplo larghezza"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:242
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "A quale multiplo vincolare la larghezza."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:248
msgid "Height Multiple"
msgstr "Multiplo altezza"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "A quale multiplo vincolare l'altezza."

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
msgid "X align"
msgstr "Allineamento X"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra)"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:262
msgid "Y align"
msgstr "Allineamento Y"

#: ../libgames-support/games-gridframe.c:264
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../libgames-support/games-help.c:114
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "File della guida «%s.%s» non trovato"

#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"

#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:118
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:545
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"

#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"

#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "End the current game"
msgstr "Finisce la partita in corso"

#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Entra in modalità a schermo intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Lascia la modalità a schermo intero"

#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Termina la partita in rete e torna al server"

#: ../libgames-support/games-stock.c:54
msgid "Pause the game"
msgstr "Mette la partita in pausa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Mostra l'elenco dei giocatori nella partita in rete"

#: ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Riprende la partita in pausa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "View the scores"
msgstr "Mostra i punteggi"

#: ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Configure the game"
msgstr "Configura il gioco"

#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Quit this game"
msgstr "Esce da questo gioco"

#: ../libgames-support/games-stock.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:291
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../libgames-support/games-stock.c:294
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripeti mossa"

#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies
"Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:298
msgid "_Restart"
msgstr "_Ricomincia"

#: ../libgames-support/games-stock.c:300
msgid "_Deal"
msgstr "Di_stribuisci"

#: ../libgames-support/games-stock.c:302
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Finestra normale"

#: ../libgames-support/games-stock.c:304
msgid "L_eave Game"
msgstr "Abbandona _partita"

#: ../libgames-support/games-stock.c:305
msgid "Player _List"
msgstr "Elenco _giocatori"

#: ../libgames-support/games-stock.c:306
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: ../libgames-support/games-stock.c:307
msgid "Res_ume"
msgstr "Ripr_endi"

#: ../libgames-support/games-stock.c:308
msgid "_Scores"
msgstr "_Punteggi"

#: ../libgames-support/games-stock.c:309
msgid "_End Game"
msgstr "_Fine gioco"

#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
#: ../libgames-support/games-stock.c:315
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../libgames-support/games-stock.c:316
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../libgames-support/games-stock.c:317
msgid "_Close"
msgstr "_Esci"

#: ../libgames-support/games-stock.c:318
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:379
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i "
"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free Software "
"Foundation; o la versione %d o (a propria scelta) una versione successiva."

#: ../libgames-support/games-stock.c:393
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Una copia della licenza GNU General Public License dovrebbe essere "
"disponibile con questo programma. Se così non fosse, consultare <http://www."
"gnu.org/licenses/>."

#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11
#: ../lightsoff/src/About.js:15
msgid "Lights Off"
msgstr "Spegni le luci"

#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Spegni tutte le luci"

#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
msgid ""
"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
"is used to draw the tiles."
msgstr ""
"Se abilitata, viene usato il colore predefinito dello sfondo del tema di "
"GNOME per disegnare le tessere."

#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
msgid "The current score"
msgstr "Il punteggio attuale"

#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
msgid "The theme to use"
msgstr "Il tema da usare"

#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "Il nome del tema da usare."

#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
msgid "The users's most recent score."
msgstr "Il punteggio più recente degli utenti."

#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
msgstr "Indica se usare o meno i colori del tema di GNOME"

#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"

#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
msgid "Use colors from GNOME theme"
msgstr "Usare i colori dal tema di GNOME"

#: ../lightsoff/src/About.js:13
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Spegni tutte le luci\n"
"\n"
"Spegni le luci fa parte dei Giochi di GNOME."

#: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14
msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"

#: ../mahjongg/drawing.c:307
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Rappresentazione del tema selezionato non riuscita.\n"
"\n"
"Controllare che Mahjongg sia installato correttamente."

#: ../mahjongg/drawing.c:471 ../mahjongg/drawing.c:484
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile rappresentare il file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare che Mahjongg sia installato correttamente."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:899
#: ../mahjongg/mahjongg.c:903 ../mahjongg/mahjongg.c:905
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:136
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Impossibile caricare il set di tessere"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:271
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Vuoi iniziare una nuova partita con questa disposizione?"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:273
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr ""
"Se continui a giocare, la prossima partita utilizzerà la nuova disposizione."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:275
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Continua a giocare"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:276
msgid "Use _new map"
msgstr "Usa la _nuova disposizione"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:579
msgid "There are no more moves."
msgstr "Non ci sono più mosse."

#: ../mahjongg/mahjongg.c:582
msgid "_New game"
msgstr "_Nuova partita"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:587
msgid "_Shuffle"
msgstr "Mi_schia"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:629 ../mahjongg/mahjongg.c:959
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Punteggi di Mahjongg"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:670
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Preferenze di Mahjongg"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:691
msgid "Tiles"
msgstr "Tessere"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:712
msgid "Maps"
msgstr "Disposizioni"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:719
msgid "_Select map:"
msgstr "_Seleziona la disposizione:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:733
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:879
msgid "Maps:"
msgstr "Disposizioni:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:886
msgid "Tiles:"
msgstr "Tessere:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:909
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un gioco di abbinamenti con le tessere Mahjongg.\n"
"\n"
"Mahjongg fa parte dei Giochi di GNOME."

# GNOME 2.24
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1154
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg - %s"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1214
msgid "Restart the current game"
msgstr "Ricomincia la partita in corso"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1217
msgid "Redo the last move"
msgstr "Ripete l'ultima mossa"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1219
msgid "Show a hint"
msgstr "Mostra un indizio"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1400
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Tessere rimaste:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1409
msgid "Moves Left:"
msgstr "Mosse rimaste:"

#: ../mahjongg/mahjongg.c:1472
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Rimuovere le coppie di tessere corrispondenti."

#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Smonta una catasta di tessere rimuovendo le coppie corrispondenti"

#: ../mahjongg/maps.c:229
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "La ziqqurat"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Quattro ponti"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvola"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tris"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Dragone rosso"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Muri della piramide"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Croce confusionaria"

#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"

# (ndt) nome di gioco
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11
#: ../swell-foop/src/About.js:15
msgid "Swell Foop"
msgstr "Swell Foop"

#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
msgid "Board size:"
msgstr "Dimensione della tavola:"

#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
msgid "Number of colors:"
msgstr "Numero di colori:"

#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
msgid "Zealous Animation"
msgstr "Animazione veloce"

#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "Pulisci lo schermo rimuovendo gruppi di tessere colorate e sagomate"

#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
msgid "Board color count"
msgstr "Conteggio colore tavola"

#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "Il numero colori da usare nel gioco."

#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "La dimensione della griglia di gioco."

#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "Usa animazioni più avanzate, ma più lente."

#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
msgid "Zealous animation"
msgstr "Animazione veloce"

#: ../swell-foop/src/About.js:13
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Voglio giocarci! Sai, gironzolano e tu devi farci clic sopra per farli "
"sparire!\n"
"\n"
"Swell Foop fa parte dei Giochi di GNOME."

#: ../swell-foop/src/Board.js:102
#, fuzzy
msgid "No points"
msgstr "Nessun punto"

#: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:109
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d punti"
msgstr[1] "%d punti"

#: ../swell-foop/src/Score.js:54
msgid "Swell Foop Scores"
msgstr "Punteggi di Swell Foop"

#: ../swell-foop/src/Score.js:144
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: ../swell-foop/src/Score.js:146
msgid "Large"
msgstr "Grande"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp