Revisione modifiche alla guida all'installazione Debian

Luca Monducci luca.mo@tiscali.it
Dom 19 Set 2010 12:28:03 CEST


 Ciao,
questa è la patch con l'aggiornamento della guida all'installazione di
Debian.
Potete controllare?

Grazie,
Luca

<!-- original version: 64660 -->

 <sect1 id="what-is-debian-kfreebsd">
 <!-- <title>What is Debian GNU/kFreeBSD?</title> -->
 <title>Cosa è Debian GNU/kFreeBSD?</title>
<para>

<!--
Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel.

This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64
architectures, although ports to other architectures is possible.

Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some
information on Linux system may not apply to it.
-->

Debian GNU/kFreeBSD è un sistema Debian GNU con kFreeBSD come kernel.
Questo port di Debian è attualmente sviluppato solo sulle architetture
i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture.
Notare che Debian GNU/kFreeBSD non è un sistema Linux e quindi alcune
informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD.

</para><para>

<!--
For more information, see the
<ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/">
Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink>
and the <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>
mailing list.
-->

Per maggiori informazioni si consulti
<ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/">la pagina dei
port di Debian GNU/kFreeBSD</ulink>
e la mailing list <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>.

</para>
 </sect1>
Index: what-is-debian-hurd.xml
===================================================================
--- what-is-debian-hurd.xml    (revision 64802)
+++ what-is-debian-hurd.xml    (working copy)
@@ -10,23 +9,28 @@
 <para>
 
 <!--
-Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux
-monolithic kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on
-top of the GNU Mach microkernel.  The Hurd is still unfinished, and is
+Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of
+servers running on top of the GNU Mach microkernel.
+
+The Hurd is still unfinished, and is
 unsuitable for day-to-day use, but work is continuing.  The Hurd is
 currently only being developed for the i386 architecture, although
 ports to other architectures will be made once the system becomes more
 stable.
+
+Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some
+information on Linux system may not apply to it.
 -->
 
-Debian GNU/Hurd è un sistema Debian GNU che rimpiazza
-il kernel monolitico Linux con GNU Hurd, un insieme
-di server che girano sopra al microkernel GNU Mach. Hurd è
-ancora incompleto e non è adatto per l'uso quotidiano ma
+Debian GNU/Hurd è un sistema Debian GNU con GNU Hurd, un insieme di
+server che girano sopra al microkernel GNU Mach.
+Hurd è ancora incompleto e non è adatto per l'uso quotidiano ma
 il lavoro continua. Hurd è attualmente disponibile
 per l'architettura i386 sebbene saranno fatti port verso
 altre architetture una volta che il sistema sarà più
 stabile.
+Notare che Debian GNU/Hurd non è un sistema Linux e quindi alcune
+informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd.
 
 </para><para>
Index: boot-drive-files.xml
===================================================================
--- boot-drive-files.xml    (revision 64802)
+++ boot-drive-files.xml    (working copy)
@@ -107,12 +98,14 @@
 
 <!--
 Copy the following files from the Debian archives to a
-convenient location on your hard drive, for instance to
+convenient location on your hard drive (note that LILO
+can not boot from files on an NTFS file system), for instance to
 <filename>/boot/newinstall/</filename>.
 -->
 
 Copiare i seguenti file dagli archivi Debian in una directory del proprio
-disco fisso, per esempio <filename>/boot/newinstall/</filename>.
+disco fisso (notare che LILO non è in grado di avviare il sistema da file
+su un file system NTFS), per esempio
<filename>/boot/newinstall/</filename>.
 
 <itemizedlist>
 <listitem><para>
@@ -149,6 +142,54 @@
   </sect2>
 
 
+  <sect2 arch="x86" id="files-loadlin">
+  <!-- <title>Hard disk installer booting using
<command>loadlin</command></title> -->
+  <title>Avvio dell'installatore da disco fisso con
<command>loadlin</command></title>
+<para>
+
+<!--
+This section explains how to prepare your hard drive for booting the
installer
+from DOS using <command>loadlin</command>.
+-->
+
+In questa sezione è spiegato come preparare il proprio disco fisso per
+avviare l'installatore da DOS usando <command>loadlin</command>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+Copy the following files from a Debian CD image to
<filename>c:\</filename>.
+-->
+
+Copiare i seguenti file dall'immagine del CD Debian in
+<filename>c:\</filename>.
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)
+-->
+
+<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del kernel e immagine
del ramdisk)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+<filename>/tools</filename> (loadlin tool)
+-->
+
+<filename>/tools</filename> (programma loadlin)
+
+</para></listitem>
+
+</itemizedlist>
+
+</para>
+  </sect2>
+
+
   <sect2 arch="powerpc" id="files-oldworld">
   <!-- <title>Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs</title> -->
   <title>Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld</title>
Index: boot-usb-files.xml
===================================================================
--- boot-usb-files.xml    (revision 64802)
+++ boot-usb-files.xml    (working copy)
@@ -1,48 +1,129 @@
 <!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 57590 -->
+<!-- original version: 64779 -->
 
  <sect1 condition="bootable-usb" id="boot-usb-files">
  <!-- <title>Preparing Files for USB Memory Stick Booting</title> -->
  <title>Preparazione dei file per l'avvio da chiavetta USB</title>
-<para>
+<para arch="x86">
 
 <!--
 There are two installation methods possible when booting from USB stick.
-The first is to install completely from the network. The second is to
-also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for
-packages, possibly in combination with a mirror. This second method is
-the more common.
+The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then
+install completely from the network. The second is to also copy a CD image
+onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly in
+combination with a mirror.
 -->
 
 Quando si utilizza l'avvio da una chiavetta USB sono disponibili due
-metodi d'installazione. Il primo consiste nell'installazione completa
-da rete; il secondo è copiare l'immagine di un CD sulla chiavetta USB
-e utilizzarla come sorgente per i pacchetti (se possibile insieme a un
-mirror). Il secondo metodo è quello più comune.
+metodi d'installazione. Il primo consiste nell'uso di una chiavetta USB
+solo per avviare l'installatore e poi completare l'installazione da rete;
+il secondo è copiare l'immagine di un CD sulla chiavetta USB e utilizzarla
+come sorgente per i pacchetti (se possibile insieme a un mirror).
 
 </para><para>
 
 <!--
 To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is
 already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems
 the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If
 it is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded.
 When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named
 <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter
 in the range a-z. You should be able to see to which device the USB
 stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> after
 inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its write
 protection switch.
 -->
 
 Per preparare la chiavetta USB è necessario un sistema GNU/Linux con
 supporto USB già funzionante. Con gli attuali sistemi GNU/Linux la
 chiavetta USB dovrebbe essere riconosciuta appena viene inserita. Se
 questo non accade, controllare che il modulo del kernel usb-storage sia
 stato caricato. All'inserimento, la chiavetta USB viene mappata su un
 device con nome <filename>/dev/sdX</filename>, dove <quote>X</quote> è
 una lettera nell'intervallo a-z. È possibile vedere su quale device è
 stata mappata la chiavetta USB usando il comando <command>dmesg</command>
 dopo averla inserita. Per scrivere sulla chiavetta potrebbe essere
 necessario disattivare la protezione dalla scrittura.
 
 </para><warning><para>
 
 <!--
 The procedures described in this section will destroy anything already
 on the device! Make very sure that you use the correct device name for
 your USB stick. If you use the wrong device the result could be that all
 information on for example a hard disk could be lost.
 -->

 La procedura descritta in questa sezione distrugge qualunque cosa sia
 presente sul device, fare attenzione a usare il nome corretto per il
 device della chiavetta USB. Se si usa il device sbagliato, potrebbe
 accadere, per esempio, di perdere tutte le informazioni su un disco
 fisso.
 
+</para></warning><para arch="x86">
+
+<!--
+To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds
+to install entirely from the network, you'll need to download the
+<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename>
+directory (at the location mentioned in <xref linkend="where-files"/>), and
+write this file directly to the USB stick, overwriting its current
contents.
+This method will work with very small USB sticks, only a few megabytes in
+size.
+-->
+
+Per preparare una chiavetta USB che avvia l'installatore per poi
+proseguire l'installazione da rete è necessario scaricare l'immagine
+<filename>mini.iso</filename> dalla directory <filename>netboot</filename>
+(nella posizione specificata in <xref linkend="where-files"/>) e scriverla
+sulla chiavetta USB sovrascrivendo il contenuto attuale. Questo metodo
+funziona con le chiavette USB molto piccole, con dimensione di pochi
+megabyte.
+
+</para><para arch="x86">
+
+<!--
+For example, when using an existing GNU/Linux system, the
+<filename>mini.iso</filename> file can be written to a USB stick as
follows:
+-->
+
+Per esempio, con un sistema GNU/Linux è possibile scrivere il file
+<filename>mini.iso</filename> su una chiavetta USB con:
+
+<informalexample><screen>
+# cat mini.iso &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>
+# sync
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+To add firmware to a USB stick prepared in this way, obtain the
necessary firmware
+files. See <xref linkend="loading-firmware"/> for more information.
+Now unplug and replug the USB stick, and two partitions should now be
visible on it.
+You should mount the second of the two partitions, and unpack the
firmware onto it.
+-->
+
+Per aggiungere il firmware su una chiaveta USB preparata in questo modo
+è necessario recuperare i file con il firmware. Vedere
+<xref linkend="loading-firmware"/> per maggiori informazioni. Scollegare
+e poi ricollegare la chiavetta USB, adesso dovrebbe avere due partizioni.
+È necessario montare la seconda delle due partizioni e scompattare il
+firmware al suo interno.
+
+<informalexample><screen>
+# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt
+# cd /mnt
+# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz
+# cd /
+# umount
+</screen></informalexample>
+
 </para><para>
 
 <!--
-Installation images for the second installation method can be found in
-the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy
+To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included
+on the stick, use the installer images found in the
+<filename>hd-media</filename> directory. Either the <quote>easy
 way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the
 image to the USB stick. For this installation method you will also need
 to download a CD image. The installation image and the CD image must be
@@ -50,16 +131,15 @@
 to get errors<footnote>
 -->
 
-Le immagini per l'installazione con il secondo metodo possono essere
-trovate nella directory <filename>hd-media</filename> e per copiarle
-sulla chiavetta USB si può usare il <quote>modo semplice</quote> oppure
-il <quote>modo flessibile</quote>. Per questo metodo d'installazione è
-necessario anche scaricare l'immagine del CD. L'immagine per
-l'installazione e l'immagine del CD devono appartenere allo stesso
-rilascio di &d-i;; se non corrispondono, si possono avere degli
-errori<footnote>
+Per preparare una chiavetta USB che installa i pacchetti da un'immagine
+del CD copiata sulla chiavetta è necessario usare una delle immagini nella
+directory <filename>hd-media</filename>. È possibile usare uno qualsiasi
+tra il <quote>modo semplice</quote> oppure il <quote>modo
flessibile</quote>
+per copiare l'immagine sulla chiavetta USB. Con questo metodo
d'installazione è
+necessario anche scaricare un'immagine del CD. L'immagine per
l'installazione
+e l'immagine del CD devono appartenere allo stesso rilascio di &d-i;;
se non
+corrispondono, si possono verificare degli errori<footnote>
 
-
 <para>
 
 <!--
Index: x86.xml
===================================================================
--- x86.xml    (revision 64802)
+++ x86.xml    (working copy)
@@ -146,54 +146,76 @@
 </para>
   </sect2>
 
-<!-- FIXME the documented procedure does not exactly work, commented out
-     until fixes
-
   <sect2 arch="x86" id="install-from-dos">
-  <title>Booting from a DOS partition</title>
-  <title>Avvio da una partizione DOS</title>
+  <!-- <title>Booting from DOS</title> -->
+  <title>Avvio da DOS</title>
+<para>
 
+<!--
+Boot into DOS (not Windows).  To do this, you can for instance boot from a
+recovery or diagnostic disk.
+-->
 
+Avviare in modalità DOS (non Windows). Per farlo si può usare per esempio
+un disco di ripristino o di diagnostica.
 
+</para><para>
 
+<!--
+If you can access the installation CD, change the current drive to the
CD-ROM
+drive, e.g.
+-->
 
+Se è possibile accedere al CD d'installazione, cambiare il disco
attuale nel
+lettore CD-ROM, per esempio:
+
 <informalexample><screen>
+d:
+</screen></informalexample>
 
+<!--
+else make sure you have first prepared your hard disk as explained in
+<xref linkend="files-loadlin"/>, and change the current drive to it if
needed.
+-->
 
+Altrimenti assicurasi di aver preparato il disco fisso come spiegato in
+<xref linkend="files-loadlin"/> e, se necessario, cambiare il disco
attuale.
 
 </para><para>
 
+<!--
+Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g.,
+-->
 
+Entrare nella sottodirectory della vesione scelta, per esempio:
 
+<informalexample><screen>
+cd \&x86-install-dir;
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+If you prefer using the graphical installer, enter the
<filename>gtk</filename>
+sub-directory.
+-->
+
+Per usare la versione grafica dell'installatore, entrare nella
sottodirectory
+<filename>gtk</filename>.
+
+<informalexample><screen>
+cd gtk
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Next, execute <command>install.bat</command>.
+The kernel will load and launch the installer system.
+-->
+
+Infine eseguire <command>install.bat</command> per caricare il kernel e
+avviare il sistema d'installazione.
+
 </para>
   </sect2>
 
-END FIXME -->
-
   <sect2 arch="x86" id="boot-initrd">
   <!-- <title>Booting from Linux Using <command>LILO</command> or
   <command>GRUB</command></title> -->



Maggiori informazioni sulla lista tp