Richiesta revisione gbrainy-help (deadline 20 Dicembre)

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Sab 17 Dic 2011 18:42:19 CET


Ciao a tutti, come da oggetto richiedo la revisione della guida di gbrainy.

La traduzione è nuova, e la deadline per per l'inclusione nella
prossima versione di gbrainy è il 20 Dicembre (fra 3 giorni).

I tempi sono molto stretti purtroppo, se qualcuno riesce a darci un'
occhiata in tempo lo ringrazio anticipatamente.




# Italian translation for gbrainy-help
# This file is distributed under the same license as the gbrainy package.
#
# Copyright (c) 2011 the gbrainy copyright holder
#
# Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xx>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gbrainy-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-21 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-17 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <xxx@xx.xx>\n"
"Language-Team: Italian <xx@xx.xx.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"

#: C/export.page:7(desc)
msgid "Export the games for playing off-line."
msgstr "Esportare i giochi per sfide fuori rete."

#: C/export.page:10(name) C/times.page:11(name) C/newgame.page:13(name)
#: C/index.page:14(name) C/gameplay.page:12(name) C/score.page:11(name)
#: C/multiplayer.page:11(name) C/history.page:9(name)
#: C/difficulty.page:12(name) C/tips.page:12(name) C/pause.page:12(name)
#: C/customgame.page:12(name)
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"

#: C/export.page:11(email) C/times.page:12(email) C/newgame.page:14(email)
#: C/index.page:15(email) C/gameplay.page:13(email) C/score.page:12(email)
#: C/multiplayer.page:12(email) C/history.page:10(email)
#: C/difficulty.page:13(email) C/tips.page:13(email) C/pause.page:13(email)
#: C/customgame.page:13(email)
msgid "xx@xx.com"
msgstr "xx@xx.com"

#: C/export.page:14(p) C/times.page:15(p) C/newgame.page:17(p)
#: C/index.page:18(p) C/gameplay.page:16(p) C/score.page:15(p)
#: C/multiplayer.page:15(p) C/history.page:13(p) C/difficulty.page:16(p)
#: C/tips.page:16(p) C/pause.page:16(p) C/gametypes.page:12(p)
#: C/customgame.page:16(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons - Condividi allo stesso modo 3.0"

#: C/export.page:20(title)
msgid "Export the games"
msgstr "Esportare i giochi"

#: C/export.page:21(p)
msgid ""
"It is possible to export and then print the games provided by the app for "
"playing while not at the computer."
msgstr ""
"È possibile esportare e quindi stampare i giochi forniti dall'applicazione "
"per giocare senza l'uso del computer."

#: C/export.page:25(p)
msgid ""
"The games will be saved in a <file>PDF</file> file in the selected folder."
msgstr ""
"I giochi verranno salvati in un file <file>PDF</file> nella cartella "
"selezionata."

#: C/export.page:28(p)
msgid "To export the games:"
msgstr "Per esportare i giochi:"

#: C/export.page:33(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Export "
"Games to PDF for Off-Line Playing</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui style=\"menu\">Partita</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Esporta giochi in PDF per giocare fuori rete...</gui></guiseq>."

#: C/export.page:38(p)
msgid ""
"Select the type of games, the difficulty level, and how many games to "
"export. When done click <gui style=\"button\">Save</gui>."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di gioco, il livello di difficoltà e il numero di giochi "
"da esportare. Al termine, fare clic su <gui style=\"button\">Salva</gui>."

#: C/times.page:7(desc)
msgid "Change the challenge presentation time in memory games."
msgstr ""
"Cambiare la durata di visualizzazione degli oggetti nei giochi di memoria."

#: C/times.page:19(title)
msgid "Change the challenge duration"
msgstr "Cambiare la durata di visualizzazione"

#: C/times.page:20(p)
msgid ""
"To change the number of seconds you are given to memorize the challenge when "
"playing memory games, proceed as follows:"
msgstr ""
"Per cambiare il numero di secondi a disposizione per memorizzare gli oggetti "
"nei giochi di memoria, procedere come segue:"

#: C/times.page:26(p) C/difficulty.page:26(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui style=\"menu\">Impostazioni</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferenze</gui></guiseq>."

#: C/times.page:31(p)
msgid ""
"In the <gui>Memory Games</gui> section, use the spin box to increase or "
"decrease the number of seconds that the challenge will be visible for."
msgstr ""
"Nella sezione <gui>Giochi di memoria</gui>, usare la casella di selezione "
"numerica per aumentare o diminuire il numero di secondi di visibilità degli "
"oggetti."

#: C/times.page:35(p)
msgid "The default value is 6 seconds."
msgstr "Il valore predefinito è 6 secondi."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/newgame.page:57(None)
msgid "@@image: 'figures/all-games.png'; md5=b9b2464dfdb280d8de79b921e03a4705"
msgstr "@@image: 'figures/all-games.png'; md5=b9b2464dfdb280d8de79b921e03a4705"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/newgame.page:76(None) C/gametypes.page:36(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/logic-games.png'; md5=2679be12956397b6337da869bdbee82d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/logic-games.png'; md5=2679be12956397b6337da869bdbee82d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/newgame.page:95(None) C/gametypes.page:57(None)
msgid "@@image: 'figures/math-games.png'; md5=208d189bcd6246b40e3dff184a5d5698"
msgstr ""
"@@image: 'figures/math-games.png'; md5=208d189bcd6246b40e3dff184a5d5698"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/newgame.page:114(None) C/gametypes.page:78(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/memory-games.png'; md5=2747c731e0a757a98a91c8e141748c75"
msgstr ""
"@@image: 'figures/memory-games.png'; md5=2747c731e0a757a98a91c8e141748c75"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/newgame.page:133(None) C/gametypes.page:98(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/verbal-games.png'; md5=6559e8d03907794b9983c5501df1aed2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/verbal-games.png'; md5=6559e8d03907794b9983c5501df1aed2"

#: C/newgame.page:6(title)
msgid "1"
msgstr "1"

#: C/newgame.page:9(desc)
msgid "Start and play a game."
msgstr "Iniziare una partita."

#: C/newgame.page:21(title)
msgid "Game session"
msgstr "Sessione di gioco"

#: C/newgame.page:24(title)
msgid "Start a new session"
msgstr "Iniziare una nuova sessione di gioco"

#: C/newgame.page:25(p)
msgid "To start a new game, do one of the following:"
msgstr ""
"Per iniziare una nuova partita, eseguire una delle seguenti operazioni:"

#: C/newgame.page:30(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">New "
"Game</gui></guiseq>, and select the type of game to play."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui style=\"menu\">Partita</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Nuova partita</gui></guiseq> e selezionare il tipo di rompicapo a cui "
"giocare."

#: C/newgame.page:36(p)
msgid "Click on one of the buttons in the toolbar."
msgstr "Fare clic su uno dei pulsanti nella barra degli strumenti."

#: C/newgame.page:41(p)
msgid "The toolbar buttons have the following meanings:"
msgstr "Il significato dei pulsanti nella barra degli strumenti è il seguente:"

#: C/newgame.page:49(title)
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: C/newgame.page:50(p)
msgid "Starts a new game playing all the available game types."
msgstr "Inizia una nuova partita con tutti i tipi di gioco disponibili."

#: C/newgame.page:58(p)
msgid "All games button"
msgstr "Pulsante di tutti i giochi"

#: C/newgame.page:68(title)
msgid "Logic"
msgstr "Logica"

#: C/newgame.page:69(p)
msgid "Start a new game playing only logic games."
msgstr "Inizia una nuova partita con i soli giochi di logica."

#: C/newgame.page:77(p)
msgid "Logic games button"
msgstr "Pulsante dei giochi di logica"

#: C/newgame.page:87(title)
msgid "Calculation"
msgstr "Calcolo"

#: C/newgame.page:88(p)
msgid "Starts a new game playing only calculation games."
msgstr "Inizia una nuova partita con i soli giochi di calcolo."

#: C/newgame.page:96(p)
msgid "Calculation games button"
msgstr "Pulsante dei giochi di calcolo"

#: C/newgame.page:106(title)
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: C/newgame.page:107(p)
msgid "Starts a new game playing only memory games."
msgstr "Inizia una nuova partita con i soli giochi di memoria."

#: C/newgame.page:115(p)
msgid "Memory games button"
msgstr "Pulsante dei giochi di memoria"

#: C/newgame.page:125(title)
msgid "Verbal"
msgstr "Verbale"

#: C/newgame.page:126(p)
msgid "Starts a new game playing only verbal analogy games."
msgstr "Inizia una nuova partita con i soli giochi di analogia verbale."

#: C/newgame.page:134(p)
msgid "Verbal games button"
msgstr "Pulsante dei giochi verbali"

#: C/newgame.page:142(p)
msgid ""
"These descriptions also apply to the game types that you can select from the "
"<gui style=\"menu\">Game</gui> menu."
msgstr ""
"Queste descrizioni si applicano anche ai tipi di gioco che è possibile "
"selezionare dal menù <gui style=\"menu\">Partita</gui>"

#: C/newgame.page:149(title)
msgid "Play a session"
msgstr "Gioca una sessione"

#: C/newgame.page:151(p)
msgid "When you play a game, always read the instructions carefully!"
msgstr "Quando si gioca, leggere sempre attentamente le istruzioni!"

#: C/newgame.page:155(p)
msgid ""
"The game session begins by showing you the problem and then asking for the "
"answer. At the bottom of the window is the main set of controls that you can "
"use to interact with the game."
msgstr ""
"La sessione di gioco inizia mostrando il problema e ponendo una domanda. Sul "
"fondo della finestra sono presenti i controlli principali da usare per "
"interagire con il gioco."

#: C/newgame.page:159(p)
msgid ""
"Once you know the answer to the problem, type it in the <gui style=\"input"
"\">Answer</gui> text entry and press <gui style=\"button\">OK</gui>."
msgstr ""
"Quando si conosce la risposta al problema, digitarla nella casella di testo "
"<gui style=\"input\">Risposta</gui> e premere <gui style=\"button\">OK</gui>."

#: C/newgame.page:163(p)
msgid "To proceed to the next game, click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Per procedere al gioco successivo, fare clic su <gui style=\"button"
"\">Successivo</gui>."

#: C/newgame.page:167(p)
msgid ""
"If you click <gui style=\"button\">Next</gui> before completing the game, or "
"without providing an answer, that game will be counted in your results."
msgstr ""
"Se viene selezionato <gui style=\"button\">Successivo</gui> prima di "
"completare il gioco o senza fornire una risposta, verrà conteggiato lo "
"stesso nei propri risultati."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:23(None)
msgid "@@image: 'figures/gbrainy.png'; md5=d3b523ab1c8d00d00560d3f036d681bb"
msgstr "@@image: 'figures/gbrainy.png'; md5=d3b523ab1c8d00d00560d3f036d681bb"

#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) C/index.page:11(title)
msgid "gbrainy"
msgstr "gbrainy"

#: C/index.page:12(desc)
msgid "The <app>gbrainy</app> help."
msgstr "Aiuto di <app>gbrainy</app>."

#: C/index.page:22(title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gbrainy.png\">gbrainy "
"logo</media> gbrainy"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gbrainy.png\">logo di "
"gbrainy</media> gbrainy"

#: C/index.page:28(title)
msgid "Basic Gameplay &amp; Usage"
msgstr "Gioco di base &amp; uso"

#: C/index.page:32(title)
msgid "Multiplayer Game"
msgstr "Partita multigiocatore"

#: C/index.page:36(title)
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Suggerimenti &amp; trucchi"

#: C/gameplay.page:7(desc)
msgid "Introduction to <app>gbrainy</app>."
msgstr "Introduzione a <app>gbrainy</app>."

#: C/gameplay.page:20(title)
msgid "Gameplay"
msgstr "Gioco"

#: C/gameplay.page:22(p)
msgid ""
"<app>gbrainy</app> is a brain teaser game; the aim of the game is to have "
"fun and keep your brain trained."
msgstr ""
"gbrainy è un gioco che stuzzica la mente; lo scopo del gioco è di divertirsi "
"e mantenere allenato il cervello."

#: C/gameplay.page:26(p)
msgid ""
"It features different game types like logic puzzles, mental calculation "
"games, memory trainers and verbal analogies, designed to test different "
"cognitive skills."
msgstr ""
"È caratterizzato da diversi tipi di gioco come rompicapi logici, calcoli "
"mentali, esercizi di memoria e analogie verbali ed è progettato per "
"verificare capacità cognitive diverse."

#: C/gameplay.page:30(p)
msgid ""
"You can choose different difficulty levels making <app>gbrainy</app> "
"enjoyable for kids, adults or senior citizens. It also features a game "
"history, personal records, tips and fullscreen mode support. <app>gbrainy</"
"app> can also be <link href=\"http://live.gnome.org/gbrainy/Extending"
"\">extended</link> easily with new games developed by third parties."
msgstr ""
"È possibile scegliere tra vari livelli di difficoltà rendendo <app>gbrainy</"
"app> adatto per bambini, adulti e anziani. È caratterizzato anche da una "
"cronologia delle partite, record personali, suggerimenti e modalità a "
"schermo intero. <app>gbrainy</app> può anche essere facilmente <link href="
"\"http://live.gnome.org/gbrainy/Extending\">esteso</link> con giochi nuovi "
"sviluppati da terze parti."

#: C/gameplay.page:37(p)
msgid ""
"<app>gbrainy</app> relies heavily on the work of previous puzzle masters, "
"ranging from classic puzzles from ancient times to more recent works like "
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Terry_Stickels\">Terry Stickels'</"
"link> puzzles or the classic <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dr."
"_Brain\">Dr. Brain</link> game."
msgstr ""
"<app>gbrainy</app> si basa fortemente su lavori originali di rompicapi "
"precedenti, che vanno dai classici dei tempi antichi a opere più recenti "
"come quelle di <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Terry_Stickels"
"\">Terry Stickels'</link>, o al classico <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Dr._Brain\">Dr. Brain</link>."

#: C/gameplay.page:45(p)
msgid ""
"There have been recent discussions in the scientific community regarding "
"whether brain training software improves cognitive performance. Most of the "
"studies show that there is little or no improvement, but that doesn't mean "
"you can't have a good time playing games like <app>gbrainy</app>!"
msgstr ""
"Recentemente nella comunità scientifica si è discusso sul fatto se gli "
"esercizi mentali migliorino o no le prestazioni cognitive. La maggior parte "
"degli studi mostrano che non ci sono miglioramenti apprezzabili oppure sono "
"molto lievi, ma ciò non significa che non possiate divertirvi lo stesso con "
"giochi come <app>gbrainy</app>!"

#: C/score.page:8(desc)
msgid "How the player scores are calculated."
msgstr "Come vengono calcolati i punteggi."

#: C/score.page:19(title)
msgid "Game score and timings"
msgstr "Punteggi e tempi"

#: C/score.page:20(p)
msgid "If you answer a puzzle incorrectly, you will not get any score for it."
msgstr "Se la risposta non è corretta, non verrà assegnato alcun punteggio."

#: C/score.page:23(p)
msgid ""
"If you answer a puzzle correctly, you will get a score which depends on the "
"time taken to resolve the problem and whether you used the tip during the "
"game."
msgstr ""
"Se la risposta è corretta, verrà assegnato un punteggio in funzione del "
"tempo trascorso per risolvere il problema e dei suggerimenti utilizzati."

#: C/score.page:27(p)
msgid ""
"The following table summarizes the different game durations (in seconds) "
"based on the difficulty level."
msgstr ""
"La tabella seguente fornisce un sommario delle diverse durate dei giochi (in "
"secondi) in base al livello di difficoltà."

#: C/score.page:34(p)
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#: C/score.page:35(p)
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: C/score.page:36(p)
msgid "Master"
msgstr "Avanzato"

#: C/score.page:39(p) C/gametypes.page:26(title)
msgid "Logic puzzles"
msgstr "Giochi di logica"

#: C/score.page:40(p)
msgid "156"
msgstr "156"

#: C/score.page:41(p)
msgid "120"
msgstr "120"

#: C/score.page:42(p)
msgid "110"
msgstr "110"

#: C/score.page:45(p)
msgid "Mental calculation"
msgstr "Calcolo mentale"

#: C/score.page:46(p)
msgid "78"
msgstr "78"

#: C/score.page:47(p)
msgid "60"
msgstr "60"

#: C/score.page:48(p)
msgid "55"
msgstr "55"

#: C/score.page:51(p) C/gametypes.page:68(title)
msgid "Memory trainers"
msgstr "Esercizi di memoria"

#: C/score.page:52(p) C/score.page:58(p)
msgid "39"
msgstr "39"

#: C/score.page:53(p) C/score.page:59(p)
msgid "30"
msgstr "30"

#: C/score.page:54(p) C/score.page:60(p)
msgid "27"
msgstr "27"

#: C/score.page:57(p) C/gametypes.page:89(title)
msgid "Verbal analogies"
msgstr "Analogie verbali"

#: C/score.page:63(p)
msgid ""
"With the expected time for the chosen difficulty level and the time you take "
"to complete the game, the following logic is applied:"
msgstr ""
"Dato il tempo previsto per il livello di difficoltà selezionato e il tempo "
"necessario per completare il gioco, viene applicata la seguente logica:"

#: C/score.page:69(p)
msgid ""
"If you take less than the time expected to complete the game, you score 10 "
"points."
msgstr ""
"Se il gioco viene completato in un tempo inferiore a quello previsto, si "
"guadagnano 10 punti."

#: C/score.page:74(p)
msgid ""
"If you take more than the time expected to complete the game, you score 8 "
"points."
msgstr ""
"Se il gioco viene completato in un tempo superiore a quello previsto, si "
"guadagnano 8 punti."

#: C/score.page:79(p)
msgid ""
"If you take more than 2x the time expected to complete the game, you score 7 "
"points."
msgstr ""
"Se il gioco viene completato in un tempo pari a 2 volte quello previsto, si "
"guadagnano 7 punti."

#: C/score.page:85(p)
msgid ""
"If you take more than 3x the time expected to complete the game, you score 6 "
"points."
msgstr ""
"Se il gioco viene completato in un tempo pari a 3 volte quello previsto, si "
"guadagnano 6 punti."

#: C/score.page:91(p)
msgid "If you use a tip, you score only the 80% of the original score."
msgstr ""
"Se viene usato un suggerimento, viene calcolato solo l'80% del punteggio "
"originale."

#: C/score.page:98(title)
msgid "Computing the totals"
msgstr "Calcolo dei totali"

#: C/score.page:99(p)
msgid ""
"<app>gbrainy</app> keeps track of the different games types played. To "
"compute the final score of every set of game types it sums all the results "
"of the same game types played and then applies a factor based on: the "
"logarithm of 10 for the easy level; on the logarithm of 20 for the medium "
"level; and on the logarithm of 30 for the master level."
msgstr ""
"<app>gbrainy</app> tiene traccia delle varie partite effettuate. Per "
"calcolare il punteggio finale di ciascuna serie di giochi dello stesso tipo, "
"somma tutti i risultati per tipo di gioco e poi applica un fattore dato da: "
"il logaritmo di 10 per il livello facile; il logaritmo di 20 per il livello "
"medio; il logaritmo di 30 per il livello avanzato."

#: C/score.page:106(p)
msgid ""
"This means that when playing at medium difficulty level, to get a score of "
"100 points you need to score 10 points on at least 20 games of every game "
"type played."
msgstr ""
"Ciò significa che quando il livello di gioco è medio, per ottenere 100 punti "
"è necessario totalizzare 10 punti in almeno 20 giochi di ciascun tipo."

#: C/score.page:110(p)
msgid ""
"This may sound challenging, but it allows players to compare game scores "
"from different sessions (in the player's game history) and allows better "
"tracking of the progression of the player through all of the games played."
msgstr ""
"Può sembrare impegnativo, ma permette ai giocatori di confrontare i punteggi "
"tra sessioni diverse (nella cronologia delle partite) e permette una "
"migliore tracciabilità dei progressi del giocatore in tutte la partite."

#: C/multiplayer.page:7(desc)
msgid "How to play with other people."
msgstr "Come giocare con altre persone."

#: C/multiplayer.page:19(title)
msgid "Play with other people"
msgstr "Giocare con altre persone"

#: C/multiplayer.page:21(p)
msgid ""
"It is not possible to play against other people over the Internet or a local "
"network with <app>gbrainy</app>."
msgstr ""
"Con <app>gbrainy</app> non è possibile sfidare altre persone su Internet o "
"su una rete locale."

#: C/history.page:6(desc)
msgid "Access your personal game history."
msgstr "Accedere alla cronologia personale delle partite."

#: C/history.page:17(title)
msgid "Personal game history"
msgstr "Cronologia personale delle partite"

#: C/history.page:19(p)
msgid ""
"The <gui>Player's Game History</gui> dialog shows your performance in every "
"game type during the last few game sessions."
msgstr ""
"La finestra <gui>Cronologia sessioni di gioco</gui> mostra le proprie "
"prestazioni divise per tipo di gioco relativamente alle ultime sessioni."

#: C/history.page:25(title)
msgid "View the games history"
msgstr "Visualizzare la cronologia delle partite"

#: C/history.page:26(p)
msgid ""
"To access your personal game history, choose <guiseq><gui style=\"menu"
"\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Player's Game History</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per accedere alla cronologia personale delle partite, scegliere <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Visualizza</gui><gui style=\"menuitem\">Cronologia sessioni "
"di gioco</gui></guiseq>."

#: C/history.page:33(title)
msgid "Select which results to show"
msgstr "Selezionare quali risultati mostrare"

#: C/history.page:34(p)
msgid ""
"To select the results that will be shown in the graphic, use the different "
"check boxes located under the graph."
msgstr ""
"Per selezionare i risultati che verranno mostrati nel grafico, usare le "
"diverse caselle di spunta posizionate sotto il grafico."

#: C/history.page:41(title)
msgid "Change the number of saved games"
msgstr "Cambiare il numero di partite salvate"

#: C/history.page:42(p)
msgid ""
"<app>gbrainy</app> saves the player's scores so it can track how they evolve."
msgstr ""
"<app>gbrainy</app> salva i punteggi del giocatore per registrare la loro "
"evoluzione."

#: C/history.page:45(p)
msgid ""
"In order to change the number of sessions recorded or how many games will be "
"stored in the history, proceed as follows:"
msgstr ""
"Per modificare il numero di sessioni salvate o il numero di giochi che "
"verranno memorizzati nella cronologia, procedere come segue:"

#: C/history.page:51(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menuitem\"> "
"Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui style=\"menu\">Impostazioni</gui><gui style=\"menuitem"
"\"> Preferenze</gui></guiseq>."

#: C/history.page:57(p)
msgid "In the <gui>Player's Game History</gui> section:"
msgstr "Nella sezione <gui>Cronologia sessioni di gioco</gui>:"

#: C/history.page:62(p)
msgid ""
"Use the first spin box to change how many game sessions need to be recorded "
"before you can start to see the results in the history graphic."
msgstr ""
"Usare la prima casella di selezione numerica per modificare il numero minimo "
"di partite necessarie per poter visualizzare i risultati nel grafico."

#: C/history.page:68(p)
msgid ""
"Use the second spin box to change how many game sessions will be shown in "
"the history graphic."
msgstr ""
"Usare la seconda casella di selezione numerica per modificare il numero di "
"sessioni che verranno mostrate nel grafico."

#: C/difficulty.page:6(title)
msgid "2"
msgstr "2"

#: C/difficulty.page:8(desc)
msgid "Change the difficulty level of the games."
msgstr "Cambiare il livello di difficoltà del gioco."

#: C/difficulty.page:20(title)
msgid "Difficulty levels"
msgstr "Livelli di difficoltà"

#: C/difficulty.page:21(p)
msgid "To change the difficulty level of the game, proceed as follows:"
msgstr "Per cambiare il livello di difficoltà del gioco, procedere come segue:"

#: C/difficulty.page:31(p)
msgid "In the <gui>Difficulty Level</gui> section, select the desired level."
msgstr ""
"Nella sezione <gui>Livello di difficoltà</gui>, selezionare il livello "
"desiderato."

#: C/difficulty.page:34(p)
msgid ""
"You can choose from three different levels: <gui style=\"radiobutton\">Easy</"
"gui>, <gui style=\"radiobutton\">Medium</gui>, and <gui style=\"radiobutton"
"\">Master</gui>. The default level is <gui style=\"radiobutton\">Medium</"
"gui>."
msgstr ""
"È possibile scegliere fra tre livelli diversi: <gui style=\"radiobutton"
"\">Facile</gui>, <gui style=\"radiobutton\">Medio</gui> e <gui style="
"\"radiobutton\">Avanzato</gui>. Il livello predefinito è <gui style="
"\"radiobutton\">Medio</gui>."

#: C/tips.page:8(desc)
msgid "Use the tips to solve a puzzle."
msgstr "Usare i suggerimenti per risolvere un rompicapo."

#: C/tips.page:20(title)
msgid "Tips"
msgstr "Suggerimenti"

#: C/tips.page:21(p)
msgid ""
"With some of the games you can play, it is possible to get simple tips that "
"can help you to solve the problem."
msgstr ""
"In alcuni dei giochi disponibili, è possibile ottenere suggerimenti semplici "
"che posso aiutare a risolvere il problema."

#: C/tips.page:25(p)
msgid ""
"When playing a game, click on the <gui style=\"button\">Tip</gui> button at "
"the bottom of the window (next to the <gui style=\"input\">Answer</gui> text "
"entry)."
msgstr ""
"Durante una partita, fare clic sul pulsante <gui style=\"button"
"\">Suggerimento</gui> sul fondo della finestra (accanto alla casella di "
"testo <gui style=\"input\">Risposta</gui>)."

#: C/tips.page:29(p)
msgid "This feature is not available for some of the games."
msgstr "Questa funzionalità non è disponibile per tutti i giochi."

#: C/pause.page:6(title)
msgid "4"
msgstr "4"

#: C/pause.page:9(desc)
msgid "How to pause or end a game."
msgstr "Come sospendere o terminare una partita."

#: C/pause.page:20(title)
msgid "Pause/End a game"
msgstr "Sospendere/Terminare una partita"

#: C/pause.page:23(title)
msgid "Pause and resume a game"
msgstr "Sospendere e riprendere una partita"

#: C/pause.page:24(p)
msgid ""
"To pause a game so that you can resume it at the same point at a later time, "
"perform one of the following:"
msgstr ""
"Per sospendere una partita in modo da riprenderla dallo stesso punto "
"successivamente, eseguire una delle seguenti operazioni:"

#: C/pause.page:30(p) C/pause.page:45(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Pause "
"Game</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui style=\"menu\">Partita</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Sospendi partita</gui></guiseq>."

#: C/pause.page:35(p)
msgid "Click on the <gui style=\"button\">Pause</gui> button in the toolbar."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <gui style=\"button\">Sospendi</gui> nella barra "
"degli strumenti."

#: C/pause.page:40(p)
msgid ""
"In order to resume the game after you paused it, perform one of the "
"following:"
msgstr ""
"Per riprendere la partita dopo la sospensione, eseguire una delle seguenti "
"operazioni:"

#: C/pause.page:50(p)
msgid "Click on the <gui style=\"button\">Resume</gui> button in the toolbar."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <gui style=\"button\">Riprendi</gui> nella barra "
"degli strumenti."

#: C/pause.page:58(title)
msgid "End a game"
msgstr "Termina una partita"

#: C/pause.page:59(p)
msgid "To end a game, perform one of the following:"
msgstr "Per terminare una partita, eseguire una delle seguenti operazioni:"

#: C/pause.page:64(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">End "
"Game</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui style=\"menu\">Partita</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Termina partita</gui></guiseq>."

#: C/pause.page:69(p)
msgid "Click on the <gui style=\"button\">End</gui> button in the toolbar."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <gui style=\"button\">Fine</gui> nella barra degli "
"strumenti."

#: C/license.page:8(desc)
msgid "Legal information."
msgstr "Informazioni legali."

#: C/license.page:11(title)
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: C/license.page:12(p)
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Questa opera è distribuita secondo la licenza CreativeCommons Attribuzione - "
"Condividi allo stesso modo 3.0 Unported."

#: C/license.page:18(p)
msgid "You are free:"
msgstr "Siete liberi di:"

#: C/license.page:23(em)
msgid "To share"
msgstr "Condividere"

#: C/license.page:24(p)
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Copiare, distribuire e trasmettere l'opera."

#: C/license.page:27(em)
msgid "To remix"
msgstr "Modificare"

#: C/license.page:28(p)
msgid "To adapt the work."
msgstr "Modificare l'opera."

#: C/license.page:31(p)
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Secondo i seguenti termini:"

#: C/license.page:36(em)
msgid "Attribution"
msgstr "Attribuzione"

#: C/license.page:37(p)
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Devi attribuire la paternità dell'opera nei modi indicati dall'autore o da "
"chi ti ha dato l'opera in licenza e in modo tale da non suggerire che essi "
"avallino te o il modo in cui tu usi l'opera."

#: C/license.page:44(em)
msgid "Share Alike"
msgstr "Condividi allo stesso modo"

#: C/license.page:45(p)
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Se alteri o trasformi quest'opera, o se la usi per crearne un'altra, puoi "
"distribuire l'opera risultante solo con una licenza identica o equivalente a "
"questa."

#: C/license.page:51(p)
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Per il testo completo della licenza, consultare il <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sito web CreativeCommons</"
"link> o leggere la scrittura legale completa delle <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons</link>."

#: C/gametypes.page:5(title)
msgid "3"
msgstr "3"

#: C/gametypes.page:6(desc)
msgid "What types of game you can play."
msgstr "Tipologie di gioco disponibili."

#: C/gametypes.page:15(title)
msgid "Game types"
msgstr "Tipi di gioco"

#: C/gametypes.page:17(p)
msgid "<app>gbrainy</app> provides the following types of games:"
msgstr "<app>gbrainy</app> fornisce i seguenti tipi di gioco:"

#: C/gametypes.page:27(p)
msgid ""
"Games designed to challenge your reasoning and thinking skills. These games "
"are based on sequences of elements, visual and spatial reasoning or "
"relationships between elements."
msgstr ""
"Giochi progettati per mettere alla prova le proprie capacità deduttive e di "
"ragionamento. Queste giochi sono basati su sequenze o relazioni tra elementi "
"e su ragionamenti visuali e spaziali."

#: C/gametypes.page:37(p)
msgid "Logic games logo"
msgstr "Logo dei giochi logici"

#: C/gametypes.page:47(title)
msgid "Mental calculations"
msgstr "Calcoli mentali"

#: C/gametypes.page:48(p)
msgid ""
"Games based on arithmetical operations designed to improve your mental "
"calculation skills. Games that require the player to use multiplication, "
"division, addition and subtraction combined in different ways."
msgstr ""
"Giochi basati su operazioni aritmetiche progettate per migliorare le proprie "
"capacità di calcolo mentale. Richiedono l'uso da parte del giocatore di "
"moltiplicazioni, divisioni, addizioni e sottrazioni in varie combinazioni."

#: C/gametypes.page:58(p)
msgid "Calculation games logo"
msgstr "Logo dei giochi di calcolo"

#: C/gametypes.page:69(p)
msgid ""
"Games designed to challenge your short-term memory. These games show "
"collections of objects and ask the player to recall them, sometimes "
"establishing relationships between figures, words, numbers or colors."
msgstr ""
"Giochi progettati per mettere alla prova la propria memoria a breve termine. "
"Mostrano gruppi di oggetti chiedendo al giocatore di memorizzarli e "
"ricordarli, stabilendo anche relazioni tra figure, parole, numeri e colori."

#: C/gametypes.page:79(p)
msgid "Memory games logo"
msgstr "Logo dei giochi di memoria"

#: C/gametypes.page:90(p)
msgid ""
"Games that challenge your verbal aptitude. These games ask the player to "
"identify cause and effect, use synonyms or antonyms, and use their "
"vocabulary."
msgstr ""
"Giochi che mettono alla prova le proprie attitudini verbali. Viene richiesto "
"di identificare relazioni di causa effetto, trovare sinonimi e antonimi con "
"l'uso del vocabolario fornito."

#: C/gametypes.page:99(p)
msgid "Verbal analogies games logo"
msgstr "Logo dei giochi di analogie verbali"

#: C/customgame.page:9(desc)
msgid "Start a custom games selection."
msgstr "Avviare una selezione personale dei giochi."

#: C/customgame.page:20(title)
msgid "Custom games selection"
msgstr "Selezione personale di giochi"

#: C/customgame.page:21(p)
msgid ""
"It is possible to play a custom selection of all the games in <app>gbrainy</"
"app>."
msgstr ""
"È possibile giocare a una selezione personale di tutti i giochi presenti in "
"<app>gbrainy</app>."

#: C/customgame.page:24(p)
msgid "To do so, proceed as follows:"
msgstr "Per far questo, procedere come segue:"

#: C/customgame.page:29(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">New "
"Game</gui><gui style=\"menuitem\">Custom Game Selection</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui style=\"menu\">Partita</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Nuova partita</gui><gui style=\"menuitem\">Seleziona gioco "
"persoanlizzato...</gui></guiseq>."

#: C/customgame.page:35(p)
msgid ""
"In the <gui>Custom Game</gui> dialog, select the games that you would like "
"to play by clicking on the check box next to the name of the game."
msgstr ""
"In <gui>Seleziona gioco personalizzato...</gui>, selezionare quelli "
"desiderati facendo clic nelle caselle di spunta a fianco del nome del gioco "
"stesso."

#: C/customgame.page:41(p)
msgid ""
"Once you are done, click on <gui style=\"button\">Start</gui> to start "
"playing your custom games selection."
msgstr ""
"Infine, fare clic su <gui style=\"button\">Avvia</gui> per iniziare a "
"giocare alla propria selezione personale."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xx>, 2011"


-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h


Maggiori informazioni sulla lista tp