Revisione nautilus-actions
Claudio Arseni
claudio.arseni@gmail.com
Gio 24 Feb 2011 17:33:05 CET
Come da oggetto.
La traduzione è da rivedere tutta.
Grazie in anticipo.
*****************************************************************
# Italian translation of nautilus-action
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
nautilus-action package.
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>, 2009
# Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautiuis-action 3.0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-28 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-24 17:04+0100\n"
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
#| msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
msgstr "Aggiungere un oggetto «Informazioni» nel menù contestuale di Nautilus"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
msgstr ""
"Chiedere una conferma quando si tenta di chiudere premendo il tasto «Esc»"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
msgstr "Definire un menù principale per le azioni di Nautilus"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
msgstr "Imposta la frequenza, in minuti, per i salvataggi automatici."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
msgid "Display Edit toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti «Modifica»"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
msgid "Display File toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti «File»"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
msgid "Display Help toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti «Aiuto»"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
msgid "Display Tools toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti «Strumenti»"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
msgid "I/O providers Write priority"
msgstr "Priorità di scrittura dei provider I/O"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
"hitting the Esc key."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, una conferma verrà richiesta quando si tenta di "
"chiudere un assistente premendo il tasto «Esc»."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
msgid ""
"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
"then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
"submenu."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, e se l'utente ha definito un singolo menù principale "
"per le proprie azioni, una «azione di Nautilus» verrà mostrata alla fine del "
"primo sotto-menù."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, l'assistente potrebbe essere chiuso premendo il tasto "
"«Esc»."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
msgid ""
"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
"saved."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le modifiche in sospeso verranno salvate periodicamente "
"in maniera automatica."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
msgid ""
"If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
"Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, un oggetto «azione di Nautilus» verrà definito nel menù "
"contestuale di Nautilus, e sarà il menù principale di tutte le azioni "
"disponibili."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
msgid "Import mode"
msgstr "Modalità di importazione"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
msgid "Keep last chosen import mode"
msgstr "Mantieni l'ultima modalità di importazione scelta"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
msgstr ""
"Ultima cartella selezionata durante la ricerca di un comando nella relativa "
"scheda."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
msgstr ""
"Ultima cartella selezionata durante la ricerca di un URI nella scheda "
"«Cartelle»."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
msgstr ""
"Ultima cartella selezionata durante la scelta della posizione da cui "
"importare nuove azioni."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
msgstr ""
"Ultima cartella selezionata durante la scelta della posizione in cui "
"esportare le azioni."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
msgid "Last import mode chosen by the user"
msgstr "Ultima modalità di importazione scelta dall'utente"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
msgid ""
"Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
"imported one."
msgstr ""
"Ultima modalità di importazione scelta dall'utente alla richiesta di "
"selezione. I valori possibili sono: - «NoImport»: non importa azioni che "
"hanno un UUID già esistente, - «Renumber»: assegna un nuovo UUID se quello "
"importato è già esistente, - «Override»: sovrascrive l'azione esistente con "
"quella importata."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
msgid ""
"Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
"\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
"override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
"each time."
msgstr ""
"Ultima modalità di importazione scelta nell'assistente. I valori possibili "
"sono: - «NoImport»: non importa azioni che hanno un UUID già esistente, - "
"«Renumber»: assegna un nuovo UUID se quello importato è già esistente, - "
"«Override»: sovrascrive l'azione esistente con quella importata,
«Ask»: chiede "
"ogni volta all'utente di scegliere."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
msgid "Last selected folder"
msgstr "Ultima cartella selezionata"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
msgid "List of default schemes"
msgstr "Elenco di schemi predefiniti"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
msgid "List of items at first level of the hierarchy"
msgstr "Elenco di oggetti al primo livello della gerarchia"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
msgid "Main pane position"
msgstr "Posizione del pannello principale"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
msgid "Periodicity of the auto-save"
msgstr "Frequenza del salvataggio automatico"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
msgid "Position and size of the Legend dialog"
msgstr "Posizione e dimensione del dialogo «Legenda»"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
msgid ""
"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
"Posizione e dimensione del dialogo «Legenda»; l'impostazione predefinita è "
"data dal gestore dell'interfaccia."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
msgid "Position and size of the URI chooser window"
msgstr "Posizione e dimensione della finestra di scelta dell'URI"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
msgid ""
"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
"set by the window manager."
msgstr ""
"Posizione e dimensione della finestra di scelta dell'URI nella scheda "
"«Cartelle»; l'impostazione predefinita è data dal gestore finestre."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
msgid "Position and size of the command chooser window"
msgstr "Posizione e dimensione della finestra di scelta del comando"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
msgid ""
"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
"is set by the window manager."
msgstr ""
"Posizione e dimensione della finestra di scelta del comando nella relativa "
"scheda; l'impostazione predefinita è data dal gestore finestre."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
msgid "Position and size of the export assistant window"
msgstr "Posizione e dimensione della finestra dell'assistente all'esportazione"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
msgid ""
"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"Posizione e dimensione della finestra dell'assistente all'esportazione; "
"l'impostazione predefinita è data dal gestore finestre."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
msgid "Position and size of the import assistant window"
msgstr "Posizione e dimensione della finestra dell'assistente all'importazione"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
msgid ""
"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"Posizione e dimensione della finestra dell'assistente all'importazione; "
"l'impostazione predefinita è data dal gestore finetre."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
msgstr ""
"Posizione e dimensione del dialogo di interazione durante l'importazione"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
"by the window manager."
msgstr ""
"Posizione e dimensione del dialogo di interazione durante l'importazione; "
"l'impostazione predefinita è data dal gestore finestre."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
msgid "Position and size of the main window"
msgstr "Posizione e dimensione della finestra principale"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
msgstr ""
"Posizione e dimensione della finestra principale; l'impostazione predefinita "
"è data dal gestore finestre."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
msgid "Position and size of the preferences dialog"
msgstr "Posizione e dimensione del dialogo delle preferenze"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
"manager."
msgstr ""
"Posizione e dimensione del dialogo delle preferenze; l'impostazione "
"predefinita è data dal gestore finestre."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
msgid "Preferred export format"
msgstr "Formato di esportazione preferito"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
msgid "Sort mode"
msgstr "Modalità di ordinamento"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
msgid ""
"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
"default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
"updated by the user."
msgstr ""
"Elenco degli schemi proposti in maniera predefinita su ogni nuovo profilo. "
"Un elenco predefinito è preimpostato in nautilus-actions-config-tool, ma può "
"essere aggiornato dall'utente."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
msgid ""
"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
"down to a storage subsystem."
msgstr ""
"L'ordine in cui i provider I/O vengono provati quando si ha la necessità di "
"scrivere un nuovo oggetto in un sotto sistema di archiviazione."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
msgid ""
"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
msgstr ""
"L'intera configurazione deve essere vista come l'insieme globale di menù e "
"azioni. Quando questa configurazione è bloccata, l'utente non può più "
"modificare, creare o eliminare alcun menù o azione. Tutti gli oggetti sono "
"in sola lettura. Così come quando l'ordine degli oggetti è bloccato, lo "
"stesso livello zero non può essere modificato e l'utente non può riordinare "
"gli oggetti."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
msgid ""
"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
"Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
"via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
"runtime for the format he wishes use."
msgstr ""
"Questo è il formato di esportazione preferito, usato in maniera predefinita "
"quando si esportano oggetti, o si trascinano all'esterno dell'applicazione. "
"I valori possibili sono: - «GConfSchemaV1»: è il formato di esportazione "
"storico. Il file esportato può essere successivamente importato utilizzando "
"l'assistente all'importazione dello strumento di configurazione delle azioni "
"di Nautilus, oppure dalla riga di comando con «gconftool-2 --import-schema-"
"file». - «GConfSchemaV2»: uno schema più leggero ma ancora compatibile. Il "
"file esportato può essere successivamente importato utilizzando l'assistente "
"all'importazione dello strumento di configurazione delle azioni di Nautilus, "
"oppure dalla riga di comando con «gconftool-2 --import-schema-file». - "
"«GConfEntry»: questo dovrebbe essere il formato preferito per l'esportazione "
"delle azioni più recenti. Il file esportato può essere successivamente "
"importato utilizzando l'assistente all'importazione dello strumento di "
"configurazione delle azioni di Nautilus, oppure dalla riga di comando con "
"«gconftool-2 --load». - «Ask»: verrà chiesto all'utente il formato
che intende "
"utilizzare al momento dell'esecuzione."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
msgid ""
"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
msgstr ""
"Questa impostazione indica la modalità di ordinamento preferita. I possibili "
"valori sono: - «AscendingOrder»: le azioni vengono mantenute in ordine "
"alfabetico crescente (comportamento storico). - «DescendingOrder»: le azioni "
"vengono mantenute in ordine alfabetico decrescente. - «ManualOrder»: l'utente "
"è libero di ordinare le azioni attraverso lo strumento di configurazione "
"delle azioni di Nautilus."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
msgid ""
"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
msgstr ""
"UUID degli oggetti al primo livello della gerarchia. Se questo valore non "
"viene trovato o è vuoto, tutti gli oggetti trovati vengono considerati come "
"un elenco piatto."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
msgstr ""
"Quando impostato a VERO (molto probabilmente come valore obbligatorio), "
"impedisce a tutti gli oggetti, i menù e le azioni che leggono dai file ."
"desktop di essere modificati in NACT."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
msgstr ""
"Quando impostato a VERO (molto probabilmente come valore obbligatorio) "
"impedisce a tutti gli oggetti, i menù e le azioni che leggono da GConf di "
"essere modificati in NACT."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr ""
"Indica se le azioni dovrebbero essere rinominate quando vengono incollate o "
"duplicate"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr ""
"Indica se le azioni dovrebbero essere rinominate quando vengono incollate o "
"duplicate."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr ""
"Indica se i menù dovrebbero essere rinominati quando vengono incollati o "
"duplicati"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr ""
"Indica se i menù dovrebbero essere rinominati quando vengono incollati o "
"duplicati."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr ""
"Indica se i profili dovrebbero essere rinominati quando vengono incollati o "
"duplicati"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr ""
"Indica se i profili dovrebbero essere rinominati quando vengono incollati o "
"duplicati."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
msgstr "Indica se il provider desktop I/O è bloccato"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
msgstr "Indica se il tasto «Esc» dovrebbe chiudere gli assistenti"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
msgstr "Indica se il provider GConf I/O è bloccato"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
msgstr ""
"Indica se la funzione di salvataggio automatico dovrebbe essere attivata"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
msgstr ""
"Indica se il sistema di importazione dovrebbe riutilizzare l'ultima modalità "
"di importazione scelta."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
#| msgid "The version of the configuration format"
msgid "Whether the whole configuration is locked"
msgstr "Indica se l'intera configurazione è bloccata"
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti «Modifica» nella finestra "
"principale."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti «File» nella finestra "
"principale."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti «Aiuto» nella finestra "
"principale."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti «Strumenti» nella finestra "
"principale."
#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
"Larghezza del pannello della finestra principale; l'impostazione predefinita "
"è data dal gestore dell'interfaccia."
#: ../src/core/na-exporter.c:159
#, c-format
msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
msgstr "NAIExporter %s non implementa l'interfaccia «to_buffer»."
#: ../src/core/na-exporter.c:166 ../src/core/na-exporter.c:239
#, c-format
msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
msgstr "Nessuna implementazione NAIExporter trovata per il formato %s."
#: ../src/core/na-exporter.c:232
#, c-format
msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
msgstr "NAIExporter %s non implementa l'interfaccia «to_file»."
#: ../src/core/na-iabout.c:179
msgid ""
"Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Lo strumento di configurazione della azioni di Nautilus è software libero; è "
"possibile ridistribuirlo e/o modificarlo secondo i termini della licenza GNU "
"General Public License, come pubblicata dalla Free Software Foundation; "
"versione 2 della licenza, o (a scelta) una versione più recente."
#: ../src/core/na-iabout.c:183
msgid ""
"Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
"Public License for more details."
msgstr ""
"Lo strumento di configurazione della azioni di Nautilus è distribuito nella "
"speranza che possa risultare utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la "
"garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO "
"PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License."
#: ../src/core/na-iabout.c:187
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
"Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
" 02110-1301 USA"
#. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
#. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be
added to Nautilus
#: ../src/core/na-iabout.c:216
msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
msgstr ""
"Una interfaccia grafica per creare e modificare le proprie azioni di "
"Nautilus."
#: ../src/core/na-iabout.c:222
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
msgstr ""
"Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
"Hanno collaborato:\n"
" * Sergio Durzu\n"
" * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/\n"
"\n"
"GNOME è tradotto dal gruppo di traduzione in molte lingue, tra cui "
"l'italiano. \n"
" \n"
"Per contattare il team italiano, scrivi alla mailing list gnome-i18n@it."
"gnome.org o visita http://www.it.gnome.org/\n"
" \n"
"Per informazioni sulla traduzione di GNOME (anche in altre lingue), visita "
"http://developers.gnome.org/gtp/\n"
" \n"
"Per problemi riguardanti la traduzione di questo programma aprire un bug su "
"http://bugzilla.gnome.org/ inviando una notifica per CC al traduttore."
#: ../src/core/na-iabout.c:263
#, c-format
msgid ""
"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
"Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
msgstr ""
"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
"Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
#| msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "Elenco di modelli da confrontare con file o cartelle selezionati"
#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
#. * and not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:50
#| msgid ""
#| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
#| "file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
#| "filename patterns for the action to appear"
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
"the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
"of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
"display.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to '*'."
msgstr ""
"Un elenco di stringhe con i meta-caratteri «*» o «?» da confrontare
con i nomi "
"di file o cartelle selezionati. Ogni oggetto selezionato deve coincidere con "
"almeno uno dei modelli di nome file per l'azione o il menù candidato alla "
"visualizzazione.\n"
"Questo ovviamente è valido solo in presenza di una selezione.\n"
"L'impostazione predefinita è «*»."
#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
#. * and not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:71
#| msgid ""
#| "A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) "
#| "(you must set one option for each pattern you need)"
msgid ""
"A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
"include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
msgstr ""
"Un modello da confrontare con i nomi di base di file e cartelle selezionati. "
"Potrebbe includere i meta-caratteri (*o ?). È necessario impostare una "
"opzione per ogni modello"
#. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
#. * so is tranlatable
#. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:76 ../src/core/na-icontext-factory.c:135
#| msgid "EXPR"
msgid "<EXPR>"
msgstr "<espressione>"
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:82
msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
msgstr ""
"Indica se i nomi di base specificati fanno differenza tra maiuscole e "
"minuscole (predefinito)"
#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not
be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:84
#| msgid ""
#| "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
#| "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', "
#| "set 'false'"
msgid ""
"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
"'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
"manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
"match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
"Dovrebbe essere impostato a «true» se il modello di nome file fa differenza "
"tra maiuscole e minuscole, a «false» negli altri casi, Per esempio, se si ha "
"la necessità di far corrispondere un nome file considerando differenti "
"maiuscole e minuscole, impostare questo valore a «true». Se si vuole, per "
"esempio, far corrispondere «*.jpg» a »photo.JPG», impostarlo a «false».\n"
"Questo ovviamente è valido solo in presenza di una selezione.\n"
"L'impostazione predefinita è «true»."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:110
#| msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
msgid ""
"List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
"folder(s)"
msgstr ""
"Elenco dei modelli a cui devono corrispondere i tipi MIME di file o cartelle "
"selezionati"
#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:112
#| msgid ""
#| "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
#| "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
#| "mimetype patterns for the action to appear"
msgid ""
"A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
"selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
"the mimetype patterns for the action to appear.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to '*/*'."
msgstr ""
"Un elenco di stringhe con il meta-carattere «*» da confrontare con i tipo "
"MIME di file e cartelle selezionati. Ogni oggetto selezionato deve "
"corrispondere ad almeno uno dei modelli dei tipi MIME per consentire le "
"visualizzazione dell'azione.\n"
"Questo ovviamente è valido solo in presenza di una selezione.\n"
"L'impostazione predefinita è «*/*»."
#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:131
#| msgid ""
#| "A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) "
#| "(you must set one option for each pattern you need)"
msgid ""
"A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
"include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
"you need"
msgstr ""
"Un modello da confrontare con i tipi MIME di file e cartelle selezionati. È "
"possibile includere il meta-carattere asterisco «*». Impostare una opzione "
"per ogni modello necessario"
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:170
msgid "Whether the profile applies to files"
msgstr "Indica se il profilo si applica ai file"
#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not
be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:172
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
"are: \n"
"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
"folders\n"
"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'true'."
msgstr ""
"Impostare a «vero» se la selezione può avere file, a «falso» negli altri "
"casi.\n"
"Questa impostazione è legata a «isdir». Le combinazioni valide sono:\n"
"isfile=«true» e isdir=«false»: la selezione può contenere solo file\n"
"isfile=«false» e isdir=«true»: la selezione può contenere solo cartelle\n"
"isfile=«true» e isdir=«true»: la selezione può contenere sia file che "
"cartelle\n"
"isfile=«false» e isdir=«false»: questa non è una combinazione valida (la "
"configurazione non verrà mostrata).\n"
"Questo ovviamente è valido solo in presenza di una selezione.\n"
"L'impostazione predefinita è «true»."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:201
msgid "Whether the profile applies to folders"
msgstr "Indica se il profilo si applica alle caretlle"
#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not
be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:203
msgid ""
"Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
"are: \n"
"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
"folders\n"
"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear).\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
"Impostare a «vero» se la selezione può avere cartelle, a «falso» negli altri "
"casi.\n"
"Questa impostazione è legata a «isfile». Le combinazioni valide sono:\n"
"isfile=«true» e isdir=«false»: la selezione può contenere solo file\n"
"isfile=«false» e isdir=«true»: la selezione può contenere solo cartelle\n"
"isfile=«true» e isdir=«true»: la selezione può contenere sia file che "
"cartelle\n"
"isfile=«false» e isdir=«false»: questa non è una combinazione valida (la "
"configurazione non verrà mostrata).\n"
"Questo ovviamente è valido solo in presenza di una selezione.\n"
"L'impostazione predefinita è «false»."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:235
msgid "Whether the selection may be multiple"
msgstr "Indica se la selezione può essere multipla"
#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not
be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:237
#| msgid ""
#| "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
#| "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
msgid ""
"If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
"This obviously only applies when there is a selection.\n"
"Defaults to 'false'."
msgstr ""
"Se si ha le necessità di selezionare più file o cartelle, impostare questa "
"voce a «true». Se si vuole solo un file o una cartella, impostare a «false».\n"
"Questo ovviamente è valido solo in presenza di una selezione.\n"
"L'impostazione predefinita è «false»."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:261
#| msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgid ""
"List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"Elenco di schemi da confrontare con quelli di file e cartelle selezionati"
#. too long string for iso c: 510 (max=509)
#. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
#. * the access protocol to an object, they should not be translated
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:265
#| msgid ""
#| "Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
#| "selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
#| "files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
#| "\n"
#| "Examples of GnomeVFS URI include: \n"
#| "file:///tmp/foo.txt\n"
#| "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
#| "\n"
#| "The most common schemes are:\n"
#| "\n"
#| "'file': local files\n"
#| "'sftp': files accessed via SSH\n"
#| "'ftp': files accessed via FTP\n"
#| "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
#| "'dav': files accessed via WebDav\n"
#| "\n"
#| "All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
msgid ""
"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
"the one used in the URI by the file manager.\n"
"Examples of valid URI include:\n"
"- file:///tmp/foo.txt\n"
"- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"The most common schemes are:\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDAV.\n"
"All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
"This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
"special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
"Defaults to 'file'."
msgstr ""
"Definisce l'elenco degli schemi validi da confrontare con gli oggetti "
"selezionati. Lo schema è il protocollo usato per accedere ai file. La parola "
"chiave da utilizzare è quella usata nell'URI dal gestore di file.\n"
"Esempi di URI validi includono: \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"Gli schemi più comuni sono i seguenti:\n"
"«file»: file locali\n"
"«sftp»: file a cui si accede tramite SSH\n"
"«ftp»: file a cui si accede tramite FTP\n"
"«smb»: file a cui si accede tramite Samba (condivisione con Windows)\n"
"«dav»: file a cui si accede tramite WebDav.\n"
"Tutti gli schemi utilizzati dal gestore di file preferito possono essere "
"utilizzati qui.\n"
"Questo ovviamente è valido solo in presenza di una selezione, o quando si "
"utilizza lo speciale schema «x-nautilus-desktop».\n"
"L'impostazione predefinita è «file»."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:294
#| msgid ""
#| "A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must "
#| "set it for each scheme you need)"
msgid ""
"A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
"You must set one option for each scheme you need"
msgstr ""
"Uno schema GIO valido dove file e cartelle selezionati dovrebbero essere "
"posizionati. È necessario impostare una opzione per ogni schema"
#. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:297
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183
#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
msgid "<STRING>"
msgstr "<stringa>"
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
msgid "List of folders"
msgstr "Elenco di cartelle"
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:304
msgid ""
"Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
" All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
"Defaults to '/'."
msgstr ""
"Definisce l'elenco di percorsi validi da confrontare con la cartella "
"attuale.\n"
" Tutte le cartelle «sotto» il percorso specificato sono considerate valide.\n"
"L'impostazione predefinita è «/»."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:320
msgid ""
"The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
"must set one option for each folder you need"
msgstr ""
"Il percorso di una directory (genitore) per cui l'oggetto verrà "
"visualizzato. È necessario impostare una opzione per ogni cartella"
#. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:323
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
#| msgid "PATH"
msgid "<PATH>"
msgstr "<percorso>"
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
#| msgid "Set it if the selection can contain files"
msgid "Operator of the selection count relation"
msgstr "Operatore della relazione del numero di selezione"
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:330
msgid ""
"Whether this profile may be selected depending of the count of the "
"selection.\n"
"This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
"Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
"Defaults to \">0\"."
msgstr ""
"Indica se questo profilo può essere selezionato in funzione del numero della "
"selezione.\n"
"Questa è una stringa tipo «{'<'|'='|'>'} numero».\n"
"Esempio di stringhe valide sono: «=0», «> 1», «< 10».\n"
"L'impostazione predefinita è «>0»."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:354
msgid "Only show in environment"
msgstr "Mostra solo nell'ambiente"
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:355
msgid "Defaults to all."
msgstr "Predefinito per tutti."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:376
msgid "Not show in environment"
msgstr "Non mostrare nell'ambiente"
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:377
msgid "Defaults to none."
msgstr "Non predefinito."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:398
msgid "Try exec"
msgstr "Prova esecuzione"
#. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:400
msgid ""
"Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
"the specified file are checked.\n"
"Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Notare che, quando specificato, solo la presenza e l'eseguibilità del file "
"specificato vengono controllati.\n"
"I parametri possono apparire nel valore «TryExec», e verranno sostituiti "
"durante l'esecuzione.\n"
"L'impostazione predefinita è «riuscito»."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:424
msgid "Show if registered"
msgstr "Mostra se registrato"
#. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not
translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:426
msgid ""
"The well-known name of a DBus service.\n"
"The item will be candidate if the named service is registered on session "
"DBus at runtime.\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
"at runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Il nome noto di un servizio DBus.\n"
"L'oggetto verrà candidato se il servizio nominato è registrato sulla "
"sessione DBus durante l'esecuzione.\n"
"I parametri possono apparire nel valore «ShowIfRegistered», e verranno "
"sostituiti durante l'esecuzione.\n"
"L'impostazione predefinita è «riuscito»."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:450
msgid "Show if True"
msgstr "Mostra se vero"
#. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:452
msgid ""
"A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
"The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Un comando che, quando eseguito, dovrebbe mostrare una stringa su stdout.\n"
"L'oggetto verrà candidato se la stringa mostrata corrisponde a «true».\n"
"I parametri possono apparire nel valore «ShowIfTrue», e verranno sostituiti "
"durante l'esecuzione.\n"
"L'impostazione predefinita è «riuscito»."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:476
msgid "Show if running"
msgstr "Mostra se in esecuzione"
#. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:478
msgid ""
"The name of a process.\n"
"The item will be candidate if the process name is found in memory at "
"runtime.\n"
"Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
"runtime.\n"
"Defaults to successful."
msgstr ""
"Il nome di un processo.\n"
"L'oggetto verrà candidato se il nome del processo viene trovato in memoria "
"durante l'esecuzione.\n"
"I parametri possono apparire nel valore «ShowIfRunning», e verranno "
"sostituiti durante l'esecuzione.\n"
"L'impostazione predefinita è «riuscito»."
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:502
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacità"
#. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are
all keywords
#. * of the specification, they are not translatable
#: ../src/core/na-icontext-factory.c:505
msgid ""
"A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
"the item to be candidate.\n"
"Capabilities may be negated.\n"
"Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
"- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
"- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
"when negated)\n"
"- 'Writable': selected items are writable by user\n"
"- 'Executable': selected items are executable by user\n"
"- 'Local': selected items are local.\n"
"Defaults to empty list."
msgstr ""
"Un elenco di capacità che ogni oggetto della selezione corrente deve "
"soddisfare per essere candidato.\n"
"Le capacità possono essere annullate.\n"
"Le capacità devono essere scelte tre quelle predefinite indicate di "
"seguito:\n"
"- «Owner»: l'utente attuale è il proprietario degli oggetti selezionati\n"
"- «Readable»: gli oggetti selezionati sono leggibili dall'utente "
"(probabilmente molto più utile quando annullato)\n"
"- «Writable»: gli oggetti selezionati possono essere scritti dall'utente\n"
"- «Executable»: gli oggetti selezionati sono eseguibili dall'utente\n"
"- «Local»: gli oggetti selezioanti sono locali.\n"
"L'impostazione predefinita fornisce un elenco vuoto."
#: ../src/core/na-iimporter.c:232
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
msgstr ""
"L'oggetto è stato rinumerato perché il chiamante non fornisce nessuna "
"funzione di controllo."
#: ../src/core/na-iimporter.c:245
msgid ""
"Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
msgstr ""
"L'oggetto è stato rinumerato perché il chiamante non fornisce nessuna "
"funzione di richiesta all'utente."
#: ../src/core/na-iimporter.c:264
msgid "Item was renumbered due to user request."
msgstr "L'oggetto è stato rinumerato su richiesta dell'utente."
#: ../src/core/na-iimporter.c:270
msgid "Existing item was overriden due to user request."
msgstr "L'oggetto esistente è stato sovrascritto su richiesta dell'utente."
#: ../src/core/na-iimporter.c:277
#, c-format
msgid "Item %s already exists."
msgstr "Oggetto «%s» già esistente."
#: ../src/core/na-iimporter.c:279
msgid "Import was canceled due to user request."
msgstr "Importazione cancellata su richiesta dell'utente."
#. i18n: the action has been renumbered during import operation
#: ../src/core/na-iimporter.c:302
msgid "(renumbered)"
msgstr "(rinumerato)"
#: ../src/core/na-importer-ask.c:295
#, c-format
msgid ""
"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr ""
"L'azione «%s» importata da «%s» ha lo stesso identificativo di «%s» che è già "
"esistente."
#: ../src/core/na-importer-ask.c:301
#, c-format
msgid ""
"The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
"already existing \"%s\"."
msgstr ""
"Il menù «%s» importato da «%s» ha lo stesso identificativo di «%s» che è già "
"esistente."
#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
msgid "Already existing item"
msgstr "Oggetto già esistente"
#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
msgid "Do _not import the action"
msgstr "_Non importare l'azione"
#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
msgid "Import the action, _renumbering it"
msgstr "Importa l'azione, _rinumerandola"
#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:4
msgid "Re_member my choice in future import operations"
msgstr "Ricorda la scelta nelle future operazioni di i_mportazione"
#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:5
msgid "What should I do with this ?"
msgstr "Come proseguire?"
#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:6
msgid "_Override the existing action"
msgstr "S_ovrascrivi l'azione esistente"
#: ../src/core/na-io-provider.c:1602
msgid "Item is read-only."
msgstr "Oggetto in sola lettura."
#: ../src/core/na-io-provider.c:1606
msgid "I/O provider is not willing to write."
msgstr "Il provider I/O non è in grado di scrivere."
#: ../src/core/na-io-provider.c:1610
msgid "No writable I/O provider found."
msgstr "Nessun provider I/O scrivibile trovato."
#: ../src/core/na-io-provider.c:1614
msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
msgstr "Il provider I/O è stato bloccato da un amministratore."
#: ../src/core/na-io-provider.c:1618
msgid "I/O provider has been locked down by the user."
msgstr "Il provider I/O è stato bloccato dall'utente."
#: ../src/core/na-io-provider.c:1622
msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
msgstr "L'implementazione del provider I/O non dispone delle API richieste."
#: ../src/core/na-io-provider.c:1626
msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
msgstr "L'intera configurazione è stata bloccata da un amministratore."
#: ../src/core/na-io-provider.c:1635
#, c-format
msgid ""
"Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
"Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
msgstr ""
"L'oggetto non è scrivibile per una ragione sconosciuta (%d).\n"
"Sarebbe preferibile riportare il problema compilando un segnalazione di bug "
"su http://bugzilla.gnome.org."
#: ../src/core/na-io-provider.c:1659
msgid "OK."
msgstr "OK."
#: ../src/core/na-io-provider.c:1663
msgid ""
"Program flow error.\n"
"Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
msgstr ""
"Errore nel flusso del programma.\n"
"Sarebbe preferibile riportare il problema compilando un rapporto di bug su "
"http://bugzilla.gnome.org."
#: ../src/core/na-io-provider.c:1668
msgid "The I/O provider is not willing to do that."
msgstr "Il provider I/O non è in grado di farlo."
#: ../src/core/na-io-provider.c:1672
msgid "Write error in I/O provider."
msgstr "Errore di scrittura nel provider I/O."
#: ../src/core/na-io-provider.c:1676
msgid "Unable to delete GConf schemas."
msgstr "Impossibile eliminare gli schemi GConf."
#: ../src/core/na-io-provider.c:1680
#| msgid "Import new configurations"
msgid "Unable to delete configuration."
msgstr "Impossibile eliminare la configurazione."
#: ../src/core/na-io-provider.c:1684
#, c-format
msgid ""
"Unknown return code (%d).\n"
"Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
msgstr ""
"Restituito codice sconosciuto (%d).\n"
"Sarebbe preferibile riportare il problema compilando un rapporto di bug su "
"http://bugzilla.gnome.org."
#. i18n: default label for a new action
#: ../src/core/na-object-action.c:60
#| msgid "Nautilus Actions"
msgid "New Nautilus action"
msgstr "Nuova azione di Nautilus"
#: ../src/core/na-object-action.c:448
msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
msgstr "Profilo creato automaticamente dall'azione pre-v2"
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
msgid "Targets the selection context menu (default)"
msgstr "Punta il menù contestuale di selezione (predefinito)"
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
msgid ""
"Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
"This used to be the historical behavior.\n"
"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
"context menus provided that they contain at least one action.\n"
"Defaults to TRUE."
msgstr ""
"Indica se l'azione punta il menù contestuale di selezione del gestore file.\n"
"Viene usato come comportamento storico.\n"
"Notare che i menù sono sempre potenziali candidati per la visualizzazione "
"nel menù contestuale di selezione fornito che contiene almeno un'azione.\n"
"L'impostazione predefinita è «TRUE»."
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
msgid "Targets the location context menu"
msgstr "Punta il menù contestuale di posizione"
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
msgid ""
"Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
"selection, thus applying to current location.\n"
"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
"context menus provided that they contain at least one action.\n"
"Defaults to FALSE"
msgstr ""
"Indica se l'azione punta il menù contestuale del gestore file quando non c'è "
"una selezione, utilizzando così la posizione attuale.\n"
"Notare che i menù sono sempre potenziali candidati per la visualizzazione "
"nel menù contestuale di selezione fornito che contiene almeno un'azione.\n"
"L'impostazione predefinita è «FALSE»."
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
msgid "Targets the toolbar"
msgstr "Punta la barra degli strumenti"
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
msgid ""
"Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
"This only applies to current location.\n"
"Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
"Defaults to FALSE."
msgstr ""
"Indica se l'azione è candidata per essere mostrata nella barra degli "
"strumenti del gestore file.\n"
"Viene applicata solo alla posizione corrente.\n"
"Notare che i menù non sono mai visualizzati nella barra degli strumenti.\n"
"L'impostazione predefinita è «FALSE»."
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
#| msgid "The label of the menu item"
msgid "Label of the toolbar item"
msgstr "Etichetta dell'oggetto nella barra degli strumenti"
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
msgid ""
"The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
"Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
"preferences.\n"
"Defaults to label of the context menu when not set or empty."
msgstr ""
"L'etichetta mostrata accanto all'icona nella barra degli strumenti del "
"gestore file.\n"
"È da notare che al momento la visualizzazione può dipendere dalle preferenze "
"del proprio ambiente desktop.\n"
"L'impostazione predefinita è «etichetta del menù contestuale» quando non è "
"impostata o è vuota."
#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
#: ../src/core/na-object-id.c:363
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copia di «%s»"
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
#| msgid "The icon of the menu item"
msgid "Type of the item"
msgstr "Tipo di oggetto"
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
msgid ""
"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
"- 'Action',\n"
"- 'Menu'.\n"
"The value is case sensitive and must not be localized."
msgstr ""
"Definisce se l'oggetto è un'azione o un menù. I valori possibili sono:\n"
"- «Action»,\n"
"- «Menu».\n"
"Il valore fa differenza tra maiuscole e minuscole e non deve essere "
"localizzato."
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
#| msgid "The label of the menu item"
msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
msgstr "Etichetta dell'oggetto nel menù contestuale (obbligatoria)"
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
#| msgid ""
#| "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
#| "when the selection matches the appearance condition settings"
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
"when the selection matches the appearance condition settings.\n"
"It is also used as a default for the toolbar label of an action."
msgstr ""
"L'etichetta dell'oggetto nel menù contestuale che verrà visualizzata nel "
"menù contestuale del gestore file quando la selezione corrisponde alle "
"impostazioni della condizione di visualizzazione.\n"
"Viene anche usata come predefinita per l'etichetta della barra degli "
"strumenti di un'azione."
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
#| msgid "The tooltip of the menu item"
msgid "Tooltip of the context menu item"
msgstr "Suggerimento dell'oggetto nel menù contestuale"
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
#| msgid ""
#| "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar "
#| "when the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
"when the user points to the file manager context menu item with his/her "
"mouse."
msgstr ""
"Il suggerimento dell'oggetto che sarà visualizzata nella barra di stato del "
"gestore file quando l'utente punta l'oggetto nel menù contestuale del "
"gestore file con il mouse."
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
#| msgid "The icon of the menu item"
msgid "Icon of the context menu item"
msgstr "Icona dell'oggetto nel menù contestuale"
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
#| msgid ""
#| "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
#| "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
#| "settings"
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
"manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
"settings.\n"
"May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
"appropriate image."
msgstr ""
"L'icona della voce del menù che sarà visualizzata dopo l'etichetta nel menù "
"contestuale del gestore file quando la selezione corrisponde alle "
"impostazioni delle condizioni di visualizzazione.\n"
"Potrebbe essere il nome localizzato di un'icona del tema o un percorso "
"completo a una qualunque immagina appropriata."
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
msgid "<PATH|NAME>"
msgstr "<persorso|nome>"
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
#| msgid "A description name of the profile"
msgid "Description relative to the item"
msgstr "Descrizione relativa all'oggetto"
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
msgid ""
"Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
"May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
msgstr ""
"Testo che spiega l'obiettivo del menù o dell'azione.\n"
"Può essere usato, per esempio, quando vengono mostrati gli oggetti "
"disponibili su un sito web."
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
msgid "Suggested shortcut"
msgstr "Scorciatoia suggerita"
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:208
msgid ""
"A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
"Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
"already reserved for another use. Implementation should not override an "
"already existing shortcut to define this one.\n"
"The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"Defaults to empty."
msgstr ""
"Una scorciatoia suggerita per l'azione o il menù.\n"
"È da notare che questo potrebbe essere solo un suggerimento per la "
"scorciatoia che è già riservato per altri scopi.\n"
"L'implementazione non dovrebbe sovrascrivere una scorciatoia già esistente "
"per impostare questa.\n"
"Il formato può essere simile a «Ctrl+a» o «Maiusc+Alt+F1».\n"
"L'impostazione predefinita è vuota."
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
msgid "List of subitem ids"
msgstr "Elenco degli ID dei sotto-oggetti"
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
msgid ""
"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
"If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
"attached in the order of the read operations."
msgstr ""
"Elenco ordinato degli ID dei sotto-oggetti. Possono essere azioni o menù se "
"l'oggetto è un menù, o profili se l'oggetto è un'azione.\n"
"Se questo elenco non esiste o è vuoto per un'azione o un menù, i sotto-"
"oggetti vengono allegati nell'ordine delle operazioni di lettura."
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
msgstr "Indica se l'azione o il menù è abilitato (predefinito)"
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
msgid ""
"If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
"manager context menu.\n"
"Defaults to TRUE."
msgstr ""
"Se l'azione o il menù sono disabilitati, non verranno mai visualizzati nel "
"menù contestuale del gestore file.\n"
"L'impostazione predefinita e VERO."
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
#| msgid "The version of the configuration format"
msgid "Version of the format"
msgstr "Versione del formato"
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:403
#| msgid ""
#| "The version of the configuration format that will be used to manage "
#| "backward compatibility"
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility."
msgstr ""
"La versione del formato di configurazione che verrà usato per gestire la "
"retro compatibilità."
#. i18n: default label for a new menu
#: ../src/core/na-object-menu.c:58
#| msgid "Nautilus Actions"
msgid "New Nautilus menu"
msgstr "Nuovo menù di Nautilus"
#. i18n: label for the default profile
#: ../src/core/na-object-profile.c:733
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
#| msgid "A description name of the profile"
msgid "Name of the profile"
msgstr "Nome del profilo"
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
msgid ""
"May be used as a description for the function of the profile.\n"
"If not set, it defaults to an auto-generated name."
msgstr ""
"Potrebbe essere usato per inserire un testo descrittivo della funzione del "
"profilo.\n"
"Se non impostato, il valore predefinito verrà generato automaticamente."
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
#| msgid "The path of the command"
msgid "Path of the command"
msgstr "Percorso del comando"
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
#| msgid ""
#| "The path of the command to start when the user select the menu item in "
#| "the Nautilus popup menu"
msgid ""
"The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
"the file manager context menu or in the toolbar."
msgstr ""
"Il percorso del comando da eseguire quando l'utente selezione l'oggetto nel "
"menù contestuale o nella barra degli strumenti del gestore file."
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
#| msgid "The parameters of the command"
msgid "Parameters of the command"
msgstr "Parametri del comando"
#. too long string for iso c: (max=509)
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
msgid ""
"The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
"item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
"The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
"informations provided by the file manager before starting the command:\n"
"- up to version 2.0:\n"
" %d: base folder of the selected file(s)\n"
" %f: the name of the selected file or the first one if several are "
"selected\n"
" %h: hostname of the URI\n"
" %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
"(s)\n"
" %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
"full paths\n"
" %p: port number of the first URI\n"
" %R: space-separated list of selected URIs\n"
" %s: scheme of the URI\n"
" %u: URI\n"
" %U: username of the URI\n"
" %%: a percent sign.\n"
"- starting from version 3:\n"
" %b: (first) basename\n"
" %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
"(s)\n"
" %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
" %d: (first) base directory\n"
" %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
"(s)\n"
" %f: (first) filename\n"
" %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
"(s)\n"
" %h: hostname of the (first) URI\n"
" %m: (first) mimetype\n"
" %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
"(s)\n"
" %n: username of the (first) URI\n"
" %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
"3.0.2)\n"
" %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
"3.0.2)\n"
" %p: port number of the (first) URI\n"
" %s: scheme of the (first) URI\n"
" %u: (first) URI\n"
" %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
" %w: (first) basename without the extension\n"
" %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
" %x: (first) extension\n"
" %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
"(s)\n"
" %%: a percent sign."
msgstr ""
"I parametri del comando da eseguire quando l'utente seleziona l'oggetto nel "
"menù contestuale o nella barra degli strumenti del gestore file.\n"
"I parametri possono contenere alcuni simboli speciali che vengono modificato "
"dalle informazioni fornite dal gestore file prima di avviare il comando:\n"
"- fino alla versione 2.0:\n"
" %d: cartella di base dei file selezionati\n"
" %f: il nome del file selezionato o quello del primo in presenza di una "
"selezione multipla\n"
" %h: nome host dell'URI\n"
" %m: elenco, separato da spazi, dei nomi di base di file e cartelle "
"selezionati\n"
" %M: elenco, separato da spazi, di file e cartelle selezionati con il "
"relativo percorso completo\n"
" %p: numero porta del primo URI\n"
" %R: elenco, separato da spazi, degli URI selezionati\n"
" %s: schema dell'URI\n"
" %u: URI\n"
" %U: nome utente dell'URI\n"
" %%: un segno percentuale.\n"
"- partendo dalla versione 3:\n"
" %b: (primo) nome di base\n"
" %B: elenco, separato sa spazi, dei nomi di base di file e cartelle "
"selezionati\n"
" %c: numero di file e cartelle selezionati\n"
" %d: (prima) directory di base\n"
" %D: elenco, separato da spazi, delle directory di base di file e cartelle "
"selezionati\n"
" %f: (primo) nome file\n"
" %F: elenco, separato da spazi, dei nomi di file e cartelle selezionati\n"
" %h: nome host del (primo) URI\n"
" %m: (primo) tipo MIME\n"
" %M: elenco, separato da spazi, dei tipi MIME di file e cartelle "
"selezionati\n"
" %n: nome utente del (primo) URI\n"
" %o: operatore no-op che forza la forma singolare di esecuzione (dalla "
"versione 3.0.2)\n"
" %O: operatore no-op che forza la forma plurale di esecuzione (dalla "
"versione 3.0.2)\n"
" %p: numero porta del (primo) URI\n"
" %s: schema del (primo) URI\n"
" %u: (primo) URI\n"
" %U: elenco, separato da spazi, degli URI di file e cartelle selezionati\n"
" %w: (primo) nome di base senza l'estensione\n"
" %W: elenco, separato da spazi dei nomi di base senza l'estensione\n"
" %x: (prima) estensione\n"
" %X: elenco, separato da spazi, delle estensioni di file e cartelle "
"selezionati\n"
" %%: un segno percentuale."
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
msgid "Working directory"
msgstr "Directory di lavoro"
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:190
#, c-format
msgid ""
"The working directory the command will be started in.\n"
"Defaults to \"%d\"."
msgstr ""
"La directory di lavoro in cui avviare il comando.\n"
"L'impostazione predefinita è «%d»."
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:212
msgid "Execution mode"
msgstr "Modalità di esecuzione"
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
msgid ""
"Execution mode of the program.\n"
"This may be chosen between following values:\n"
"- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
"- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
"runs the command in it\n"
"- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
"a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
"- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
"standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
"acceptable fallback is Terminal.\n"
"Defaults to \"Normal\"."
msgstr ""
"Modalità di esecuzione del programma.\n"
"Dovrebbe essere scelta tra i seguenti valori:\n"
"- Normale: avvia una interfaccia grafica standard\n"
"- Terminale: avvia il terminale preferito dell'ambiente grafico e esegue il "
"comando\n"
"- Incorporato: utilizza una speciale funzionalità del gestore file che "
"consente di eseguire al suo interno un terminale; una alternativa "
"accettabile è l'uso della modalità «Terminale»\n"
"- MostraOutput: il terminale eseguito può essere chiuso al termine del "
"comando, ma il flusso standard (stdout, stderr) dovrebbe essere conservato e "
"mostrato; una alternativa accettabile è l'uso della modalità «Terminale»\n"
"L'impostazione predefinita è «Normale»."
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
msgid "Startup notify"
msgstr "Notifica all'avvio"
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to FALSE."
msgstr ""
"Rilevante solo se la modalità di esecuzione è «Normale».\n"
"L'impostazione predefinita è FALSE."
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
msgid "Startup WM Class"
msgstr "Classe WM d'avvio"
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
msgid ""
"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
"Defaults to empty."
msgstr ""
"Rilevante solo se la modalità di esecuzione è «Normale».\n"
"L'impostazione predefinita è vuoto."
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
msgid "Execute as user"
msgstr "Esegui come utente"
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
msgid ""
"The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
"numeric UID or by its login.\n"
"The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
"Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
msgstr ""
"L'utente che deve eseguire il comando. L'utente può essere definito "
"utilizzando l'UID o il nome utente con cui effettua l'accesso. Il profilo "
"viene ignorato se definito con UID o nome utente con cui effettua l'accesso "
"inesistenti L'impostazione predefinita è vuota: il comando verrà eseguito "
"dall'utente attuale."
#: ../src/core/na-selected-info.c:824
#, c-format
msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
msgstr "Errore durante l'interrogazione delle informazioni per l'URI %s: %s"
#: ../src/core/na-tokens.c:231
msgid "file:///path/to/file1.mid"
msgstr "file:///persorso/del/file1.mid"
#: ../src/core/na-tokens.c:232
msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
msgstr "file:///persorso/del/file2.jpeg"
#: ../src/core/na-tokens.c:233
msgid "audio/x-midi"
msgstr "audio/x-midi"
#: ../src/core/na-tokens.c:234
msgid "image/jpeg"
msgstr "immagine/jpeg"
#: ../src/core/na-tokens.c:236
msgid "test.example.net"
msgstr "prova.esempio.net"
#: ../src/core/na-tokens.c:237
msgid "user"
msgstr "utente"
#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:260
#| msgid "Nautilus Action Profile Editor"
msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
msgstr "Provider desktop I/O delle azioni di Nautilus"
#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:47
msgid "Export as a ._desktop file"
msgstr "Esportare come file ._desktop"
#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:48
msgid ""
"This format let you easily share your actions with others, including other "
"desktop environments.\n"
"The exported .desktop file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
msgstr ""
"Questo formato consente di condividere facilmente le azioni con altri, anche "
"su differenti ambienti desktop.\n"
"Il file .desktop esportato potrebbe essere importato successivamente nei "
"seguenti modi:\n"
"- usando l'assistente all'importazione dello strumento di configurazione "
"delle azioni di Nautilus,\n"
"- trascinandolo all'interno dello strumento di configurazione delle azioni "
"di Nautilus,\n"
"- copiandolo in una directory XDG_DATA_DIRS/gestore-file/azioni."
#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:233
#| msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
msgstr "Provider GConf I/O delle azioni di Nautilus"
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
msgid "Item ID not found."
msgstr "ID dell'oggetto non trovato."
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
#, c-format
msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
msgstr "Percorso %s inatteso durante l'importazione di un menù."
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
#, c-format
msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
msgstr "L'elemento %s alla riga %d è già stato trovato, verrà ignorato."
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
#, c-format
msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
msgstr "ID dell'oggetto non valido: atteso %s, trovato %s alla riga %d."
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
#, c-format
msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
msgstr "Trovato elemento %s sconosciuto alla riga %d attendendo %s."
#. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
#, c-format
msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
msgstr ""
"Trovato tipo %s sconosciuto alla riga %d, attendendo una azione o un menù."
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
#, c-format
msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
msgstr "Trovato elemento XML principale %s alla riga %d attendendo %s."
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file: %s."
msgstr "Impossibile analizzare il file XML: %s."
#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
#, c-format
msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
msgstr "Il nodo %s alla riga %d non è stato utilizzato."
#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
msgid "Export as a _full GConf schema file"
msgstr "Esportare come schema completo di GCon_f"
#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
msgid ""
"This used to be the historical export format.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
"Questo è il formato di esportazione storico.\n"
"Lo schema esportato può essere importato successivamente nei seguenti modi:\n"
"- usando l'assistente all'importazione dello strumento di configurazione "
"delle azioni di Nautilus,\n"
"- trascinandolo all'interno dello strumento di configurazione delle azioni "
"di Nautilus,\n"
"- usando lo strumento a riga di comando gconftool-2 --import-schema-file."
#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
msgstr "Esportare come schema parzia_le di GConf (v2)"
#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:60
msgid ""
"This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
"This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
"while keeping backward compatibility with older Nautilus-Actions "
"Configuration Tool versions.\n"
"The exported schema file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
msgstr ""
"Questo formato è stato introdotto nella versione 1.1.\n"
"È lo schema più leggero ancora compatibile con lo strumento a riga di "
"comando GConf,\n"
"mentre mantiene la compatibilità con i più vecchi strumenti di "
"configurazione della azioni di Nautilus.\n"
"Lo schema esportato può essere importato successivamente nei seguenti modi:\n"
"- usando l'assistente all'importazione dello strumento di configurazione "
"delle azioni di Nautilus,\n"
"- trascinandolo all'interno dello strumento di configurazione delle azioni "
"di Nautilus,\n"
"- usando lo strumento a riga di comando gconftool-2 --import-schema-file."
#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73
msgid "Export as a GConf _dump file"
msgstr "Esportare come file _dump di GConf"
#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:74
msgid ""
"This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
"format for newly exported items.\n"
"It is not backward compatible with previous Nautilus-Actions Configuration "
"Tool versions,\n"
"though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
"The exported dump file may later be imported via :\n"
"- Import assistant of a compatible Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
"- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
msgstr ""
"Questo formato è stato introdotto nella versione 1.11, e dovrebbe essere il "
"formato preferito per i nuovi oggetti esportati.\n"
"Non è compatibile con le precedenti versioni dello strumento di "
"configurazione delle azioni di Nautilus,\n"
"anche se può essere ancora importato utilizzando lo strumento a riga di "
"comando standard GConf.\n"
"Il file dump esportato può essere importato successivamente nei seguenti "
"modi:\n"
"- usando l'assistente all'importazione dello strumento di configurazione "
"delle azioni di Nautilus,\n"
"- trascinandolo all'interno dello strumento di configurazione delle azioni "
"di Nautilus,\n"
"- usando lo strumento a riga di comando «gconftool-2 --load»."
#: ../src/nact/base-application.c:169
msgid "Arguments count"
msgstr "Numero argomenti"
#: ../src/nact/base-application.c:170
msgid "The count of command-line arguments"
msgstr "Il numero di argomenti a riga di comando"
#: ../src/nact/base-application.c:177
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
#: ../src/nact/base-application.c:178
msgid "The array of command-line arguments"
msgstr "Array degli argomenti per la riga di comando"
#: ../src/nact/base-application.c:185
msgid "Option entries"
msgstr "Voci opzionali"
#: ../src/nact/base-application.c:186
msgid "The array of command-line option definitions"
msgstr "Array delle definizioni dell'opzione per la riga di comando"
#: ../src/nact/base-application.c:192
msgid "Application name"
msgstr "Nome applicazione"
#: ../src/nact/base-application.c:193
#| msgid "The parameters of the command"
msgid "The name of the application"
msgstr "Il nome dell'applicazione"
#: ../src/nact/base-application.c:200 ../src/nact/nact-schemes-list.c:171
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/nact/base-application.c:201
msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
msgstr ""
"Una breve descrizione da mostrare nella prima riga di output per il comando "
"--help"
#: ../src/nact/base-application.c:208
#| msgid "Icon"
msgid "Icon name"
msgstr "Nome icona"
#: ../src/nact/base-application.c:209
msgid "The name of the icon of the application"
msgstr "Il nome dell'icona dell'applicazione"
#: ../src/nact/base-application.c:216
msgid "UniqueApp name"
msgstr "Nome unico dell'applicazione"
#: ../src/nact/base-application.c:217
msgid "The Unique name of the application"
msgstr "Il nome univoco dell'applicazione"
#: ../src/nact/base-application.c:586
#, c-format
msgid ""
"Another instance of %s is already running.\n"
"Please switch back to it."
msgstr ""
"Un'altra istanza di %s è già in esecuzione.\n"
"Ritornare a quella."
#: ../src/nact/base-application.c:588
msgid "The application is not unique"
msgstr "L'applicazione non è unica"
#: ../src/nact/base-assistant.c:157
msgid "Quit on Escape"
msgstr "Chiudi e esci"
#: ../src/nact/base-assistant.c:158
msgid "Does the assistant should 'Quit' when the user hits the Escape key ?"
msgstr "L'assistente deve essere chiuso quando l'utente preme il tasto «Esc»?"
#: ../src/nact/base-assistant.c:165
msgid "Warn on Escape"
msgstr "Avvertimento all'uscita"
#: ../src/nact/base-assistant.c:166
msgid ""
"Does the user should confirm when quitting the assistant on Escape key ?"
msgstr ""
"Chiedere all'utente una conferma quando si usa il tasto «Esc» per chiudere "
"l'assistente?"
#: ../src/nact/base-assistant.c:475
msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
msgstr "Chiudere veramente l'assistente?"
#: ../src/nact/base-window.c:206
msgid "Parent BaseWindow"
msgstr "Finestra di base genitore"
#: ../src/nact/base-window.c:207
msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
msgstr ""
"Un puntatore (non un riferimento) alla finestra di base genitore di questa"
#: ../src/nact/base-window.c:213
msgid "BaseApplication"
msgstr "Applicazione di base"
#: ../src/nact/base-window.c:214
msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
msgstr ""
"Un puntatore (non un riferimento) all'istanza dell'applicazione di base"
#: ../src/nact/base-window.c:220
msgid "XML UI filename"
msgstr "Nome file dell'interfaccia utente XML"
#: ../src/nact/base-window.c:221
msgid "The filename which contains the XML UI definition"
msgstr "Il nome file che contiene la definizione dell'interfaccia utente XML"
#: ../src/nact/base-window.c:228
msgid "Has its own GtkBuilder"
msgstr "Contiene il proprio GtkBuilder"
#: ../src/nact/base-window.c:229
msgid ""
"Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
msgstr ""
"Indica se la finestra di base alloca nuovamente un nuovo GtkBuilder ogni "
"volta che viene aperta"
#: ../src/nact/base-window.c:236
msgid "Toplevel name"
msgstr "Nome del livello superiore"
#: ../src/nact/base-window.c:237
msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
msgstr "Il nome interno del livello superiore della finestra"
#: ../src/nact/base-window.c:619
#, c-format
msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
msgstr "Impossibile caricare la definizione dell'interfaccia utente XML %s: %s"
#: ../src/nact/base-window.c:644
#, c-format
msgid "Unable to load %s dialog definition."
msgstr "Impossibile caricare la definizione del dialogo %s."
#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Questo non è un file .desktop valido"
#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione del file desktop «%s» non riconosciuta"
#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
#, c-format
#| msgid "Creating %s..."
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio %s"
#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di avvio non riconosciuta: %d"
#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Impossibile passare l'URI del documento alla voce desktop «Type=Link»"
#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto avviabile"
#: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenete la configurazione slavata"
#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica la gestione dell'ID di sessione"
#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni gestione sessione:"
#: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
#: ../src/nact/nact-application.c:70
#| msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
msgstr "Strumento di configurazione delle azioni di Nautilus"
#: ../src/nact/nact-application.c:71
msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
msgstr "Una interfaccia grafica per modificare le proprie azioni contestuali"
#: ../src/nact/nact-application.c:76
msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
msgstr "Impostare per eseguire più istanze del programma [unica]"
#: ../src/nact/nact-application.c:78
msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
msgstr "Mostra il numero di versione e esci [no]"
#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
#| msgid "The icon of the menu item"
msgid "User is the owner of the item"
msgstr "L'utente è il proprietario dell'oggetto"
#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
msgid "Item is readable by the user"
msgstr "L'oggetto può essere letto dall'utente"
#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
msgid "Item is writable by the user"
msgstr "L'oggetto può essere scritto dall'utento"
#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
msgid "Item is executable by the user"
msgstr "L'oggetto può essere eseguito dall'utente"
#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:79
msgid "Item is local"
msgstr "Oggetto locale"
#. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:498
#, c-format
msgid "%s (already inserted)"
msgstr "«%s» (già inserito)"
#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
msgid "<b>Managed capabilities</b>"
msgstr "<b>Capacità gestite</b>"
#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
msgid "Adding a new capability"
msgstr "Aggiunge una nuova capacità"
#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
#| msgid "Scheme"
msgid "<b>Scheme</b>"
msgstr "<b>Schema</b>"
#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
#| msgid "Click to add a new scheme."
msgid "Adding a new scheme"
msgstr "Aggiunge un nuovo schema"
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:698
msgid "About to export selected items:"
msgstr "Informazioni sull'esportazione dei file selezionati:"
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:712
msgid "Into the destination folder:"
msgstr "Nella cartella di destinazione:"
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:776
msgid "Export canceled due to user action."
msgstr "Esportazione annullata su richiesta dell'utente."
#. i18n: result of the export assistant
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:810
msgid "Selected actions have been proceeded :"
msgstr "Le azioni selezionate sono state elaborate:"
#. i18n: action as been successfully exported to <filename>
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:829
msgid "Successfully exported as"
msgstr "Esportata con successo come"
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:852
msgid "You may not have write permissions on selected folder."
msgstr "Non si possiedono i permessi di scrittura sulla cartella selezionata."
#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
msgid "<b>Which format should I use when exporting these items ?</b>"
msgstr "<b>Quale formato scegliere per l'esportazione di questi oggetti?</b>"
#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
msgid "Actions _list :"
msgstr "E_lenco azioni:"
#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
#| msgid "Export existing configs"
msgid "Export is done"
msgstr "Esportazione completata"
#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
#| msgid "Export existing configs"
msgid "Exporting actions"
msgstr "Esporta azioni"
#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
#| msgid "Export existing configs"
msgid "Exporting an action"
msgstr "Esporta un'azione"
#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6
msgid ""
"Please select one or more actions\n"
"to be exported.\n"
"\n"
"You may use Ctrl and Shift keys\n"
"to extend a selection."
msgstr ""
"Selezionare una o più azioni\n"
"da esportare.\n"
"\n"
"Utilizzare i tasti Ctrl e Maiusc\n"
"per estendere la selezione."
#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
msgid "Re_member my choice in future export operations"
msgstr "R_icordare la scelta nelle future operazioni di esportazione"
#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
msgid "Selecting the export format"
msgstr "Selezione del formato di esportazione"
#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
msgid "Selecting the exported actions"
msgstr "Selezione delle azioni da esportare"
#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
msgid "Selecting the target folder"
msgstr "Selezione della cartella di destinazione"
#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
msgstr ""
"Questo assistente vi guiderà nel processo di esportazioni delle azioni."
#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
msgid "Which format should I choose to export it ?"
msgstr "Quale formato scegliere per l'esportazione?"
#. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:534
msgid "About to import selected files:"
msgstr "Informazioni sull'importazione dei file selezionati:"
#. i18n: result of the import assistant
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:739
msgid "Selected files have been proceeded :"
msgstr "I file selezionati sono stati elaborati:"
#. i18n: indicate that the file has been successfully imported
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:758
msgid "Import OK"
msgstr "Importazione completata"
#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the
newly imported action
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:764
#, c-format
msgid "Id.: %s\t%s"
msgstr "ID: %s\t%s"
#. i18n: indicate that the file was not imported
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:773
msgid "Not imported"
msgstr "Non importato"
#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
#| msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
msgstr "Configura gli oggetti per aggiungerli al menù contestuale di Nautilus"
#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
#| msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgid "Nautilus-Actions Configuration"
msgstr "Configurazione azioni di Nautilus"
#. i18n: The action <label> is about to be exported
#: ../src/nact/nact-export-ask.c:323
#, c-format
msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
msgstr "L'azione «%s» sta per essere esportata."
#. i18n: The menu <label> is about to be exported
#: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
#, c-format
msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
msgstr "Il menù «%s» sta per essere esportato."
#: ../src/nact/nact-export-format.c:56 ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
msgid "_Ask me"
msgstr "C_hiedere ogni volta"
#: ../src/nact/nact-export-format.c:57
msgid ""
"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
"exported."
msgstr ""
"Verrà richiesto di scegliere il formato ogni volta che un oggetto viene "
"esportato."
#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:586
msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
msgstr "Attenzione: una etichetta è obbligatoria per l'azione o il menù."
#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:166
msgid "Basename filter"
msgstr "Filtro nome di base"
#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
msgid "Capability filter"
msgstr "Filtro capacità"
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:562
msgid "Choosing a command"
msgstr "Scelta del comando"
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:599
msgid "Choosing a working directory"
msgstr "Scelta della directory di lavoro"
#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:658
msgid "Ex.:"
msgstr "Es.:"
#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
msgid "Icon Chooser"
msgstr "Scelta dell'icona"
#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
msgid "Icons by _path"
msgstr "Icone dal _percorso"
#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
msgid "_Themed icons"
msgstr "Icone del _tema"
#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
msgid "(strictly lesser than)"
msgstr "(minore di)"
#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
msgid "(equal to)"
msgstr "(uguale a)"
#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
msgid "(strictly greater than)"
msgstr "(maggiore di)"
#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:93
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Ambiente GNOME"
#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:94
msgid "KDE desktop"
msgstr "Ambiente KDE"
#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:95
msgid "ROX desktop"
msgstr "Ambiente ROX"
#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:96
msgid "XFCE desktop"
msgstr "Ambiente Xfce"
#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:97
msgid "Legacy systems"
msgstr "Sistemi datati"
#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:758
#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:816
msgid "Choosing an executable"
msgstr "Scelta di un eseguibile"
#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:166
msgid "Folder filter"
msgstr "Filtro cartella"
#. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
#. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
#.
#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:251 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:282
#| msgid "Save in Folder:"
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleziona una cartella"
#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
#| msgid "Mimetypes:"
msgid "Mimetype filter"
msgstr "Filtro tipo MIME"
#. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:54
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:287
msgid "Me_nu"
msgstr "Me_nù"
#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
msgid "<b>Menu editable properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà modificabili del menù</b>"
#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:290
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:221
#| msgid "Action"
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"
#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
msgid "<b>Action editable properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà modificabili dell'azione</b>"
#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
#| msgid "Scheme"
msgid "Scheme filter"
msgstr "Filtro schema"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:103 ../src/nact/nact-main-menubar.c:210
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:104 ../src/nact/nact-main-menubar.c:214
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:106
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli s_trumenti"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:107 ../src/nact/nact-main-menubar.c:218
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:108
msgid "_Maintainer"
msgstr "_Manutentore"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:109 ../src/nact/nact-main-menubar.c:222
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:111
msgid "New _menu"
msgstr "Nuovo _menù"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:113
msgid "Insert a new menu at the current position"
msgstr "Inserisce un nuovo menù nella posizione attuale"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:115
#| msgid "Add a New Action"
msgid "_New action"
msgstr "_Nuova azione"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New
action' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:117
#| msgid "Add a New Action"
msgid "Define a new action"
msgstr "Definisce una nuova azione"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:119
#| msgid "Add a New Profile"
msgid "New _profile"
msgstr "Nuovo _profilo"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New
profile' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:121
msgid "Define a new profile attached to the current action"
msgstr "Definisce un nuovo profilo collegato all'azione attuale"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:125
msgid ""
"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
msgstr ""
"Registra tutte le azioni modificate. Le azioni non valide verranno ignorate "
"senza chiedere conferma"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:129
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:133
msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Taglia gli oggetti selezionati negli appunti"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:137
msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia gli oggetti selezionati negli appunti"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:141
msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
msgstr ""
"Inserisce il contenuto degli appunti appena prima della posizione attuale"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:143
msgid "Paste _into"
msgstr "Incolla _in"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:145
msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
msgstr ""
"Inserisce il contenuto degli appunti come primo figlio dell'oggetto corrente"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:147
#| msgid "Duplicate"
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplica"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:149
#| msgid "Click to remove the selected scheme."
msgid "Duplicate the selected item(s)"
msgstr "Duplica gli oggetti selezionati"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:153
#| msgid "Click to remove the selected scheme."
msgid "Delete the selected item(s)"
msgstr "Elimina gli oggetti selezionati"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:155
msgid "_Reload the items"
msgstr "_Ricarica gli oggetti"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:157
msgid ""
"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
"actions"
msgstr ""
"Annulla le modifiche attuali e ricarica l'elenco iniziale di menù e azioni"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the
'Preferences' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:161
msgid "Edit your preferences"
msgstr "Modifica preferenze"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:163
msgid "_Expand all"
msgstr "_Espandi tutto"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:165
msgid "Entirely expand the items hierarchy"
msgstr "Espande completamente al gerarchia degli oggetti"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:167
msgid "_Collapse all"
msgstr "_Comprimi tutto"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the
Collapse all item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:169
msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
msgstr "Comprime l'intera gerarchia degli oggetti"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:172
msgid "_Import assistant..."
msgstr "Assistente all'_importazione..."
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:174
msgid ""
"Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
msgstr ""
"Importa una o più azioni da file (XML) esterni all'interno della "
"configurazione"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
msgid "E_xport assistant..."
msgstr "Assistente all'_esportazione..."
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:178
msgid ""
"Export one or more actions from your configuration to external XML files"
msgstr ""
"Esporta una o più azioni dalla propria configurazione ad un file XML esterno"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:181
msgid "_Dump the selection"
msgstr "S_vuota la selezione"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump
selection item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:183
msgid "Recursively dump selected items"
msgstr "Svuota gli oggetti selezionati in modo ricorsivo"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:185
msgid "_Brief tree store dump"
msgstr "Svuota _brevemente la memoria dell'albero"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the
BriefTreeStoreDump item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:187
msgid "Briefly dump the tree store"
msgstr "Svuota brevemente la memoria dell'albero"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:189
msgid "_List modified items"
msgstr "E_lenco di oggetti modificati"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the
ListModifiedItems item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:191
msgid "List the modified items"
msgstr "Elenca gli oggetti modificati"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:193
msgid "_Dump the clipboard"
msgstr "S_vuota gli appunti"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the
DumpClipboard item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:195
msgid "Dump the content of the clipboard object"
msgstr "Svuota il contenuto degli appunti"
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:198
#| msgid "Conditions"
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:200
msgid "Display help about this program"
msgstr "Mostra la documentazione del programma"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
msgid "Display informations about this program"
msgstr "Mostra le informazioni sul programma"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View
File toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:212
msgid "Display the File toolbar"
msgstr "Mostra la barre degli strumenti «File»"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View
Edit toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
msgid "Display the Edit toolbar"
msgstr "Mostra la barre degli strumenti «Modifica»"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View
Tools toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
msgid "Display the Tools toolbar"
msgstr "Mostra la barre degli strumenti «Strumenti»"
#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help
toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
msgid "Display the Help toolbar"
msgstr "Mostra la barre degli strumenti «Aiuto»"
#. i18n: note the space at the beginning of the sentence
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:450
#, c-format
msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
msgstr " Attualmente caricati: menù %d, azioni %d, profili %d"
#: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:241
msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
msgstr ""
"No tutti gli oggetti sono stati tagliati, come i seguenti non sono "
"modificabili:"
#: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:490
msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
msgstr ""
"Non tutti gli oggetti sono stati eliminati, come i seguenti non sono "
"modificabili:"
#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:51
msgid "Save error"
msgstr "Salva errore"
#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:52
msgid "Some items may not have been saved"
msgstr "Alcuni oggetti non sono stati salvati"
#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:53
msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
msgstr "Impossibile riscrivere l'elenco degli oggetti al livello zero"
#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:54
msgid "Some items cannot have been deleted"
msgstr "Non è stato possibile cancellare alcuni oggetti"
#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:219
#| msgid "Add a New Profile"
msgid "New profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:527
msgid "Automatically saving pending modifications..."
msgstr "Salva automaticamente le modifiche in sospeso..."
#: ../src/nact/nact-main-window.c:1434
msgid ""
"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
"current modifications."
msgstr ""
"Ricaricando un nuovo elenco di azioni verranno perse le attuali modifiche."
#: ../src/nact/nact-main-window.c:1437
msgid "Do you really want to do this ?"
msgstr "Proseguire veramente?"
#: ../src/nact/nact-main-window.c:1460
msgid ""
"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
"reload a fresh one."
msgstr ""
"Una o più azioni sono state modificate nel filesystem.\n"
"È possibile continuare a lavorare con l'elenco di azioni attuali o "
"ricaricare una nuova sessione."
#: ../src/nact/nact-main-window.c:1467
msgid ""
"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
"your current modifications."
msgstr ""
"Da notare che ricaricando un nuovo elenco di azioni verranno perse le "
"attuali modifiche."
#: ../src/nact/nact-main-window.c:1473
msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
msgstr "Ricaricare veramente un nuovo elenco di azioni?"
#: ../src/nact/nact-match-list.c:64
msgid "Must match one of"
msgstr "Deve corrispondere a uno"
#: ../src/nact/nact-match-list.c:65
msgid "Must match all of"
msgstr "Deve corrispondere a tutte le voci"
#. i18n: label of the header of a column which let the user select a
negative filter
#: ../src/nact/nact-match-list.c:170
msgid "Must not match any of"
msgstr "Non deve corrispondere a nessuna voce"
#: ../src/nact/nact-match-list.c:494
#, c-format
msgid ""
"'%s' filter already exists in the list.\n"
"Please provide another one."
msgstr ""
"Il filtro «%s» è già presente nell'elenco.\n"
"Utilizzare un nome differente."
#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
#: ../src/nact/nact-match-list.c:872
msgid "new-filter"
msgstr "nuovo filtro"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
#| msgid "<b>Action</b>"
msgid "<b>Activation and priority</b>"
msgstr "<b>Attivazione e priortà</b>"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
#| msgid "<b>Action</b>"
msgid "<b>Assistants</b>"
msgstr "<b>Assistenti</b>"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
#| msgid "<b>Action</b>"
msgid "<b>Auto-save</b>"
msgstr "<b>Salvataggio automatico</b>"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Common schemes</b>"
msgstr "<b>Schemi comuni</b>"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Export format</b>"
msgstr "<b>Formato di esportazione</b>"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
#| msgid "<b>Profiles</b>"
msgid "<b>Import mode</b>"
msgstr "<b>Modalità di importazione</b>"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
msgid "<b>Items ordering</b>"
msgstr "<b>Ordine degli oggetti</b>"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
#| msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
msgstr "<b>Disposizione menù di Nautilus</b>"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
msgid "<b>Relabeling items</b>"
msgstr "<b>Rinominazione oggetti</b>"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
msgstr ""
"Aggiungere un oggetto «Informazioni sulle azioni di Nautilus» al menù "
"contestuale di Nautilus"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
msgstr ""
"Chiedere una _conferma quando si usa il tasto «Esc» per chiudere l'assistente"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
msgid "Automatically _saves pending modifications"
msgstr "_Salvare automaticamente le modifiche in sospeso"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
#| msgid "Click to add a new scheme."
msgid "Click to add a new default scheme."
msgstr "Fare clic per aggiungere un nuovo schema predefinito."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
#| msgid "Click to remove the selected scheme."
msgid "Click to remove the selected default scheme."
msgstr "Fare clic per eliminare lo schema predefinito selezionato."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
msgid ""
"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
"trying to write a new menu or action."
msgstr ""
"Definiti qui, tra i provider I/O disponibili, quali devono essere letti "
"all'avvio, quali scrivibili e l'ordine in cui vengono provati quando si "
"tenta di scrivere una nuova azione o un nuovo menù."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
msgid ""
"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
"the NACT user interface, must be manually adjusted."
msgstr ""
"Mostra l'ordine in cui menù e azioni devono essere posizionati manualmente, "
"sia nel menù contestuale di Nautilus che nell'interfaccia utente NACT."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
msgid "Do _not import the item"
msgstr "_Non importare l'oggetto"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
msgid "Esc key _quits the assistant"
msgstr "Il tasto «Esc» chi_ude l'assistente"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
msgid "I/O _Providers"
msgstr "_Provider I/O"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
"interface."
msgstr ""
"I menù e le azioni verranno mostrarti in ordine alfabetico crescente in base "
"alle etichette, sia nel menù contestuale di Nautilus che nell'interfaccia "
"utente NACT."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
msgid ""
"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
"interface."
msgstr ""
"I menù e le azioni verranno mostrarti in ordine alfabetico decrescente in "
"base alle etichette, sia nel menù contestuale di Nautilus che "
"nell'interfaccia utente NACT."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
msgid ""
"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
"write a new item."
msgstr ""
"Sposta il provider I/O selezionato su in ordine di priorità quando si tenta "
"di scrivere un nuovo oggetto."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
#| msgid "Nautilus Action Profile Editor"
msgid "Nautilus-Actions Preferences"
msgstr "Preferenze per le azioni di Nautilus"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
msgid "Periodicity :"
msgstr "Frequenza:"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
msgid "Relabel _actions"
msgstr "Rinominare _azioni"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
msgid "Relabel _menus"
msgstr "Rinominare _menù"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
msgid "Relabel _profiles"
msgstr "Rinominare _profili"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
msgid ""
"The selected item, action or menu, will be imported with a slightly modified "
"label indicating the renumbering.\n"
"The currently existing item will not be modified."
msgstr ""
"L'oggetto, l'azione o il menù selezionati, verranno importati con una "
"piccola modifica all'etichetta con una piccola modifica all'etichetta che "
"indicherà che sono stati modificati.\n"
"L'oggetto esistente non verrà modificato."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
msgid ""
"The selected item, action or menu, will silently override the currently "
"existing one which has the same identifier.\n"
"Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
msgstr ""
"L'oggetto, l'azione o il menù selezionati, sovrascriveranno automaticamente "
"quelli attualmente esistenti che hanno lo stesso identificativo.\n"
"Attenzione: questa modalità potrebbe essere pericolosa. Non verranno "
"visualizzati ulteriori avvertimenti."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
msgid ""
"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
msgstr ""
"Questa opzione è rilevante solo nel caso in cui il tasto «Esc» consenta "
"all'utente di chiudere l'assistente. Quando selezionata, l'utente verrà "
"avvisato da un messaggio di conferma per prevenire la pressione accidentale "
"del tasto «Esc»."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
msgid ""
"This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
"Actions Configuration Tool user interface."
msgstr ""
"Questa scheda consente all'utente di personalizzare le preferenze "
"dell'interfaccia utente dello strumento di configurazione delle azioni di "
"Nautilus."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
msgid ""
"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
msgstr ""
"Questa scheda consente di scegliere come vengono ordinate le azioni "
"nell'elenco visualizzato e nel menù contestuale di Nautilus. È inoltre "
"possibile scegliere come le azioni appariranno nel menù contestuale di "
"Nautilus."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
msgstr ""
"Questa scheda consente di decidere il comportamento predefinito delle "
"operazioni di esportazione."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
msgstr ""
"Questa scheda consente di decidere il comportamento predefinito delle "
"operazioni di importazione."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
msgid ""
"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
"in which order they will be tried when writing a new item."
msgstr ""
"Questa scheda consente di decidere sia se abilitare o no i provider I/O, che "
"l'ordine in cui verranno provati quando viene scritto un nuovo oggetto."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
msgid ""
"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
"advanced conditions for an item."
msgstr ""
"Questa scheda consente di decidere quali schemi verranno proposti in maniera "
"predefinita quando vengono modificate le condizioni avanzate per un oggetto."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
msgid ""
"This used to be the historical behavior.\n"
"The selected item, action or menu, will not be imported and will be marked "
"as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
"The currently existing item will not be modified."
msgstr ""
"Questo è il comportamento storico.\n"
"L'oggetto selezionato, azione o menù, non verrà importato è verrà "
"contrassegnato come «non corretto» nella pagine riepilogativa.\n"
"L'oggetto esistente non verrà modificato."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
msgid ""
"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
"same identifier that a currently existing one ?"
msgstr ""
"Cosa fare quando un oggetto, un'azione o un menù, selezionati per essere "
"importati, hanno lo stesso identificativo di uno già esistente?"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
msgstr "Cosa fare quando viene incollato o duplicato un oggetto nell'albero?"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
msgid ""
"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
"as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Quando un menù viene copiato, incollato o duplicato, il nuovo oggetto verrà "
"rinominato come «Copia di ...»."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
msgid ""
"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
"relabelled as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Quando un profilo viene copiato, incollato o duplicato, il nuovo profilo "
"verrà rinominato come «Copia di ...»."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
msgid ""
"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
"relabelled as 'Copy of ...'."
msgstr ""
"Quando una azione viene copiata, incollata o duplicata, la nuova azione "
"verrà rinominata come «Copia di ...»."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
msgid ""
"When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
"to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
"Actions' menu option above)."
msgstr ""
"Quando questa opzione è selezionata, un oggetto «Informazioni sulle azioni di "
"Nautilus» verrà aggiunto al menù principale della azioni nel menù "
"contestuale di Nautilus.\n"
"Notare che questo oggetto verrà visualizzato solo un unico menù è definito "
"nel menù contestuale di Nautilus (per esempio quando viene selezionata "
"l'opzione del menù principale della azioni di Nautilus indicata sopra)."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
msgid ""
"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
"sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
msgstr ""
"Quando questa opzione è selezionata, menù e azioni verranno attualmente "
"visualizzati come sotto-oggetti di un menù principale delle azioni di "
"Nautilus nel menù contestuale."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
msgid ""
"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
"automatically saved."
msgstr ""
"Quando questa opzione è selezionata, le modifiche in sospeso verranno "
"salvate periodicamente in maniera automatica."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
msgid ""
"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
"'Cancel' button."
msgstr ""
"Quando questa opzione è selezionata, il tasto «Esc» consentirà di chiudere "
"l'assistente attuale. In alternativa, chiudere l'assistente, sarà possibile "
"solo premendo il pulsante «Annulla»."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
msgid ""
"You may define here any number of schemes. They will be proposed as "
"available schemes when defining conditions for an action.\n"
"If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with a default "
"list.\n"
"You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr ""
"È possibile definire qui tutti gli schemi. Verranno proposti come "
"disponibile quando verranno definite le condizioni di una azione.\n"
"Se questo elenco diventa vuoto, NACT provvederà a riempirlo nuovamente con "
"un elenco predefinito.\n"
"È possibile aggiungere un nuovo schema facendo clic sul pulsante «+»."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:55
msgid ""
"You will be asked each time a selected item has an already existing "
"identifier."
msgstr ""
"Verrà chiesto ogni volta che un oggetto selezionato ha un identificatore già "
"esistente."
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
msgid "_Ascending alphabetical order"
msgstr "Ordine _alfabetico crescente"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
msgstr "_Creare un menù principale per le azioni di Nautilus"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
msgid "_Descending alphabetical order"
msgstr "Ordine alfabetico _decrescente"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
#| msgid "Import/Export"
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
#| msgid "Import/Export"
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
msgid "_Manual order"
msgstr "Ordine _manuale"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
msgid "_Override the currently existing item with the imported one"
msgstr "S_ovrascrivere l'oggetto attualmente esistente con quello importato"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
msgid "_Renumber the imported item"
msgstr "_Rinumerare l'oggetto imporato"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
msgid "_Runtime preferences"
msgstr "P_referenze di esecuzione"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:244
#| msgid "Scheme"
msgid "_Schemes"
msgstr "_Schemi"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
msgid "_UI Preferences"
msgstr "Preferen_ze interfaccia"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:69
msgid "_Up"
msgstr "S_u"
#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:70
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:141
msgid "Readable"
msgstr "Leggibile"
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:155
msgid "Writable"
msgstr "Scrivibile"
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:169
msgid "I/O Provider"
msgstr "Provider I/O"
#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
msgid "no name"
msgstr "nessun nome"
#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is
unavailable at runtime
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
msgid "unavailable I/O provider"
msgstr "provider I/O non disponibile"
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:159
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:290
#| msgid "%sLocal Files"
msgid "Local files"
msgstr "File locali"
#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:292
#| msgid "%sSSH Files"
msgid "SSH files"
msgstr "File SSH"
#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:294
#| msgid "%sWindows Files"
msgid "Windows files"
msgstr "File di Windows"
#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:296
#| msgid "%sFTP Files"
msgid "FTP files"
msgstr "File FTP"
#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:298
#| msgid "%sWebdav Files"
msgid "WebDAV files"
msgstr "File WebDav"
#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:407
#, c-format
msgid "%s (already used)"
msgstr "%s (già utilizzato)"
#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:731
msgid "new-scheme"
msgstr "nuovo schema"
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:732
#| msgid "New Scheme Description"
msgid "New scheme description"
msgstr "Descrizione del nuovo schema"
#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:119
msgid "Unable to drop a profile here"
msgstr "Impossibile trascinare un profilo qui"
#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
msgid "Unable to drop an action or a menu here"
msgstr "Impossibile trascinare un'azione o un menù qui"
#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
msgstr "Impossibile trascinare qui come genitore, non è scrivibile"
#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
msgstr "Impossibile trascinare qui come livello zero, non è scrivibile"
#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:947
msgid "Some messages have occurred during drop operation."
msgstr "Alcuni messaggi sono occorsi durante il trascinamento."
#: ../src/nact/nact-window.c:365
#, c-format
msgid "Some items have been modified."
msgstr "Alcuni oggetti sono stati modificati."
#: ../src/nact/nact-window.c:366
msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
msgstr "Chiudere veramente senza salvare?"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
msgid "(first) URI."
msgstr "(primo) URI."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
msgid "(first) base directory."
msgstr "(prima) directory di base."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
msgid "(first) basename without the extension."
msgstr "(primo) nome di base senza l'estensione."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
msgid "(first) basename."
msgstr "(primo) nome di base."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:5
msgid "(first) extension."
msgstr "(prima) estensione."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
msgid "(first) filename."
msgstr "(primo) nome file."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:7
msgid "(first) mimetype."
msgstr "(primo) tipo MIME."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "<b>%%</b> :"
msgstr "<b>%%</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> :"
msgstr "<b>%B</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "<b>%D</b> :"
msgstr "<b>%D</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "<b>%F</b> :"
msgstr "<b>%F</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:17
#, no-c-format
msgid "<b>%M</b> :"
msgstr "<b>%M</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "<b>%O</b> :"
msgstr "<b>%O</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "<b>%U</b> :"
msgstr "<b>%U</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:23
#, no-c-format
msgid "<b>%W</b> :"
msgstr "<b>%W</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
#, no-c-format
msgid "<b>%X</b> :"
msgstr "<b>%X</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
#, no-c-format
msgid "<b>%b</b> :"
msgstr "<b>%b</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
#, no-c-format
#| msgid "<b>Action</b>"
msgid "<b>%c</b> :"
msgstr "<b>%c</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
#, no-c-format
msgid "<b>%d</b> :"
msgstr "<b>%d</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
#, no-c-format
#| msgid "<b>Profiles</b>"
msgid "<b>%f</b> :"
msgstr "<b>%f</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:35
#, no-c-format
msgid "<b>%h</b> :"
msgstr "<b>%h</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
#, no-c-format
msgid "<b>%m</b> :"
msgstr "<b>%m</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
#, no-c-format
#| msgid "<b>Action</b>"
msgid "<b>%n</b> :"
msgstr "<b>%n</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:41
#, no-c-format
#| msgid "<b>Action</b>"
msgid "<b>%o</b> :"
msgstr "<b>%o</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
#, no-c-format
msgid "<b>%p</b> :"
msgstr "<b>%p</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
#, no-c-format
#| msgid "<b>Profiles</b>"
msgid "<b>%s</b> :"
msgstr "<b>%s</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
#, no-c-format
msgid "<b>%u</b> :"
msgstr "<b>%u</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
#, no-c-format
msgid "<b>%w</b> :"
msgstr "<b>%w</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "<b>%x</b> :"
msgstr "<b>%x</b>:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:53
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgstr "<b>Appare se la selezione contiene</b>"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
#| msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgid "<b>Basenames conditions</b>"
msgstr "<b>Condizioni del nome base</b>"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:55
#| msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
msgstr "<b>Condizioni delle capacità</b>"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
#| msgid "<b>Action</b>"
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:57
msgid "<b>Desktop environment</b>"
msgstr "<b>Ambiente desktop</b>"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
msgid "<b>Execute as user</b>"
msgstr "<b>Esegui come utente</b>"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:59
msgid "<b>Execution environment</b>"
msgstr "<b>Ambiente di esecuzione</b>"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
#| msgid "<b>Action</b>"
msgid "<b>Execution mode</b>"
msgstr "<b>Modalità di esecuzione</b>"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:61
#| msgid "<b>Action</b>"
msgid "<b>Folders conditions</b>"
msgstr "<b>Condizioni delle cartelle</b>"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
#| msgid "<b>Action</b>"
msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
msgstr "<b>Condizioni dei tipi MIME</b>"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
#| msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
msgid "<b>Nautilus Item</b>"
msgstr "<b>Oggetto di Nautilus</b>"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
#| msgid "<b>Profiles</b>"
msgid "<b>Profile</b>"
msgstr "<b>Profilo</b>"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:65
msgid "<b>Read-only properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà sola lettura</b>"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
#| msgid "<b>Action</b>"
msgid "<b>Schemes conditions</b>"
msgstr "<b>Condizioni degli schemi</b>"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:67
msgid "<b>Startup mode</b>"
msgstr "<b>Modalità di avvio</b>"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
msgid ""
"<b>What should I do when importing an item whose ID already exists ?</b>"
msgstr ""
"<b>Cosa fare quando viene importato un oggetto il cui ID è già esistente?</b>"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda dei parametri</b></span>"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
msgid "A_llocate a new identifier for the imported item"
msgstr "Asse_gnare un nuovo identificativo per l'oggetto importato"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
msgid "Appears if the _binary is running :"
msgstr "Mostrare se il _binario è in esecuzione:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
msgstr "Mos_trare se l'output del comando è «vero»:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
msgstr "Mostrare se il file è esegui_bile:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
msgstr "Mostrare se il nome è _registrato su DBus:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
#| msgid "_Browse"
msgid "B_rowse..."
msgstr "Esplo_ra..."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
#| msgid "_Browse"
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Esplora..."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
#| msgid "_Browse"
msgid "Brow_se..."
msgstr "E_splora..."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
msgid "C_ommon..."
msgstr "C_omune..."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
msgid "Ca_pabilities"
msgstr "Ca_pacità"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
msgid ""
"Check the box to enable this item.\n"
"If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
"menus or toolbar."
msgstr ""
"Selezionare la casella per abilitare questo oggetto.\n"
"Se non selezionato, l'oggetto non verrà mai visualizzato nel menù "
"contestuale o nella barra degli strumenti del gestore file."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
#| msgid "Click to add a new scheme."
msgid "Click to add a new basename filter."
msgstr "Fare clic per aggiungere un filtro sul nome di base."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
#| msgid "Click to add a new scheme."
msgid "Click to add a new capability filter."
msgstr "Fare clic per aggiungere un filtro sulle capacità."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:84
#| msgid "Click to add a new scheme."
msgid "Click to add a new folder filter."
msgstr "Fare clic per aggiungere un nuovo filtro sulle cartelle."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
#| msgid "Click to add a new scheme."
msgid "Click to add a new mimetype filter."
msgstr "Fare clic per aggiungere un nuovo filtro sui tipi MIME."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
#| msgid "Click to add a new scheme."
msgid "Click to add a new scheme filter."
msgstr "Fare clic per aggiungere un nuovo filtro sullo schema."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
msgstr ""
"Fare clic per esplorare il fylesystem e consentire la selezione di un nuovo "
"filtro sulla cartella."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
msgstr ""
"Fare clic per determinare se il nome di base qui sopra fa differenza tra "
"maiuscole e minuscole."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
#| msgid "Click to remove the selected scheme."
msgid "Click to remove the current basename filter."
msgstr "Fare clic per eliminare l'attuale filtro del nome di base."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
#| msgid "Click to remove the selected scheme."
msgid "Click to remove the current capability."
msgstr "Fare clic per eliminare l'attuale capacità."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
#| msgid "Click to remove the selected scheme."
msgid "Click to remove the current folder filter."
msgstr "Fare clic per eliminare l'attuale filtro della cartella."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
#| msgid "Click to remove the selected scheme."
msgid "Click to remove the current mimetype filter."
msgstr "Fare clic per eliminare l'attuale filtro del tipo MIME."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
#| msgid "Click to remove the selected scheme."
msgid "Click to remove the current scheme filter."
msgstr "Fare clic per eliminare l'attuale filtro dello schema."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
msgstr ""
"Fare clic per selezionare un nuovo filtro per lo schema tra i predefiniti."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
msgid "Display item in _location context menu"
msgstr "Mostrare l'oggetto ne_l menù contestuale della posizione"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
msgid "Display item in _selection context menu"
msgstr "Mostrare l'oggetto nella _selezione del menù contestuale"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
msgid "Display item in the _toolbar"
msgstr "Mostrare l'oggetto nella barra degli s_trumenti"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
msgid "Do _not import the item whose ID already exists"
msgstr "_Non importare l'oggetto se ha un ID già esistente"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
msgstr "Non ordina l'elenco, gli oggetti verranno posizionati manualmente."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
msgid "E_nabled"
msgstr "A_bilitato"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
#| msgid "Action"
msgid "E_xecution"
msgstr "Esec_uzione"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
msgid "End of session"
msgstr "Fine sessione"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
msgid ""
"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
"search tool) to describe your item."
msgstr ""
"Inserire qui del testo che può essere usato (per esempio in un servizio web "
"o in uno strumento di ricerca) per descrivere l'oggetto."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:104
msgid ""
"Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
"action."
msgstr ""
"Inserire qui la combinazione di tasti suggerita come scorciatoia per "
"l'azione."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
msgid ""
"Enter here the user the command should be ran as.\n"
"The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
"Leave the field empty to run the command as the current user."
msgstr ""
"Inserire qui l'utente che dovrebbe eseguire il comando.\n"
"L'utente può essere definito utilizzando l'UUID o il nome utente con cui "
"effettua l'accesso.\n"
"Lasciare vuoto il campo per far eseguire il comando all'utente attuale."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
msgid "Execute as _user :"
msgstr "Esegui come _utente:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
msgid "I/O provider :"
msgstr "Provider I/O:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
msgid "Id. :"
msgstr "ID:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
msgid "Import is done"
msgstr "Importazione completata"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
#| msgid "Import new configurations"
msgid "Importing actions"
msgstr "Importazione delle azioni"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:113
msgid "In a _terminal"
msgstr "In un _terminale"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
msgstr "L'oggetto può apparire in funzione dell'ambiente desktop."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
msgid "Items _list :"
msgstr "E_lenco oggetti:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
msgstr ""
"Una etichetta per ricordare il motivo della creazione di questo profilo."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
#| msgid "_Legend"
msgid "Le_gend"
msgstr "Le_genda"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
msgid "Managing duplicates"
msgstr "Gestione duplicati"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
#| msgid "Match case"
msgid "Match _case"
msgstr "Distingui maius_cole/minuscole"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:121
#| msgid "Parameters:"
msgid "P_arameters :"
msgstr "P_arametri:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roprietà"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
msgid "Read-only item"
msgstr "Oggetto in sola lettura"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:124
#| msgid "Select the file you want to import."
msgid "Selecting what files to import"
msgstr "Selezionare i file da importare"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:125
msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
msgstr "Ordinamento alfabetico crescente dell'elenco."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
msgstr "Ordinamento alfabetico decrescente dell'elenco."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
msgid "Startup Window Manager _class :"
msgstr "Avviare _classe gestore finestre:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:128
msgid "Suggested _shortcut :"
msgstr "Scorciatoia _suggerita:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
msgid "T_oolbar label :"
msgstr "Etichetta ba_rra degli strumenti:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131
msgid ""
"The command will be run in a terminal.\n"
"The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
"output streams will be displayed.\n"
"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
msgstr ""
"Il comando verrà eseguito in un terminale.\n"
"Il terminale verrà chiuso al termine dell'esecuzione; errori standard e "
"flussi di output verranno visualizzati.\n"
"Un ripiego accettabile è in esecuzione nel terminale standard."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
msgstr "Il comando verrà avviato come una interfaccia grafica standard."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:135
msgid ""
"The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
"environment."
msgstr ""
"Il comando verrà avviato nel terminale preferito dell'ambiente grafico."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:136
msgid ""
"The current item will appear if each element of the selection matches all "
"capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
"capability of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"L'oggetto attuale apparirà se ogni elemento della selezione corrisponde a "
"tutte le capacità indicate nella colonna «Deve corrispondere a tutte le "
"voci», e non avere nessuna corrispondenza con quelle presenti nella colonna "
"«Non deve corrispondere a nessuna voce»."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
msgid ""
"The current item will appear if the basename of each element of the "
"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"L'oggetto attuale apparirà se il nome di base di ogni elemento della "
"selezione corrisponde a un filtro della colonna «Deve corrispondere a una "
"delle voci», e non avere nessuna corrispondenza con quelle presenti nella "
"colonna «Non deve corrispondere a nessuna voce»."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
msgid ""
"The current item will appear if the location of each element of the "
"selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
"column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
"column."
msgstr ""
"L'oggetto attuale apparirà se la posizione di ogni elemento della selezione "
"è un percorso o è contenuta in un percorso della colonna «Deve corrispondere "
"a una delle voci», e non avere nessuna corrispondenza con quelle presenti "
"nella colonna «Non deve corrispondere a nessuna voce»."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
msgid ""
"The current item will appear if the mimetype of each element of the "
"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
msgstr ""
"L'oggetto attuale apparirà se il tipo MIME di ogni elemento della selezione "
"corrisponde a un filtro della colonna «Deve corrispondere a una delle voci», "
"e non avere nessuna corrispondenza con quelle presenti nella colonna «Non "
"deve corrispondere a nessuna voce»."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
msgid ""
"The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
"matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
"'Must not match any of' column."
msgstr ""
"L'oggetto attuale apparirà se lo schema di ogni elemento della selezione "
"corrisponde a una delle opzioni della colonna «Deve corrispondere a una delle "
"voci», e non avere nessuna corrispondenza con quelle presenti nella colonna "
"«Non deve corrispondere a nessuna voce»."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:141
msgid "The default working directory the command should be started in."
msgstr ""
"La directory di lavoro predefinita in cui il comando deve essere avviato."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:142
msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
msgstr "L'icona mostrata nell'interfaccia utente del gestore file."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
msgid ""
"The item found in the selected file will silently override the current one "
"which has the same identifier.\n"
"Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
msgstr ""
"L'oggetto trovato nel file selezionato sovrascriverà senza richiedere "
"conferme uno che ha lo stesso identificatore.\n"
"Prestare attenzione: questa modalità può essere pericolosa. Non verranno "
"mostrati altri avvisi."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
msgstr "L'etichetta mostrata nella barra degli strumenti del gestore file."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
#| msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
msgid "The label of the item in the file manager context menus."
msgstr "L'etichetta dell'oggetto nel menù contestuale del gestore file."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
msgstr "Il nome dell'icona del tema o il nome file di una immagine."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:148
#| msgid "The parameters of the command"
msgid "The parameters of the command."
msgstr "I parametri del comando."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
msgid ""
"The path of the command.\n"
"If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
"execution time will be considered."
msgstr ""
"Il percorso del comando.\n"
"Se non è un percorso assoluto, al momento dell'esecuzione verrà considerata "
"la variabile d'ambiente «PATHÆ."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
msgid ""
"The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
"the renumbering.\n"
"The existing item will not be modified."
msgstr ""
"Il file selezionato verrà importato con una piccola modifica all'etichetta "
"che indicherà che è stato rinumerato.\n"
"L'oggetto esistente non verrà modificato."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
msgstr "Il suggerimento mostrato nell'interfaccia grafica del gestore file."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
msgid ""
"This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
"executed."
msgstr ""
"Questa scheda avanzata consentirà di definire con esattezza come dovrà "
"essere eseguito il comando."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing items, "
"actions or menus."
msgstr ""
"Questo assistente guiderà l'utente attraverso il processo di importazioni di "
"oggetti, azioni o menù."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:156
msgid ""
"This box is checked if the item cannot be edited.\n"
"There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
"User's Manual."
msgstr ""
"Questa casella è selezionata se l'oggetto non può essere modificato.\n"
"Ci possono essere diverse ragioni che determinano questa situazione. "
"Consultare il manuale utente."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
msgid ""
"This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
"Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
"its standard output.\n"
"This may be used for example for testing a complex condition."
msgstr ""
"Questa è una condizione avanzata basata sul risultato di esecuzione.\n"
"Inserire qui un comando capace di mostrare l'esatta stringa «true» sul "
"proprio output standard.\n"
"Può essere usato, per esempio, per provare una condizione complessa."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:161
msgid ""
"This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
"If the current selection does not match this condition, then the item will "
"not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
msgstr ""
"Questa è una condizione avanzata basata sul numero della selezione attuale.\n"
"Se la selezione attuale con soddisfa questa condizione, l'oggetto non verrà "
"mostrato nel menù contestuale o nella barra degli strumenti del gestore file."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
"on the D-Bus system.\n"
"This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
"currently available."
msgstr ""
"Questa è una condizione avanzata basata sulla presenza di un particolare "
"servizio sul sistema DBus.\n"
"Può essere usata, per esempio, per provare che un servizio richiesto è "
"attualmente disponibile."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
"Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
"its parameters.\n"
"This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
"daemon."
msgstr ""
"Questa è una condizione avanzata basata sulla presenza di un binario in "
"esecuzione.\n"
"Notare che solo il nome di base del binario è selezionato, non il nome della "
"directory o i suoi parametri.\n"
"Può essere usata, per esempio, per provare la presenza di un demone "
"richiesto."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
msgid ""
"This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
"the file system.\n"
"This may be used for example to test for a prerequisite package."
msgstr ""
"Questa è una condizione avanzata basata sulla presenza di un file eseguibile "
"all'interno del filesystem.\n"
"Può essere utilizzata, per esempio, per provare un pacchetto richiesto."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
msgid ""
"This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
"First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
"environment, then select on the right the adequate desktop environment."
msgstr ""
"Questa è una condizione avanzata basata sull'ambiente desktop in "
"esecuzione.\n"
"Scegliere prima sulla sinistra se l'oggetto dipende da un particolare "
"ambiente desktop, quindi selezionare sulla destra quello adeguato."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:172
msgid ""
"This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Questo elenco consente di determinare per quali nomi di base l'oggetto "
"attualmente selezionato verrà mostrato nel menù contestuale di Nautilus.\n"
"I nomi di base possono usare i meta-caratteri «*» e «?».\n"
"I nomi di base possono essere annullati per specificare in quali casi gli "
"oggetti non devono essere visualizzati."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
msgid ""
"This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Questo elenco consente di determinare per quali tipi MIME l'attuale "
"selezione verrà mostrata nel menù contestule di Nautilus.\n"
"I tipi MIME possono essere specificati come «*», «/*», «group/*» o «group/"
"subgroup».\n"
"I tipi MIME possono essere annullati per specificare in quali casi gli "
"oggetti non devono essere visualizzati."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:178
msgid ""
"This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
"context menu.\n"
"Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Questo elenco consente di determinare dove (in quale cartella) i file "
"attualmente selezionati devono essere trovati per visualizzare gli oggetti "
"nel menù contestuale di Nautilus.\n"
"Le cartelle possono usare i meta-caratteri «*» o «?».\n"
"I filtri sulla cartella possono essere annullati per specificare in quali "
"cartelle gli oggetti non devono apparire."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
msgid ""
"This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
"menu.\n"
"Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Questo elenco consente di determinare quali capacità devono essere "
"soddisfatte dai file attualmente selezionati per consentire la "
"visualizzazione degli oggetti nel menù contestuale di Nautilus.\n"
"Le capacità possono essere annullate per specificare in quali capacità non "
"deve apparire l'oggetto."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
msgid ""
"This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Questo elenco consente di determinare quali schemi devono essere soddisfatti "
"dai file attualmente selezionati per consentire la visualizzazione degli "
"oggetti nel menù contestuale di Nautilus.\n"
"l filtri possono essere annullati per specificare in quali schemi non deve "
"apparire l'oggetto."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
msgid ""
"This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
"allow a terminal to be ran inside of it.\n"
"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
msgstr ""
"Questa opzione utilizza una funzione speciale del gestore file, che consente "
"di eseguire un terminale all'interno di esso.\n"
"Una alternativa accettabile è l'esecuzione nel terminale standard."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
msgid ""
"This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
"parameters.\n"
"Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
"a different set of conditions."
msgstr ""
"Questa scheda consente di scegliere il comando da eseguire, con i suoi "
"parametri.\n"
"Definire diversi profili consente di avere molti comandi, ognuno applicato "
"con un differente insieme di condizioni."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:189
msgid ""
"This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Questa scheda consente di determinare per quali nomi di base l'oggetto "
"attualmente selezionato verrà mostrato nel menù contestuale di Nautilus.\n"
"l nomi di base possono essere annullati per specificare in quali oggetti non "
"devono apparire."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
msgid ""
"This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Questa scheda consente di determinare per quali tipi MIME gli oggetti "
"attualmente selezionati verranno visualizzati nel menù contestuale di "
"Nautilus.\n"
"I tipi MIME possono essere specificati come «*», «/*», «gruppo/*» o «gruppo/"
"sotto-gruppo».\n"
"I tipi MIME possono essere annullati per specificare in quali tipi di "
"oggetti non devono apparire."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
msgid ""
"This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
"files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
"context menu."
msgstr ""
"Questa scheda consente di determinare alcune condizioni avanzate che i file "
"attualmente selezionati devono soddisfare per visualizzare gli oggetti nel "
"menù contestuale del gestore file."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
msgid ""
"This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
"selected item."
msgstr ""
"Questa scheda consente di determinare le caratteristiche principali degli "
"oggetti attualmente selezionati."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
msgid ""
"This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
"context menu.\n"
"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
"not appear."
msgstr ""
"Questa scheda consente di determinare dove (in quale cartella) i file "
"attualmente selezionati devono essere trovati per visualizzare gli oggetti "
"nel menù contestuale di Nautilus.\n"
"I filtri possono essere annullati per specificare in quali cartelle gli "
"oggetti non devono apparire."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:198
msgid ""
"This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
"menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Questa scheda consente di determinare quali capacità devono soddisfare i "
"file attualmente selezionati per essere visualizzati nel menù contestuale di "
"Nautilus.\n"
"I filtri possono essere annullati per specificare in quali capacità gli "
"oggetti non devono apparire."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
msgid ""
"This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
"appear."
msgstr ""
"Questa scheda consente di determinare quali schemi devono soddisfare i file "
"attualmente selezionati per essere visualizzati nel menù contestuale di "
"Nautilus.\n"
"I filtri possono essere annullati per specificare in quali schemi gli "
"oggetti non devono apparire."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
msgid ""
"This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
"modifiable information."
msgstr ""
"Questa scheda consente di modificare varie proprietà e di accedere ad alcune "
"informazioni non modificabili."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
msgid ""
"This used to be the historical behavior.\n"
"The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
"The existing item will not be modified."
msgstr ""
"È il comportamento storico.\n"
"Il file selezionato verrà contrassegnato come «non corretto» nella pagina "
"riassuntiva.\n"
"L'oggetto esistente non verrà modificato."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
#| msgid "Tooltip:"
msgid "Toolti_p :"
msgstr "Su_ggerimento:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
msgstr "Us_are la stessa etichetta per l'icona nella barra degli strumenti"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
msgid ""
"When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
"message to the desktop environment.\n"
"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
msgstr ""
"Quando selezionato, è noto che il comando eseguito invierà il messaggio "
"«Rimuovi» all'ambiente desktop.\n"
"Consultare le specifiche del protocollo di notifica all'avvio per maggiori "
"dettagli.\n"
"È rilevante solo quando si sceglie la modalità di esecuzione normale."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"context menu when the selection is empty.\n"
"In this case, the defined conditions will be applied to the current "
"displayed folder."
msgstr ""
"Quando selezionato, l'oggetto verrà candidato per essere mostrato nel menù "
"contestuale del gestore file quando la selezione è vuota.\n"
"In questo caso, le condizioni specificate verranno applicate alla cartella "
"attualmente mostrata."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:213
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"context menu, with a non-empty selection."
msgstr ""
"Quando selezionato, l'oggetto verrà candidato per essere mostrato nel menù "
"contestuale del gestore di file, con una selezione non vuota."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
msgid ""
"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
"toolbar.\n"
"In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
"and do not depend of the possible current selection."
msgstr ""
"Quando selezionato, l'oggetto verrà candidato per essere mostrato nella "
"barra degli strumenti del gestore file.\n"
"In questo caso, le condizioni specificate verranno applicate alla cartella "
"attuale, e non dipenderanno dalla possibile selezione."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
msgid ""
"When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
"one displayed in the context menus."
msgstr ""
"Quando selezionato, l'etichetta mostrata nella barra degli strumenti sarà la "
"stessa di quella mostrata nel menù contestuale."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:217
msgid ""
"When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
"of the run command.\n"
"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
msgstr ""
"Quando specificato, questo dovrebbe essere il nome di una classe WM di "
"almeno una finestra del comando eseguito.\n"
"Consultare le specifiche del protocollo di notifica all'avvio per maggiori "
"dettagli.\n"
"È rilevante solo quando si sceglie la modalità di esecuzione normale."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:220
msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
msgstr "Verrà chiesto ogni volta che un ID importato è già esistente."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
msgid "_Always appears"
msgstr "Mostr_are sempre"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:224
#| msgid "Filenames:"
msgid "_Basenames"
msgstr "Nomi di _base"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:225
#| msgid "_Browse"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Esplora..."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
msgid "_Command"
msgstr "_Comando"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
msgid "_Context label :"
msgstr "Etichetta _contestuale:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
msgid "_Count :"
msgstr "N_umero:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
#| msgid "Description"
msgid "_Description :"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
msgid "_Display output"
msgstr "_Mostrare l'output"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
msgid "_Embedded"
msgstr "_Incorporato"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
msgid "_Environment"
msgstr "Ambi_ente"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
#| msgid "folder"
msgid "_Folders"
msgstr "Ca_rtelle"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:234
#| msgid "Icon:"
msgid "_Icon :"
msgstr "_Icona:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
#| msgid "Label:"
msgid "_Label :"
msgstr "E_tichetta:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
#| msgid "Mimetypes:"
msgid "_Mimetypes"
msgstr "Tipi _MIME"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
msgid "_Never appears in selected environments"
msgstr "_Non mostrare mai nell'ambiente selezionato"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:238
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
msgid "_Only appears in selected environments"
msgstr "M_ostrare solo nell'ambiente selezionato"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
msgid "_Override the existing item"
msgstr "S_ovrascrivere l'oggetto esistente"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
#| msgid "Path:"
msgid "_Path :"
msgstr "_Percorso:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
msgid "_Quit without saving"
msgstr "_Esci senza salvare"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
msgid "_Save and quit"
msgstr "_Salva e esci"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
msgid "_Startup notify"
msgstr "Notificare all'a_vvio"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
msgid "_Working directory :"
msgstr "Director_y di lavoro:"
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
#| msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
msgid "a percent sign."
msgstr "un segno percentuale."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:248
msgid "count of selected item(s)."
msgstr "numero di oggetti selezionati."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:249
msgid "hostname of the (first) selected URI."
msgstr "nome host del (primo) URI selezionato."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:250
msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
msgstr "operatore no-op che forza la forma plurale di esecuzione."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:251
msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
msgstr "operatore no-op che forza la forma singolare di esecuzione."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:252
msgid "port number of the (first) selected URI."
msgstr "numero di porta del (primo) URI selezionato."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:253
msgid "scheme of the (first) selected URI."
msgstr "schema del (primo) URI selezionato."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:254
#| msgid ""
#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
#| "file(s)/folder(s)"
msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr "elenco, separato da spazi, degli URI di file e cartelle selezionati."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:255
#| msgid ""
#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
#| "file(s)/folder(s)"
msgid ""
"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
"(s)."
msgstr ""
"elenco, separato da spazi, delle directory di base di file e cartelle "
"selezionati."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:256
#| msgid ""
#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
#| "file(s)/folder(s)"
msgid ""
"space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"elenco, separato da spazi, dei nomi di base di file e cartelle selezionati."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:257
#| msgid ""
#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
#| "file(s)/folder(s)"
msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
msgstr "elenco, separato da spazi, dei nomi di base senza l'estensione."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:258
#| msgid ""
#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
#| "file(s)/folder(s)"
msgid ""
"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"elenco, separato da spazi, delle estensioni di file e cartelle selezionati."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:259
#| msgid ""
#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
#| "file(s)/folder(s)"
msgid ""
"space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"elenco, separato da spazi, dei nomi di file e delle cartelle selezionati."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:260
#| msgid ""
#| "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
#| "file(s)/folder(s)"
msgid ""
"space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
msgstr ""
"elenco, separato da spazi, dei tipi MIME di file e delle cartelle "
"selezionati."
#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:261
msgid "username of the (first) selected URI."
msgstr "nome utente del (primo) URI selezionato."
#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:331
#| msgid "Nautilus Actions"
msgid "Nautilus-Actions"
msgstr "Azioni di Nautilus"
#. i18n: label of an automagic root submenu
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:923
#| msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgid "Nautilus-Actions actions"
msgstr "Azioni di Nautilus"
#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:925
msgid ""
"A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
"menus"
msgstr ""
"Un sottomenù che incorpora le azioni e i menù di Nautilus attualmente "
"disponibili"
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:972
#| msgid "Nautilus Actions"
msgid "About Nautilus-Actions"
msgstr "Informazioni su azioni di Nautilus"
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:973
msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
msgstr "Mostra alcune informazioni su azioni di Nautilus"
#: ../src/test/test-reader.c:49
msgid "The URI of the file to be imported"
msgstr "L'URI del file da importare"
#: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
msgid "<URI>"
msgstr "<URI>"
#: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:78
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:93 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
msgid "Output the version number"
msgstr "Output del numero di versione"
#: ../src/test/test-reader.c:112
msgid "Import a file."
msgstr "Importa un file."
#: ../src/test/test-reader.c:126
msgid ""
"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
"mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
msgstr ""
"Le segnalazioni di bug possono essere riportate su http://bugzilla.gnome."
"org, oppure è possibile inviare una email a <maintainer@nautilus-actions."
"org>.\n"
#: ../src/test/test-reader.c:134 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:181
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:187 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:348
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:192
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:208
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opzioni varie"
#: ../src/test/test-reader.c:155 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:111
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:127 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:183
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:108
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:117
#, c-format
#| msgid ""
#| "Syntax error:\n"
#| "\t- %s\n"
#| "Try %s --help\n"
msgid "Syntax error: %s\n"
msgstr "Errore di sintassi: %s\n"
#: ../src/test/test-reader.c:170
#, c-format
msgid "Error: uri is mandatory.\n"
msgstr "Errore: uri obbligatorio.\n"
#: ../src/test/test-reader.c:182 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:195
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:373 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:510
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:250
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:428
#, c-format
msgid "Try %s --help for usage.\n"
msgstr "Provare %s --help per informazioni sull'uso.\n"
#: ../src/utils/console-utils.c:54
msgid ""
"Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-actions,\n"
"or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
msgstr ""
"Le segnalazioni di bug possono essere riportate su https://bugzilla.gnome."
"org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions,\n"
"oppure è possibile inviare una email a <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69
msgid "The XPath to the tree to be deleted"
msgstr "XPath dell'albero da eliminare"
#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
#| msgid "The parameters of the command"
msgid "The filename of the XML backend"
msgstr "Il nome file del backend XML"
#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:126
#, c-format
msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
msgstr "Errore: un XPath è obbligatorio.\n"
#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:131
#, c-format
msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
msgstr "Errore: un nome file XML è obbligatorio.\n"
#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:162
msgid "Delete a XPath from a XML document."
msgstr "Elimina un XPath da un documento XML."
#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:211
#, c-format
msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
msgstr "Errore: impossibile analizzare il file «%s»\n"
#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:218
#, c-format
msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
msgstr "Errore: impossibile creare un nuovo contesto XPath\n"
#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:226
#, c-format
msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
msgstr "Errore: impossibile valutare l'espressione XPath «%s»\n"
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:88
msgid "Output the schema on stdout"
msgstr "Visualizza lo schema su stdout"
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:164
msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
msgstr "Visualizza gli schemi GConf delle azioni di Nautilus su stdout."
#: ../src/utils/na-print-schemas.c:168
msgid ""
"As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
"This program is no more maintained."
msgstr ""
"A partire dalla versione 3.1.0, GConf come provider I/O è stato deprecato.\n"
"Questo programma non è più mantenuto."
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
msgstr "Impostare se l'oggetto dovrebbe essere disabilitato alla creazione"
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
msgstr "Impostare se l'oggetto non è posizionato nel menù contestuale"
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
msgstr "Impostare se l'oggetto non è posizionato nella barra degli strumenti"
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:123
#| msgid ""
#| "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' "
#| "otherwise"
msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
msgstr ""
"Impostare se i modelli dei nomi di base fanno differenza tra maiuscole e "
"minuscole"
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:129
msgid "Output the new item content on stdout (default)"
msgstr "Visualizza il contenuto del nuovo oggetto su stdout (predefinito)"
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
msgid "Create the new item as a .desktop file"
msgstr "Crea il nuovo oggetto come file .desktop"
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
#, c-format
msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified.\n"
msgstr "Errore: impossibile specificare entrambe le opzioni «%s» e «%s»\n"
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:196
#, c-format
msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgstr "Errore: una etichetta per l'azione è obbligatoria.\n"
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:227
#, c-format
msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
msgstr "Errore: è possibile specificare una sola opzione di output.\n"
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:313
#| msgid "Add a New Action"
msgid "Define a new action."
msgstr "Definisce una nuova azione."
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:342
msgid "Output of the program"
msgstr "Output del programma"
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:342
msgid "Choose where the program creates the action"
msgstr "Scegliere dove il programma crea le azioni"
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:472
msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
msgstr "Errore: impossibile trovare il provider I/O «na-desktop»."
#. i18n: nautilus-actions-print program summary
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
msgid "Print a menu or an action to stdout."
msgstr "Stampa un menù o un'azione su stdout."
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
msgstr "Il numero identificativo del menù o dell'azione da stampare"
#. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export
format; it is not translatable
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
msgid "An export format [Desktop1]"
msgstr "Un formato di esportazione [Desktop1]"
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:123
#, c-format
msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
msgstr "Errore: un ID del menù o dell'azione è obbligatorio.\n"
#. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:150
#, c-format
msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
msgstr "Errore: formato di esportazione «%s» sconosciuto.\n"
#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:215
#, c-format
msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
msgstr "Errore: l'oggetto «%s» non esiste.\n"
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
msgid "The internal identifier of the action to be launched"
msgstr "L'identificatore interno dell'azione da lanciare"
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
msgid ""
"A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
"specified"
msgstr ""
"Una destinazione, un file o una cartella, per l'azione. È possibile "
"specificare più opzioni"
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:132
#, c-format
msgid "Error: action id is mandatory.\n"
msgstr "Errore: l'ID dell'azione è obbligatorio.\n"
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:157
#, c-format
msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
msgstr "Nessuna selezione attuale. Nulla da fare. Uscita.\n"
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
#, c-format
msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
msgstr "L'azione %s non è un candidato valido. Uscita.\n"
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:168
#, c-format
msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
msgstr "Nessun profilo valido è candidato per l'esecuzione. Uscita.\n"
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:189
#| msgid "Create a copy of the selected action."
msgid "Execute an action on the specified target."
msgstr "Esegue un'azione sulla destinazione specificata."
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:234
#, c-format
msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
msgstr "Errore: l'azione «%s» non esiste.\n"
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:238
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
msgstr "Errore: l'azione «%s» è disabilitata.\n"
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
msgstr "Errore: l'azione «%s» non è valida.\n"
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
#, c-format
msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
msgstr "Errore: impossibile ottenere una connessione alla sessione DBus %s"
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:290
#, c-format
msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
msgstr "Errore: impossibile ottenere un proxy sul servizio %s"
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:300
#, c-format
msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
msgstr "Errore sulla chiamata «GetSelectedPaths»: %s"
--
Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>
Maggiori informazioni sulla lista
tp