Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 29 Gen 2011 12:03:43 CET


Il 26 gennaio 2011 02:27, Gabriel Rota ha scritto:

> "Quando haicreato un livello e vuoi che venga incluso nel gioco mandalo via "
> "email a:\n"

s/haicreato/hai creato/

> "Solo i livelli pubblicati sotto GPL sono consentiti nel gioco. L'editor "
> "inserisce automaticamente la referenza \n"
> "alla GPL, se vuoi avere un livello sotto una licenza differente, devi "
> "cambiare la referenza.\n"

s/la referenza/il riferimento/ ? due volte

> #: src/result_screen.cpp:215
> msgid ""
> "You didn't save enough, but you saved a few.  Next\n"
> "time you might do better."
> msgstr ""
> "Non ne hai salvati abbastanza, ma alcuni si... \n"
> "La prossima volta puoi fare di meglio."

direi s/si/sì/, non è un pronome? Oppure parafrasare "Ne hai salvati
alcuni, ma non abbastanza..."
togli lo spazio prima di \n

> #: data/levels/tutorial/bomber-tutorial2-grumbel.pingus:6
> msgid ""
> "Sometimes no other actions are available, so you have to bomb your way "
> "through the ground. The Pingus can do this by actually self- destructing. "
> "This will kill them, but it is sometimes necessary to sacrifice a few to "
> "save the rest. "
> msgstr ""
> "Certe volte non c'è altra scelta, bisogna scavare il terreno con "
> "l'esplosivo. I Pingus possono farlo solo suicidandosi... In questo modo "
> "ovviamente muoiono, ma certe volte è necessario sacrificarne alcuni per "
> "salvare gli altri. "

nell'originale non ci sono i puntini di sospensione

> #: data/levels/tutorial/digger-tutorial2-grumbel.pingus:6
> msgid ""
> "This is your first mission. As always, it's pretty easy. All you have to do "
> "is to give a Pingu the command to dig a hole into the ground so that they "
> "can reach the exit. This can be accomplished simply by clicking on a Pingu. "
> msgstr ""
> "Questa è la tua prima missione. Come sempre, è abbastanza facile. Tutto ciò "
> "che devi fare è ordinare ad un Pingus di scavare un buco nel terreno, in "
> "modo che possano arrivare all'uscita. Puoi farlo semplicemente facendo clic "
> "su un Pingus. "

aggiungerei "tutti" altrimenti il soggetto sottinteso sembra "un Pingus":
s/in modo che possano/in modo che tutti possano/

> #: data/levels/tutorial/miner-tutorial2-grumbel.pingus:6
> msgid ""
> "Another action hits the street - another digging action, this time a "
> "diagonal one. It allows a Pingu to dig diagonally through ground, thus "
> "creating a path for following Pingus. The action is called Miner. "
> msgstr ""
> "Ed ecco un'altra nuova abilità che permette di scavare: questa volta in "
> "diagonale, e permette ad un Pingus di scavare diagonalmente nel terreno "
> "creando un percorso per i Pingus successivi. L'abilità si chiama \"Minatore"
> "\". "

sostituire i due punti con una virgola?

> #: data/levels/tutorial/snow10-grumbel.pingus:6
> msgid ""
> "While the previous levels have not required much quick action from you, this "
> "one gets a bit trickier. The Pingus are coming out of two entrances in "
> "parallel and it is your job to coordinate the two groups wisely. "
> msgstr ""
> "Mentre i livelli precedenti non richiedevano un'azione veloce, stavolta le "
> "cose cambiano. I Pingus vengono fuori da due entrate parallele, ed il tuo "
> "lavoro consiste nel coordinare saggiamente i due gruppi. "

toglierei la virgola prima di "ed", mi sembra meglio senza la pausa,
anche visto che è "un'azione veloce" :-)

> #: data/levels/tutorial/snow11-grumbel.pingus:6
> msgid ""
> "It's panic time again. The Pingus will not come out very fast, but since "
> "they turn around when they hit walls you will soon have some trouble "
> "coordinating them all. Since you only need to save 5 it should be doable, "
> "but if all else fails use the pause-mode ('p') to get an overview again. "
> msgstr ""
> "È ancora panico. I Pingus non vengono fuori molto velocemente, ma appena "
> "toccheranno i muri avrai qualche problema a coordinarli. Dato che devi "
> "salvarne solo 5 la cosa è fattibile, ma se ti trovi in difficoltà puoi "
> "fermarti e fare una pausa usando il tasto 'p'. "

usare il futuro per accordare i verbi vengono/toccheranno?

> #: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:5
> msgid "Climb, Climber,... Boom!"
> msgstr "Arrampicati,... Boom!"

togliere la virgola prima dei puntini oppure manca una parola?
in una successiva "Climb, Climber" è tradotto solo con "Sali, arrampicati"

> #: data/levels/tutorial/snow16-grumbel.pingus:6
> msgid ""
> "Once again you have to combine actions carefully and wisely. If you don't "
> "you could end up in the hole just before the exit, so think about how to "
> "avoid that. "
> msgstr ""
> "Ancora una volta devi combinare accuratamente abilità differenti. Se non lo "
> "fai potresti finire nel buco vicino all'uscita, perciò pensa a come "
> "evitarlo. "

un altro s/combinare/usare/

> #: data/levels/tutorial/snow21-grumbel.pingus:5
> msgid "Climb, Climber, climb... and build a bridge"
> msgstr "Sali, arrampicati, sali ... e fai un ponte"

togliere lo spazio prima dei puntini

> "completare il livello, fai un doppio click sul pulsante \"Armageddon\" in "

s/click/clic/

> #: data/levels/halloween/halloween1-grumbel.pingus:8
> msgid ""
> "The pingus have found themselves lost on their journey.  What is this "
> "mysterious place?  Smiling pumpkins, giant candlesticks, and some boiling "
> "soup below... what wizardry is this? Now, facing a deadly abyss right in "
> "front of them it's your job to save them. Can you save them from a terrible "
> "fate?"
> msgstr ""
> "I Pingus si sono persi nel loro viaggio. Cosa è questo posto misterioso? "
> "Zucche sorridenti, candelieri giganti, e sotto qualche zuppa bollente ... "
> "che magia è questa? Ora, ti trovi di fronte al tuo lavoro, salvarli da un "
> "abisso mortale. Potrai salvarli da un terribile destino?"

togliere lo spazio prima dei puntini

> #: data/levels/halloween/halloween2-grumbel.pingus:8
> msgid ""
> "With the exit so high above and far out of reach for a normal Pingu, what "
> "options are there? Perhaps a jumper can rescue them?  Or will he simply slow "
> "their inevitable demise? It's your job to find out, but are you good enough "
> "to save them all?"
> msgstr ""
> "Con l'uscita così alta e lontana da raggiungere per i normali Pingus, quali "
> "possibilità ci sono? Forse un ponticello può salvarli?  O semplicemente sarà "
> "una lenta ed inevitabile morte ? È il tuo lavoro scoprirlo, ma sei "
> "abbastanza bravo per salvarli tutti?"

togliere lo spazio doppio prima di "O" e quello prima di "?"

> #: data/levels/halloween/halloween3-grumbel.pingus:7
> msgid "Boom Boom"
> msgstr "Boom Boom"

oppure "Bum bum"?

> #: data/levels/halloween/halloween3-grumbel.pingus:8
> msgid ""
> "You've mastered the last challenge and now face the next. Their path to "
> "salvation seems to be cursed, but by whom? There is no time to think about "
> "it, since the next deadly challenge already awaits the Pingus. Two mighty "
> "roots block the way, but without a basher at hand to bash them away, "
> "sacrifice might be the only option..."
> msgstr ""
> "Hai padroneggiato nell'ultima sfida e ora affronti la prossima. La loro via "
> "di salvezza sembra essere maledetta, ma da chi? Non c'è tempo per pensarci, "
> "dato che la prossima sfida mortale attende già i Pingus. Due possenti radici "
> "bloccano la strada, ma senza uno \"Sfondamuri\" a portata di mano per "
> "forarlo, un sacrificio potrebbe essere l'unica opzione ..."

s/forarlo/forarle/

> #: data/levels/halloween/halloween4-grumbel.pingus:7
> msgid "Full Circle"
> msgstr "Cerchio Completo"

"completo" con la minuscola, non sembra un nome proprio

> #: data/levels/halloween/halloween5-grumbel.pingus:7
> msgid "Bridgers Nightmare"
> msgstr "Incubo dei pontieri"

qui magari "Pontieri" maiuscolo visto che è il nome dei personaggi?
Nel caso aggiungi un commento

> #: data/levels/halloween/halloween5-grumbel.pingus:8
> msgid ""
> "Who placed this monstrous wall here?  This terrible blockade separates your "
> "Pingus from the exit. Destruction of its awful construction seems an "
> "impossibility, but perhaps the bridger can come to the rescue?  Can they "
> "build their bridges high enough to guide the group yet again safely to the "
> "exit? Or is somebody playing evil mind tricks with you?\n"
> "\n"
> "Yet again the solution is your call... your gray matter is the key to the "
> "Pingus' success, so don't let yourself get confused and misguided from the "
> "true path."
> msgstr ""
> "Chi ha piazzato questo muro mostruoso qui? Questo terribile blocco separa i "
> "tuoi Pingus dall'uscita. La distruzione di questa terribile costruzione "
> "sembra impossibile, ma forse i pontieri possono venirci in soccorso?  "

anche qui "Pontieri"?

> #: data/levels/playable/desert2.pingus:6
> msgid ""
> "After the Pingus have entered the pyramid, they reach a large room with a "
> "large window. The only problem they have is that the entrance to the room is "
> "much to high to survive the landing. Can you help them?"
> msgstr ""
> "I Pingus dopo essere entrati nella piramide, raggiunsero una larga stanza "
> "con una larga finestra. Il solo problema che hanno è che l'entrata a questa "
> "stanza è molto in alto per sopravvivere all'atterraggio. Puoi aiutarli?"

"large" dovrebbe essere "grande" (in tutte le direzioni) non solo
"larga" (in una direzione) che sarebbe "wide", magari "uno stanzone
con una grande finestra", "sala" lo hai giustamente usato più avanti
per "hall"

> #: data/levels/playable/desert3.pingus:8
> msgid ""
> "After the Pingus successfully passed the large window room, they are "
> "entering another great hall. A large pedestal is blocking the way to the "
> "entrance."
> msgstr ""
> "I Pingus dopo aver passato con successo la stanza dalla larga finestra, "
> "entrarono in un'altra grande sala. Una larga colonna sta bloccando la via "
> "verso l'ingresso."

s/larga finestra/grande finestra/
s/larga colonna/grande colonna/?
però si ripete 3 volte "grande"

> #: data/levels/playable/desert3-tflavel.pingus:8
> msgid ""
> "Deep inside the pyrmaid the pingus are surprised to find their way blocked "

s/pyrmaid/pyramid/

> #: data/levels/playable/desert7-grumbel.pingus:8
> msgid ""
> "Okay for the Bridger but what can I do with Digger? You should be save at "
> "least one Pingus trapped in the box above the exit."
> msgstr ""
> "Vada bene per i \"Pontieri\" ma degli \"Scavatori\" che me ne faccio ? Va "
> "salvato almeno un Pingus intrappolato nella scatola sopra l'uscita."

spazio prima di "?"

> #: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:7
> msgid "Tunnel Time"
> msgstr "Tempo di tunnel"
>
> #: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:8
> msgid ""
> "Dig a tunnel and you might make it to the exit. Digger and miners and stuff "
> "have to work together."
> msgstr ""
> "Scava un tunnel e potresti ottenere l'uscita. \"Scavatori\" e \"Minatori\" e "
> "gli altri devono lavorare insieme."

magari in questa seconda s/un tunnel/una galleria/

> #: data/levelsets/desert.levelset:4
> msgid "Getting hot outside..."
> msgstr "Prendendo caldo fuori..."

"Sta facendo caldo fuori..."

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp