Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2

Gabriel Rota gabriel.rota@gmail.com
Dom 30 Gen 2011 17:19:38 CET


Il giorno sab, 29/01/2011 alle 12.03 +0100, Daniele Forsi ha scritto: 
> Il 26 gennaio 2011 02:27, Gabriel Rota ha scritto:
> > #: src/result_screen.cpp:215
> > msgid ""
> > "You didn't save enough, but you saved a few.  Next\n"
> > "time you might do better."
> > msgstr ""
> > "Non ne hai salvati abbastanza, ma alcuni si... \n"
> > "La prossima volta puoi fare di meglio."
> 
> direi s/si/sì/, non è un pronome? Oppure parafrasare "Ne hai salvati
> alcuni, ma non abbastanza..."
> togli lo spazio prima di \n

mi piace
s/"Non ne hai salvati abbastanza, ma alcuni si... \n"/"Ne hai salvati
alcuni, ma non abbastanza...\n"/

> > #: data/levels/tutorial/miner-tutorial2-grumbel.pingus:6
> > msgid ""
> > "Another action hits the street - another digging action, this time a "
> > "diagonal one. It allows a Pingu to dig diagonally through ground, thus "
> > "creating a path for following Pingus. The action is called Miner. "
> > msgstr ""
> > "Ed ecco un'altra nuova abilità che permette di scavare: questa volta in "
> > "diagonale, e permette ad un Pingus di scavare diagonalmente nel terreno "
> > "creando un percorso per i Pingus successivi. L'abilità si chiama \"Minatore"
> > "\". "
> 
> sostituire i due punti con una virgola?

s/:/,/

> > #: data/levels/tutorial/snow10-grumbel.pingus:6
> > msgid ""
> > "While the previous levels have not required much quick action from you, this "
> > "one gets a bit trickier. The Pingus are coming out of two entrances in "
> > "parallel and it is your job to coordinate the two groups wisely. "
> > msgstr ""
> > "Mentre i livelli precedenti non richiedevano un'azione veloce, stavolta le "
> > "cose cambiano. I Pingus vengono fuori da due entrate parallele, ed il tuo "
> > "lavoro consiste nel coordinare saggiamente i due gruppi. "
> 
> toglierei la virgola prima di "ed", mi sembra meglio senza la pausa,
> anche visto che è "un'azione veloce" :-)

s/, ed/ ed/ :D

> > #: data/levels/tutorial/snow11-grumbel.pingus:6
> > msgid ""
> > "It's panic time again. The Pingus will not come out very fast, but since "
> > "they turn around when they hit walls you will soon have some trouble "
> > "coordinating them all. Since you only need to save 5 it should be doable, "
> > "but if all else fails use the pause-mode ('p') to get an overview again. "
> > msgstr ""
> > "È ancora panico. I Pingus non vengono fuori molto velocemente, ma appena "
> > "toccheranno i muri avrai qualche problema a coordinarli. Dato che devi "
> > "salvarne solo 5 la cosa è fattibile, ma se ti trovi in difficoltà puoi "
> > "fermarti e fare una pausa usando il tasto 'p'. "
> 
> usare il futuro per accordare i verbi vengono/toccheranno?

s/vengono/verranno/

> > #: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:5
> > msgid "Climb, Climber,... Boom!"
> > msgstr "Arrampicati,... Boom!"
> 
> togliere la virgola prima dei puntini oppure manca una parola?
> in una successiva "Climb, Climber" è tradotto solo con "Sali, arrampicati"

direi che manca qualche parola e toglierei la virgola.
s/Arrampicati,... Boom!/Sali, arrampicati... Boom!/

> > #: data/levels/tutorial/snow16-grumbel.pingus:6
> > msgid ""
> > "Once again you have to combine actions carefully and wisely. If you don't "
> > "you could end up in the hole just before the exit, so think about how to "
> > "avoid that. "
> > msgstr ""
> > "Ancora una volta devi combinare accuratamente abilità differenti. Se non lo "
> > "fai potresti finire nel buco vicino all'uscita, perciò pensa a come "
> > "evitarlo. "
> 
> un altro s/combinare/usare/
> 
> #: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:6 
> msgid ""
> "As you might have already figured out from previous levels, you often have "
> "to combine different actions to get the job done. Due to the lack of a "
> "Digger action in this level the Bomber needs to jump in, but how can it "
> "reach the place to bomb? "
> msgstr ""
> "Come avrai intuito nei livelli precedenti, spesso dovrai combinare abilità "
> "differenti per svolgere il tuo lavoro. In questo livello manca l'abilità "
> "\"Scavatore\": basterebbe mettere una bomba, ma come si fa a raggiungere il "
> "posto giusto? "

ho sistemato anche questo s/combinare/usare/

> > #: data/levels/tutorial/snow21-grumbel.pingus:5
> > msgid "Climb, Climber, climb... and build a bridge"
> > msgstr "Sali, arrampicati, sali ... e fai un ponte"
> 
> togliere lo spazio prima dei puntini
> 
> "forarlo, un sacrificio potrebbe essere l'unica opzione ..."

l'ho tolto anche in questi punti

> > #: data/levels/halloween/halloween2-grumbel.pingus:8
> > msgid ""
> > "With the exit so high above and far out of reach for a normal Pingu, what "
> > "options are there? Perhaps a jumper can rescue them?  Or will he simply slow "
> > "their inevitable demise? It's your job to find out, but are you good enough "
> > "to save them all?"
> > msgstr ""
> > "Con l'uscita così alta e lontana da raggiungere per i normali Pingus, quali "
> > "possibilità ci sono? Forse un ponticello può salvarli?  O semplicemente sarà "
> > "una lenta ed inevitabile morte ? È il tuo lavoro scoprirlo, ma sei "
> > "abbastanza bravo per salvarli tutti?"
> 
> togliere lo spazio doppio prima di "O" e quello prima di "?"
> 
> "sembra impossibile, ma forse i pontieri possono venirci in soccorso?  "
> 
> "sembra che siano necessari uno \"Scalatore\" o due.  Suggerimento: lo \"Slider\" "
> 
> "scienziato pazzo potrebbe trovarli e catturarli se non sono abbastanza "
> 
> "tramonto.  Continua..."

lo ho tolti anche da qui

> > #: data/levels/halloween/halloween3-grumbel.pingus:7
> > msgid "Boom Boom"
> > msgstr "Boom Boom"
> 
> oppure "Bum bum"?

s/Boom Boom/Bum bum/

> > #: data/levels/halloween/halloween5-grumbel.pingus:7
> > msgid "Bridgers Nightmare"
> > msgstr "Incubo dei pontieri"
> 
> qui magari "Pontieri" maiuscolo visto che è il nome dei personaggi?
> Nel caso aggiungi un commento

> > "sembra impossibile, ma forse i pontieri possono venirci in soccorso?  "

s/pontieri/\"Pontieri\"/

> > #: data/levels/playable/desert2.pingus:6
> > msgid ""
> > "After the Pingus have entered the pyramid, they reach a large room with a "
> > "large window. The only problem they have is that the entrance to the room is "
> > "much to high to survive the landing. Can you help them?"
> > msgstr ""
> > "I Pingus dopo essere entrati nella piramide, raggiunsero una larga stanza "
> > "con una larga finestra. Il solo problema che hanno è che l'entrata a questa "
> > "stanza è molto in alto per sopravvivere all'atterraggio. Puoi aiutarli?"
> 
> "large" dovrebbe essere "grande" (in tutte le direzioni) non solo
> "larga" (in una direzione) che sarebbe "wide", magari "uno stanzone
> con una grande finestra", "sala" lo hai giustamente usato più avanti
> per "hall"

s/una larga stanza/uno stanzone/
s/larga finestra/grande finestra/

> > #: data/levels/playable/desert3.pingus:8
> > msgid ""
> > "After the Pingus successfully passed the large window room, they are "
> > "entering another great hall. A large pedestal is blocking the way to the "
> > "entrance."
> > msgstr ""
> > "I Pingus dopo aver passato con successo la stanza dalla larga finestra, "
> > "entrarono in un'altra grande sala. Una larga colonna sta bloccando la via "
> > "verso l'ingresso."
> 
> s/larga colonna/grande colonna/?
> però si ripete 3 volte "grande"

per il momento non mi viene in mente nulla di meglio...

> > #: data/levels/playable/desert3-tflavel.pingus:8
> > msgid ""
> > "Deep inside the pyrmaid the pingus are surprised to find their way blocked "
> 
> s/pyrmaid/pyramid/

sorgente corretto.

> > #: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:7
> > msgid "Tunnel Time"
> > msgstr "Tempo di tunnel"
> >
> > #: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:8
> > msgid ""
> > "Dig a tunnel and you might make it to the exit. Digger and miners and stuff "
> > "have to work together."
> > msgstr ""
> > "Scava un tunnel e potresti ottenere l'uscita. \"Scavatori\" e \"Minatori\" e "
> > "gli altri devono lavorare insieme."
> 
> magari in questa seconda s/un tunnel/una galleria/

sia nel titolo che nella descrizione?

> > #: data/levelsets/desert.levelset:4
> > msgid "Getting hot outside..."
> > msgstr "Prendendo caldo fuori..."
> 
> "Sta facendo caldo fuori..."

meglio :)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  198 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20110130/ce284eec/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp