Richiesta revisione dpkg
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Mar 5 Lug 2011 23:24:43 CEST
Ciao,
tarda risposta!
La traduzione era già stata inviata e in teoria caricata, o aspetto la
prossima versione di dpkg, oppure apro un altro bug.
2011/5/27 Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>:
> 2011/5/15 Milo Casagrande:
>
>> #: ../lib/dpkg/ar.c:66
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
>> msgstr ""
>> "carattere \"%c\" non valido nel componente dell'archivio \"%.250s\", "
>> "dimensione \"%.16s\""
>
> dimensione è riferito a componente e torna meglio scambiando di posto:
> "carattere \"%1$c\" non valido nella dimensione del componente
> \"%3$.16s\" dell'archivio \"%2$.250s\""
Sistemato.
>> #: ../lib/dpkg/ehandle.c:182
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "%s: error while cleaning up:\n"
>> " %s\n"
>> msgstr ""
>> "%s: errore durante la pulizia:\n"
>> " %s\n"
>
>> #: ../lib/dpkg/ehandle.c:266 ../lib/dpkg/ehandle.c:305
>> msgid "out of memory for new cleanup entry"
>> msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup"
>>
>> #: ../lib/dpkg/ehandle.c:289
>> msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
>> msgstr "memoria esaurita per la nuova voce di cleanup con molti argomenti"
>
> nella prima "cleaning up" è tradotto, nella seconda e nella terza no
Non saprei se tradurlo o meno anche qui. In questi due casi alla fine
è una "entry", nell'altro caso indica l'azione effettiva.
>> #: ../lib/dpkg/log.c:114
>> #, c-format
>> msgid "unable to write to status fd %d"
>> msgstr "impossibile scrivere sul file di stato %d"
>
>> #: ../lib/dpkg/mlib.c:103
>> #, c-format
>> msgid "failed to dup for fd %d"
>> msgstr "esecuzione di dup per fd=%d non riuscita"
>
> "fd" tradotto in due modi
Tradotto nella seconda.
>
>> #: ../src/divertcmd.c:202
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "rename involves overwriting `%s' with\n"
>> " different file `%s', not allowed"
>> msgstr ""
>> "la rinomina comprende il soprascrivere \"%s\" con\n"
>> " il file \"%s\", non consentito"
>
> s/soprascrivere/sovrascrivere/ ?
Questa me la ricordo, l'avevo cercato sul Treccani... e mi riporta
"soprascrivere" non "sovrascrivere"...
>> #: ../src/main.c:118
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
>> " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "Uso dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
>> " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sugli archivi (digitare %s --"
>> "help).\n"
>> "\n"
>
> s/Uso/Usare/ ? forse vuol dire "Usare [...] sugli archivi [...]"
Ha senso.
>> #: ../src/main.c:128
>
>> " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
>> "pattern.\n"
>> " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
>> "exclusion.\n"
>
>> " --path-exclude=<pattern> Non installa percorsi che corrispondono a un "
>> "pattern shell\n"
>
> s/pattern/modello/
> è lunga, per farla più corta s/che corrispondono/corrispondenti/ ma
> non basta a rientrare negli 80 caratteri
Si può sempre andare a capo! ;-)
>
>> #: ../src/main.c:154
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
>> " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
>> "version);\n"
>> " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
>> " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
>> "syntax).\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "Operatori di comparazione per --compare-versions:\n"
>> " lt le eq ne ge gt (senza versione considera sempre precedente)\n"
>> " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (senza versione considera sempre successivo)\n"
>> " < << <= = >= >> > (solo per compatibilità con sintassi del file di "
>> "controllo)\n"
>> "\n"
>
> s/comparazione/confronto/ ?
Direi di sì!
>> #: ../src/main.c:237
>> #, fuzzy
>> msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
>> msgstr "Sovrascrive la directory di un pacchetto con un altro file"
>
> manca la traduzione del genitivo sassone: "...con quella di un altro file" ?
Non lo so... a parte che il genitivo sassone in questi casi non si
dovrebbe usare...
>
>> # (ndt) mah...
>> #: ../src/main.c:290
>> #, fuzzy
>> msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
>> msgstr "Molte stupidaggini riguardo la directory dpkg/info"
>
> mancherebbe "eg", in una versione precedente di questa traduzione era
> tradotto "tipo"
Sì, ma non ha molto senso nella frase, di solit "eg" viene usato per
"spezzare"...
>> #: ../dpkg-deb/info.c:124
>> #, c-format
>> msgid "%d requested control component is missing"
>> msgid_plural "%d requested control components are missing"
>> msgstr[0] "Manca %d dei componenti di controllo richiesto"
>> msgstr[1] "Mancano %d dei componenti di controllo richiesto"
>
> nella seconda "richiesti" al plurale?
Hmmm... secondo me no...
>> #: ../utils/update-alternatives.c:2456
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
>> msgstr ""
>> "viene forzata l'installazione dell'alternativa %s poiché il gruppo %s è "
>> "danneggiato."
>
> mancherebbe "link" ma non so cosa vuol dire
Nemmeno io...
Grazie mille!
Ciao!
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
Maggiori informazioni sulla lista
tp