Revisione gnome-session
Luca Ferretti
lferrett@gnome.org
Lun 14 Mar 2011 14:43:57 CET
Tanto continueranno a rompere lo string freeze, però nel frattempo tante
vale raccogliere pareri su quell'inopportuno fallback.
Spiegazione: i designer di GNOME 3 non hanno voluto usare "GNOME
Classic" come descrizione della sessione che parte (automaticamente o
manualmente, dipenderà dalle implementazioni dei singoli vendor) quando
ci sono problemi a far partire GNOME Shell, hanno invece preferito usare
"GNOME fallback" proprio per dare l'idea di bla bla bla bla bla (no, non
è un refuso, è che non ho capito bene nemmeno io; è qualcosa tipo:
"l'interfaccia di GNOME 3 è la shell, fosse stato per noi avremmo
impedito anche il porting di gnome-panel, ma manderemo comunque in
esecuzione una versione ridotta dell'ambiente grafico per venire in
contro alle vostre limitate capacità grafiche [che poi vorrebbe dire che
non avete una scheda grafica intel, o proprio al limite ati, con le mesa
e i driver presi direttamente da git]).
Qui incastonata tutta la traduzione di gnome-session, ma visto che i
messaggi cambiati rispetto all'ultima revisione sono ben pochi, potete
usare la comoda vista web qui disponibile
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/85240/0/0/
##########################################
# Italian translation for gnome-session
# This file is distributed under the same license as gnome-session
package
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>, 1997, 1998, 1999,
2000, 2001, 2002.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008,
2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 2.9x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 14:18+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Selezione comando"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Aggiunta programma d'avvio"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Modifica programma d'avvio"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Il comando di avvio non può essere vuoto"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Il comando di avvio non è valido"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferenze delle applicazioni d'avvio"
#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:280
msgid "Version of this application"
msgstr "Versione di questa applicazione"
#: ../capplet/main.c:61
msgid "Could not display help document"
msgstr "Impossibile mostrare il documento d'aiuto"
#: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME fallback"
msgstr "GNOME ripiego"
#: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Questa sessione esegue l'accesso in GNOME"
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Alcuni programmi sono ancora in esecuzione:</b>"
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid ""
"Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause
you "
"to lose work."
msgstr ""
"In attesa che i programmi finiscano. Interrompere questi programmi
potrebbe "
"causare la perdita del proprio lavoro."
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Sceglie quali applicazioni avviare quando si esegue l'accesso"
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applicazioni d'avvio"
#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programmi d'avvio aggiuntivi:"
#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse…"
msgstr "Esplora..."
#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Comm_ento:"
#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programmi d'avvio"
#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Memorizzare _automaticamente le applicazioni in esecuzione terminando
la "
"sessione"
#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "N_ome:"
# è un pulsante
#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Memorizza applicazioni attualmente in esecuzione"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare URI di documenti a una desktop entry con
\"Type=Link\""
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
# spiegazione opzione riga comando
#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
# spiegazione opzione riga comando
#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
# spiegazione opzione riga comando
#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"C'è un problema con il server di configurazione.\n"
"(%s è uscito con stato %d)"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Icona «%s» non trovata"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:591
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:642
msgid "A program is still running:"
msgstr "Un programma è ancora in esecuzione:"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:646
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Alcuni programmi sono ancora in esecuzione:"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid ""
"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause
you "
"to lose work."
msgstr ""
"In attesa che i programmi finiscano. Interrompere questi programmi
potrebbe "
"causare la perdita del proprio lavoro."
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Cambia utente comunque"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Termina sessione comunque"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Sospendi comunque"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Iberna comunque"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Arresta comunque"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:892
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Riavvia comunque"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:903
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
# modificata parecchio...
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] ""
"La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondo."
msgstr[1] ""
"La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondi."
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d
seconds."
msgstr[0] "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d
secondo."
msgstr[1] "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d
secondi."
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "È stato effettuato l'accesso come «%s»."
# lo so che c'è system, ma in italiano non ha senso
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Terminare questa sessione adesso?"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "_Cambia utente"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "_Termina sessione"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Arrestare questo sistema adesso?"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "_Sospendi"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "I_berna"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "Ria_vvia"
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "A_rresta"
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1273
msgid "GNOME 3 Failed to Load"
msgstr "Avvio di GNOME 3 non riuscito"
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1274
#| msgid ""
#| "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#| "<i>fallback mode</i>.\n"
#| "\n"
#| "This most likely means your graphics hardware is not capable to run
the "
#| "full GNOME 3 experience"
msgid ""
"Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
"<i>fallback mode</i>.\n"
"\n"
"This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not
"
"capable of delivering the full GNOME 3 experience."
msgstr ""
"Non è stato possibile caricare in modo appropriato GNOME 3 ed è stata "
"avviata la <i>modalità di ripiego</i>.\n"
"\n"
"Ciò indica che molto probabilmente il sistema (scheda grafica o
relativo "
"driver) non è in grado di supportare in modo completo l'esperienza
utente "
"GNOME 3."
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1276
msgid "Learn more about GNOME 3"
msgstr "Maggiori informazioni su GNOME 3"
# non so se la forma è corretta, non ho provato
# a inibire il termine sessione
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1373 ../gnome-session/gsm-manager.c:2097
msgid "Not responding"
msgstr "Non risponde"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1187
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Questo programma sta bloccando la terminazione della sessione."
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being
shut "
"down\n"
msgstr ""
"Rifiutate nuove connessioni client perché la sessione è in via di
arresto\n"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket di ascolto ICE: %s"
#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X
server)"
msgstr ""
"Impossibile avviare la sessione di accesso (e impossibile connettersi
al "
"server X)"
#: ../gnome-session/main.c:276
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Non tiene conto delle directory standard di avvio automatico"
#: ../gnome-session/main.c:277
msgid "Session to use"
msgstr "Sessione da usare"
#: ../gnome-session/main.c:278
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilita codice di debug"
#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Non carica le applicazioni specificate dall'utente"
#: ../gnome-session/main.c:300
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- il gestore di sessioni di GNOME"
# commento opzioni riga comando
#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Log out"
msgstr "Termina la sessione"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Power off"
msgstr "Spegni"
# commento opzioni riga comando
# (ingorando non avrebbe senso in italiano - NdT)
#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
#| msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignora ogni inibitore esistente"
# commento opzioni riga comando
#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
#| msgid "Do not require confirmation"
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "Non richiede conferma all'utente"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Impossibile connettersi al gestore di sessione"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:199
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programma chiamato con opzioni in conflitto"
Maggiori informazioni sulla lista
tp