Richiesta revisione gedit [GNOME 3.0]

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Ven 18 Mar 2011 14:05:39 CET


2011/3/14 Milo Casagrande:

> #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
> msgid ""
> "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
> "selector. Only recognized encodings are used."
> msgstr ""
> "Elenco delle codifiche mostrate nel menů \"Codifica caratteri\" nella "
> "finestra di apertura/salvataggio file. Sono mostrate soltanto le codifiche "
> "riconosciute."

cambiare il secondo "mostrate" in "usate"

> #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
> msgid ""
> "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
> msgstr ""
> "Indica se rendere visibile o meno il riquadro laterale alla sinistra della "
> "finestra di modifica."

"delle finestre" plurale come in quelle che la seguono

> #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
> msgid "Writable VFS schemes"
> msgstr "Schemi VFS in scrittura"

s/in scrittura/scrivibili/ oppure /disponibili per la scrittura/

> #: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
> msgid "translator-credits"
> msgstr ""
> "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2005-2009\n"
> "Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003-2005"

aggiornare la tua riga

> #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
> #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
> #: ../gedit/gedit-tab.c:744
> #, c-format
> msgid "Reverting %s from %s"
> msgstr "Ripristino di %s da %s "

togliere lo spazio finale

> #: ../gedit/gedit-ui.h:93
> msgid "Undo the last action"
> msgstr "Annulla l'ultima azione"
>
> #: ../gedit/gedit-ui.h:95
> msgid "Redo the last undone action"
> msgstr "Ripete l'azione annullata"

nella seconda aggiungere "ultima"?

> #. ex:set ts=8 noet:
> #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
> msgid "Change Case"
> msgstr "Cambia maiuscole/minuscole"
>
> #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
> msgid "Changes the case of selected text."
> msgstr "Cambia le lettere maiuscole/minuscole del testo selezionato"
>
> #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
> msgid "C_hange Case"
> msgstr "_Modifica maiuscole/minuscole"

> #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
> msgid "Change selected text to upper case"
> msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere maiuscole"

> #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
> msgid "Change selected text to lower case"
> msgstr "Cambia il testo selezionato in lettere minuscole"

fra queste 5 solo in una change->modifica, usando "cambia" puoi
mantenere l'acceleratore sulla "m"

> #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
> msgid ""
> "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
> "or ignore that version and wait for a new one"
> msgstr ""
> "Č possibile scaricare la nuova versione del programma facendo clic sul "
> "pulsante «Scarica» oppure ignorare quella versione e attenderne una nuova."

togliere il punto finale?

> #. This is releated to the next gedit version to be released
> #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
> msgid "Version to ignore until a newer version is released."
> msgstr "Versione da ignorare fino al rilascio di una nuova"

aggiungere il punto finale?

> #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
> #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
> msgid "Open a terminal in the document location"
> msgstr "Apre un terminale nella directory attualmente aperta"

"Apre un terminale nella posizione del documento"
la traduzione presente č il duplicato di
> #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
> msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
> msgstr "Apre un terminale nella directory attualmente aperta"


> #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
> #, c-format
> msgid "No mount object for mounted volume: %s"
> msgstr "Nessun oggetto montato per il volume: %s"

s/montato/«mount»/?

> #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
> "format should be used."
> msgstr ""
> "Indica se debba essere richiesto all'utente un formato oppure se usare il "
> "formato selezionato o quello personalizzato."

> #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
> #, fuzzy
> msgid "Prompt Type"
> msgstr "Tipo di prompt"

vista la precedente, questa sembra un imperativo: "Richiedi tipo"

> #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
> msgid "_Autosave files every"
> msgstr "Salvataggio _automatico del file corrente ogni"

questa č l'unica frase delle preferenze che non usa l'infinito, cambiandola in
"Salvare _automaticamente il file corrente ogni"
mantiene lo stesso numero di caratteri
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp