Richiesta revisione Yelp [GNOME 3.0]

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Mer 23 Mar 2011 17:34:12 CET


Come da oggetto.

Grazie a tutti.

###########################################à

# Italian translation of Yelp.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2005, 2007, 2008, 2009, 2011
Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the yelp package.
# Psyk[o] <shaihulud@supereva.it>, 2002.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2005-2006.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 17:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/info.xml.in.h:1
msgid "GNU Info Pages"
msgstr "Pagine GNU Info"

# e traditional? a chi lo mettiamo??
#: ../data/info.xml.in.h:2
msgid "Traditional command line help (info)"
msgstr "Aiuto tradizionale per riga di comando (info)"

#: ../data/man.xml.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../data/man.xml.in.h:2
msgid "BLT Functions"
msgstr "Funzioni BLT"

#: ../data/man.xml.in.h:3
msgid "Configuration Files"
msgstr "File di configurazione"

#: ../data/man.xml.in.h:4
msgid "Curses Functions"
msgstr "Funzioni Curses"

#: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"

#: ../data/man.xml.in.h:6
msgid "FORTRAN Functions"
msgstr "Funzioni FORTRAN"

#: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: ../data/man.xml.in.h:8
msgid "Hardware Devices"
msgstr "Periferiche"

#: ../data/man.xml.in.h:9
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Routine del kernel"

#: ../data/man.xml.in.h:10
msgid "Manual Pages"
msgstr "Pagine di manuale"

#: ../data/man.xml.in.h:11
msgid "Network Audio Sound Functions"
msgstr "Funzioni Network Audio Sound"

#: ../data/man.xml.in.h:12
msgid "OpenSSL Applications"
msgstr "Applicazioni OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:13
msgid "OpenSSL Configuration"
msgstr "Configurazione OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:14
msgid "OpenSSL Functions"
msgstr "Funzioni OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:15
msgid "OpenSSL Overviews"
msgstr "Panoramica OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:16
msgid "Overviews"
msgstr "Panoramiche"

#: ../data/man.xml.in.h:17
msgid "POSIX Functions"
msgstr "Funzioni POSIX"

#: ../data/man.xml.in.h:18
msgid "POSIX Headers"
msgstr "Header POSIX"

#: ../data/man.xml.in.h:19
msgid "Perl Functions"
msgstr "Funzioni Perl"

#: ../data/man.xml.in.h:20
msgid "Qt Functions"
msgstr "Funzioni Qt"

#: ../data/man.xml.in.h:21
msgid "Readline Functions"
msgstr "Funzioni Readline"

#: ../data/man.xml.in.h:22
msgid "Section 0p"
msgstr "Sezione 0p"

#: ../data/man.xml.in.h:23
msgid "Section 1m"
msgstr "Sezione 1m"

#: ../data/man.xml.in.h:24
msgid "Section 1ssl"
msgstr "Sezione 1ss1"

#: ../data/man.xml.in.h:25
msgid "Section 1x"
msgstr "Sezione 1x"

#: ../data/man.xml.in.h:26
msgid "Section 2"
msgstr "Sezione 2"

#: ../data/man.xml.in.h:27
msgid "Section 3blt"
msgstr "Sezione 3blt"

#: ../data/man.xml.in.h:28
msgid "Section 3f"
msgstr "Sezione 3f"

#: ../data/man.xml.in.h:29
msgid "Section 3nas"
msgstr "Sezione 3nas"

#: ../data/man.xml.in.h:30
msgid "Section 3p"
msgstr "Sezione 3p"

#: ../data/man.xml.in.h:31
msgid "Section 3qt"
msgstr "Sezione 3qt"

#: ../data/man.xml.in.h:32
msgid "Section 3readline"
msgstr "Sezione 3readline"

#: ../data/man.xml.in.h:33
msgid "Section 3ssl"
msgstr "Sezione 3ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:34
msgid "Section 3tiff"
msgstr "Sezione 3tiff"

#: ../data/man.xml.in.h:35
msgid "Section 4"
msgstr "Sezione 4"

#: ../data/man.xml.in.h:36
msgid "Section 4x"
msgstr "Sezione 4x"

#: ../data/man.xml.in.h:37
msgid "Section 5"
msgstr "Sezione 5"

#: ../data/man.xml.in.h:38
msgid "Section 5ssl"
msgstr "Sezione 5ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:39
msgid "Section 5x"
msgstr "Sezione 5x"

#: ../data/man.xml.in.h:40
msgid "Section 6"
msgstr "Sezione 6"

#: ../data/man.xml.in.h:41
msgid "Section 6x"
msgstr "Sezione 6x"

#: ../data/man.xml.in.h:42
msgid "Section 7ssl"
msgstr "Sezione 7ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:43
msgid "Section 7x"
msgstr "Sezione 7x"

# Usato per gli elementi <sect*>
#: ../data/man.xml.in.h:44
msgid "Section 9"
msgstr "Sezione9"

#: ../data/man.xml.in.h:45
msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
msgstr "Sezioni 1, 1p, 1g e 1t"

#: ../data/man.xml.in.h:46
msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
msgstr "Sezioni 3, 3o e 3t"

#: ../data/man.xml.in.h:47
msgid "Sections 3form and 3menu"
msgstr "Sezioni 3form e 3curses"

#: ../data/man.xml.in.h:48
msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
msgstr "Sezioni 3ncurses e 3curses"

#: ../data/man.xml.in.h:49
msgid "Sections 3pm and 3perl"
msgstr "Sezioni 3pm e 3perl"

#: ../data/man.xml.in.h:50
msgid "Sections 3x and 3X11"
msgstr "Sezioni 3x e 3X11"

#: ../data/man.xml.in.h:51
msgid "Sections 7 and 7gcc"
msgstr "Sezioni 7 e 7gcc"

#: ../data/man.xml.in.h:52
msgid "Sections 8 and 8l"
msgstr "Sezioni 8 e 8l"

#: ../data/man.xml.in.h:53
msgid "System Administration"
msgstr "Amministrazione del sistema"

#: ../data/man.xml.in.h:54
msgid "System Calls"
msgstr "Chiamate di sistema"

#: ../data/man.xml.in.h:55
msgid "System V Form/Menu Functions"
msgstr "Funzioni Form/Menu System V"

#: ../data/man.xml.in.h:56
msgid "TIFF Functions"
msgstr "Funzioni TIFF"

#: ../data/man.xml.in.h:57
msgid "Termcap Applications"
msgstr "Applicazioni Termcap"

#: ../data/man.xml.in.h:58
msgid "Traditional command line help (man)"
msgstr "Aiuto tradizionale per riga di comando (man)"

#: ../data/man.xml.in.h:59
msgid "X11 Applications"
msgstr "Applicazioni X11"

#: ../data/man.xml.in.h:60
msgid "X11 Configuration"
msgstr "Configurazione X11"

#: ../data/man.xml.in.h:61
msgid "X11 Devices"
msgstr "Dispositivi X11"

#: ../data/man.xml.in.h:62
msgid "X11 Functions"
msgstr "Funzioni X11"

#: ../data/man.xml.in.h:63
msgid "X11 Games"
msgstr "Giochi X11"

#: ../data/man.xml.in.h:64
msgid "X11 Overviews"
msgstr "Panoramiche X11"

#: ../data/toc.xml.in.h:1
msgid "2D Graphics"
msgstr "Grafica 2D"

#: ../data/toc.xml.in.h:2
msgid "3D Graphics"
msgstr "Grafica 3D"

#: ../data/toc.xml.in.h:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: ../data/toc.xml.in.h:4
msgid "Action Games"
msgstr "Giochi d'azione"

#: ../data/toc.xml.in.h:5
msgid "Adventure Games"
msgstr "Giochi di avventura"

#: ../data/toc.xml.in.h:6
msgid "Amusement"
msgstr "Divertimento"

#: ../data/toc.xml.in.h:7
msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
msgstr "Applicazioni per manipolazione o visualizzazione di grafica"

#: ../data/toc.xml.in.h:8
msgid "Applications related to audio and video"
msgstr "Applicazioni relative all'audio e al video"

#: ../data/toc.xml.in.h:9
msgid "Applications that teach or aid in learning"
msgstr "Applicazioni di insegnamento o di aiuto all'apprendimento"

#: ../data/toc.xml.in.h:10
msgid "Arcade Games"
msgstr "Giochi arcade"

#: ../data/toc.xml.in.h:11
msgid "Archiving Tools"
msgstr "Strumenti di archiviazione"

#: ../data/toc.xml.in.h:12
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: ../data/toc.xml.in.h:13
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Intelligenza artificiale"

#: ../data/toc.xml.in.h:14
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../data/toc.xml.in.h:15
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

# (ndt) in teoria sono i giochietti con i blocchi da spostare...
# ma non so bene come si chiamino
#: ../data/toc.xml.in.h:16
msgid "Blocks Games"
msgstr "Giochi a blocchi"

# (ndt) ?
#: ../data/toc.xml.in.h:17
msgid "Board Games"
msgstr "Giochi da tavola"

#: ../data/toc.xml.in.h:18
msgid "Building"
msgstr "Costruzione"

#: ../data/toc.xml.in.h:19
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"

#: ../data/toc.xml.in.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../data/toc.xml.in.h:21
msgid "Card Games"
msgstr "Giochi di carte"

#: ../data/toc.xml.in.h:22
msgid "Charting Tools"
msgstr "Strumenti per diagrammi"

#: ../data/toc.xml.in.h:23
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../data/toc.xml.in.h:24
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimica"

#: ../data/toc.xml.in.h:25
msgid "Clocks"
msgstr "Orologi"

#: ../data/toc.xml.in.h:26
msgid "Compression Tools"
msgstr "Strumenti di compressione"

#: ../data/toc.xml.in.h:27
msgid "Computer Science"
msgstr "Informatica"

#: ../data/toc.xml.in.h:28
msgid "Construction"
msgstr "Costruzione"

#: ../data/toc.xml.in.h:29
msgid "Contact Management"
msgstr "Gestione contatti"

#: ../data/toc.xml.in.h:30
msgid "Data Visualization"
msgstr "Visualizzazione dati"

#: ../data/toc.xml.in.h:31
msgid "Databases"
msgstr "Basi di dati"

#: ../data/toc.xml.in.h:32
msgid "Debuggers"
msgstr "Debugger"

#: ../data/toc.xml.in.h:33
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente grafico"

#: ../data/toc.xml.in.h:34
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Impostazioni ambiente grafico"

#: ../data/toc.xml.in.h:36
msgid "Dialup"
msgstr "Dialup"

#: ../data/toc.xml.in.h:37
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dizionari"

#. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
#: ../data/toc.xml.in.h:39
msgid "Disc Burning"
msgstr "Masterizzazione"

#: ../data/toc.xml.in.h:40
msgid "Economy"
msgstr "Economia"

#: ../data/toc.xml.in.h:41
msgid "Education"
msgstr "Educazione"

#: ../data/toc.xml.in.h:42
msgid "Electricity"
msgstr "Elettricità"

#: ../data/toc.xml.in.h:43
msgid "Electronics"
msgstr "Elettronica"

#: ../data/toc.xml.in.h:44
msgid "Email Tools"
msgstr "Email"

#: ../data/toc.xml.in.h:45
msgid "Emulator"
msgstr "Emulatore"

#: ../data/toc.xml.in.h:46
msgid "Engineering"
msgstr "Ingegneria"

#: ../data/toc.xml.in.h:47
msgid "File Manager"
msgstr "Gestore file"

#: ../data/toc.xml.in.h:48
msgid "File Tools"
msgstr "Strumenti per file"

#: ../data/toc.xml.in.h:49
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"

#: ../data/toc.xml.in.h:50
msgid "Filesystem"
msgstr "File system"

#: ../data/toc.xml.in.h:51
msgid "Financial Tools"
msgstr "Strumenti finanziari"

#: ../data/toc.xml.in.h:52
msgid "Flow Charting Tools"
msgstr "Strumenti per diagrammi di flusso"

#: ../data/toc.xml.in.h:53
msgid "GNOME Applications"
msgstr "Applicazioni GNOME"

#: ../data/toc.xml.in.h:54
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#: ../data/toc.xml.in.h:55
msgid "GUI Designers"
msgstr "Costruttori di interfacce"

#: ../data/toc.xml.in.h:57
msgid "Generic applications for the GNOME environment"
msgstr "Applicazioni generiche per l'ambiente GNOME"

#: ../data/toc.xml.in.h:58
msgid "Generic applications for the KDE environment"
msgstr "Applicazioni generiche per l'ambiente KDE"

#: ../data/toc.xml.in.h:59
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"

#: ../data/toc.xml.in.h:60
msgid "Geology"
msgstr "Geologia"

# (ndt) boh...
#: ../data/toc.xml.in.h:61
msgid "Geoscience"
msgstr "Geoscienza"

#: ../data/toc.xml.in.h:62
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"

#: ../data/toc.xml.in.h:63
msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
msgstr "Guide e manuali per applicazioni che si collegano al mondo esterno"

#: ../data/toc.xml.in.h:64
msgid "Guides for getting involved in development"
msgstr "Guide per partecipare allo sviluppo"

# (ndt) divrebbe essere proprio così
#: ../data/toc.xml.in.h:65
msgid "Ham Radio"
msgstr "Ham Radio"

#: ../data/toc.xml.in.h:66
msgid "Hardware Settings"
msgstr "Impostazioni hardware"

#: ../data/toc.xml.in.h:67
msgid "Have some fun"
msgstr "Per divertirsi"

#: ../data/toc.xml.in.h:68
msgid "History"
msgstr "Storia"

#: ../data/toc.xml.in.h:69
msgid "IDEs"
msgstr "IDE"

#: ../data/toc.xml.in.h:70
msgid "IRC Clients"
msgstr "Client IRC"

#: ../data/toc.xml.in.h:71
msgid "Image Processing"
msgstr "Elaborazione immagini"

#: ../data/toc.xml.in.h:72
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggistica istantanea"

#: ../data/toc.xml.in.h:73
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../data/toc.xml.in.h:74
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../data/toc.xml.in.h:75
msgid "KDE Applications"
msgstr "Applicazioni KDE"

#: ../data/toc.xml.in.h:76
msgid "Kids Games"
msgstr "Giochi per bambini"

#: ../data/toc.xml.in.h:77
msgid ""
"Learn more about making your system more accessible for a range of "
"disabilities"
msgstr ""
"Imparare come rendere il sistema più accessibile per una serie di disabilità"

#: ../data/toc.xml.in.h:78
msgid "Licenses"
msgstr "Licenze"

#: ../data/toc.xml.in.h:79
msgid "Literature"
msgstr "Letteratura"

#: ../data/toc.xml.in.h:80
msgid "Logic Games"
msgstr "Giochi di logica"

#: ../data/toc.xml.in.h:81
msgid "Math"
msgstr "Matematica"

#: ../data/toc.xml.in.h:82
msgid "Medical Software"
msgstr "Software medico"

#: ../data/toc.xml.in.h:83
msgid "Midi"
msgstr "Midi"

#: ../data/toc.xml.in.h:84
msgid "Miscellaneous Documentation"
msgstr "Documenti vari"

#: ../data/toc.xml.in.h:85
msgid "Mixers"
msgstr "Mixer"

#: ../data/toc.xml.in.h:86
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../data/toc.xml.in.h:87
msgid "Motif"
msgstr "Motif"

#: ../data/toc.xml.in.h:88
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: ../data/toc.xml.in.h:89
msgid "News"
msgstr "Notizie"

#: ../data/toc.xml.in.h:90
msgid "Numerical Analysis"
msgstr "Analisi numerica"

#: ../data/toc.xml.in.h:91
msgid "OCR"
msgstr "OCR"

#: ../data/toc.xml.in.h:92
msgid "Office Applications"
msgstr "Applicazioni da ufficio"

#: ../data/toc.xml.in.h:93
msgid "Office applications"
msgstr "Applicazioni da ufficio"

#: ../data/toc.xml.in.h:94
msgid "Other Documentation"
msgstr "Altra documentazione"

#: ../data/toc.xml.in.h:95
msgid "P2P"
msgstr "P2P"

#: ../data/toc.xml.in.h:96
msgid "PDA Communication"
msgstr "Comunicazione PDA"

#: ../data/toc.xml.in.h:97
msgid "Package Manager"
msgstr "Gestore pacchetto"

#: ../data/toc.xml.in.h:98
msgid "Parallel Computing"
msgstr "Calcolo parallelo"

#: ../data/toc.xml.in.h:99
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"

#: ../data/toc.xml.in.h:100
msgid "Physics"
msgstr "Fisica"

#. Translators: this is a menu title for audio and video players
#: ../data/toc.xml.in.h:102
msgid "Players"
msgstr "Riproduttori"

#: ../data/toc.xml.in.h:103
msgid "Presentation Tools"
msgstr "Strumenti di presentazione"

#: ../data/toc.xml.in.h:104
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"

#: ../data/toc.xml.in.h:105
msgid "Profiling Tools"
msgstr "Strumenti per il profiling"

#: ../data/toc.xml.in.h:106
msgid "Project Management Tools"
msgstr "Strumenti di gestione dei progetti"

#: ../data/toc.xml.in.h:107
msgid "Publishing"
msgstr "Pubblicazione"

#: ../data/toc.xml.in.h:108
msgid "Qt"
msgstr "Qt"

#: ../data/toc.xml.in.h:109
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Grafica raster"

#. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
#: ../data/toc.xml.in.h:111
msgid "Recorders"
msgstr "Registratori"

#: ../data/toc.xml.in.h:112
msgid "Remote Access"
msgstr "Accesso remoto"

#: ../data/toc.xml.in.h:113
msgid "Revision Control"
msgstr "Controllo revisione"

#: ../data/toc.xml.in.h:114
msgid "Robotics"
msgstr "Robotica"

#: ../data/toc.xml.in.h:115
msgid "Role Playing Games"
msgstr "Giochi di ruolo"

#: ../data/toc.xml.in.h:116
msgid "Scanning"
msgstr "Scansione"

#: ../data/toc.xml.in.h:117
msgid "Science"
msgstr "Scienza"

#: ../data/toc.xml.in.h:118
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#: ../data/toc.xml.in.h:119
msgid "Sequencers"
msgstr "Sequenziatori"

#: ../data/toc.xml.in.h:120
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: ../data/toc.xml.in.h:121
msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
msgstr ""
"Impostazioni che gli utenti possono modificare per rendere l'ambiente più "
"gradevole"

#: ../data/toc.xml.in.h:122
msgid "Simulation Games"
msgstr "Simulatori"

#: ../data/toc.xml.in.h:123
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

#: ../data/toc.xml.in.h:124
msgid "Sound &amp; Video"
msgstr "Audio e video"

#: ../data/toc.xml.in.h:125
msgid "Sound &amp; Video Editing"
msgstr "Audio ed editing video"

#: ../data/toc.xml.in.h:126
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../data/toc.xml.in.h:127
msgid "Sports Games"
msgstr "Giochi sportivi"

#: ../data/toc.xml.in.h:128
msgid "Spreadsheet Tools"
msgstr "Fogli di calcolo"

#: ../data/toc.xml.in.h:129
msgid "Strategy Games"
msgstr "Giochi di strategia"

#: ../data/toc.xml.in.h:130
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../data/toc.xml.in.h:131
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: ../data/toc.xml.in.h:132
msgid "Telephony"
msgstr "Telefonia"

#: ../data/toc.xml.in.h:133
msgid "Telephony Tools"
msgstr "Strumenti di telefonia"

#: ../data/toc.xml.in.h:134
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"

#: ../data/toc.xml.in.h:135
msgid "Text Editors"
msgstr "Editor di testo"

#: ../data/toc.xml.in.h:136
msgid "Text Tools"
msgstr "Strumenti per il testo"

#: ../data/toc.xml.in.h:137
msgid "Tools to help you manage your computer"
msgstr "Strumenti per la gestione del computer"

#: ../data/toc.xml.in.h:138
msgid "Translation Tools"
msgstr "Strumenti di traduzione"

# (ndt) boh...
#: ../data/toc.xml.in.h:139
msgid "Tuners"
msgstr "Sintonizzatori"

#: ../data/toc.xml.in.h:140
msgid "Utilities"
msgstr "Programmi di utilità"

#: ../data/toc.xml.in.h:141
msgid "Utilities to help you get work done"
msgstr "Utilità per il completamento del lavoro"

#: ../data/toc.xml.in.h:142
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Grafica vettoriale"

#: ../data/toc.xml.in.h:143
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../data/toc.xml.in.h:144
msgid "Video Conference"
msgstr "Video conferenza"

#. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
#: ../data/toc.xml.in.h:146
msgid "Viewer"
msgstr "Visualizzatore"

# Questo browser mi lascia molto molto molto perplesso
#: ../data/toc.xml.in.h:147
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: ../data/toc.xml.in.h:148
msgid "Web Development"
msgstr "Sviluppo web"

#: ../data/toc.xml.in.h:149
msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
msgstr "Benvenuti nel visualizzatore di documentazione per GNOME"

#: ../data/toc.xml.in.h:150
msgid "Word Processors"
msgstr "Elaboratori di testo"

#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
#, fuzzy
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dati compressi non validi"

#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
#, fuzzy
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memoria insufficiente"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:281 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:270
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:422 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "La pagina «%s» non è stata trovata nel documento «%s»."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:316 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
#, c-format
msgid "The file does not exist."
msgstr "Il file non esiste."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:326 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "Il file «%s» non esiste."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:341
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr "Impossibile analizzare il file «%s», non è un file ben formato in XML."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:354
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"Impossibile analizzare il file «%s», uno, o più di uno, dei file che include "
"non è un file ben formato in XML."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:763
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:824 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata nel documento «%s»."

#: ../libyelp/yelp-document.c:266
#, fuzzy
msgid "Indexed"
msgstr "Indicizzato"

#: ../libyelp/yelp-document.c:267
#, fuzzy
msgid "Whether the document content has been indexed"
msgstr "Indica se il contenuto del documento è stato indicizzato o meno"

# Collegamento al frontespizio di un <set>
#: ../libyelp/yelp-document.c:275
#, fuzzy
msgid "Document URI"
msgstr "URI del documento"

#: ../libyelp/yelp-document.c:276
#, fuzzy
msgid "The URI which identifies the document"
msgstr "L'URI che identifica il documento"

#: ../libyelp/yelp-document.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "No matching help pages found in “%s”."
msgstr "Non è stata trovata alcuna pagina di aiuto corrispondente in «%s»"

#: ../libyelp/yelp-document.c:972
#, fuzzy
msgid "No matching help pages found."
msgstr "Non è stata trovata alcuna pagina di aiuto corrispondente."

#: ../libyelp/yelp-error.c:33
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto."

#: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
#, fuzzy
msgid "All Help Documents"
msgstr "Tutti i documenti di aiuto"

#: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"Impossibile analizzare il file «%s», non è una pagina info ben formata."

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:326
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "View"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:327
#, fuzzy
msgid "A YelpView instance to control"
msgstr "Un'istanza YelpView da controllare"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:342
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bookmarks"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:343
#, fuzzy
msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
msgstr "Un'implementazione di un'istanza YelpBookmarks"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:359
#, fuzzy
msgid "Enable Search"
msgstr "Abilita la ricerca"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:360
#, fuzzy
msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
msgstr ""
"Indica se la barra della posizione può essere utilizzata come campo di "
"ricerca"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:432 ../src/yelp-window.c:270
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."

# (ndt) suggerimento
#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:785
msgid "Clear the search text"
msgstr "Pulisce il testo di ricerca"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:835 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1556
#, fuzzy
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Aggiunge la pagina ai segnalibri"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:846 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1567
#, fuzzy
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Rimuove il segnalibro"

#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1412
#, fuzzy
msgid "Loading"
msgstr "Caricamento in corso"

#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:310
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "La directory «%s» non esiste."

#: ../libyelp/yelp-settings.c:150
msgid "GtkSettings"
msgstr "GtkSettings"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:151
msgid "A GtkSettings object to get settings from"
msgstr "Un oggetto GtkSettings da cui recuperare le impostazioni"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:159
msgid "GtkIconTheme"
msgstr "GtkIconTheme"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:160
msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
msgstr "Un oggetto GtkIconThem da cui recuperare le icone"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:168
#, fuzzy
msgid "Font Adjustment"
msgstr "Regolazione carattere"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:169
#, fuzzy
msgid "A size adjustment to add to font sizes"
msgstr "Una regolazione da aggiungere alla dimensione del carattere"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:177
#, fuzzy
msgid "Show Text Cursor"
msgstr "Mostra il cursore"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:178
#, fuzzy
msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
msgstr "Mostra il cursore di testo per un'esplorazione accessibile"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:186
msgid "Editor Mode"
msgstr "Modalità editore"

#: ../libyelp/yelp-settings.c:187
msgid "Enable features useful to editors"
msgstr "Abilita funzionalità utili agli editori"

#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
#, fuzzy
msgid "Database filename"
msgstr "Nome file del database"

#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
#, fuzzy
msgid "The filename of the sqlite database"
msgstr "Il nome del file del database SQLite"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:171
#, fuzzy
msgid "XSLT Stylesheet"
msgstr "Foglio di stile XSLT"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:172
#, fuzzy
msgid "The location of the XSLT stylesheet"
msgstr "La posizione del foglio di stile XSLT"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr ""
"Il foglio di stile XSLT «%s» potrebbe essere mancante oppure non valido."

#: ../libyelp/yelp-transform.c:528
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Non è stato trovato alcun attributo href su yelp:document\n"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:543
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"

#: ../libyelp/yelp-view.c:126
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:131
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: ../libyelp/yelp-view.c:136
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

#: ../libyelp/yelp-view.c:141
#, fuzzy
msgid "_Previous Page"
msgstr "Preced_ente"

#: ../libyelp/yelp-view.c:146
#, fuzzy
msgid "_Next Page"
msgstr "S_uccessiva"

#: ../libyelp/yelp-view.c:416
#, fuzzy
msgid "Yelp URI"
msgstr "URI Yelp"

#: ../libyelp/yelp-view.c:417
#, fuzzy
msgid "A YelpUri with the current location"
msgstr "Uno YelpUri con la posizione attuale"

#: ../libyelp/yelp-view.c:425
#, fuzzy
msgid "Loading State"
msgstr "Stato di caricamento"

#: ../libyelp/yelp-view.c:426
#, fuzzy
msgid "The loading state of the view"
msgstr "Lo stato di caricamento della view"

#: ../libyelp/yelp-view.c:435
msgid "Page ID"
msgstr "ID pagina"

#: ../libyelp/yelp-view.c:436
#, fuzzy
msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
msgstr "L'ID della pagina root rispetto alla pagina visualizzata"

#: ../libyelp/yelp-view.c:444
#, fuzzy
msgid "Root Title"
msgstr "Titolo root"

#: ../libyelp/yelp-view.c:445
#, fuzzy
msgid "The title of the root page of the page being viewed"
msgstr "Il titolo della pagina root rispetto alla pagina visualizzata"

#: ../libyelp/yelp-view.c:453
#, fuzzy
msgid "Page Title"
msgstr "Titolo pagina"

#: ../libyelp/yelp-view.c:454
#, fuzzy
msgid "The title of the page being viewed"
msgstr "Il titolo della pagina visualizzata"

#: ../libyelp/yelp-view.c:462
#, fuzzy
msgid "Page Description"
msgstr "Descrizione pagina"

#: ../libyelp/yelp-view.c:463
#, fuzzy
msgid "The description of the page being viewed"
msgstr "La descrizione della pagina visualizzata"

#: ../libyelp/yelp-view.c:471
#, fuzzy
msgid "Page Icon"
msgstr "Icona pagina"

#: ../libyelp/yelp-view.c:472
#, fuzzy
msgid "The icon of the page being viewed"
msgstr "L'icona della pagina visualizzata"

#: ../libyelp/yelp-view.c:713
#, fuzzy
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr ""
"PackageKit non è disponibile. I collegamenti per installare pacchetti "
"richiedono PackageKit."

#: ../libyelp/yelp-view.c:991
#, fuzzy
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1086
#, fuzzy
msgid "Save Code"
msgstr "Salva codice"

#. Not using a mnemonic because underscores are common in email
#. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem
#. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will
#. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway,
#. * so the mnemonic's not that big of a deal.
#.
#: ../libyelp/yelp-view.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Invia email a %s"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1265
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1270
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in _nuova finestra"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1321
#, fuzzy
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Salva _immagine come..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1323
#, fuzzy
msgid "_Save Video As..."
msgstr "Salva _video come..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1330
#, fuzzy
msgid "S_end Image To..."
msgstr "Invia i_mmagine a..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1332
#, fuzzy
msgid "S_end Video To..."
msgstr "Invia _video a..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1343
#, fuzzy
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copia testo"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1356
#, fuzzy
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "Copia _blocco di codice"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1361
#, fuzzy
msgid "Save Code _Block As..."
msgstr "Salva blocco di co_dice come..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "Impossibile caricare un documento per «%s»"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load a document"
msgstr "Impossibile caricare un documento"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1623
#, fuzzy
msgid "Document Not Found"
msgstr "Documento non trovato"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1625
msgid "Page Not Found"
msgstr "Pagina non trovata"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1628
msgid "Cannot Read"
msgstr "Impossibile leggere"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1634
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1654
#, fuzzy
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "Cerca pacchetti che contengono questo documento."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "L'URI «%s» non punta a una pagina valida."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1813
#, fuzzy, c-format
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "L'URI non punta a una pagina valida."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1819
#, fuzzy, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "L'URI «%s» non può essere analizzato."

#: ../src/yelp-application.c:53
#, fuzzy
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Abilita modalità editore"

#: ../src/yelp-application.c:138
#, fuzzy
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Ingrandisci testo"

#: ../src/yelp-application.c:140
#, fuzzy
msgid "Increase the size of the text"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"

#: ../src/yelp-application.c:143
#, fuzzy
msgid "_Smaller Text"
msgstr "_Rimpicciolisci testo"

#: ../src/yelp-application.c:145
#, fuzzy
msgid "Decrease the size of the text"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"

#: ../src/yelp-application.c:257
#, fuzzy
msgid "Show Text _Cursor"
msgstr "Mostra _cursore di testo"

#: ../src/yelp-application.c:333 ../src/yelp-window.c:1359
#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../src/yelp-window.c:236
#, fuzzy
msgid "_Page"
msgstr "_Pagina"

#: ../src/yelp-window.c:237
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/yelp-window.c:238
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../src/yelp-window.c:239
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"

#: ../src/yelp-window.c:242
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: ../src/yelp-window.c:247
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

# Collegamento al frontespizio di un <set>
#: ../src/yelp-window.c:252
#, fuzzy
msgid "_All Documents"
msgstr "Tutti i _documenti"

#: ../src/yelp-window.c:256
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"

#: ../src/yelp-window.c:261
#, fuzzy
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Rimuovi segnalibro"

#: ../src/yelp-window.c:265
#, fuzzy
msgid "Find in Page..."
msgstr "Trova nella pagina..."

#: ../src/yelp-window.c:275
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"

#: ../src/yelp-window.c:301
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Application"

#: ../src/yelp-window.c:302
#, fuzzy
msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
msgstr "Un'istanza di YelpApplication che controlla questa finestra"

#: ../src/yelp-window.c:548
#, fuzzy
msgid "Read Later"
msgstr "Leggi dopo"

#: ../src/yelp-window.c:1179
#, c-format
msgid "%i match"
msgid_plural "%i matches"
msgstr[0] "%i corrispondenza"
msgstr[1] "%i corrispondenze"

#: ../src/yelp-window.c:1188
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Consulta la documentazione con GNOME"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp