Revisione gnome-color-manager
F.Gr.
francesco.groccia@poste.it
Mar 3 Maggio 2011 16:53:37 CEST
> #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this
> #: ../src/gcm-utils.c:480
> #, fuzzy
> msgid "Relative Colorimetric"
> msgstr "Colorimetria relativa"
>
> #. TRANSLATORS: rendering intent: you probably want to google this
> #: ../src/gcm-utils.c:488
> #, fuzzy
> msgid "Absolute Colorimetric"
> msgstr "Colorimetria assoluta"
> direi al maschile e come aggettivo, visto il commento si parla del
> "rendering intent" e in italiano dovrebbero essere "intento (di
> rendering) colorimetrico relativo/assoluto"
laddove era presente, "rendering intent" è stato tradotto come
"modalità di resa" -- sinceramente mi suona meglio di "intento ..."
Sul maschile o femminile: sembra che altri traduttori hanno preferito
il femminile: <http://en.it.open-tran.eu/suggest/colorimetric>
> #. This refers to the amount of ambient light on the sensor
> #: ../data/gcm-picker.ui.h:14
> #, fuzzy
> msgid "Media whitepoint:"
> msgstr "Media whitepoint:"
> Punto di bianco del supporto? whitepoint è il punto di bianco (penso
> come quando sposti la linea di demarcazione nell'istogramma colori
> per definire la soglia sotto la quale tutto va considerato bianco),
> ma ho dubbi sul cosa intenda con quel media.
dubbi confermati anche per me
> ciao
> beatrice
ciao e grazie
Maggiori informazioni sulla lista
tp