Revisione bombono-dvd-0.9.0

Sergio Zanchetta primes2h@ubuntu.com
Mer 4 Maggio 2011 16:05:11 CEST


Come da oggetto, ci sono 53 fuzzy.

Ringrazio anticipatamente.

# Italian translation for bombono-dvd.
# Copyright (C) 2010 "Ilya Murav'jov"
# This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package.
# Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xxx>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bombono-dvd-0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-25 21:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-04 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <xxx@xxx.xx>\n"
"Language-Team: Italian <tp@xx.xx.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"

#: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:694
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"

#: src/mbase/project/media.cpp:114
#, fuzzy, boost-format
msgid "Can't create folder %1% (check permissions)"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1% (verificare i permessi)"

#: src/mbase/project/menu.cpp:331
msgid "Menu"
msgstr "Men¨"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:84
msgid "Choose Source DVD-Video"
msgstr "Scegliere il DVD-Video sorgente"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:87
msgid "Select Videos to Import"
msgstr "Selezionare i video da importare"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:90
msgid "Select Folder to Save Videos"
msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare i video"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:93
msgid "Importing..."
msgstr "Importazione..."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:96
msgid "Import is completed."
msgstr "Importazione completata."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:214 src/mgui/project/mconstructor.cpp:550
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:395
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:395
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"

#. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет
#. и через C-шный код (Gtk) - отложим
#: src/mgui/dvdimport.cpp:417
msgid "Are you sure to stop importing?"
msgstr "Fermare l'importazione?"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:450
#, fuzzy, boost-format
msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)."
msgstr "Impossibile scrivere nella cartella %1% (verificare i permessi)."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:478 src/mgui/win_utils.cpp:328
#, boost-format
msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Esiste giÓ un file con il nome ź%1%╗. Sostituirlo?"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:511
msgid "Import error!"
msgstr "Errore di importazione."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:515
msgid "Videos successfully imported."
msgstr "Video importati con successo."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:516
msgid "Import has been interrupted."
msgstr "L'importazione Ŕ stata interrotta."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:550
msgid "DVD-Video Import"
msgstr "Importazione DVD-Video"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:573
msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file."
msgstr "Scegliere un disco, una cartella DVD oppure un file immagine ISO."

#: src/mgui/dvdimport.cpp:591
msgid ""
"NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding "
"type."
msgstr ""
"Il formato NTSC/PAL non corrisponde. Provare un altro disco o importare in "
"un progetto di tipo corrispondente."

#. имя
#: src/mgui/dvdimport.cpp:615 src/mgui/project/media-browser.cpp:711
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:628
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: src/mgui/dvdimport.cpp:674
msgid "It is desirable the destination folder to be empty."
msgstr "╚ consigliabile che la cartella di destinazione sia vuota."

#. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG
DVD Author"
#. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же
#: src/mgui/execution.cpp:57
#, boost-format
msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?"
msgstr "Annullare il processo di %1%?"

#: src/mgui/execution.cpp:502
#, boost-format
msgid "exit code = %1%"
msgstr "codice di uscita = %1%"

#: src/mgui/execution.cpp:504
#, boost-format
msgid "broken by signal %1%"
msgstr "interrotto dal segnale %1%"

#. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю
#. показывается не HIG-ого)
#: src/mgui/ffviewer.cpp:282
#, fuzzy
msgid "No such file"
msgstr "File inesistente"

#: src/mgui/ffviewer.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Unknown file format"
msgstr "Formato del file sconosciuto"

#. например .webm для FFmpeg <= 0.5
#: src/mgui/ffviewer.cpp:304
#, fuzzy, boost-format
msgid "Can't find stream information: %1%"
msgstr "Impossibile trovare le informazioni sul flusso: %1%"

#: src/mgui/ffviewer.cpp:326
#, fuzzy
msgid "No video stream found"
msgstr "Non Ŕ stato trovato alcun flusso video"

#: src/mgui/ffviewer.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Can't find the file duration"
msgstr "Impossibile trovare la durata del file"

#. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера;
#. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps()
#: src/mgui/ffviewer.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Start time of the file is unknown"
msgstr "L'ora di inizio del file Ŕ sconosciuto"

#. проверка индекса/возможности перемещения
#: src/mgui/ffviewer.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Can't seek through the file"
msgstr "Impossibile posizionarsi all'interno del file"

#: src/mgui/ffviewer.cpp:379
#, fuzzy, boost-format
msgid "No decoder found for the stream: %1%"
msgstr "Nessun decodificatore trovato per il flusso: %1%"

#: src/mgui/mux.cpp:58
msgid "muxing"
msgstr "muxing"

#: src/mgui/mux.cpp:74
#, boost-format
msgid "Muxing \"%1%\""
msgstr "Muxing di ź%1%╗"

#: src/mgui/mux.cpp:85 src/mgui/author/output.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Show/_hide Details"
msgstr "Mostra/_Nascondi dettagli"

#: src/mgui/mux.cpp:108
msgid "Muxing error"
msgstr "Errore di muxing"

#: src/mgui/mux.cpp:109 src/mgui/author/output.cpp:663
#, boost-format
msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)"
msgstr "Il motivo Ŕ ź%1%╗ (consultare i dettagli)"

#: src/mgui/mux.cpp:125
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleziona una cartella"

#: src/mgui/mux.cpp:137
msgid "in"
msgstr "in"

#: src/mgui/mux.cpp:171
msgid "Mux streams"
msgstr "Mux dei flussi"

# Output in generale Ŕ stato tradotto come destinazione.
# In questo caso indica il nome da fornire per il file generato
dell'operazione di mux.
#: src/mgui/mux.cpp:173
msgid "Output"
msgstr "Nome file"

#: src/mgui/mux.cpp:174
msgid "Select elementary video"
msgstr "Seleziona video"

#: src/mgui/mux.cpp:175
msgid "Select audio"
msgstr "Seleziona audio"

#. Названия типов для i18n
#: src/mgui/mux.cpp:179 src/mgui/project/media-browser.cpp:693
#: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/mgui/mux.cpp:182
msgid "MPEG2 elementary video (m2v)"
msgstr "Video MPEG2 (m2v)"

#: src/mgui/mux.cpp:187 src/mgui/project/menu-browser.cpp:370
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: src/mgui/mux.cpp:190 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:313
msgid "Audio for DVD"
msgstr "Audio per DVD"

#: src/mgui/mux.cpp:215
msgid "Elementary video file is not selected."
msgstr "Il file video non Ŕ selezionato."

#: src/mgui/mux.cpp:217
msgid "Audio file is not selected."
msgstr "Il file audio non Ŕ selezionato."

#: src/mgui/mux.cpp:219
msgid "Output file name is empty."
msgstr "Il nome del file di destinazione Ŕ vuoto."

#: src/mgui/prefs.cpp:132
msgid "Bombono DVD Preferences"
msgstr "Preferenze di Bombono DVD"

#: src/mgui/prefs.cpp:144
msgid "_Default project type"
msgstr "_Tipo predefinito di progetto"

#: src/mgui/prefs.cpp:147
msgid "Default _folder for authoring"
msgstr "_Cartella predefinita per i video"

#: src/mgui/prefs.cpp:152
msgid "_Play authoring result in"
msgstr "_Riprodurre i video con"

#: src/mgui/win_utils.cpp:331
msgid "Replacing the file overwrite its contents."
msgstr "Sostituendo il file il suo contenuto verrÓ sovrascritto."

#: src/mgui/author/burn.cpp:192
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"

#: src/mgui/author/burn.cpp:204
msgid "Update speeds ..."
msgstr "Aggiorna velocitÓ..."

#: src/mgui/author/burn.cpp:325
msgid "Checking Disc ..."
msgstr "verifica del disco..."

#: src/mgui/author/burn.cpp:339
msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive."
msgstr ""
"L'unitÓ di masterizzazione selezionata Ŕ solo per CD. Selezionare un'altra "
"unitÓ."

#: src/mgui/author/burn.cpp:344
msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc."
msgstr "Nell'unitÓ Ŕ presente un CD, non un DVD. Cambiare il disco."

#: src/mgui/author/burn.cpp:349
msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK."
msgstr "Nessun disco DVD nell'unitÓ. Caricare un disco vuoto e premere OK."

#: src/mgui/author/burn.cpp:354
#, boost-format
msgid ""
"Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type "
"should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with "
"right type and press OK."
msgstr ""
"Nell'unitÓ Ŕ presente un disco ź%1%╗ ma per i DVD-Video i dischi devono "
"essere di tipo DVD-R, DVD+R, DVD-RW oppure DVD+RW. Caricare un disco vuoto "
"del tipo corretto e premere OK."

#: src/mgui/author/burn.cpp:363
#, boost-format
msgid ""
"Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable "
"discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK."
msgstr ""
"Il disco ź%1%╗ presente nell'unitÓ non Ŕ vuoto. Per masterizzare DVD-Video "
"possono essere usati solo dischi registrabili vuoti. Caricare un disco vuoto "
"e premere OK."

#: src/mgui/author/burn.cpp:370
#, boost-format
msgid ""
"Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its "
"contents before writing new one. Continue?"
msgstr ""
"Il disco ź%1%╗ presente nell'unitÓ non Ŕ vuoto. ╚ necessario cancellarne il "
"contenuto prima di una nuova scrittura. Continuare?"

#: src/mgui/author/burn.cpp:374
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: src/mgui/author/burn.cpp:375
msgid "_Try again"
msgstr "_Prova ancora"

#: src/mgui/author/execute.cpp:62
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "

#: src/mgui/author/indicator.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Transcoding videos"
msgstr "transcodifica dei video"

#: src/mgui/author/indicator.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Rendering menus"
msgstr "rendering dei men¨"

#: src/mgui/author/indicator.cpp:68
msgid "Generating DVD-Video"
msgstr "generazione del DVD-Video"

#: src/mgui/author/indicator.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Creating ISO image"
msgstr "creazione dell'immagine ISO"

#: src/mgui/author/indicator.cpp:70
msgid "Burning DVD"
msgstr "masterizzazione del DVD"

#: src/mgui/author/output.cpp:54
msgid "DVD-Video Building"
msgstr "creazione del DVD-Video"

#: src/mgui/author/output.cpp:64
#, boost-format
msgid "_Cancel %1%"
msgstr "_Annulla %1%"

#: src/mgui/author/output.cpp:65
msgid "_Build DVD-Video"
msgstr "_Crea DVD-Video"

#. * куда
#. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки
#. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox:
#. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular",
priv->icon_size, 0, NULL);
#. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory",
button->priv->icon_size, 0, NULL);
#. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new
(GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE)
#.
#. Или варианты:
#. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса,
см. gtk_file_chooser_button_init(),
#. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все
атрибуты и набрать самому, но до номеров
#. столбцов не достучаться)
#. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть
#: src/mgui/author/output.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Select output _folder"
msgstr "Selezionare la _cartella di destinazione"

#: src/mgui/author/output.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Choose author mode"
msgstr "Scegliere la modalitÓ di scrittura"

#. цель по умолчанию
#: src/mgui/author/output.cpp:186
#, fuzzy
msgid "_Write DVD folder"
msgstr "_Crea cartella DVD"

#: src/mgui/author/output.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Write disk _image"
msgstr "Crea _immagine disco"

#: src/mgui/author/output.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Disc label"
msgstr "Etichetta disco"

#: src/mgui/author/output.cpp:201
msgid "Burn to _DVD"
msgstr "Masterizza su _DVD"

#: src/mgui/author/output.cpp:209
#, fuzzy
msgid "DVD drive"
msgstr "UnitÓ DVD"

#: src/mgui/author/output.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Writing speed"
msgstr "VelocitÓ di scrittura"

#: src/mgui/author/output.cpp:226
msgid "_Rendering only"
msgstr "Solo _rendering"

#: src/mgui/author/output.cpp:279
msgid "Rendering"
msgstr "rendering"

#: src/mgui/author/output.cpp:363
msgid "DVD Burning"
msgstr "masterizzazione del DVD"

#: src/mgui/author/output.cpp:407
msgid "The result is here"
msgstr "Il risultato si trova qui"

#: src/mgui/author/output.cpp:409
msgid ""
"You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the "
"specified folder. Also, see README file for other options over there."
msgstr ""
"╚ possibile avviare manualmente la creazione del DVD eseguendo il comando "
"źscons╗ nella cartella specificata. Consultare inoltre il file README per "
"altre opzioni."

#. Translators: impossible to go on!
#: src/mgui/author/output.cpp:433
msgid "Authoring is cancelled."
msgstr "Creazione del DVD annullata."

#: src/mgui/author/output.cpp:444
#, boost-format
msgid "%1% is not a folder"
msgstr "%1% non Ŕ una cartella"

#: src/mgui/author/output.cpp:455
#, fuzzy, boost-format
msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)"
msgstr ""
"Impossibile avere accesso completo alla cartella %1% (lettura, scrittura)"

#: src/mgui/author/output.cpp:463
#, boost-format
msgid ""
"Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before "
"authoring.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"La cartella %1% non Ŕ vuota. ╚ necessario rimuovere tutti i file che vi sono "
"contenuti prima della creazione del DVD.\n"
"Continuare?"

#: src/mgui/author/output.cpp:469
#, boost-format
msgid "Error during removing files: %1%"
msgstr "Errore durante la rimozione dei file: %1%"

#: src/mgui/author/output.cpp:660
#, boost-format
msgid "%1% cancelled."
msgstr "Operazione di %1% annullata."

#: src/mgui/author/output.cpp:662
#, boost-format
msgid "%1% broken."
msgstr "Operazione di %1% interrotta."

#. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..."
#: src/mgui/author/output.cpp:669
#, boost-format
msgid "%1% successfully completed."
msgstr "Operazione di %1% completata con successo."

#: src/mgui/author/output.cpp:709 src/mgui/timeline/select.cpp:237
#, boost-format
msgid "_Play in %1%"
msgstr "_Riproduci con %1%"

#: src/mgui/author/output.cpp:710
msgid "_Burn to DVD"
msgstr "_Masterizza su DVD"

#: src/mgui/author/render.cpp:613
#, fuzzy, boost-format
msgid "no audio stream in %1%"
msgstr "non c'Ŕ alcun flusso audio in %1%"

#: src/mgui/author/render.cpp:937
msgid "command not found"
msgstr "comando non trovato"

#: src/mgui/author/script.cpp:511
msgid "There is no media (video or menu)."
msgstr "Non ci sono contenuti (video o men¨)."

#: src/mgui/author/script.cpp:931
#, fuzzy, boost-format
msgid "%1% failure: %2%"
msgstr "errore di %1%: %2%"

#. ApplicationError("", ed);
#: src/mgui/author/script.cpp:946
#, boost-format
msgid "external command failure: %1%"
msgstr "esecuzione comando esterno non riuscita: %1%"

#: src/mgui/editor/select.cpp:410 src/mgui/project/menu-browser.cpp:257
msgid "Play All"
msgstr "Riproduci tutto"

#: src/mgui/editor/select.cpp:662
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#. Link
#. bool is_background = !has_selected;
#. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu();
#. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData<Project::SetLinkMenu>();
#. slm.isForBack = is_background;
#. slm.newLink   = GetCurObjectLink(is_background);
#.
#. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu");
#. if( slm.linkMenu )
#. {
#. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link")));
#. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release());
#. }
#. mn.items().push_back(
#. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks,
#. Project::MediaItem(), is_background)));
#: src/mgui/editor/select.cpp:681
msgid "Link"
msgstr "Aggiungi collegamento"

#: src/mgui/editor/select.cpp:684
msgid "Remove Link"
msgstr "Rimuovi collegamento"

#. Poster Link
#: src/mgui/editor/select.cpp:688
msgid "Set Poster"
msgstr "Imposta locandina"

#: src/mgui/editor/select.cpp:700
msgid "Align"
msgstr "Allinea"

#: src/mgui/editor/select.cpp:706
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a sinistra"

#: src/mgui/editor/select.cpp:707
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"

#: src/mgui/editor/select.cpp:708
msgid "Align Top"
msgstr "Allinea in alto"

#: src/mgui/editor/select.cpp:709
msgid "Align Bottom"
msgstr "Allinea in basso"

#: src/mgui/editor/select.cpp:712
msgid "Center Horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"

#: src/mgui/editor/select.cpp:713
msgid "Center Vertically"
msgstr "Centra verticalmente"

#: src/mgui/editor/select.cpp:718
msgid "Distribute Horizontally"
msgstr "Distribuisci orizzontalmente"

#: src/mgui/editor/select.cpp:719
msgid "Distribute Vertically"
msgstr "Distribuisci verticalmente"

#. Set Background Color
#: src/mgui/editor/select.cpp:724 src/mgui/editor/select.cpp:976
msgid "Set Background Color..."
msgstr "Imposta colore di sfondo..."

#. Selection Tool
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:136
msgid "Selection Tool"
msgstr "Strumento selezione"

#. Text Tool
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:139
msgid "Text Tool"
msgstr "Strumento testo"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:500
msgid "Add Item"
msgstr "Aggiunge un elemento"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:522
msgid "Font Name"
msgstr "Tipo di carattere"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:538
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione del carattere"

#. * кнопки стилей шрифта
#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:543
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:544
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:545
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:552
msgid "Pick a Color for Text"
msgstr "Preleva un colore per il testo"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:554
msgid "Text Color"
msgstr "Colore del testo"

#: src/mgui/editor/toolbar.cpp:566
msgid "Show Safe Area"
msgstr "Mostra area di visibilitÓ"

#: src/mgui/project/add.cpp:58
msgid "yes"
msgstr "sý"

#: src/mgui/project/add.cpp:58
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:416
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitrate del video"

#: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:418
msgid "kbps"
msgstr "kbps"

#: src/mgui/project/add.cpp:109
msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded."
msgstr "Superato il bitrate video massimo (9800 kbps)."

#: src/mgui/project/add.cpp:112
#, boost-format
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only."
msgstr "Il DVD-Video %1% pu˛ accettare solo MPEG-2 con risoluzione %2%."

#: src/mgui/project/add.cpp:113
#, boost-format
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only."
msgstr ""
"Il DVD-Video %1% pu˛ accettare solo MPEG-2 con %2% fotogrammi al secondo."

#: src/mgui/project/add.cpp:114
#, boost-format
msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only."
msgstr "Il DVD-Video %1% pu˛ accettare solo MPEG-2 di formato 4:3 oppure 16:9."

#: src/mgui/project/add.cpp:134
msgid "Video size"
msgstr "Dimensione del video"

#: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:452
msgid "Frame rate"
msgstr "Fotogrammi al secondo"

#: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:453
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: src/mgui/project/add.cpp:163
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Formato"

#: src/mgui/project/add.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Remuxing is required."
msgstr "╚ necessario effettuare il remuxing."

#: src/mgui/project/add.cpp:242
msgid ""
"<b>Bombono DVD</b> can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs "
"like \"mplex -f 8\" (from <b>mjpegtools</b>), mencoder (from <b>mplayer</b>) "
"or <b>transcode</b> to make your video ready for <b>Bombono DVD</b>."
msgstr ""
"Attualmente <b>Bombono DVD</b> supporta solo video źDVD-ready╗. Usare "
"programmi di muxing tipo źmplex -f 8╗ (da <b>mjpegtools</b>), mencoder (da "
"<b>mplayer</b>) oppure <b>transcode</b> per rendere i propri video adatti a "
"<b>Bombono DVD</b>."

#: src/mgui/project/add.cpp:247
msgid "DVD packs"
msgstr "Pacchetti DVD"

#: src/mgui/project/add.cpp:249
msgid "NAV packets"
msgstr "Pacchetti NAV"

#: src/mgui/project/add.cpp:256
#, fuzzy
msgid ""
"This video should be transcoded due to (errors in <span foreground=\"red"
"\">red color</span>):"
msgstr ""
"Questo video dovrebbe essere transcodificato. Vedere gli errori in <span "
"foreground=\"red\">colore rosso</span>:"

#: src/mgui/project/add.cpp:258
msgid ""
"This video may not be added due to (errors in <span foreground=\"red\">red "
"color</span>):"
msgstr ""
"Questo video non pu˛ essere aggiunto. Vedere gli errori in <span foreground="
"\"red\">colore rosso</span>:"

#: src/mgui/project/add.cpp:271
#, fuzzy, boost-format
msgid ""
"This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% "
"type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type."
msgstr ""
"Questo video Ŕ di tipo %1% e non pu˛ essere aggiunto al progetto corrente "
"che Ŕ di tipo %2%. Creare un nuovo progetto di tipo corretto dal men¨ "
"«Progetto→Nuovo progetto»."

#: src/mgui/project/add.cpp:276
#, boost-format
msgid ""
"This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. "
"Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type."
msgstr ""
"Questo video Ŕ di tipo %1% e non pu˛ essere aggiunto al progetto corrente "
"che Ŕ di tipo %2%. Creare un nuovo progetto di tipo corretto dal men¨ "
"«Progetto→Nuovo progetto»."

#: src/mgui/project/add.cpp:306
msgid "File doesn't exist."
msgstr "Il file non esiste."

#: src/mgui/project/add.cpp:311
msgid "Folders can't be added."
msgstr "Le cartelle non possono essere aggiunte."

#. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку
#: src/mgui/project/add.cpp:364
msgid "Unknown file type."
msgstr "Tipo di file sconosciuto."

#: src/mgui/project/add.cpp:436
#, boost-format
msgid ""
"The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n"
"Run import?"
msgstr ""
"Il file ź%1%╗ sembra essere un VOB di un DVD.\n"
"Eseguire l'importazione?"

#: src/mgui/project/add.cpp:453
#, boost-format
msgid ""
"The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before "
"using. Run muxing?"
msgstr ""
"Il file ź%1%╗ sembra essere un flusso elementare e bisogna effettuarne il mux "
"prima di usarlo. Eseguire il mux?"

#: src/mgui/project/add.cpp:515
msgid "Also:"
msgstr "Anche:"

#: src/mgui/project/add.cpp:531
#, boost-format
msgid ""
"See more about preparing video for authoring in <a href=\"%1%\">online help</"
"a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni riguardo la preparazione dei video per la "
"creazione dei DVD consultare la <a href=\"%1%\">guida online</a>."

#: src/mgui/project/add.cpp:543
#, boost-format
msgid "Can't add file \"%1%\"."
msgstr "Impossibile aggiungere il file ź%1%╗."

#: src/mgui/project/add.cpp:545
msgid "Can't add files:"
msgstr "Impossibile aggiungere i file:"

#: src/mgui/project/browser.cpp:128
#, boost-format
msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?"
msgstr "Eliminare ź%1%╗ dall'elenco dei contenuti?"

#: src/mgui/project/browser.cpp:129
#, boost-format
msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?"
msgstr "Eliminare il capitolo ź%1%╗?"

#: src/mgui/project/browser.cpp:130
#, boost-format
msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?"
msgstr "Eliminare il men¨ ź%1%╗?"

#: src/mgui/project/browser.cpp:242
msgid "First-Play media can be Video or Menu only."
msgstr ""
"Il primo contenuto da riprodurre pu˛ essere solamente un video oppure un "
"men¨."

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:358
msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI"
msgstr ""
"Bombono DVD Ŕ un programma di creazione DVD con un'interfaccia carina e "
"semplice"

#. dlg.set_authors(authors);
#. dlg.set_documenters(documenters);
#. dlg.set_decorated(false);
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:363
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>"

#. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически
#. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero
#. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :)
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550
msgid "KB"
msgstr "kB"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:550
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. Project
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:664
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:671
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673
msgid "Add Videos from _DVD"
msgstr "Aggiungi video da _DVD"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:673
msgid "DVD-Import Assistant"
msgstr "Assistente di importazione DVD"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675
msgid "_Mux"
msgstr "_Mux"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:675
msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2"
msgstr "Esegue il mux dei flussi in MPEG2"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:677
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferenze"

#. Go
#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:716
msgid "_Go"
msgstr "_Vai a"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:723
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:727
#, fuzzy
msgid "_Online Help"
msgstr "Aiuto in _linea"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:883
msgctxt "MainTabs"
msgid "_Source"
msgstr "_Sorgente"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:885
msgctxt "MainTabs"
msgid "_Menu"
msgstr "_Men¨"

#: src/mgui/project/mconstructor.cpp:887
msgctxt "MainTabs"
msgid "_Output"
msgstr "_Destinazione"

#. калькулятор
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:404
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Bitrate Calculator"
msgstr "Calcolo del bitrate"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:427
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Expected file size"
msgstr "Dimensione attesa del file"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:438
#, fuzzy
msgid "_Restore default bitrate"
msgstr "_Ripristina bitrate predefinito"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Original file info"
msgstr "Informazioni sul file originale"

#. :TODO: убрать подчеркивание
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:451
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:355
msgid "_Duration (in seconds)"
msgstr "_Durata (in secondi)"

#. :KLUGDE: не показываем оригинальный битрейт видеопотока:
#. - для mpeg2 это maxrate (пиковая нагрузка), к реальному -b vrate отношение
#. не имеещий (для dvd ffmpeg ставит его как 9000kbps)
#. - для других кодеков (mpeg4, avc) ffmpeg вообще не определяет его
#. Потому, если и показывать, то только полный битрейт, ffv.iCtx->bit_rate,
#. он хоть адекватен
#. AppendNamedValue(vbox, SMCLN_("Video bitrate"),
#. boost::format("%1% %2%") % (GetVideoCtx(ffv)->bit_rate/1000) %
kbps_txt % bf::stop);
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Formato di visualizzazione"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Audio stream number"
msgstr "Numero di flussi audio"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:465
#, fuzzy
msgid "File size"
msgstr "Dimensione del file"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:477
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Reason For Transcoding"
msgstr "Motivo per transcodificare"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:481
#, fuzzy
msgid "The video is DVD compliant."
msgstr "Questo video Ŕ conforme alle specifiche DVD."

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:483
#, fuzzy
msgid "The video is not MPEG2."
msgstr "Questo video non Ŕ MPEG2."

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Do you want to adjust disc usage?"
msgstr "Adattare alla dimensione del disco?"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:570
#, fuzzy
msgid ""
"Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or "
"remove some videos."
msgstr ""
"Troppi video per la capacitÓ di questo disco. Selezionare un disco pi¨ "
"capiente o rimuovere alcuni video."

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:573
#, fuzzy, boost-format
msgid "Disc usage is %1%%% now."
msgstr "L'uso attuale del disco Ŕ %1%%%."

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:617
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Select subtitles"
msgstr "Selezionare i sottotitoli"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:618
#, fuzzy
msgid "_Turn on subtitles by default"
msgstr "_Abilitare i sottotitoli in modo predefinito"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:639
#, fuzzy
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Add Subtitles"
msgstr "Aggiungi sottotitoli"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:657
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:391
msgid "End Action"
msgstr "Azione successiva"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc"
msgstr "Regola bitrate per adattare al disco"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:695
msgid "Still Picture"
msgstr "Immagine"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:727
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке
#. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("<span
font_desc=\"Sans Bold 12\">Media List</span>"));
#. label.set_use_markup(true);
#. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK);
#. Gtk::Requisition req = label.size_request();
#. label.set_size_request(0, req.height+10);
#: src/mgui/project/media-browser.cpp:783
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:775
msgid "Media List"
msgstr "Elenco contenuti"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:823
msgid "Add Media from File Browser"
msgstr "Aggiunge un contenuto da źEsplorazione file╗"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:832
msgid "Remove Media"
msgstr "Rimuove un contenuto"

#: src/mgui/project/media-browser.cpp:843
msgid "Make Chapters for Video"
msgstr "Crea i capitoli per il video"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:90 src/mgui/project/menu-browser.cpp:575
msgid "No Link"
msgstr "Nessun collegamento"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246
msgid "Previous Menu"
msgstr "Men¨ precedente"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:246 src/mgui/project/menu-browser.cpp:254
msgid "Next Video"
msgstr "Video successivo"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:247
#, boost-format
msgid "Auto (%1%)"
msgstr "Auto (%1%)"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:250
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo continuo"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:330
msgid "_Still picture"
msgstr "_Immagine fissa"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:335
msgid "Select external audio file"
msgstr "Seleziona file audio esterno"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:338 src/mgui/project/menu-browser.cpp:340
msgid "_Motion menu"
msgstr "Men¨ in _movimento"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:364
msgid "Still menu with audio in the background"
msgstr "Men¨ fisso con audio di sottofondo"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:374
msgid "_From the project"
msgstr "D_al progetto"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:378
msgid "_External audio"
msgstr "Audio _esterno"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:401
msgid "_Subpicture Colors"
msgstr "Colori immagine _secondaria"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403
msgid "S_elected item color"
msgstr "Colore elemento s_elezionato"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:404
msgid "_Activated item color"
msgstr "Colore elemento _attivato"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406
msgid "_Restore default colors"
msgstr "_Ripristina colori predefiniti"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:439
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazioni men¨"

#. * subj
#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:740
msgid "Menu List"
msgstr "Elenco men¨"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:755
msgid "Add Menu"
msgstr "Aggiunge un men¨"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:760
msgid "Remove Menu"
msgstr "Rimuove un men¨"

#: src/mgui/project/menu-browser.cpp:765
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifica un men¨"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Save Project As"
msgstr "Salva progetto come"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:115
#, fuzzy, boost-format
msgid "Can't open project file \"%1%\""
msgstr "Impossibile aprire il file di progetto ź%1%╗"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:188
#, boost-format
msgid "Save changes to \"%1%\"?"
msgstr "Salvare le modifiche a ź%1%╗?"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:190
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi _senza salvare"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:228
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:237
msgid "Please select a Television standard for your project:"
msgstr "Selezionare uno standard televisivo per il progetto:"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:259
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Project files (*.bmd)"
msgstr "File di progetto (*.bmd)"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:270
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Tutti i file (*.*)"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:332
msgid "_New Project"
msgstr "_Nuovo progetto"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:334
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: src/mgui/project/serialize.cpp:336
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: src/mgui/project/serialize.cpp:338
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _come..."

#. Add
#: src/mgui/timeline/layout.cpp:527 src/mgui/timeline/select.cpp:212
msgid "Add Chapter Point"
msgstr "Aggiungi capitolo"

#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:78
msgid "Error while opening file:"
msgstr "Errore durante l'apertura del file:"

#. 0 надпись
#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:277
msgid "File Browser"
msgstr "Esplorazione file"

#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:307
msgid "All formats"
msgstr "Tutti i formati"

#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Video files"
msgstr "File video"

#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:311
msgid "MPEG files"
msgstr "File MPEG"

#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Still images"
msgstr "Immagini"

#: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:315
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tutti i file (*.*)"

#: src/mgui/timeline/select.cpp:143
msgid "A_dd to project"
msgstr "_Aggiungi al progetto"

#: src/mgui/timeline/select.cpp:146
msgid "Save Frame..."
msgstr "Salva fotogramma..."

#: src/mgui/timeline/select.cpp:176
msgid "Interval between Chapters:"
msgstr "Intervallo tra i capitoli:"

#. 5 мин. по умолчанию
#: src/mgui/timeline/select.cpp:180
msgid "min."
msgstr "min."

#: src/mgui/timeline/select.cpp:183
msgid "Remove Existing Chapters"
msgstr "Rimuovi capitoli esistenti"

#. Delete
#: src/mgui/timeline/select.cpp:215
msgid "Delete Chapter Point"
msgstr "Elimina capitolo"

#. Delete All
#: src/mgui/timeline/select.cpp:219
msgid "Delete All Chapter Points"
msgstr "Elimina tutti i capitoli"

#. Add at Intervals
#: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226
msgid "Add Chapter Points at Intervals"
msgstr "Aggiungi capitoli a intervalli"

#: src/mgui/timeline/select.cpp:234
msgid "Save Current Frame"
msgstr "Salva fotogramma corrente"


-- 
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h


Maggiori informazioni sulla lista tp