Richiesta revisione gold (binutils)
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Lun 14 Nov 2011 14:07:09 CET
2011/11/5 Sergio Zanchetta:
> #: expression.cc:575
> msgid "max applied to section relative value"
> msgstr "si applica massimo al valore relativo della sezione"
>
> #: expression.cc:610
> msgid "min applied to section relative value"
> msgstr "si applica minimo al valore relativo della sezione"
userei: s/al/a un/ e s/ella/alla/
dal codice non lo capisco, ma penso che il significato sia che si sta
calcolando la funzione max o mi su un valore particolare, quindi anche
il verbo al passato ci può stare:
"massimo calcolato su un valore relativo alla sezione" o simile
http://sourceware.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/src/gold/expression.cc?rev=1.19&content-type=text/x-cvsweb-markup&cvsroot=src
> #: options.cc:1097
> msgid "May not nest groups"
> msgstr "Può non nidificare i gruppi"
> #: output.cc:3755
> #, c-format
> msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment"
> msgstr ""
> "la sezione nobits %s potrebbe non precedere la sezione progbits %s nello "
> "stesso segmento"
may not -> non può
> #: options.h:571
> msgid "Report usage information"
> msgstr "Mostra le informazioni d'uso"
>
> #: options.h:573
> msgid "Report version information"
> msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
nella prima s/d'uso/sull'uso/ per omogeneità con la seconda? bisogna
vederle insieme alle altre tantissime opzioni
> #: options.h:642 options.h:644
> msgid "Alias for -d"
> msgstr "Alias per -d"
s/Alias/Sinonimo/ ?
> #: options.h:709
> msgid "[sysv,gnu,both]"
> msgstr "[sysv,gnu,entrambi]"
lasciare "both" invariato perché è un argomento non traducibile:
DEFINE_enum(hash_style, options::TWO_DASHES, '\0', "sysv",
N_("Dynamic hash style"), N_("[sysv,gnu,both]"),
{"sysv", "gnu", "both"});
http://sourceware.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/src/gold/options.h?rev=1.173&content-type=text/x-cvsweb-markup&cvsroot=src
> #: options.h:873
> msgid "Do not fold this symbol during ICF"
> msgstr "Non ripiegare questo simbolo durante l'ICF"
tutte le altre sono alla seconda persona
> #: output.cc:3573
> #, c-format
> msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx"
> msgstr "nello script del linker dot retrocede da 0x%llx a 0x%llx"
>
> #: output.cc:3576
> #, c-format
> msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx"
> msgstr "l'indirizzo della sezione \"%s\" si sposta indietro da 0x%llx a 0x%llx"
uniformare la traduzione di moves backward (retrocede / si sposta indietro)
> #: reloc.cc:1343
> #, c-format
> msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n"
> msgstr ""
> "la dimensione %zu della sezione di rilocazione non è un multiplo della "
> "quella di rilocazione %d\n"
s/della quella/di quella/
> #: script-sections.cc:690
> msgid "dot may not move backward"
> msgstr "dot potrebbe non indietreggiare"
s/potrebbe/non può/ e uniformare move backward con le precedenti
> #: script-sections.cc:3330
> msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment"
> msgstr "la sezione allocata non è in nessun segmento PT_LOAD"
s/nessun/alcun/
> #: symtab.cc:857
> #, c-format
> msgid "%s: reference to %s"
> msgstr "%s: referenzia a %s"
referenza o riferimento
> #: symtab.cc:1052
> #, c-format
> msgid "bad global symbol name offset %u at %zu"
> msgstr "posizione %u errata del nome di simbolo globale alla %zu "
togliere lo spazio finale
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp