vinagre da revisionare [3.2]

Andrea Zagli azagli@libero.it
Gio 8 Set 2011 10:39:09 CEST


# Italian translation of vinagre.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 THE vinagre'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2009.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2010.
# Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vinagre 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-14 10:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:1
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "Numero massimo di voci della cronologia nel dialogo di connessione"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"Impostare a \"false\" per disabilitare le scorciatoie dei menù. Impostare a "
"\"true\" per abilitarle. Notare che se sono abilitate, questi tasti saranno "
"intercettati dal menù e non saranno inviati all'host remoto."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"Impostare a \"true\" per mostrare sempre le linguette. Impostare a  
\"false\" "
"per mostrare le linguette solamente se c'è più di una connessione attiva."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"Impostare a \"true\" per avviare sempre il programma in modalità  
ascolto per "
"connessioni inverse."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:5
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr ""
"Specifica il numero massimo di voci nella casella a discesa per gli host."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value  
to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"Quando ci si connette a un host, il client può indicare al server di "
"lasciare gli altri client connessi o terminare le connessioni esistenti. "
"Impostare il valore a \"true\" per condividere la scrivania con gli altri "
"client."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "Indica se lasciare gli altri client connessi"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr ""
"Indica se mostrare le linguette anche quando c'è solamente una connessione "
"attiva"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "Indica se mostrare gli acceleratori dei menù (tasti scorciatoie)"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr ""
"Indica se avviare il programma in modalità ascolto per connessioni inverse"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Accede a scrivanie remote"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
#: ../vinagre/vinagre-main.c:129
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Visualizzatore di scrivanie remote"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Authentication is required"
msgstr "È richiesta l'autenticazione"

#: ../data/vinagre.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Root Folder"
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "Cartella segnalibri"

#: ../data/vinagre.ui.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: ../data/vinagre.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By activating reverse connections you can access machines that are  
behind "
#| "a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection with "
#| "you. For further information, checkout the help."
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"Attivando le connessioni inverse si può accedere a scrivanie remote  
che sono dietro "
"un firewall. Si suppone che sia il lato remoto a iniziare la connessione. "
"Per maggiori informazioni, leggere l'aiuto."

#: ../data/vinagre.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Choose a Remote Desktop"
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "Scegliere una scrivania remota alla quale connettersi"

#: ../data/vinagre.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: ../data/vinagre.ui.h:7
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"

#: ../data/vinagre.ui.h:8
msgid "Connection options"
msgstr "Opzioni della connessione"

#: ../data/vinagre.ui.h:9
msgid "Connectivity"
msgstr "Connettività"

#: ../data/vinagre.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Take a screenshot of active connection"
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "Abilitare la modalità schermo intero per questa connessione"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Enter a valid hostname or IP address"
msgstr "Inserire un nome di host valido o un indirizzo IP"

#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../data/vinagre.ui.h:13 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:53
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:138
msgid "Host:"
msgstr "Host:"

#: ../data/vinagre.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../data/vinagre.ui.h:15
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartella superiore"

#: ../data/vinagre.ui.h:16
msgid "Reverse Connections"
msgstr "Connessioni inverse"

#: ../data/vinagre.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "Cerca per host remoti sulla rete"

#: ../data/vinagre.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "Seleziona un protocollo di scrivania remota per questa connessione"

#: ../data/vinagre.ui.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "Salva le credenziali di accesso in GNOME Keyring"

#: ../data/vinagre.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "This machine is reachable through the following IP address(es):"
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "Questa scrivania è raggiungibile attraverso i seguenti indirizzi IP:"

#: ../data/vinagre.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME Desktop"
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "Vinagre è un visualizzatore di scrivanie remote per lo GNOME Desktop"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled"  
means it will be enabled by default in the program startup. You can  
see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "_Always Enabled"
msgstr "Sempre _abilitate"

# essendo in forma verbale, che ne dite di
# Convalida ??
# -Luca
#. This is a button label, in the authentication dialog
#: ../data/vinagre.ui.h:25
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"

#: ../data/vinagre.ui.h:26
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "Abilitare conn_essioni inverse"

#: ../data/vinagre.ui.h:27
msgid "_Full screen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../data/vinagre.ui.h:28
#, fuzzy
#| msgid "_Full screen"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../data/vinagre.ui.h:29
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#. Translators: This is the name of a bookmark. It appears in the  
add/edit bookmark dialog.
#: ../data/vinagre.ui.h:31
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../data/vinagre.ui.h:32 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:295
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../data/vinagre.ui.h:33
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocollo:"

#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid "_Remember this credential"
msgstr "_Ricordare queste credenziali"

#: ../data/vinagre.ui.h:35 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:105
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:110
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#. Add your name here to appear as a translator in the about dialog
#: ../data/vinagre.ui.h:37
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "File scrivania remota (VNC)"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Connessione scrivania remota"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:55
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears  
in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:57
#, fuzzy
#| msgid "Access remote desktops"
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "Accede a scrivanie remote MS Windows"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:96
msgid "RDP Options"
msgstr "Opzioni RDP"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:110
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied "
#| "in the Machine field above, in the form username@hostname."
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"Opzionale. Se vuoto, verrà utilizzato il proprio nome utente. Può anche "
"essere fornito nel campo «Host» sopra, nella forma <nome utente>@<nome "
"host>."

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:54 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:149
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:139
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:123
msgid "Error while executing rdesktop"
msgstr "Errore durante l'esecuzione di rdesktop"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:124 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:365
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:491
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:134
#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56 ../vinagre/vinagre-commands.c:161
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:490 ../vinagre/vinagre-options.c:80
#: ../vinagre/vinagre-options.c:98 ../vinagre/vinagre-window.c:259
#: ../vinagre/vinagre-window.c:796
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:59
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears  
at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "Accede a terminali Unix/Linux"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:101
msgid "SSH Options"
msgstr "Opzioni SSH"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can  
translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:316
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:199
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"Valore non valido per il flag «shared»: %d. Dovrebbe essere o 0 o 1.  
Ignorato."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:50
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "Abilita la modalità scalata"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:63
msgid "VNC Options:"
msgstr "Opzioni di VNC:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "Show VNC Options"
msgstr "Mostra le opzioni di VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:87
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:88
#, fuzzy
#| msgid "Access Unix/Linux, Windows and other machines."
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "Accede a scrivanie remote Unix/Linux, Windows e altro."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:145
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:100
msgid "Could not parse the file."
msgstr "Impossibile analizzare il file."

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a  
group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:153
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "Il file non è un file VNC: manca il gruppo «connection»."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the  
vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:160
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"host\"."
msgstr "Il file non è un file VNC: manca la chiave «host»."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:252
msgid "VNC Options"
msgstr "Opzioni VNC"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:260
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:618
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:222
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:506
msgid "_View only"
msgstr "Solo _visualizzazione"

#. Scaling check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:269
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:246
msgid "_Scaling"
msgstr "_Scalare"

#. Keep ratio check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:283
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Mantenere le proporzioni dell'aspetto"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:293
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "_Utilizzare la compressione JPEG"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:294
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "Questo potrebbe non funzionare con tutti i server VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:304
#, fuzzy
msgid "Color _Depth:"
msgstr "Profondità _del colore:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "Use Server Settings"
msgstr "Utilizzare le impostazioni del server"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "Colori reali (24 bit)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:311
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "Molti colori (16 bit)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:312
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "Pochi colori (8 bit)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:313
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "Pochissimi colori (3 bit)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a  
SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:257
msgid "Use h_ost"
msgstr "Utilizza l'h_ost"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:336
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:266
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "<nome host> o <utente@nome host>"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:337
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:267
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "Fornire una porta alternativa utilizzando i due punti come separatore"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:338
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:268
msgid "For instance: joe@domain.com:5022"
msgstr "Per esempio: mario@dominio.it:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a  
SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:344
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:274
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "come tunnel SSH"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:379
msgid "VNC Files"
msgstr "File VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:147
msgid "Desktop Name:"
msgstr "Nome scrivania:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:150
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:295
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:251
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "Errore durante la creazione del tunnel SSH"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:296 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:252
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:264
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:263
msgid "Error connecting to host."
msgstr "Errore durante la connessione all'host."

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:351
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "Il metodo di autenticazione per l'host «%s» non è supportato. (%u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:355
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "Autenticazione non supportata"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:517 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:534
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:518
#, fuzzy
#| msgid "A username is required in order to access this machine."
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "È richiesto un nome utente per poter accedere a questa  
scrivania remota."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:535
#, fuzzy
#| msgid "A password is required in order to access this machine."
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "È richiesta una password per poter accedere a questa scrivania  
remota."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:589
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:465
msgid "S_caling"
msgstr "S_cala"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:590
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:466
msgid "Fits the remote screen into the current window size"
msgstr "Adatta lo schermo remoto alla dimensione della finestra corrente"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:603
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "_Mantieni le proporzioni dell'aspetto"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:604
msgid "Keeps the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr ""
"Mantiene le proporzioni dell'aspetto dello schermo quando si utilizza "
"l'opzione di scala"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:619
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:507
msgid "Does not send mouse and keyboard events"
msgstr "Non invia gli eventi di mouse e tastiera"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:632
msgid "_Original size"
msgstr "Grandezza _originale"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:633
msgid "Adjusts the window to the remote desktop's size"
msgstr "Aggiusta la finestra alla grandezza della scrivania remota"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:646
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "Aggio_rna schermo"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:647
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "Richiede un aggiornamento dello schermo"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:669
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:530
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "_Invia Ctrl+Alt+Canc"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:670
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:531
#, fuzzy
#| msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote machine"
msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "Invia Ctrl+Alt+Canc alla scrivania remota"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:723 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:724
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:583
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:584
msgid "Scaling"
msgstr "Scala"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:733 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:734
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:593
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:594
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:742 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:744
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:604
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Invia Ctrl+Alt+Canc"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:907
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"L'opzione di scala non è supportata in questa installazione.\n"
"\n"
"Leggere il file README (fornito con Vinagre) per sapere come abilitare "
"questa caratteristica."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:96
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "Impossibile trovare una porta TCP libera"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a  
group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:107
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "Il file non è un file Spice: manca il gruppo «connection»."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the  
spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:114
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "Il file non è un file Spice: manca la chiave «host»."

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:158
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It  
appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:160
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "Accede a server scrivania Spice"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:209
msgid "SPICE Options"
msgstr "Opzioni SPICE"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:230
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:479
msgid "_Resize guest"
msgstr "_Ridimensiona ospite"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:238
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:492
msgid "_Share clipboard"
msgstr "_Condividi appunti"

#. Translators: This is the tooltip for the password field in a SPICE  
connection
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:300
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:321
msgid "Spice Files"
msgstr "File Spice"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:480
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "Ridimensiona lo schermo dell'ospite per adattarsi al meglio"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:493
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "Condivide automaticamente gli appunti tra cliente e ospite"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:365
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "Errore durante l'inizializzazione dei segnalibri: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:372
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr ""
"Errore durante l'inizializzazione dei segnalibri: il file sembra  
essere vuoto"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:379
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr ""
"Errore durante l'inizializzazione dei segnalibri: il file non è un file di "
"segnalibri di vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:452 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:459
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr ""
"Errore durante il salvataggio dei segnalibri: fallita la creazione della "
"struttura XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:466 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:473
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr ""
"Errore durante il salvataggio dei segnalibri: fallita l'inizializzazione "
"della struttura XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:482
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Errore durante il salvataggio dei segnalibri: fallita la finalizzazione "
"della struttura XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:491
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio dei segnalibri: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:94
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:101
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr ""
"Errore durante la migrazione dei segnalibri: fallita la creazione della "
"struttura XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:108
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:115
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML  
structure"
msgstr ""
"Errore durante la migrazione dei segnalibri: fallita l'inizializzazione "
"della struttura XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:124
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr ""
"Errore durante la migrazione dei segnalibri: fallita la  
finalizzazione della "
"struttura XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:134
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:215
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "Errore durante la migrazione dei segnalibri: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:163
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr ""
"Errore durante la migrazione dei segnalibri: il plugin di VLC non è attivato"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:215
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Fallita la creazione della directory"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:240
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"Migrazione dei segnalibri al nuovo formato. Questa operazione dovrebbe "
"essere eseguita una volta sola."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:248
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "Errore durante l'apertura del vecchio file dei segnalibri: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:261
msgid "Migration cancelled"
msgstr "Migrazione annullata"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:258
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "Impossibile rimuovere il vecchio file dei segnalibri"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "Cartella radice"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:77
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "Nome non valido per questa cartella"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:87 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:199
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Il nome «%s» è già utilizzato in questa cartella. Utilizzare un nome  
diverso."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:88 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:189
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:200
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "Nome non valido per questo oggetto"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:167
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(Protocollo: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:305
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "Rimuovere «%s» dai segnalibri?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:311
msgid "Remove Folder?"
msgstr "Rimuovere la cartella?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
#, fuzzy
#| msgid "Notice that all its subfolders and items will be removed as well."
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr "Notare che anche tutte le sue sottocartelle e segnalibri  
saranno rimossi."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:317
msgid "Remove Item?"
msgstr "Rimuovere l'oggetto?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:334
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "Errore durante la rimozione del segnalibro: voce non trovata"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:351
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle preferenze: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:113
msgid "Choose the file"
msgstr "Scegli il file"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:137
msgid "There are no supported files"
msgstr "Non ci sono file supportati"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:138
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"Nessuno dei plugin attivi supporta questa azione. Attivare qualche plugin e "
"riprovare."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:172
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "Il file seguente non può essere aperto:"
msgstr[1] "I file seguenti non possono essere aperti:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:89 ../vinagre/vinagre-connect.c:335
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:454
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "Impossibile ottenere il protocollo attivo dall'elenco dei protocolli."

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:316
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio del file della cronologia: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:351
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "Scegliere una scrivania remota"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:524 ../vinagre/vinagre-tab.c:574
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:255
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "Il protocollo %s non è supportato."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:632
msgid "Could not open the file."
msgstr "Impossibile aprire il file."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:656
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "Il file non è stato riconosciuto da alcun plugin."

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:133
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- Visualizzatore di scrivanie remote"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "Fallita la risoluzione del nome host avahi: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "Il servizio «%s» è già registrato da un altro plugin."

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "Fallita l'aggiunta dell'esploratore mDNS per il servizio «%s»."

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate  
some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "Fallita l'esplorazione degli host: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "Fallita l'inizializzazione dell'esploratore mDNS: %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:461
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "La connessione all'host «%s» è stata chiusa."

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:463
msgid "Connection closed"
msgstr "Connessione chiusa"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:482
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "L'autenticazione per l'host «%s» è fallita"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:488
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:526
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Connecting…"
msgstr "Connessione…"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:553
msgid "Close connection"
msgstr "Chiudi connessione"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:31
#, fuzzy
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "Specifica la geometria della finestra principale di Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:35
#, fuzzy
#| msgid "Open vinagre in fullscreen mode"
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "Apre Vinagre in modalità schermo intero"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:39
#, fuzzy
#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of vinagre"
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr ""
"Crea una nuova finestra di livello principale in un'istanza esistente di "
"Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:43
#, fuzzy
#| msgid "Open a file recognized by vinagre"
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "Apre un file riconosciuto da Vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:43
msgid "filename"
msgstr "NOMEFILE"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:48
msgid "[server:port]"
msgstr "[SERVER:PORTA]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid name for this folder"
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "Argomento «%s» non valido per --geometry"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:140
msgid "The following error has occurred:"
msgid_plural "The following errors have occurred:"
msgstr[0] "Si è verificato il seguente errore:"
msgstr[1] "Si sono verificati i seguenti errori:"

#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Impossibile inizializzare il gestore preferenze."

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:100
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:112
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:172
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "Sulla porta %d"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:211
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "Errore durante l'attivazione delle connessioni inverse"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"Il programma non riesce a trovare una porta TCP disponibile a partire dalla "
"5500. C'è un altro programma in esecuzione che sta occupando tutte le porte "
"TCP?"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:113
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "Tempo scaduto durante l'accesso all'host SSH"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:187
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Impossibile eseguire il programma ssh"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:204
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il programma ssh: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:420
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Tempo scaduto durante l'accesso"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:450 ../vinagre/vinagre-ssh.c:598
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:682
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:509
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "Dialogo della password annullato"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:532
msgid "Could not send password"
msgstr "Impossibile inviare la password"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:540
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Accedere comunque"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:540
msgid "Cancel Login"
msgstr "Annulla accesso"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:549
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
#| "This happens when you log in to a computer the first time.\n"
#| "\n"
#| "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be "
#| "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"L'identità dell'host remoto (%s) è sconosciuta.\n"
"Questo succede quando si accede a un host per la prima volta.\n"
"\n"
"L'identità inviata dall'host remoto è «%s». Per essere assolutamente certi "
"che sia sicuro continuare, contattare l'amministratore di sistema."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:567
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "Dialogo di accesso annullato"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:588
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Impossibile inviare la conferma dell'identità dell'host"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:623 ../vinagre/vinagre-tab.c:807
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "Errore durante il salvataggio delle credenziali nel portachiavi."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:689
msgid "Hostname not known"
msgstr "Nome host sconosciuto"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:696
msgid "No route to host"
msgstr "Nessun instradamento per l'host"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:703
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Connessione rifiutata dal server"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:710
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Fallita la verifica della chiave dell'host"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:747
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "Impossibile trovare un programma SSH valido"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:353
#, fuzzy
#| msgid "Close connection"
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnessione"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:374
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:536
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "Errore durante il salvataggio della connessione recente."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:896
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "Impossibile ottenere una schermata della connessione."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:901
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salva schermata"

#. Translators: This is the suggested filename (in save dialog) when  
taking a screenshot of the connection. %s will be replaced by the  
friendly name of the connection, for instance: Screenshot of  
wendell@wendell-laptop, or Screenshot of 200.100.100.123
#: ../vinagre/vinagre-tab.c:913
#, c-format
msgid "Screenshot of %s"
msgstr "Schermata di %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:964
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "Errore durante il salvataggio della schermata"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:231
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "Impossibile ottenere la proprietà del servizio: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:297
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "Impossibile creare la connessione: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:336
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "Impossibile accettare il flusso del tubo: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name  
of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error  
message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:474
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il nome del contatto: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:511
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "Impossibile ottenere l'avatar: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:532
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "«%s» vuole condividere la propria scrivania."

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:537
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "Invito per la condivisione della scrivania"

#. Toplevel
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Remove Item?"
msgid "_Remote"
msgstr "_Remoto"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:35
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:36
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segnali_bri"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:37
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Connect to a remote machine"
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "Connette a una scrivania remota"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "Apre un file .VNC"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Reverse Connections"
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "Connessioni inve_rse…"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "Configura le connessioni VNC in arrivo"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:48
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"

#. Help menu
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:51
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
#, fuzzy
#| msgid "Open the vinagre manual"
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "Apre la guida di Vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:54
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:59
#, fuzzy
#| msgid "Allow _keyboard shortcuts"
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Allow _keyboard shortcuts"
msgid "Enable keyboard shurtcuts"
msgstr "Permette le scorciatoie da tastiera"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:62
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:63
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:66
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
#, fuzzy
#| msgid "Close the current connection"
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "Disconnette la connessione corrente"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
#, fuzzy
msgid "Disconnect All"
msgstr "Disconnetti tutte"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
#, fuzzy
#| msgid "Close all active connections"
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "Disconnette tutte le connessioni"

#. Bookmarks menu
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:80
#, fuzzy
#| msgid "_Add to bookmarks"
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Aggiungi segnalibro"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
#, fuzzy
#| msgid "Add current connection to your bookmarks"
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "Aggiunge la connessione corrente ai propri segnalibri"

#. Remote menu
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:88
#, fuzzy
#| msgid "_Take screenshot"
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Cattura scherma_ta"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Take a screenshot of active connection"
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "Cattura una schermata della scrivania remota corrente"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
#, fuzzy
#| msgid "View the current machine in full screen"
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "Visualizza la scrivania remota corrente nella modalità schermo intero"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:40
#, fuzzy
#| msgid "An error has occurred:"
msgid "An error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:83
#, fuzzy
msgid "Vinagre failed to open a UI file,"
msgstr "Vinagre non è riuscito ad aprire un file dell'interfaccia utente,"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:85
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controllare l'installazione."

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "Errore durante il caricamento del file dell'interfaccia utente"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:112
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "È richiesta l'autenticazione %s"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:195
#, fuzzy
#| msgid "Error loading UI file"
msgid "Error showing help"
msgstr "Errore durante la visualizzazione dell'aiuto"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:389
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "Impossibile unire il file XML dell'interfaccia utente: %s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:420
#, fuzzy
#| msgid "_Recent connections"
msgid "_Recent Connections"
msgstr "Connessioni _recenti"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is  
over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:578
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "Apre %s:%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"Vinagre, in modo predefinito, disabilita le scorciatoie da tastiera,"
" cosicché ogni scorciatoia da tastiera venga inviata alla scrivania  
remota.\n"
"\n"
"Questo messaggio apparirà una volta sola."

#: ../vinagre/vinagre-window.c:777
#, fuzzy
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Abilita le scorciatoie"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:790 ../vinagre/vinagre-window.c:796
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "Errore durante la creazione del file «%s»: %s"

#~ msgid "Active plugins"
#~ msgstr "Plugin attivi"

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
#~ "plugins. See the .vinagre-plugin file for obtaining the  
\"Location\" of a "
#~ "given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Elenco di plugin attivi. Contiene la posizione dei plugin attivi. Vedere "
#~ "il file «.vinagre-plugin» per ottenere la posizione di un dato plugin."

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"

#~ msgid ""
#~ "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more "
#~ "info on why you may want to disable them, check the documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione abilita gli acceleratori dei menù e le scorciatoie da "
#~ "tastiera. Per maggiori informazioni sul perché si possa volerli "
#~ "disabilitare, controllare la documentazione."

#~ msgid "Which machine do you want to connect to?"
#~ msgstr "A quale macchina connettersi?"

#~ msgid "_Always show tabs"
#~ msgstr "Mostr_are sempre le schede"

#~ msgid "RDP support"
#~ msgstr "Supporto a RDP"

#~ msgid "Access MS Windows machines"
#~ msgstr "Accede a macchine MS Windows"

#~ msgid "SSH support"
#~ msgstr "Supporto a SSH"

#~ msgid "_Depth Color:"
#~ msgstr "_Profondità del colore:"

#~ msgid "VNC support"
#~ msgstr "Supporto a VNC"

#~ msgid "Allows reverse VNC connections"
#~ msgstr "Permette connessioni VNC inverse"

#~ msgid "Reverse VNC"
#~ msgstr "Inverti VNC"

#~ msgid "_Reverse Connections..."
#~ msgstr "Connessioni inve_rse..."

#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"

#~ msgid "Spice support"
#~ msgstr "Supporto a Spice"

#~ msgid ""
#~ "Changes Instant Messenger status to busy when window toggles to "
#~ "fullscreen (works with Empathy)"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia lo stato della messaggeria istantanea a occupato quando la "
#~ "finestra commuta a schermo intero (funziona con Empathy)"

#~ msgid "IM Status"
#~ msgstr "Stato IM"

#~ msgid "Could not communicate to Telepathy. IM Status plugin will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile comunicare con Telepathy. Il plugin di stato IM non "
#~ "funzionerà."

#~ msgid "Could not run vinagre:"
#~ msgstr "Impossibile eseguire vinagre:"

#~ msgid "Open Remote Desktop Viewer"
#~ msgstr "Apri Visualizzatore di desktop remoti"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "I_nformazioni"

#~ msgid "Access your bookmarks"
#~ msgstr "Accedi ai segnalibri"

#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nuova cartella"

#~ msgid "Create a new folder"
#~ msgstr "Crea una nuova cartella"

#~ msgid "_Open bookmark"
#~ msgstr "_Apri segnalibro"

#~ msgid "Connect to this machine"
#~ msgstr "Connette a questa macchina"

#~ msgid "_Edit bookmark"
#~ msgstr "_Modifica segnalibro"

#~ msgid "Edit the details of selected bookmark"
#~ msgstr "Modifica i dettagli del segnalibro selezionato"

#~ msgid "_Remove from bookmarks"
#~ msgstr "_Rimuovi dai segnalibri"

#~ msgid "Remove current selected connection from bookmarks"
#~ msgstr "Rimuove dai segnalibri la connessione attualmente selezionata"

#~ msgid "Invalid operation"
#~ msgstr "Operazione non valida"

#~ msgid "Data received from drag&drop operation is invalid."
#~ msgstr "I dati ricevuti dall'operazione di «drag & drop» non sono validi."

#~ msgid "Hide panel"
#~ msgstr "Nascondi riquadro"

#~ msgid "Hosts nearby"
#~ msgstr "Host vicini"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Connessione..."

#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "Gestore plugin"

#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "_Macchina"

#~ msgid "Edit the application preferences"
#~ msgstr "Modifica le preferenze dell'applicazione"

#~ msgid "_Plugins"
#~ msgstr "_Plugin"

#~ msgid "Select plugins"
#~ msgstr "Seleziona plugin"

#~ msgid "Side _Panel"
#~ msgstr "_Riquadro laterale"

#~ msgid "Show or hide the side panel"
#~ msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"

#~ msgid "C_lose All"
#~ msgstr "C_hiudi tutte"

#~ msgid ""
#~ "A plugin tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
#~ "message:"
#~ msgstr ""
#~ "Un plugin ha tentato di aprire un file di interfaccia utente senza "
#~ "successo, con il messaggio di errore:"

#~ msgid ""
#~ "The program tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
#~ "message:"
#~ msgstr ""
#~ "Il programma ha tentato di aprire un file di interfaccia utente senza "
#~ "successo, con il messaggio di errore:"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your  
option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Vinagre è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo "
#~ "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come "
#~ "pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della  
licenza, o (a "
#~ "scelta) una versione più recente."

#~ msgid ""
#~ "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public  
License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Vinagre è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
#~ "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
#~ "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli  
consultare "
#~ "la GNU General Public License."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License con "
#~ "questo programma. In caso contrario vedere  
<http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Vinagre Website"
#~ msgstr "Sito web di Vinagre"

#~ msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Informazioni sugli acceleratori dei menù e sulle scorciatoie da tastiera"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
#~ "default. The reason is to avoid the keys to be intercepted by the "
#~ "program, and allow them to be sent to the remote machine.\n"
#~ "\n"
#~ "You can change this behavior through the preferences dialog. For more "
#~ "information, check the documentation.\n"
#~ "\n"
#~ "This message will appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Vinagre viene fornito con gli acceleratori dei menù e le scorciatoie da "
#~ "tastiera disabilitati in modo predefinito per evitare che i tasti  
vengano "
#~ "intercettati dal programma e permettere loro di essere inviati alla "
#~ "macchina remota.\n"
#~ "\n"
#~ "È possibile cambiare questo comportamento attraverso il dialogo delle "
#~ "preferenze. Per maggiori informazioni, controllare la documentazione.\n"
#~ "\n"
#~ "Questo messaggio apparirà solo una volta."



Maggiori informazioni sulla lista tp