[GNOME 3.6] Revisione gnome-disk-utility

beatrice beatricet@libero.it
Gio 23 Ago 2012 14:16:20 CEST


On Tuesday 21 August 2012, at 22:45 +0200, Milo Casagrande wrote:
> Ciao,

Ciao e ciao a tutti,

> #: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:15
> msgid ""
> "Bechmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
> "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
> "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
> "is not changed.\n"
> "\n"
> "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
> "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
> "device can be in use) ."
> msgstr ""
> "L'esecuzione di benchmark per il tasso di scrittura di un disco ne richiede "
> "accesso esclusivo (il disco o le sue partizioni non possono essere montati o "
> "in uso) e richiede la lettura e seguente scrittura di dati. I contenuti del "
> "disco non vengono comunque modificati.\n"
> "\n"
> "Se non selezionata, la parte di scrittura del benchmark non viene eseguita e "
> "l'accesso esclusivo al disco non è più necessario (il disco o il dispositivo "
> "può essere in uso)."

MI suonaerebbe meglio "ne richiede l'accesso esclusivo" (con l'articolo ma non so... e una costruzione complessa.. forse addirittura rigirerei in "L'esecuzione di benchmark per il tasso di scrittura richiede l'accesso esclusivo al disco ..." , ma guarda tu come pensi meglio, ovviamente).
Per far capire meglio che legge i dati e riscrive gli stessi forse qualcosa tipo " ...e comporta la lettura e seguente riscrittura dei dati. I contenuti del disco pertanto non vengono modificati."

> #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6
> #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:13
> msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
> msgstr ""
> "Selezionare questa casella per visualizzare la passphrase digitata sopra"

sarebbe al plurale "le" (credo la vecchia e la nuova).

> #: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:5
> msgid ""
> "Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
> "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
> msgstr ""
> "Uno spindown aggressivo potrebbe deteriore più velocemente l'unità. "
> "Controllare l'attributo SMART «Conteggio start/stop» di tanto in tanto."

s/deteriore/deteriorare

> #: ../data/ui/disks.ui.h:23
> msgid "Pending Operation"
> msgstr "Operazioni in attesa"

in teoria è al singolare. poi non so in pratica cosa mostri

> #: ../data/ui/disks.ui.h:37
> msgid "SMART Data and Tests..."
> msgstr "Dati SMART e test..."

direi "Dati e test SMART" (nel senso di entrambi SMART, credo)

> #: ../data/ui/disks.ui.h:39
> msgid "Standby Now"
> msgstr "Stand-by ora"

adesso? (io mi aspettavo un'ora tipo sveglia... ma può essere un problema della mia testa :)

> #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4
> msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
> msgstr "Il tipo della partizione come interno senza segno di 8 bit"

s/interno/intero

> #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1
> msgid "_Automatic Mount Options"
> msgstr "_Opzioni di mount automatico"
> 
> #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2
> msgid ""
> "Switch off <i>Automatic Mount Options</i> to manage mount point and mount "
> "options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
> "fstab</b> file"
> msgstr ""
> "Disabilitare <i>Opzioni di mount automatico</i> per gestire il punto di "
> "mount e le opzioni di montaggio per il dispositivo (le opzioni corrispondono "
> "a una voce nel file <b>/etc/fstab</b>)"

se poi dici "opzioni di montaggio", non potrebbe essere _Opzioni di montaggio automatico nel primo?  In altri quasi all'inizio era "Montaggio/Smontaggio" e "Opzioni di montaggio".

vedi tu

> #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8
> msgid "The directory to mount the device in"
> msgstr "La directory in cui eseguire il mount del dispositivo"

Anche qui forse "in cui montare il dispositivo"?

> #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8
> msgid ""
> "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
> "Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
> "overwrite the contents"
> msgstr ""
> "Indica che la partizione è il suo contenuto sono richiesti dal sistema "
> "operativo/piattaforma per funzionare (prestare attenzione a non eliminare o "
> "sovrascrivere il contenuto)"

s/è il suo contenuto/e il suo contenuto

> #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9
> msgid "Legacy BIOS _Bootable"
> msgstr "Avvia_bile con BIOS legacy"

vecchi? datati? obsoleti?

> #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:6
> msgid ""
> "The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or "
> "<i>swap</i>"
> msgstr "Il file system da creare, come <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> o <i>swap</i>"

Anche se non vuoi mettere "personalizzato", forse lascere almeno "tipo": "Il tipo di file system da creare..."

> #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:7
> msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
> msgstr "Il file system da creare, come btrfs, xfs o swap"

idem

> #: ../src/disk-image-mounter/main.c:91
> msgid ""
> "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
> "the underlying disk image to be modified"
> msgstr ""
> "Se selezionata, il mount risulterà in sola-lettura (utile per non veder "
> "modificato la sottostante immagine disco)"

s/modificato/modificata. 
Ma forse "Se selezionata, verrà fatto il mount (montata) in sola lettura (utile se non si desidera che la sottostante immagine disco venga modificata)"?

> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:162
> msgid ""
> "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
> "verification error, it marks the sector as \"reallocated\" and transfers "
> "data to a special reserved area (spare area)"
> msgstr ""
> "Conteggio dei settori rimappati. Quando viene trovato un errore di lettura/"
> "scrittura/verifica, questo viene marcato come \"ricollocato\" e i dati "
> "vengono trasferiti in un'area speciale riservata (spare)"

così "questo" si riferisce a "errore". direi forse "..../verifica, il settore viene marcato(contrassegnato) come ....."

> #. Translators: SMART attribute, see
> http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
> #. * or the next string for a longer explanation.
> #.
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:171
> msgid "Read Channel Margin"
> msgstr "Margine lettura canale"
> 
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:172
> msgid "Margin of a channel while reading data."
> msgstr "Margine di un canale durante la lettura dei dati"

visto il secondo forse "Margine canale (di) lettura"? boh!

> #. Translators: SMART attribute, see
> http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
> #. * or the next string for a longer explanation.
> #.
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:179
> msgid "Seek Error Rate"
> msgstr "Tasso ricerche errate"
> 
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:180
> msgid "Frequency of errors while positioning"
> msgstr "Frequenza degli errori nei posizionamenti"

forse anche nel primo "Posizionamenti o spostamenti". in fondo seek si
sposta nel punto da leggere...ricerca mi fa pensare che cerca un qualche
dato... ma anhce qui può essere nella mia testa

> #. Translators: SMART attribute, see
> http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
> #. * or the next string for a longer explanation.
> #.
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:187
> msgid "Seek Timer Performance"
> msgstr "Prestazione tempo di ricerca"
> 
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:188
> msgid "Average efficiency of operations while positioning"
> msgstr "Efficienza media di operazione nei posizionamenti"

eventualmente anche qui (e anche dopo)

> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:237
> msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
> msgstr "Numero di errori che non possono essere corretti dall'hardware ECC"

direi "...dall'ECC hardware" (cioè l'ECC (error correction non ricordo che) dell'hardware)...penso

> 
> #. Translators: SMART attribute, see
> http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
> #. * or the next string for a longer explanation.
> #.
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:244
> msgid "High Fly Writes"
> msgstr "Errori fuori lettura"
> 
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:245
> msgid ""
> "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
> msgstr ""
> "Numero di volte che la testina di lettura ha eseguito delle letture oltre il "
> "proprio limite di operazione"

In questi 2 in realtà mi sembra si parli di scritture, non letture. Nel secondo direi "testina di scrittura" (recording head) e "scritture oltre..." (oppure "testina di scritture si è spostata oltre..." se ho capito bene)
forse s/operazione/funzionamento 
e nel primo qualcosa tipo "Scritture fuori range/limite" o qualcosa del genere... sempre se ho capito

> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:312
> msgid ""
> "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
> "remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
> "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
> "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
> msgstr ""
> "Numero di settori in attesa di essere rimappati. Se il settore da rimappare "
> "viene successivamente letto o scritto con successo, questo valore viene "
> "diminuito e il settore non viene rimappato. Errori di lettura sul settore "
> "non lo rimappano, solamente le scritture non riuscite"

aggiungere in fondo un "lo fanno"? "...solo le scritture riuscite lo fanno" 

> #. Translators: SMART attribute, see
> http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
> #. * or the next string for a longer explanation.
> #.
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:323
> msgid "Uncorrectable Sector Count"
> msgstr "Conteggio settori non ripristinabili"
> 
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:324
> msgid ""
> "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
> "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
> "and/or problems in the mechanical subsystem"
> msgstr ""
> "Il numero totale di errori non ripristinabili nel leggere/scrivere un "
> "settore. Un incremento del valore di questo attributo indica difetti della "
> "superficie del disco o problemi nel sottosistema meccanico"

Prima era "Non correggibili", forse uniformare?

> #. Translators: SMART attribute, see
> http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
> #. * or the next string for a longer explanation.
> #.
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:333
> msgid "UDMA CRC Error Rate"
> msgstr "Tasso errori UDMA CRC"
> 
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:334
> msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
> msgstr "Numero di errori CRC nella modalità UDMA"

visto il secondo direi nel primo "Tasso errori CRC UDMA" perché gli errori sono di tipo CRC in modalità UDMA non "errori UDMA", ma vedi tu


> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:342
> msgid ""
> "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
> "flying-height"
> msgstr ""
> "Numero di errori nello scrivere sul disco oppure il tasso di errori multi "
> "zona o l'altezza della testina"

> #. Translators: SMART attribute, see
> http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
> #. * or the next string for a longer explanation.
> #.
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:397
> msgid "Spin High Current"
> msgstr "Picco corrente di rotazione"
> 
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:398
> msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
> msgstr ""
> "Quantità massima di corrente usata per attivare la rotazione dell'unità"

se ho capito... qui parla di corrente nel senso di elettricità. Se leggessi il primo capirei "Picco attuale della velocità di rotazione". Forse "Picco della corrente di rotazione" oppure "Corrente di picco di rotazione"? boh!

> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:439
> msgid "Number of hours in general operational state"
> msgstr "Numero di ore trascorse nello stato di operazione generale"

io direi s/operazione/funzionamento (operation in inglese è anche funzionamento nel complesso vedi, operational=funzionante, ma in italiano operazione è una singola attività)

> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:447
> msgid ""
> "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
> "recording, positioning of heads, etc"
> msgstr ""
> "Attivazioni dell'unità causate da diverse operazioni ricorrenti come: "
> "lettura, registrazione, posizionamento delle testine, ecc..."

se c'è "ecc." un punto solo, altrimenti puoi togliere l'"ecc" e mettere i tre punti


> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:495
> msgid "GMR Head Amplitude"
> msgstr "Ampiezza posizionamento testina"
> 
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:496
> msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
> msgstr "Distanza di movimento delle testine tra le operazioni (GMR-head)"

Fermo restando che non ho idea di cosa sia. Leggendo solo questi. Non sarebbe più qualcosa tipo "Ampiezza di oscillazione delle testine.." cioè le testine sbarellano un pochettino qua e là senza volerlo? boh!

> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:537
> msgid ""
> "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
> "reserved blocks"
> msgstr ""
> "Numero di blocchi riservati disponibili come percentuale del numero totale "
> "di blocchi riservati disponibili"

eliminare l'ultimo "disponibili"

> #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value
> of an attribute
> #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in
> degrees Celcius, second %f
> #. * is the temperature in degrees Fahrenheit
> #. Translators: Used to format a temperature.
> #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
> #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
> #.
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:717 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:929
> #, c-format
> msgid "%.0f° C / %.0f° F"
> msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

e qui tocchi una delle mie manie (ci litigo anche con i colleghi *g*). In teoria (e a mio parere secondo gli standard internazionali), il simbolo dell'unità di misura è "°C" e "°F" e come in tutti gli altri casi lo spazio va tra il numero e il simbolo (es 30 °C) e non tra il ° e il C/F (30° C), come in questo messaggio... vabbé tanto non mi dà mai retta nessuno ....però provo sempre a fare proseliti, prima o poi conquisterò il mondo! :)

> #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem
> is with the electrical subsystem
> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:855
> msgctxt "smart-self-test-result"
> msgid "Last self-test failed (electrical)"
> msgstr "L'ultimo test automatico non è riuscito (elctrical)"

 s/elctrical/electrical (manca la seconda "e")

> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:994 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1003
> msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
> msgstr "IL DISCO POTREBBE GUASTARSI"

aggiungerci un "PRESTO"?

> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1035
> #, c-format
> msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
> msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
> msgstr[0] "Il disco è OK, un attributo sta per guastarsi"
> msgstr[1] "Il disco è OK, %d attributi stanno per guastarsi"

> #: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1057
> #, c-format
> msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
> msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
> msgstr[0] "Il disco è OK, un attributo si è guastato"
> msgstr[1] "Il disco è OK, %d attributi si sono guastati"

In questi 2... guastarsi come verbo per un attributo mi lascia perplessa, ma porca vacca davvero non ho trovato nulla di meglio, quindi complimenti! perché io neanche sarei riuscita a cavarmici fuori
Nel secondo in italiano sembra il passo successivo del primo, ma in inglese mi fa pensare a qualcosa che nel passato è andato storto, poi si è risistemato (il che non significa che sia una buona cosa...probabilmente si ri-romperà *g*).
Quindi cercherei un modo per rendere quel "in the past" che a mio parere significa che ora non lo è più. (Altrimenti sarebbe "failed", punto e basta).
forse semplicemente "...attributo si è guastato in passato" 

> #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
> #: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:952
> #, c-format
> msgctxt "benchmark-access-time"
> msgid "%.2f msec"
> msgstr "%.2f millisecondo"

direi al plurale millisecondi

> #: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:322
> msgid ""
> "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
> "referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
> msgstr ""
> "La modifica della passphrase per questo dispositivo, aggiornerà anche il "
> "riferimento nel file <i>/etc/crypttab</i>"

manca passphrase: "... il riferimento alla passphrase nel file.." o forse "aggiornerà anche la passphrase a cui fa riferimento il file ..."

> #: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:489
> #: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:151
> msgid "Don't overwrite existing data"
> msgstr "Non sovrascrivere dati esistente"

s/esistente/esistenti

> # (ndt) aggiunto l'acronimo per Vital Product Data
> #: ../src/disks/gdufstabdialog.c:155
> msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
> msgstr ""
> "Corrisponde all'interno disco del dispositivo con i dati vitali (VPD) forniti"

s/interno/intero

> #: ../src/disks/gduwindow.c:734
> msgid ""
> "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don't "
> "want the underlying file to be modified"
> msgstr ""
> "Se selezionata, il dispositivo di loop risulterà in sola-lettura (utile per "
> "non veder modificato il sottostante file di supporto)"

questo simile a quello prima

Complimenti per il lavoro.

beatrice


Maggiori informazioni sulla lista tp