Richiesta revisione: pagine di manuale del pacchetto shadow
beatrice
beatricet@libero.it
Sab 11 Feb 2012 21:08:33 CET
On Saturday 11 February 2012, at 17:24 +0100, Giuseppe Sacco wrote:
Ciao,
> grazie per la dettagliata revisione. Ho apportato quasi tutte le
> correzioni e i suggerimenti proposti. Riprendo qui sotto i pochi che non
> ho accettato o sui quali ho ancora dei dubbi:
in molti casi erano solo suggerimenti. A volte una frase mi "suona"
meglio in un modo, ma è anche difficile argomentare. Però suggerisco
uguale per mettere la pulce nell'orecchio :)
Concordo con gli appunti che fai e con le decisioni, in effetti
guardando i tuoi commenti alcuni suggerimenti erano sbagliati.
Solo alcune cose...
> > > "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if there "
> > > "are running processes which belong to this account. In that case, you may "
> > > "have to kill those processes or lock the user's password or account and "
> > > "remove the account later. The <option>-f</option> option can force the "
> > > "deletion of this account."
> > > msgstr "<command>userdel</command> non permetterà la cancellazione di un account se ci sono processi dell'account stesso. In quel caso si deve prima terminare quei processi o bloccare la password o l'account, e successivamente cancellare l'account. L'opzione <option>-f</option> forza la cancellazione dell'account."
> >
> > aggiungerei in esecuzione come in originale: "...se ci sono in
> > esecuzione processi dell'account stesso."
> > mi sembrerebbe più chiaro rigirando un pezzo: "e cancellare l'account
> > successivamente."
>
> Credo che per sua natura un processo non possa che essere in esecuzione.
> Nel senso che ovviamente un processo ha uno stato (in esecuzione, in
> attesa, zombie, o altro) ma per come è inteso nella frase mi pare che
> non si faccia riferimento allo stato. Magari potrei mettere «processi
> attivi».
No, lascia come hai messo. Hai ragione, è chiaro comunque.
> > > #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
> > > #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
> > > msgid ""
> > > "The number of days warning given before a password expires. A zero means "
> > > "warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no "
> > > "warning is given. If not specified, no warning will be provided."
> > > msgstr "Il numero di giorni per i quali un utente va avvisato che la sua password sta per scadere. Se zero l'utente viene avvisato solo alla scadenza. Un valore negativo indica che non si deve avvisare mai. Se non specificato allora non c'è nessun avviso."
> >
> > "Il numero di giorni di preavviso..."?
>
> In realtà c'è scritto subito dopo che l'utente viene avvisato, quindi
> che sia un preavviso è chiaro. Se scrivessi come proponi ci sarebbe poi
> la ripetizione, non pensi?
A quello non avevo pensato. Mi piaceva il "preavviso" perché rende
chiaro che si viene avvisati per tempo; anche se in effetti si può
dedurre la stessa informazione da "sta per scadere".
Lascia come hai messo.
> > > #: useradd.8.xml:50(para) newusers.8.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para)
> > > #: login.1.xml:50(para)
> > > msgid ""
> > > "It is also used by <command>pam_umask</command> as the default umask value."
> > > msgstr "Viene anche utilizzato da <command>pam_umask</command> come valore umask predefinito."
> >
> > Il soggetto dovrebbe sempre essere maschera quindi dovrebbe essere "utilizzata".
>
> Non saprei. Io l'ho lasciato al maschile perché lo lego a «valore».
Io ho immaginato che questo fosse tutto un discorso che continua dai
messaggi precedenti. Dato che dice "Viene _anche_" il soggetto dovrebbe
essere lo stesso delle frasi prima.
In pratica lo leggo (unendo i tre msg precedenti) nel complesso come:
"La maschera di diritti alla creazione dei file è inizializzata con
questo valore. Se non specificato la maschera viene impostata a 022.
useradd e newusers usano questa maschera per impostare i diritti della
directory home che creano.
Viene anche utilizzata da login per definire la maschera iniziale
dell'utente.
Viene anche utilizzato da pam_umask come valore umask predefinito."
Ecco, se è così, io in quell'"utilizzato" ci vedo un cambiamento di genere
da femminile a maschile. Poi vedi tu.
> > > #: su.1.xml:217(para)
> > > msgid "Preserve the current environment, except for: <placeholder-1/>"
> > > msgstr "Mantiene l'ambiente currente, fatta eccezione per: <placeholder-1/>"
> >
> > s/currente/corrente
>
> ho cambiato in «attuale»
Meglio!
> > > #: sg.1.xml:54(arg)
> > > msgid "group <placeholder-1/> command"
> > > msgstr "comando <placeholder-1/> group"
> >
> > "group" non tradotto?
>
> «comando gruppo»? In realtà non ho capito come vanga utilizzato questo
> testo. Ho chiesto all'autore di mandarmi il pacchetto in anteprima in
> modo che possa leggere le pagine di manuale interamente tradotte per
> capire se il tutto sta o meno in piedi.
e infatti è per quello che non ero sicura. e speravo tu sapessi
dove/come appare. Tutto dipende dal "placeholder" che va a finire lì.
Spero tu risolva il mistero.
> > > #: passwd.1.xml:355(para)
> > > msgid ""
> > > "Password complexity checking may vary from site to site. The user is urged "
> > > "to select a password as complex as he or she feels comfortable with."
> > > msgstr "Il controllo della complessità delle password varia da sistema a sistema. L'utente deve poter selezionare la possibilità di selezionare una password che ritenga sufficientemente complessa."
> >
> > c'è qualcosa che non va nell'ultima frase. Io comunque l'ho capita come
> > "L'utente è invitato/spronato a scegliere..."
>
> Ho cambiato la frase in «Il controllo della complessità delle password
> varia da sistema a sistema. All'utente è caldamente consigliato si
> utilizzare una password che ritenga sufficientemente complessa.»
OK, unica cosa s/si/di
> > > msgstr "I valori dei parametri possono essere di quattro tipi: testo, booleani, numerici e numerici lunghi. Un testo può contenere qualsiasi carattere stampabile. Un booleano dovrebbe essere uno tra <replaceable>yes</replaceable> e <replaceable>no</replaceable>. Un parametro dal valore booleano non definito oppuro uno che ha un valore diverso da quelli permessi verrà equiparato al valore <replaceable>no</replaceable>. I numerici (sia normali che lunghi) possono essere decimali, ottali (preceduti da <replaceable>0</replaceable>) o esadecimali (preceduti da <replaceable>0x</replaceable>). Il valore massimo dei numerici normali e lunghi è dipendente dalla macchina."
> >
> > proprio per rompere...visto che è testo (e testi effettvamente non si
> > può usare) e che si elencano i tipi, forse usare "booleano", "numerico"
> > "numerico lungo"
>
> Nel senso che li cambieresti al singolare?
sì, come "testo". perché direi che i 4 tipi sono: (tipo) booleano,
(tipo) numerico .... Non che sia una cosa fondamentale, ovviamente.
> > > #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> > > msgid ""
> > > "If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each "
> > > "line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"."
> > > msgstr "Se definito si tratta di un file che mappa le linee tty nella variabile d'ambiente TERM. Ogni linea del file è in un formato tipo «vt100 tty01»."
> >
> > s/linee(a)/righe(a)
>
> Qui la frase è in realtà mista poiché le «tty lines» sono proprio
> (credo) le vecchie linee seriali che collegavano i terminali al server.
> Adesso sono più logiche che fisiche, ma il nome è rimasto. Ho cambiato
> la frase in:
> Se definito si tratta di un file che mappa le linee tty nella variabile
> d'ambiente TERM. Ogni riga del file è in un formato tipo «vt100 tty01».
Hai perfettamente ragione.
> > > #: login.1.xml:163(para)
> > > msgid ""
> > > "An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
> > > "Please see the appropriate manual section for more information on this "
> > > "function."
> > > msgstr "Può anche essere eseguito uno script di inizializzazione per il proprio interprete dei comandi. Fare riferimento alla relativa pagina di manuale per maggiori informazioni su questa funzione."
> >
> > In realtà dice "sezione appropriata del manuale" . Non è che si riferisce forse ad
> > un'altra sezione in questa documentazione?
>
> Credo che indichi come la scelta di usare, ad esempio bash, implichi che
> verrà eseguiti anche script di inizializzazione /etc/profile o
> ~/.bash_profile.
Sì, il mio dubbio era su quel "the appropriate manual section" che tu
hai reso come "relativa pagina di manuale". Avevo il dubbio si riferisse
ad un'altra parte di questo testo, perché mi suona strano dica "section"
e non "page". Ma non saprei, era un dubbio mio.
> > > #: groups.1.xml:72(para)
> > > msgid ""
> > > "Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
> > > "from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use "
> > > "<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change his current "
> > > "real and effective group ID."
> > > msgstr "Sui sistemi che non supportano l'appartenenza a più gruppi contemporaneamente, vengono riportate le informazioni da <filename>/etc/group</filename>. L'utente deve usare <command>newgrp</command> o <command>sg</command> per cambiare gli ID dei gruppi reale ed efficace."
> >
> > non sono due ID ma uno, reale ed effettivo (non efficace): "l'ID
> > reale ed effettivo del gruppo".
> > Non sono nemmeno sicura dell'appartenenza a più gruppi. Non sarebbe
> > piuttosto "non supportano insiemi concorrenti di gruppi" (più di un
> > insieme, non più di un gruppo)?
>
> Ho fatto una ricerca e, per come l'ho capito io, ci sono sistemi unix
> (la maggior parte) che permettono all'utente di appartenere
> contemporaneamente a tutti i gruppi (primario specificato in /etc/passwd
> e secondari specificati in /etc/group), ma ce ne sono che ad ogni
> momento fanno appartenere l'utente solo ad un gruppo. Si passa da un
> gruppo all'altro tramite il comando newgrp. newgrp cambia il gid reale,
> non l'effettivo.
[cut spiegazione interessante]
Ugh, questo è tutto nuovo per me. Interessante cosa da aver imparato, ma ti
ho fatto perdere tempo, scusa.
> > Mamma mia, non ti invidio la mole enorme di lavoro; complimenti!
>
> In effetti mi sono spaventato quando ho visto la dimensione della tua
> revisione :-)
ma tante righe erano citate! :)
> In ogni caso ce l'abbiamo fatta appena in tempo, visto che oggi è il
> termine ultimo per presentare il lavoro.
Bene!
Ciao,
beatrice.
Maggiori informazioni sulla lista
tp