Revisione dell'aggiornamento debian-reference

beatrice beatricet@libero.it
Dom 19 Feb 2012 12:21:37 CET


Salve,

ho aggiornato la debian-reference. La scadenza è per la metà di marzo.

Visto che è enorme (sono più di 7500 stringhe per 2.5MB) invio qui solo
i 119 fuzzy.
Se qualcuno volesse revisionare il malloppo lo invio volentieri.

Grazie,
beatrice.

# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-reference .
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-reference\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-l10n-italian@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-15 23:21+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "
"branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed "
"collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"
"emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "
"of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "
"You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis "
"role=\"strong\">family</emphasis> tree encompassing all direct descendants "
"of a single figure called the root directory (\"<literal>/</literal>\"): "
"thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a "
"path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths "
"that begin somewhere other than the root directory.  You should remember "
"that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent "
"directory.  This terminology also applies to other directory like "
"structures, such as hierarchical data structures."
msgstr ""
"La directory radice ha un certo numero di rami, come \"<literal>/etc/</"
"literal>\" e \"<literal>/usr/</literal>\". Queste sottodirectory a loro "
"volta si diramano in ulteriori sottodirectory, come \"<literal>/etc/init.d/</"
"literal>\" e \"<literal>/usr/local/</literal>\". Viste tutte insieme vengono "
"chiamate <emphasis role=\"strong\">albero delle directory</emphasis>. Si può "
"pensare ad un nome file assoluto come ad un percorso dalla base dell'albero "
"(\"<literal>/</literal>\") alla punta di un ramo (un file). Si può anche "
"sentir parlare dell'albero delle directory come se fosse un albero <emphasis "
"role=\"strong\">genealogico</emphasis> che comprende tutti i discendenti di "
"un'unica figura detta directory radice (\"<literal>/</literal>): le "
"sottodirectory hanno perciò <emphasis role=\"strong\">genitori</emphasis> e "
"un percorso mostra gli antenati completi di un file. Ci sono anche percorsi "
"relativi che iniziano da una qualche posizione che non sia la directory "
"radice. Si dovrebbe tenere a mente che la directory \"<literal>../</literal>"
"\" si riferisce alla directory genitore. Questa terminologia si applica "
"anche ad altre strutture simili a quella delle directory, come le strutture "
"di dati gerarchici."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same "
"inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with "
"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> reveals."
msgstr ""
"Il collegamento fisico può essere creato all'interno dello stesso file "
"system e condivide uno stesso numero di inode, come rivela l'opzione "
"\"<literal>-i</literal>\" di <citerefentry><refentrytitle>ls</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid ""
"compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for &codename-stable;"
msgstr ""
"aggiornamenti compatibili per filtri anti-spam, client di messaggistica "
"istantanea, ecc. per &codename-stable;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid "newer backported packages for &codename-stable; (optional)"
msgstr ""
"pacchetti più recenti in versione backport per &codename-stable; (opzionale)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Only pure <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> "
"release with security updates provides the best stability. Running mostly "
"<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release mixed "
"with some packages from <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</"
"literal></emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</"
"literal></emphasis> release is riskier than running pure <emphasis role="
"\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release for library "
"version mismatch etc.  If you really need the latest version of some "
"programs under <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></"
"emphasis> release, please use packages from <ulink url="
"\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</ulink> and <ulink url="
"\"&httpbackportsdebianorg;\">http://backports.debian.org</ulink> (see <xref "
"linkend=\"_updates_and_backports\"/>) services.  These services must be used "
"with extra care."
msgstr ""
"Solo il rilascio <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></"
"emphasis> puro con gli aggiornamenti di sicurezza fornisce la massima "
"stabilità. Avere un sistema basato per lo più sul rilascio <emphasis role="
"\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> con mescolati alcuni "
"pacchetti dai rilasci <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></"
"emphasis> o <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> "
"è più rischioso che avere un sistema basato su un puro rilascio <emphasis "
"role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> per ciò che riguarda "
"conflitti tra le versioni di libreria, ecc. Se si ha veramente bisogno, nel "
"rilascio <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>, "
"dell'ultima versione di qualche programma usare pacchetti dai servizi <ulink "
"url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</ulink> e <ulink "
"url=\"&httpbackportsdebianorg;\">http://backports.debian.org</ulink> (vedere "
"<xref linkend=\"_updates_and_backports\"/>). Questi servizi devono essere "
"usati con estrema cautela."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources.  It "
"consumes less memory and runs faster."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> è meno avido di risorse di sistema. Consuma meno "
"memoria ed è più veloce durante l'esecuzione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources.  It "
"consumes more memory and runs slower."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> è più avido di risorse di sistema. Consuma più "
"memoria ed è più lento durante l'esecuzione."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid "<literal>aptitude build-dep &lt;package_name&gt;</literal>"
msgstr "<literal>aptitude build-dep &lt;nome_pacchetto&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid ""
"<literal>echo &lt;package_name&gt; hold | dpkg --set-selections</literal>"
msgstr ""
"<literal>echo &lt;nome_pacchetto&gt; hold | dpkg --set-selections</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"For some archives, such as <literal>experimental</literal>, and "
"<literal>&codename-stable;-backports</literal>, which contain packages which "
"should not be installed automatically, there is an extra line, e.g., "
"\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-"
"amd64/Release</literal>\" as follows."
msgstr ""
"Per alcuni archivi, come <literal>experimental</literal> e "
"<literal>&codename-stable;-backports</literal>, che contengono pacchetti che "
"non dovrebbero essere installati automaticamente, c'è una riga aggiuntiva, "
"come \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/experimental/main/"
"binary-amd64/Release</literal>\" nell'esempio seguente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the "
"\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned."
msgstr ""
"Tutti i pacchetti scaricati da remoto attraverso il meccanismo APT vengono "
"salvati nella directory \"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" fino "
"a che non vengono cancellati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Installing packages from mixed source of archives is not supported by the "
"official Debian distribution except for officially supported particular "
"combinations of archives such as <literal>stable</literal> with <ulink url="
"\"&securityupdates;\">security updates</ulink> and <ulink url="
"\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</ulink>."
msgstr ""
"Installare pacchetti da fonti mescolate di archivi non è supportato dalla "
"distribuzione Debian ufficiale, tranne che per particolari combinazioni "
"supportate ufficialmente, come <literal>stable</literal> con <ulink url="
"\"&securityupdates;\">security updates</ulink> e <ulink url="
"\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#, fuzzy
msgid ""
"List of notable Pin-Priority values for <emphasis role=\"strong\">apt-"
"pinning</emphasis> technique."
msgstr ""
"Elenco di valori di priorità di pin che esemplificano la tecnica di "
"<emphasis role=\"strong\">uso dei pin di APT</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#, fuzzy
msgid "Pin-Priority"
msgstr "Priorità di pin"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#, fuzzy
msgid "apt-pinning effects to the package"
msgstr "Effetti del pin di APT sul pacchetto"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid "install the package even if this constitutes a downgrade of the package"
msgstr ""
"installa il pacchetto anche se ciò costituisce il ritorno ad una versione "
"precedente"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">target release</"
"emphasis> archive"
msgstr ""
"usato come valore predefinito per l'archivio del <emphasis role=\"strong"
"\">rilascio prescelto</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">normal</emphasis> "
"archive"
msgstr ""
"usato come valore predefinito per l'archivio <emphasis role=\"strong"
"\">normale</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</"
"emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> "
"archive"
msgstr ""
"usato come valore predefinito per l'archivio <emphasis role=\"strong"
"\">NonAutomatico</emphasis> e <emphasis role=\"strong"
"\">MaConAggiornamentiAutomatici</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid "used for the <emphasis role=\"strong\">installed</emphasis> package"
msgstr "usato per i pacchetti <emphasis role=\"strong\">installati</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</"
"emphasis> archive"
msgstr ""
"usato come valore predefinito per l'archivio <emphasis role=\"strong"
"\">NonAutomatico</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">never install</emphasis> the package even if "
"recommended"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">non installa mai</emphasis> il pacchetto nemmeno "
"se raccomandato"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and <emphasis role="
"\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> archive is set by archive server "
"having its archive level Release file (see <xref linkend="
"\"_archive_level_release_files\"/>) containing both \"<literal>NotAutomatic: "
"yes</literal>\" and \"<literal>ButAutomaticUpgrades: yes</literal>\". The "
"<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive is set by archive "
"server having its archive level Release file containing only "
"\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"."
msgstr ""
"Gli attributi di archivio <emphasis role=\"strong\">NonAutomatico</emphasis> "
"e <emphasis role=\"strong\">MaConAggiornamentiAutomatici</emphasis> vengono "
"impostati dal server dell'archivio che ha il file Release a livello di "
"archivio (vedere <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) che "
"contiene sia \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\" sia "
"\"<literal>ButAutomaticUpgrades: yes</literal>\". L'archivio <emphasis role="
"\"strong\">NonAutomatico/emphasis> viene impostato dal server dell'archivio "
"che ha il file Release a livello di archivio che contiene solamente "
"\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</"
"literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file) are "
"listed left side of all archive paths, e.g., \"<literal>100 http://backports."
"debian.org/debian-backports/ &codename-stable;-backports/main Packages</"
"literal>\"."
msgstr ""
"I valori di priorità di pin degli archivi (definiti come \"<literal>Package: "
"*</literal>\" nel file \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\") sono "
"elencati alla sinistra di tutti i percorsi di archivio, ad esempio "
"\"<literal>100 http://backports.debian.org/debian-backports/&codename-"
"stable;-backports/main Packages</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Updates and Backports"
msgstr "Updates e Backports"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"There are <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</"
"ulink> and <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> "
"archives which provide updgrade packages for <literal>stable</literal> "
"(<literal>&codename-stable;</literal>)."
msgstr ""
"Esistono gli archivi di <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-"
"stable;-updates</ulink> e <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports."
"debian.org</ulink> che forniscono pacchetti di aggiornamento per "
"<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"In order to use these archives, you list all required archives in the "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following."
msgstr ""
"Per usare questi archivi, si devono elencare tutti quelli richiesti nel file "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" nel modo seguente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever you wish to install a package named \"<literal>&lt;package-name&gt;"
"</literal>\" with its dependency from <literal>&codename-stable;-backports</"
"literal> archive manually, you use following command while switching target "
"release with \"<literal>-t</literal>\" option."
msgstr ""
"Ogni volta che si desidera installare manualmente un pacchetto chiamato "
"\"<literal>&lt;nome-pacchetto&gt;</literal>\" con le sue dipendenze "
"dall'archivio <literal>&codename-stable;-backports</literal>, usare questo "
"comando che sposta il rilascio stabilito con l'opzione \"<literal>-t</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish not to pull in particular packages automatically by \"Recommends"
"\", you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and "
"explicitly list all those packages at the top of it as the following."
msgstr ""
"Se non si desidera installare pacchetti particolari richiamati "
"automaticamente perché \"Raccomandati\", è necessario creare il file "
"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ed elencarvi esplicitamente "
"all'inizio tutti quei pacchetti nel modo seguente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#, fuzzy
msgid ""
"Tracking <literal>testing</literal> with some packages from "
"<literal>unstable</literal>"
msgstr ""
"Usare e aggiornare <literal>testing</literal> con alcuni pacchetti da "
"<literal>unstable</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If \"<literal>Pin-Priority: 1</literal>\" is used instead of \"<literal>Pin-"
"Priority: 100</literal>\" for the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>"
"\" file, already installed packages having Pin-Priority value of 100 are not "
"upgraded by <literal>unstable</literal> archive even if \"<literal>testing</"
"literal>\" entry in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file is "
"removed."
msgstr ""
"Se viene usato \"<literal>Pin-Priority: 1</literal>\" invece di "
"\"<literal>Pin-Priority: 100</literal>\" nel file \"<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>\", i pacchetti già installati che hanno 100 come "
"valore della priorità di pin, non vengono aggiornati dall'archivio "
"<literal>unstable</literal> nemmeno se viene rimossa la voce "
"\"<literal>testing</literal>\" dal file \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#, fuzzy
msgid ""
"Tracking <literal>unstable</literal> with some packages from "
"<literal>experimental</literal>"
msgstr ""
"Usare e aggiornare <literal>unstable</literal> con alcuni pacchetti da "
"<literal>experimental</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"When <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into the "
"runlevel to \"&lt;n&gt;\", the system basically executes the initialization "
"scripts as follows."
msgstr ""
"Quando i comandi <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> o "
"<citerefentry><refentrytitle>telinit</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> vanno nel runlevel \"&lt;n&gt;\", il sistema "
"fondamentalmente esegue gli script di inizializzazione nel modo seguente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>insserv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command uses the LSB package dependency "
"information and calculates the dependencies between all scripts."
msgstr ""
"Il comando <citerefentry><refentrytitle>insserv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> usa le informazioni di dipendenza dei pacchetti "
"LSB e calcola le dipendenze tra tutti gli script."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/rsyslog</"
"literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for both the log "
"file and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>.  See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>."
msgstr ""
"I messaggi di sistema possono essere personalizzati da \"<literal>/etc/"
"default/rsyslog</literal>\" e \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" sia "
"per il file di registro sia per la visualizzazione a schermo. Vedere "
"<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Vedere anche <xref "
"linkend=\"_log_analyzer\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;"
"\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>."
msgstr ""
"Vedere <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> e <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;"
"\">Integrare reti MS Windows con Samba</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</"
"ulink> or <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> "
"package."
msgstr ""
"Accesso a <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (chiamato in origine YP)"
"</ulink> o <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> con il pacchetto <literal>nis</"
"literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ "
"HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Vedere il <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ "
"HOWTO</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to give limited root "
"privileges to users and log root activity. <literal>sudo</literal> requires "
"only an ordinary user's password.  Install <literal>sudo</literal> package "
"and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\".  "
"See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/"
"sudoers</literal>\" and <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> è un programma progettato per permettere ad un amministratore "
"di sistema di dare privilegi di root limitati ad utenti, e di registrare "
"l'attività come root. <literal>sudo</literal> richiede solo la password di "
"un utente regolare. Installare il pacchetto <literal>sudo</literal> e "
"attivarlo impostando le opzioni in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\". "
"Vedere esempi di configurazione in \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/"
"sudoers</literal>\" e <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Although this document still uses old <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with IPv4 for its "
"network configuration examples, Debian is moving to "
"<citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> with IPv4+IPv6 in the <literal>wheezy</literal> release.  "
"Patches to update this document are welcomed."
msgstr ""
"Anche se questo documento usa ancora il vecchio "
"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> con IPv4 per i suoi esempi di configurazione della "
"rete, Debian sta migrando a <citerefentry><refentrytitle>ip</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> con IPv4+IPv6 nel "
"rilascio <literal>wheezy</literal>. Patch per aggiornare questo documento "
"sono le benvenute."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If you are not sure what to chose for the domain name, choose "
"\"<literal>localdomain</literal>\"."
msgstr ""
"Se non si è sicuri su cosa scegliere per il nome di dominio, scegliere "
"\"<literal>localdomain</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Other popular choices for such invalid and safe <ulink url="
"\"&topleveldomaintld;\">top-level domain (TLD)</ulink> seem to be "
"\"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", "
"\"<literal>home</literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", or "
"\"<literal>local</literal>\" according to my incoming mail analysis.  This "
"is consistent with the reported invalid TLD queries.  You may also chose "
"some unused second or third level domains."
msgstr ""
"Altre scelte popolari per <ulink url=\"&topleveldomaintld;\">TLD (top-level "
"domain, domini di primo livello)</ulink> di questo tipo, non validi e sicuri "
"sembrano essere \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", "
"\"<literal>home</literal>\", \"<literal>invalid</literal>\" o "
"\"<literal>local</literal>\", stando all'analisi della mia posta in entrata. "
"Ciò è coerente con le interrogazioni TLD non valide riportate. Si possono "
"anche scegliere domini di secondo o terzo livello non usati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following."
msgstr ""
"Per esempio, \"<literal>/etc/hosts</literal>\"  contiene righe come le "
"seguenti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The &lt;host_name&gt; matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/"
"hostname</literal>\"."
msgstr ""
"Il &lt;nome_host&gt; corrisponde al nome host definito in \"<literal>/etc/"
"hostname</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Just install the <literal>isc-dhcp-client</literal> package for the Ethernet "
"served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host "
"configuration protocol (DHCP)</ulink>."
msgstr ""
"Installare semplicemente il pacchetto <literal>isc-dhcp-client</literal> per "
"Ethernet con <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">DHCP "
"(protocollo di configurazione dinamica dell'host)</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"After preparing the system by <xref linkend="
"\"_the_dhcp_connection_with_the_ethernet\"/>, the network interface served "
"by the DHCP is configured by creating the configuration entry in the "
"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file as the following."
msgstr ""
"Dopo aver preparato il sistema con <xref linkend="
"\"_the_dhcp_connection_with_the_ethernet\"/>, l'interfaccia di rete con DHCP "
"viene configurata creando una voce di configurazione nel file \"<literal>/"
"etc/network/interfaces</literal>\" nel modo seguente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"For the static IP (see <xref linkend="
"\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent "
"<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza lines "
"in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the following."
msgstr ""
"Per IP statico (vedere <xref linkend="
"\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), si possono sostituire le "
"righe pertinenti nei blocchi <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</"
"literal></emphasis> nel file \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" "
"con blocchi come il seguente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink> initialization"
msgstr ""
"inizializzazione di <ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator"
msgstr ""
"generatore di file di configurazione per <ulink url=\"&shorelinefirewall;"
"\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (light "
"version)"
msgstr ""
"generatore di file di configurazione per <ulink url=\"&shorelinefirewall;"
"\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(versione leggera)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6 version)"
msgstr ""
"generatore di file di configurazione per <ulink url=\"&shorelinefirewall;"
"\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(versione IPv6)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6, light "
"version)"
msgstr ""
"generatore di file di configurazione per <ulink url=\"&shorelinefirewall;"
"\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(versione IPv6 leggera)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url="
"\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (browser leggero, basato su <ulink url="
"\"&fltk;\">FLTK</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Email basics"
msgstr "Nozioni di base sulla posta elettronica"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The <ulink url=\"&emailclient;\">email client</ulink> needs to interpret the "
"message header and body data using <ulink url="
"\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail Extensions "
"(MIME)</ulink> to deal the content data type and encoding."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&emailclient;\">programma di posta</ulink> deve interpretare "
"l'intestazione e il corpo del messaggio usando <ulink url="
"\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">MIME (Multipurpose Internet Mail "
"Extensions)</ulink> per gestire il tipo di dati e la codifica del contenuto."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#, fuzzy
msgid ""
"It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send "
"mail directly to the remote host reliably.  They are very likely to be "
"rejected.  You must use some smarthost services offered by your connection "
"ISP or independent mail ISPs."
msgstr ""
"Avere in esecuzione un server SMTP su una rete ad uso personale per inviare "
"posta direttamente ad host remoti in modo affidabile non è un'ipotesi "
"realistica. È molto probabile che la posta venga rigettata. Si deve usare un "
"qualche servizio smarthost offerto dal proprio fornitore di servizi Internet "
"o da fornitori di servizi di posta via Internet indipendenti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"For the simplicity, I assume that the smarthost is located at "
"\"<literal>smtp.hostname.dom</literal>\", requires <ulink url="
"\"&smtpauthentication;\">SMTP Authentication</ulink>, and uses the message "
"submission port (587) with the <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> in "
"the following text."
msgstr ""
"Per semplicità, nel testo che segue si assume che lo smarthost sia alla "
"posizione \"<literal>smtp.hostname.dom</literal>\", che richieda <ulink url="
"\"&smtpauth;\">SMTP AUTH</ulink> e che usi la porta di invio dei messaggi "
"(587) con <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"You can manually updating <literal>exim4</literal> configuration by the "
"following:"
msgstr ""
"Si può aggiornare manualmente la configurazione di <literal>exim4</literal> "
"facendo quanto segue:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/"
"</literal>\"."
msgstr ""
"Aggiornare i file di configurazione di <literal>exim4</literal> in "
"\"<literal>/etc/exim4/</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"creating \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" to set "
"MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". "
"(non-split configuration)"
msgstr ""
"Creare \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" per "
"impostare le MACRO e modificare \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</"
"literal>\". (Configurazione non suddivisa.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/"
"exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)"
msgstr ""
"Creare nuovi file o modificare quelli esistenti nelle sottodirectory "
"\"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.d</literal>\". (Configurazione suddivisa.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"."
msgstr "Eseguire \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#, fuzzy
msgid ""
"It is insecure to use plain text password without encryption even if your "
"ISP allows it."
msgstr ""
"Usare password in testo semplice senza cifratura non è sicuro, nemmeno se il "
"proprio ISP lo permette."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url="
"\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs still "
"use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port 465).  "
"Exim4 after 4.77 supports this deprecated SMTPS protocol for both as client "
"and as server."
msgstr ""
"Benché sia raccomandato l'uso di <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> con "
"<ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> sulla porta 587, alcuni ISP usano "
"ancora il deprecato <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL sulla porta "
"465). Exim4 dopo la versione 4.77 supporta questo protocollo SMTPS deprecato "
"sia per il client sia per il server."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#, fuzzy
msgid ""
"See <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> for "
"integration of server systems."
msgstr ""
"Vedere <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> per "
"l'integrazione di sistemi server."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;\">DNS</"
"ulink> server.  For the host IP address dynamically assigned by <ulink url="
"\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> can "
"be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and "
"<literal>isc-dhcp-server</literal> as described in the <ulink url="
"\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
"La risoluzione del nome di host è solitamente fornita dal server <ulink url="
"\"&dns;\">DNS</ulink>. Per l'indirizzo IP dell'host assegnato dinamicamente "
"da <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, può essere impostato un <ulink url="
"\"&dynamicdns;\">DNS dinamico</ulink> per la risoluzione del nome host, "
"usando <literal>bind9</literal> e <literal>isc-dhcp-server</literal> come "
"descritto nella <ulink url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">pagina del Wiki "
"Debian sui DDNS</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Install the Japanese input tool package <literal>ibus-mozc</literal> with "
"its recommended packages such as <literal>im-config</literal>."
msgstr ""
"Installare il pacchetto con gli strumenti di input per il giapponese "
"<literal>ibus-mozc</literal> insieme ai pacchetti che raccomanda, come "
"<literal>im-config</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Select \"System\" → \"Preferences\" → \"IBus Preferences\" → \"Input Method"
"\" → \"Select an input method\" → \"Japanese\" → \"MOZC\" and click \"Add\"."
msgstr ""
"Selezionare \"Sistema\" → \"Preferenze\" → \"Preferenze di IBus\" → \"Input "
"Method\" → \"Selezione di un metodo di input\" → \"Giapponese\" → \"MOZC\" e "
"fare clic su \"Aggiungi\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disabled as default "
"to prevent cluttering."
msgstr ""
"La voce di menu GUI per <citerefentry><refentrytitle>im-config</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> è disabilitata in modo "
"predefinito per evitare sovraffollamenti."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The following line defines file location of the language environment in the "
"PAM configuration file, such as \"<literal>/etc/pam.d/gdm3</literal>."
msgstr ""
"La riga seguente definisce la posizione del file dell'ambiente della lingua, "
"nel file di configurazione di PAM, come \"<literal>/etc/pam.d/gdm3</literal>"
"\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Disk space usage"
msgstr "Uso dello spazio su disco"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The disk space usage can be evaluated by programs provided by the "
"<literal>mount</literal>, <literal>coreutils</literal>, and <literal>xdu</"
"literal> packages:"
msgstr ""
"L'uso dello spazio su disco può essere valutato con i programmi forniti dai "
"pacchetti <literal>mount</literal>, <literal>coreutils</literal> e "
"<literal>xdu</literal>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> reports all mounted filesystems (= disks)."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> mostra tutti i file system (= dischi) montati."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> reports the disk space usage for the file system."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> mostra l'uso dello spazio su disco da parte dei file system."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> reports the disk space usage for the directory tree."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> mostra l'uso dello spazio su disco da parte dell'albero di "
"directory."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
msgid ""
"You can feed the output of <citerefentry><refentrytitle>du</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to "
"<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></"
"citerefentry> to produce its graphical and interactive presentation with "
"\"<literal>du -k . |xdu</literal>\", \"<literal>sudo du -k -x / |xdu</"
"literal>\", etc."
msgstr ""
"Si può indirizzare l'output di <citerefentry><refentrytitle>du</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> a "
"<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></"
"citerefentry> per far sì che che produca la sua rappresentazione grafica e "
"interattiva, usando \"<literal>du -k . |xdu</literal>\", \"<literal>sudo du -"
"k -x / |xdu</literal>\", ecc."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid ""
"GNU replacements of console <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, etc."
msgstr ""
"sostituti GNU in console di <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, ecc."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid "partition editor for the GPT disk"
msgstr "editor delle partizioni per i dischi GPT"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"&exte;\">Ext4</ulink> filesystem is the default filesystem for "
"the Linux system and strongly recommended to use it unless you have some "
"specific reasons not to."
msgstr ""
"Il file system <ulink url=\"&exte;\">Ext4</ulink> è il predefinito per il "
"sistema Linux e il suo uso è caldamente raccomandato a meno che non sia "
"abbiano specifiche ragioni per non farlo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> filesystem is available in Linux kernel "
"3.2 (Debian <literal>wheezy</literal>).  It is expected to be the next "
"default filesystem after the ext4 filesystem."
msgstr ""
"Il file system <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> è disponibile nel kernel "
"Linux 3.2 (Debian <literal>wheezy</literal>). Dovrebbe diventare il prossimo "
"file system predefinito dopo quello ext4."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#, fuzzy
msgid ""
"You should not use the Btrfs filesystem for your critical data yet before it "
"aquires the live kernel space <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> feature and the boot "
"loader support."
msgstr ""
"Non si dovrebbe ancora usare il file system Btrfs per i propri dati "
"importanti prima che abbia la funzionalità "
"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> live in spazio kernel e il supporto nel boot loader."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Optimization of solid state drive"
msgstr "Ottimizzare le unità a stato solido"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Performance and disk wear of the <ulink url=\"&solidstatedrivessd;\">solid "
"state drive (SSD)</ulink> can be optimized as follows."
msgstr ""
"Le prestazioni e l'usura dei dischi delle <ulink url=\"&solidstatedrivessd;"
"\">unità a stato solido (SSD)</ulink> possono essere ottimizzate nel modo "
"seguente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Use the latest Linux kernel. (&gt;= 3.2)"
msgstr "Usare il kernel Linux più recente (&gt;= 3.2)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Reduce disk writes for read disk accesses."
msgstr "Ridurre le scitture su disco per gli accessi in lettura."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Set \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" mount "
"option in <literal>/etc/fstab</literal>."
msgstr ""
"Impostare l'opzione di montaggio \"<literal>noatime</literal>\" o "
"\"<literal>relatime</literal>\" in <literal>/etc/fstab</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Enable the <ulink url=\"&trim;\">TRIM</ulink> command."
msgstr "Abilitare il comando <ulink url=\"&trim;\">TRIM</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Set \"<literal>discard</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</"
"literal> for the ext4 filesystem, swap partition, Btrfs, etc. See "
"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Impostare l'opzione di montaggio \"<literal>discard</literal>\" in <literal>/"
"etc/fstab</literal> per il file system ext4, le partizioni di swap, Btrfs, "
"ecc. Vedere <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Set \"<literal>discard</literal>\" option in <literal>/etc/lvm/lvm.conf</"
"literal> for <ulink url=\"&lvm;\">LVM</ulink>. See "
"<citerefentry><refentrytitle>lvm.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Impostare l'opzione \"<literal>discard</literal>\" in <literal>/etc/lvm/lvm."
"conf</literal> per <ulink url=\"&lvm;\">LVM</ulink>. Vedere "
"<citerefentry><refentrytitle>lvm.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Set \"<literal>discard</literal>\" option in <literal>/etc/crypttab</"
"literal> for <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>. See "
"<citerefentry><refentrytitle>crypttab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Impostare l'opzione \"<literal>discard</literal>\" in <literal>/etc/"
"crypttab</literal> per <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>. Vedere "
"<citerefentry><refentrytitle>crypttab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Enable the SSD optimized disk space allocation scheme."
msgstr ""
"Abilitare lo schema di allocazione dello spazio su disco ottimizzato SSD."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Set \"<literal>ssd</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</literal> "
"for the Btrfs."
msgstr ""
"Impostare l'opzione di mountaggio \"<literal>ssd</literal>\" in <literal>/"
"etc/fstab</literal> per Btrfs."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Make system flush data to the disk every 10 minutes for laptop PCs."
msgstr ""
"Fare sì che il sistema muova tutti i dati su disco ogni 10 minuti sui PC "
"portatili."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Set \"<literal>commit=600</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</"
"literal>. See <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Impostare l'opzione di montaggio \"<literal>commit=600</literal>\" in "
"<literal>/etc/fstab</literal>. Vedere <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Set pm-utils to use laptop-mode even under AC operation. See <ulink url="
"\"&debianbtsgfjcga;\">Debian BTS #659260</ulink>."
msgstr ""
"Impostare pm-utils in modo che usi la modalità laptop-mode anche quando "
"collegato alla rete elettrica. Vedere <ulink url=\"&debianbtsgfjcga;"
"\">Debian BTS #659260</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Changing flushing interval from normal 5 seconds to 10 minutes makes your "
"data venerable to the power failure."
msgstr ""
"Modificare l'intervallo di scrittura dei dati dai normali 5 secondi a 10 "
"minuti rende i dati vulnerabili in caso di mancanza di corrente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Expansion of usable storage space by bind-mounting another directory"
msgstr ""
"Espandere lo spazio di archiviazione utilizzabile montando un collegamento "
"ad un'altra directory"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>"
"\") on another partition with usable space, you can mount(8) it with "
"\"<literal>--bind</literal>\" option to a directory (e.g., \"<literal>work-"
"dir</literal>\") where you need more space."
msgstr ""
"Se è disponibile una directory vuota (ad esempio \"<literal>/percorso/della/"
"dir-vuota</literal>\") in un'altra partizione con spazio disponibile, si "
"può, usando mount(8) con l'opzione \"<literal>--bind</literal>\", montarla "
"in una directory (ad esempio \"<literal>dir-di-lavoro</literal>\") dove è "
"necessario più spazio."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, fuzzy, no-wrap
msgid "$ sudo mount --bind /path/to/emp-dir work-dir"
msgstr "$ sudo mount --bind /percorso/della/dir-vuota dir-di-lavoro"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
msgid ""
"This is a deprecated method.  Use <xref linkend="
"\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/> "
"instead, if possible."
msgstr ""
"Questo è un metodo deprecato. Usare invece <xref linkend="
"\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/>, "
"se possibile."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Do not use \"symlink to a directory\" for directories managed by the system "
"such as \"<literal>/opt</literal>\".  Such a symlink may be overwritten when "
"the system is upgraded."
msgstr ""
"Non usare un \"collegamento simbolico ad una directory\" per le directory "
"gestite dal sistema, come \"<literal>/opt</literal>\". Un collegamento "
"simbolico simile potrebbe essere sovrascritto quando il sistema viene "
"aggiornato."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>who</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> shows who is logged on."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>who</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>  mostra chi ha fatto il login ed è connesso."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>w</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> shows who is logged on and what they are doing."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>w</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>  mostra l'elenco di chi ha fatto il login ed è connesso e cosa "
"sta facendo."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>last</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> shows listing of last logged in user."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>last</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>  mostra l'elenco degli utenti che hanno fatto il login più "
"recentemente."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "Compiling the kernel source: Debian Kernel Team recommendation"
msgstr ""
"Compilare i sorgenti del kernel: il metodo raccomandato dal Team del Kernel "
"di Debian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"For building custom kernel binary packages from the upstream kernel source, "
"you should use the \"<literal>deb-pkg</literal>\" target provided by it."
msgstr ""
"Per compilare pacchetti binari del kernel personalizzati a partire dai "
"sorgenti originali del kernel, si deve usare il target \"<literal>deb-pkg</"
"literal> fornito."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The linux-source-&lt;version&gt; package provides the Linux kernel source "
"with Debian patches as \"<literal>/usr/src/linux-&lt;version&gt;.tar.bz2</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Il pacchetto linux-source-&lt;versione&gt; fornisce i sorgenti del kernel "
"Linux con le patch Debian come \"<literal>/usr/src/linux-&lt;versione&gt;."
"tar.bz2</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"For building specific binary packages from the Debian kernel source package, "
"you should use the \"<literal>binary-arch_&lt;architecture&gt;<emphasis>&lt;"
"featureset&gt;</emphasis>&lt;flavour&gt;</literal>\" targets in "
"\"<literal>debian/rules.gen</literal>\"."
msgstr ""
"Per compilare pacchetti binari specifici a partire dal pacchetto Debian dei "
"sorgenti del kernel, si devono usare i target \"<literal>binary-arch_&lt;"
"architettura&gt;<emphasis>&lt;featureset&gt;</emphasis>&lt;flavour&gt;</"
"literal>\" in \"<literal>debian/rules.gen</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid "See further information:"
msgstr "Ulteriori informazioni:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Debian Wiki: <ulink url=\"&kernelfaq;\">KernelFAQ</ulink>"
msgstr "Wiki Debian: <ulink url=\"&kernelfaq;\">FAQ del Kernel</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Debian Wiki: <ulink url=\"&debiankernel;\">DebianKernel</ulink>"
msgstr "Wiki Debian: <ulink url=\"&debiankernel;\">Kernel Debian</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url=\"&httpkernelhandbokaliothdebianorg;"
"\">http://kernel-handbook.alioth.debian.org</ulink>"
msgstr ""
"Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url=\"&httpkernelhandbokaliothdebianorg;"
"\">http://kernel-handbook.alioth.debian.org</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Check available firmware packages with \"<literal>aptitude search ^firmware</"
"literal>\" while enabling the non-free repository."
msgstr ""
"Controllare i pacchetti disponibili con firmware con \"<literal>aptitude "
"search ^firmware</literal>\" avendo abilitato il repository non-free."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
msgid ""
"The <ulink url=\"&ndiswrapper;\">NDISwrapper</ulink> can use Windows XP "
"network drivers natively on Linux.  Check \"<literal>aptitude search ^ndis</"
"literal>\"."
msgstr ""
"<ulink url=\"&ndiswrapper;\">NDISwrapper</ulink> può usare i driver di rete "
"di Windows XP in Linux in modo nativo. Controllare \"<literal>aptitude "
"search ^ndis</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh -e\n"
"# Copyright (C) 2007-2008 Osamu Aoki &lt;osamu@debian.org&gt;, Public Domain\n"
"fdot(){ find . -type d \\( -iname \".?*\" -o -iname \"CVS\" \\) -prune -o -print0;}\n"
"fall(){ find . -print0;}\n"
"mkdircd(){ mkdir -p \"$1\";chmod 700 \"$1\";cd \"$1\"&gt;/dev/null;}\n"
"FIND=\"fdot\";OPT=\"-a\";MODE=\"CPIOP\";HOST=\"localhost\";EXTP=\"$(hostname -f)\"\n"
"BKUP=\"$(basename $(pwd)).bkup\";TIME=\"$(date  +%Y%m%d-%H%M%S)\";BU=\"$BKUP/$TIME\"\n"
"while getopts gcCsStrlLaAxe:h:T f; do case $f in\n"
"g)  MODE=\"GNUCP\";; # cp (GNU)\n"
"c)  MODE=\"CPIOP\";; # cpio -p\n"
"C)  MODE=\"CPIOI\";; # cpio -i\n"
"s)  MODE=\"CPIOSSH\";; # cpio/ssh\n"
"S)  MODE=\"AFIOSSH\";; # afio/ssh\n"
"t)  MODE=\"TARSSH\";; # tar/ssh\n"
"r)  MODE=\"RSYNCSSH\";; # rsync/ssh\n"
"l)  OPT=\"-alv\";; # hardlink (GNU cp)\n"
"L)  OPT=\"-av\";;  # copy (GNU cp)\n"
"a)  FIND=\"fall\";; # find all\n"
"A)  FIND=\"fdot\";; # find non CVS/ .???/\n"
"x)  set -x;; # trace\n"
"e)  EXTP=\"${OPTARG}\";; # hostname -f\n"
"h)  HOST=\"${OPTARG}\";; # user@remotehost.example.com\n"
"T)  MODE=\"TEST\";; # test find mode\n"
"\\?) echo \"use -x for trace.\"\n"
"esac; done\n"
"shift $(expr $OPTIND - 1)\n"
"if [ $# -gt 0 ]; then\n"
"  for x in $@; do cp $OPT $x $x.$TIME; done\n"
"elif [ $MODE = GNUCP ]; then\n"
"  mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\";cp $OPT . \"../$BU/\"\n"
"elif [ $MODE = CPIOP ]; then\n"
"  mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\"\n"
"  $FIND|cpio --null --sparse -pvd ../$BU\n"
"elif [ $MODE = CPIOI ]; then\n"
"  $FIND|cpio -ov --null | ( mkdircd \"../$BU\"&amp;&amp;cpio -i )\n"
"elif [ $MODE = CPIOSSH ]; then\n"
"  $FIND|cpio -ov --null|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp;cpio -i )\"\n"
"elif [ $MODE = AFIOSSH ]; then\n"
"  $FIND|afio -ov -0 -|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp;afio -i - )\"\n"
"elif [ $MODE = TARSSH ]; then\n"
"  (tar cvf - . )|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp; tar xvfp - )\"\n"
"elif [ $MODE = RSYNCSSH ]; then\n"
"  rsync -rlpt ./ \"${HOST}:${EXTP}-${BKUP}-${TIME}\"\n"
"else\n"
"  echo \"Any other idea to backup?\"\n"
"  $FIND |xargs -0 -n 1 echo\n"
"fi"
msgstr ""
"#!/bin/sh -e\n"
"# Copyright (C) 2007-2008 Osamu Aoki &lt;osamu@debian.org&gt;, Public Domain\n"
"fdot(){ find . -type d \\( -iname \".?*\" -o -iname \"CVS\" \\) -prune -o -print0;}\n"
"fall(){ find . -print0;}\n"
"mkdircd(){ mkdir -p \"$1\";chmod 700 \"$1\";cd \"$1\"&gt;/dev/null;}\n"
"FIND=\"fdot\";OPT=\"-a\";MODE=\"CPIOP\";HOST=\"localhost\";EXTP=\"$(hostname -f)\"\n"
"BKUP=\"$(basename $(pwd)).bkup\";TIME=\"$(date  +%Y%m%d-%H%M%S)\";BU=\"$BKUP/$TIME\"\n"
"while getopts gcCsStrlLaAxe:h:T f; do case $f in\n"
"g)  MODE=\"GNUCP\";; # cp (GNU)\n"
"c)  MODE=\"CPIOP\";; # cpio -p\n"
"C)  MODE=\"CPIOI\";; # cpio -i\n"
"s)  MODE=\"CPIOSSH\";; # cpio/ssh\n"
"S)  MODE=\"AFIOSSH\";; # afio/ssh\n"
"t)  MODE=\"TARSSH\";; # tar/ssh\n"
"r)  MODE=\"RSYNCSSH\";; # rsync/ssh\n"
"l)  OPT=\"-alv\";; # hardlink (GNU cp)\n"
"L)  OPT=\"-av\";;  # copia (GNU cp)\n"
"a)  FIND=\"fall\";; # trovat tutto\n"
"A)  FIND=\"fdot\";; # trova non CVS/ .???/\n"
"x)  set -x;; # trace\n"
"e)  EXTP=\"${OPTARG}\";; # nome host -f\n"
"h)  HOST=\"${OPTARG}\";; # utente@hostremoto.example.com\n"
"T)  MODE=\"TEST\";; # testa modalita ricerca\n"
"\\?) echo \"usare -x per trace.\"\n"
"esac; done\n"
"shift $(expr $OPTIND - 1)\n"
"if [ $# -gt 0 ]; then\n"
"  for x in $@; do cp $OPT $x $x.$TIME; done\n"
"elif [ $MODE = GNUCP ]; then\n"
"  mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\";cp $OPT . \"../$BU/\"\n"
"elif [ $MODE = CPIOP ]; then\n"
"  mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\"\n"
"  $FIND|cpio --null --sparse -pvd ../$BU\n"
"elif [ $MODE = CPIOI ]; then\n"
"  $FIND|cpio -ov --null | ( mkdircd \"../$BU\"&amp;&amp;cpio -i )\n"
"elif [ $MODE = CPIOSSH ]; then\n"
"  $FIND|cpio -ov --null|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp;cpio -i )\"\n"
"elif [ $MODE = AFIOSSH ]; then\n"
"  $FIND|afio -ov -0 -|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp;afio -i - )\"\n"
"elif [ $MODE = TARSSH ]; then\n"
"  (tar cvf - . )|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp; tar xvfp - )\"\n"
"elif [ $MODE = RSYNCSSH ]; then\n"
"  rsync -rlpt ./ \"${HOST}:${EXTP}-${BKUP}-${TIME}\"\n"
"else\n"
"  echo \"Altre idee di cui fare il backup?\"\n"
"  $FIND |xargs -0 -n 1 echo\n"
"fi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid ""
"storage daemon with D-Bus interfaces and its utilities (standard freedesktop."
"org tool)"
msgstr ""
"demone di archiviazione con interfacce D-Bus e sue utilità (strumento "
"standard di freedesktop.org)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
msgid "mount removable devices as normal user"
msgstr "monta dispositivi removibili da utente normale"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Although <literal>moreutils</literal> may not exist ouside of Debian, it "
"offers interesting small programs.  Most notable one is "
"<citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> which is quite useful when you wish to overwrite original file."
msgstr ""
"Sebbene <literal>moreutils</literal> possa non esistere al di fuori di "
"Debian, offre piccoli programmi interessanti. Quello più degno di nota è "
"<citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> che piuttosto utile quando si desidera sovrascrivere il file "
"originale."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"If you are not sure where files are installed, you should consider using "
"<citerefentry><refentrytitle>checkinstall</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> from the <literal>checkinstall</literal> package, "
"which provides a clean path for the uninstall.  It now supports to create a "
"Debian package with \"<literal>-D</literal>\" option."
msgstr ""
"Se non si è sicuri di dove siano installati i file, si dovrebbe prendere in "
"considerazione l'uso di <citerefentry><refentrytitle>checkinstall</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> dal pacchetto "
"<literal>checkinstall</literal>, che fornisce un percorso di "
"disinstallazione pulita. Ora permette di creare un pacchetto Debian con "
"l'opzione \"<literal>-D</literal>\"."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "# aptitude install linux-tree-&lt;version&gt;\n"
#~| "$ cd /usr/src\n"
#~| "$ tar -xjvf linux-source-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"
#~| "$ cd linux-source-&lt;version&gt;\n"
#~| "$ cp /boot/config-&lt;oldversion&gt; .config\n"
#~| "$ make menuconfig\n"
#~| " ...\n"
#~| "$ make-kpkg clean\n"
#~| "$ fakeroot make-kpkg --append_to_version -amd64 --initrd --"
#~| "revision=rev.01 kernel_image modules_image\n"
#~| "$ cd ..\n"
#~| "# dpkg -i linux-image*.deb"
#~ msgid ""
#~ "# aptitude install linux-tree-&lt;version&gt;\n"
#~ "$ cd /usr/src\n"
#~ "$ tar -xjvf linux-source-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"
#~ "$ cd linux-source-&lt;version&gt;\n"
#~ "$ cp /boot/config-&lt;oldversion&gt; .config\n"
#~ "$ make menuconfig\n"
#~ " ...\n"
#~ "$ make-kpkg clean\n"
#~ "$ fakeroot make-kpkg --append_to_version -amd64 --initrd --revision=1.0 "
#~ "kernel_image modules_image\n"
#~ "$ cd ..\n"
#~ "# dpkg -i linux-image*.deb"
#~ msgstr ""
#~ "# aptitude install linux-tree-&lt;versione&gt;\n"
#~ "$ cd /usr/src\n"
#~ "$ tar -xjvf linux-source-&lt;versione&gt;.tar.bz2\n"
#~ "$ cd linux-source-&lt;versione&gt;\n"
#~ "$ cp /boot/config-&lt;vecchiaversione&gt; .config\n"
#~ "$ make menuconfig\n"
#~ " ...\n"
#~ "$ make-kpkg clean\n"
#~ "$ fakeroot make-kpkg --append_to_version -amd64 --initrd --"
#~ "revision=rev.01 kernel_image modules_image\n"
#~ "$ cd ..\n"
#~ "# dpkg -i linux-image*.deb"

#, fuzzy
#~| msgid "package type"
#~ msgid "package pop"
#~ msgstr "tipo di pacchetto"

#, fuzzy
#~| msgid "description"
#~ msgid "cription"
#~ msgstr "descrizione"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<ulink url=\"&extd;\">Ext3</ulink> filesystem is the default filesystem "
#~| "for the Linux system and strongly recommended to use it unless you have "
#~| "some specific reasons not to.  After Linux kernel 2.6.30 (Debian "
#~| "<literal>squeeze</literal>), <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
#~| "filesystem is available and expected to be the default filesystem for "
#~| "the Linux system.  <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> filesystem is "
#~| "expected to be the next default filesystem after <ulink url=\"&exte;"
#~| "\">ext4</ulink> filesystem for the Linux system."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&extd;\">Ext3</ulink> filesystem is the default filesystem "
#~ "for the Linux system and strongly recommended to use it unless you have "
#~ "some specific reasons not to.  After Linux kernel 2.6.30 (Debian "
#~ "<literal>squeeze</literal>), <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
#~ "filesystem is available and expected to be the default filesystem for the "
#~ "Linux system.  <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> filesystem is "
#~ "expected to be the next default filesystem after <ulink url=\"&exte;"
#~ "\">ext4</ulink> filesystem for the Linux system."
#~ msgstr ""
#~ "Il file system <ulink url=\"&extd;\">Ext3</ulink> è quello predefinito "
#~ "per il sistema Linux ed il suo uso è caldamente raccomandato a meno che "
#~ "non si abbiano buone ragioni specifiche per non farlo. A partire dal "
#~ "kernel Linux 2.6.30 (Debian <literal>squeeze</literal>), è disponibile "
#~ "anche il file system <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> che dovrebbe "
#~ "diventare il prossimo file system predefinito per Linux. Ancora più in "
#~ "futuro, il file system <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> dovrebbe "
#~ "diventare il file system predefinito per i sistemi Linux dopo <ulink url="
#~ "\"&exte;\">ext4</ulink>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This section describes classical <ulink url=\"&systemv;\">System V</"
#~| "ulink> style boot system on <literal>lenny</literal>.  Debian is moving "
#~| "to the event driven boot system.  See <ulink url="
#~| "\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">The future of the boot system in "
#~| "Debian</ulink> and <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;"
#~| "\">Dependency based boot sequence</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The following describes the classical <ulink url=\"&systemv;\">System V</"
#~ "ulink> style boot system on <literal>lenny</literal> which executes "
#~ "initialization scripts sequentialy for the tutorial simplicity.  Debian "
#~ "now uses the event driven concurrent boot system after <literal>squeeze</"
#~ "literal>.  See <ulink url=\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">The "
#~ "future of the boot system in Debian</ulink> and <ulink url="
#~ "\"&dependencybasedbootsequence;\">Dependency based boot sequence</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Questa sezione descrive il sistema di avvio classico, in stile <ulink url="
#~ "\"&systemv;\">System V</ulink>, di <literal>lenny</literal>. Debian si "
#~ "sta spostando ad un sistema di avvio guidato da eventi. Vedere <ulink url="
#~ "\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">Il futuro del sistema di avvio in "
#~ "Debian</ulink> e <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;\">Sequenza di "
#~ "avvio basata su dipendenze</ulink>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For &lt;domain_name&gt; of the mobile PC without the real FQDN, you may "
#~| "pick a bogus and safe TLD such as \"<literal>lan</literal>\", "
#~| "\"<literal>home</literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", "
#~| "\"<literal>localdomain</literal>\", \"<literal>none</literal>\", and "
#~| "\"<literal>private</literal>\"."
#~ msgid ""
#~ "For &lt;domain_name&gt; of the mobile PC without the real <ulink url="
#~ "\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</"
#~ "ulink>, you may pick a bogus and safe <ulink url=\"&topleveldomaintld;"
#~ "\">top-level domain (TLD)</ulink> such as \"<literal>lan</literal>\", "
#~ "\"<literal>home</literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", "
#~ "\"<literal>localdomain</literal>\", \"<literal>none</literal>\", and "
#~ "\"<literal>private</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "Per il &lt;nome_dominio&gt; di un PC portatile senza un vero FQDN, si può "
#~ "scegliere un TLD finto e sicuro come \"<literal>lan</literal>\", "
#~ "\"<literal>home</literal>\", \"<literal>invalid</literal>\", "
#~ "\"<literal>localdomain</literal>\", \"<literal>none</literal>\" e "
#~ "\"<literal>private</literal>\"."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can learn how to setup and use <citerefentry><refentrytitle>chroot</"
#~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> by running "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>pbuilder</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~| "manvolnum></citerefentry> program under "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~| "manvolnum></citerefentry> as follows."
#~ msgid ""
#~ "The disk space usage can be evaluated by programs provided by the "
#~ "<literal>coreutils</literal> package: <emphasis role=\"strong"
#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry> reports all mounted filesystems (disks).  </"
#~ "emphasis> <citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry> reports the disk space usage for the file "
#~ "system.  * <citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry> reports the disk space usage for the directory "
#~ "tree."
#~ msgstr ""
#~ "Si può imparare a impostare ed usare <citerefentry><refentrytitle>chroot</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> eseguendo il "
#~ "programma <citerefentry><refentrytitle>pbuilder</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> in "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry> nel modo seguente."

#, fuzzy
#~| msgid "The domain name"
#~ msgid "The domain name: \"``\""
#~ msgstr "Il nome di dominio"

#, fuzzy
#~| msgid "Install the <literal>ifplugd</literal> package."
#~ msgid "Use the <literal>nis</literal> package."
#~ msgstr "Installare il pacchetto <literal>ifplugd</literal>."

#, fuzzy
#~| msgid "Install the <literal>ifplugd</literal> package."
#~ msgid "Use the <literal>winbind</literal> package."
#~ msgstr "Installare il pacchetto <literal>ifplugd</literal>."

#, fuzzy
#~| msgid "<literal>&codename-stable;-backports</literal>"
#~ msgid "mailto:codename-stable@-backports"
#~ msgstr "<literal>&codename-stable;-backports</literal>"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do not use all packages available in the <emphasis role=\"strong"
#~| "\">NotAutomatic</emphasis> archives such as <literal>&codename-stable;-"
#~| "backports</literal> and <literal>volatile-sloppy</literal>.  Use only "
#~| "selected packages which fits your needs."
#~ msgid ""
#~ "Do not use all packages available in the <emphasis role=\"strong"
#~ "\">NotAutomatic</emphasis> archives such as <literal>&codename-stable;-"
#~ "backports</literal>.  Use only selected packages which fits your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Non usare tutti i pacchetti disponibili negli archivi <emphasis role="
#~ "\"strong\">Non automatici</emphasis> come <literal>&codename-stable;-"
#~ "backports</literal> e <literal>volatile-sloppy</literal>. Usare solo "
#~ "pacchetti selezionati che rispondano alle proprie esigenze."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "
#~| "technique to include specific newer upstream version packages found in "
#~| "<literal>&codename-stable;-backports</literal> while tracking "
#~| "<literal>&codename-stable;</literal> and <literal>volatile</literal>.  "
#~| "You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
#~| "literal>\" file as the following."
#~ msgid ""
#~ "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "
#~ "technique to include specific newer upstream version packages found in "
#~ "<literal>&codename-stable;-backports</literal> while tracking "
#~ "<literal>&codename-stable;</literal> and <literal>&codename-stable;-"
#~ "updates</literal>.  You list all required archives in the \"<literal>/etc/"
#~ "apt/sources.list</literal>\" file as the following."
#~ msgstr ""
#~ "Quello che segue è un esempio di <emphasis role=\"strong\">uso dei pin di "
#~ "APT</emphasis> per includere pacchetti specifici con versioni originali "
#~ "più recenti presenti in <literal>&codename-stable;-backports</literal> "
#~ "pur mantenendo <literal>&codename-stable;</literal> e <literal>volatile</"
#~ "literal>. Si devono elencare nel file \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
#~ "literal>\" tutti gli archivi necessari nel modo seguente."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The default Pin-Priority value for <ulink url=\"&backportsdebianorg;"
#~| "\">backports.debian.org</ulink> and <literal>volatile-sloppy</literal> "
#~| "archives are always 1 (&lt;&lt;100) since they are <emphasis role="
#~| "\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive (see <xref linkend="
#~| "\"_archive_level_release_files\"/>).  There is no need to set Pin-"
#~| "Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</"
#~| "literal>\" file just to use for <ulink url=\"&backportsdebianorg;"
#~| "\">backports.debian.org</ulink> and <literal>volatile-sloppy</literal> "
#~| "archive unless you wish to track packages automatically for next "
#~| "upgrading."
#~ msgid ""
#~ "The default Pin-Priority value for <ulink url=\"&backportsdebianorg;"
#~ "\">backports.debian.org</ulink> archive is always 1 (&lt;&lt;100) since "
#~ "it is <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive (see "
#~ "<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>).  There is no need to "
#~ "set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</"
#~ "literal>\" file just to use <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports."
#~ "debian.org</ulink> archive unless you wish to track particular packages "
#~ "in it automatically for next upgrading."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore predefinito della priorità di pin per gli archivi <ulink url="
#~ "\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> e <literal>volatile-"
#~ "sloppy</literal> è sempre 1 (&lt;&lt;100) dato che sono archivi <emphasis "
#~ "role=\"strong\">Non automatici</emphasis> (vedere <xref linkend="
#~ "\"_archive_level_release_files\"/>). Per usare semplicemente gli archivi "
#~ "<ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> e "
#~ "<literal>volatile-sloppy</literal> non c'è alcun bisogno di impostare il "
#~ "valore di priorità di pin esplicitamente nel file \"<literal>/etc/apt/"
#~ "preferences</literal>\", a meno che non si desideri aggiornare "
#~ "automaticamente i pacchetti da esso in futuro."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you wish to upgrade particular packages, you must create the "
#~| "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and explicitly list all "
#~| "packages in it as the following."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to upgrade particular packages, you must create the "
#~ "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and explicitly list all "
#~ "packages in it as the following."
#~ msgstr ""
#~ "Se si desidera aggiornare pacchetti particolari, è necessario creare il "
#~ "file \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ed elencarvi "
#~ "esplicitamente tutti i pacchetti voluti nel modo seguente."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Package: &lt;package-1&gt;\n"
#~| "Pin: release o=Backports.org archive\n"
#~| "Pin-Priority: 700\n"
#~| "\n"
#~| "Package: &lt;package-2&gt;\n"
#~| "Pin: release o=volatile.debian.org\n"
#~| "Pin-Priority: 700"
#~ msgid ""
#~ "Package: &lt;package-1&gt;\n"
#~ "Pin: release o=Backports.org archive\n"
#~ "Pin-Priority: 700"
#~ msgstr ""
#~ "Package: &lt;pacchetto-1&gt;\n"
#~ "Pin: release o=Backports.org archive\n"
#~ "Pin-Priority: 700\n"
#~ "\n"
#~ "Package: &lt;pacchetto-2&gt;\n"
#~ "Pin: release o=volatile.debian.org\n"
#~ "Pin-Priority: 700"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Package: *\n"
#~| "Pin: release a=stable , o=Debian\n"
#~| "Pin-Priority: 500\n"
#~| "\n"
#~| "Package: *\n"
#~| "Pin: release a=&codename-stable;, o=volatile.debian.org\n"
#~| "Pin-Priority: 500\n"
#~| "\n"
#~| "Package: *\n"
#~| "Pin: release a=&codename-stable;-backports, o=Backports.org archive\n"
#~| "Pin-Priority: 200\n"
#~| "\n"
#~| "Package: *\n"
#~| "Pin: release a=&codename-stable;-sloppy, o=volatile.debian.org\n"
#~| "Pin-Priority: 200"
#~ msgid ""
#~ "Package: *\n"
#~ "Pin: release a=stable , o=Debian\n"
#~ "Pin-Priority: 500\n"
#~ "\n"
#~ "Package: *\n"
#~ "Pin: release a=&codename-stable;-updates, o=Debian\n"
#~ "Pin-Priority: 500\n"
#~ "\n"
#~ "Package: *\n"
#~ "Pin: release a=&codename-stable;-backports, o=Backports.org archive\n"
#~ "Pin-Priority: 200"
#~ msgstr ""
#~ "Package: *\n"
#~ "Pin: release a=stable , o=Debian\n"
#~ "Pin-Priority: 500\n"
#~ "\n"
#~ "Package: *\n"
#~ "Pin: release a=&codename-stable;, o=volatile.debian.org\n"
#~ "Pin-Priority: 500\n"
#~ "\n"
#~ "Package: *\n"
#~ "Pin: release a=&codename-stable;-backports, o=Backports.org archive\n"
#~ "Pin-Priority: 200\n"
#~ "\n"
#~ "Package: *\n"
#~ "Pin: release a=&codename-stable;-sloppy, o=volatile.debian.org\n"
#~ "Pin-Priority: 200"

#, fuzzy
#~| msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"
#~ msgid "http://lists.debian.org/debian-volatile-announce/2011/msg00000.html"
#~ msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"


Maggiori informazioni sulla lista tp