Richiesta revisione gnome-commander

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 26 Feb 2012 21:39:41 CET


2012/2/25 Alberto B.:

> # Translation of gnome-commander-it.po to italiano

s/italiano/Italian/

> #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127
> msgid "No error description available"
> msgstr "Nessuna descrizione di errore disponibile"

oppure: "Nessuna descrizione disponibile per l'errore"

> #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:403
> msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
> msgstr "Un plugin che finalmente sarà un semplice client CVS"

oppure: "Un plugin che diventerà un semplice client CVS"

> #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:373
> msgid "File-roller options"
> msgstr "Opzioni File-roller"

in GNOME è tradotto come "Opzioni Gestore di archivi"
eventualmente aggiungerei "per", anche in quest'altra
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.cc:290
msgid "CVS options"
msgstr "Opzioni CVS"
sono titoli in grassetto sopra alle opzioni per i rispettivi plugin

> #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:486
> msgid ""
> "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
> "compressed archives."
> msgstr ""
> "Un plugin che aggiunge scorciatoie a File Roller per creare ed estrarre
> "
> "archivi compressi."

è la descrizione del plugin e le scorciatoie sono aggiunte a
gnome-commander per richiamare file-roller, qualcosa tipo:
"Un plugin che aggiunge scorciatoie per creare ed estrarre archivi
compressi con Gestore di archivi."

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:213
> msgid ""
> "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
> "accelerator, or press escape to cancel."
> msgstr ""
> "Per modificare un tasto scorciatoia, cliccare sulla riga corrispondente
> e "
> "digitare un nuovo acceleratore, oppure premere escape per annullare."

> #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:342
> msgid ""
> "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new
> name, or "
> "press escape to cancel."
> msgstr ""
> "Per rinominare un profilo, cliccare sulla riga corrispondente e
> digitare un "
> "nuovo nome, oppure premere escape per annullare."

s/cliccare/fare clic/
cambierei escape con Esc visto che normalmente è scritto così sulle tastiere

> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:597
> msgid "_Select range:"
> msgstr "_Selezione intervallo:"

forse è "Intervallo di _selezione:", vista quest'altra:
> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:675
> msgid "Range Selection"
> msgstr "Selezione intervallo"


> #: ../src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1231
> msgid "Regex pattern"
> msgstr "Schema regex"

s/Schema/Modello/ ?

> #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1387
> msgid "All files"
> msgstr "Tutti i file"
>
> #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45
> msgid "Directories only"
> msgstr "Solo directory"

visto che sono alternative metterei l'articolo in entrambe o in nessuna

> #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:90
> #, c-format
> msgid "Deleted %ld of %ld file"
> msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
> msgstr[0] "Cancellato %ld di %ld file"
> msgstr[1] "Cancellati %ld di %ld file"

la convenzione è di usare "eliminare" per "delete" riferito a file
(anche in molte altre) e "cancellare" per i casi in cui rimane uno
spazoi vuoto (es. cancellare una lavagna)

> #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:376
> msgid "Symlink target:"
> msgstr "Destinazione collegamento simbolico"

manca ":"

> #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564
> msgid "Copy _File Names"
> msgstr "Copia nomi dei _File"

s/File/file/

> #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:577
> msgid "_Quick Search..."
> msgstr "Cerca _velocemente..."

direi "Ricerca _veloce..." come in:
> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:149 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
> msgid "Quick search"
> msgstr "Ricerca veloce"


> #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172
> msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
> msgstr "Copia i nomi dei file (MAIUSC per percorsi completi, ALT per
> URI)"

visto che ALT non è usa sigla userei "Alt"

> #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1178
> msgid "Edit (SHIFT for new document)"
> msgstr "Modifica (MAIUSC per nuovo documento)"
>
> #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1180
> msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)"
> msgstr "Apri terminale (MAIUSC per privilegi di root)"

anche qui usare Maiusc perché non è una sigla?

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:83
> msgid "Single click to open items"
> msgstr "Singolo clic per aprire gli oggetti"
>
> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:87
> msgid "Double click to open items"
> msgstr "Doppio clic per aprire gli oggetti"
>
> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:92
> msgid "Single click unselects files"
> msgstr "Singolo clic deseleziona file"

per uniformità, nella terza: s/deseleziona/per deselezionare i/

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:152
> msgid "CTRL+ALT+letters"
> msgstr "CTRL+ALT+lettere"
>
> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:155
> msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
> msgstr "ALT+lettere (accesso al menu con F10)"

anche qui Ctrl+Alt ?

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:672
> msgid "In separate column"
> msgstr "In colonna separata"
>
> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:673
> msgid "In both columns"
> msgstr "In entrambe le colonne"

metterei l'articolo nella prima: "In una colonna separata"

> #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:934
> msgid "Confirm defaults to OK"
> msgstr "Conferma i valori predefiniti a OK"

non so come renderla breve, ma penso che il significato sia che quando
viene chiesta una conferma il pulsante "OK" è quello predefinito (che
scegli con Invio o Spazio)

> #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in
> the path that he specified
> #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147
> #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187
> #, c-format
> msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
> msgstr "La directory «%s» non esiste, si vuole crearla?"

toglierei "si vuole"

> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142
> msgid "Bookmark current directory"
> msgstr "Aggiungere directory corrente ai segnalibri"
>
> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143
> msgid "Manage bookmarks"
> msgstr "Gestione segnalibri"
>
> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144
> msgid "Go to bookmarked location"
> msgstr "Vai alla posizione del segnalibro"

riporto solo le prime tre "user-actions" per far notare che sono tre
forme diverse; le tradurrei tutte come comandi/voci di menù (Aggiungi,
Gestisci, Vai), anche le successive

> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201
> msgid "Execute python plugin"
> msgstr "Esegui il plugin python"

s/il/un/ perché va specificato il nome, il codice arriva a chiamare
questa funzione:
void plugins_execute_python (GtkMenuItem *menuitem, gpointer python_script)

> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:839
> #, c-format
> msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
> msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
> msgstr[0] "Crea collegamento simbolico di %i file in %s?"
> msgstr[1] "Crea collegamenti simbolici di %i file in %s?"

visto che sono domande: s/Crea/Creare/

> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2006 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2009
> msgid "There was an error reporting problem."
> msgstr "C'è stato un errore durante la segnalazione del problema"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
> msgid "Event timing codes."
> msgstr "Codici temporizzazione eventi"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
> msgid "Artist of the album."
> msgstr "Artista dell'album"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
> msgid "Rating of the audio file."
> msgstr "Punteggio del file audio"

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
> msgid "Vorbis vendor ID."
> msgstr "ID produttore Vorbis"

manca il punto finale

> #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2045
> msgid ""
> "You should have received a copy of the GNU General Public License along
> with "
> "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
> 51 "
> "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
> msgstr "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere
> stata"

manca mezza frase

> #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:182
> #, c-format
> msgid ""
> "Overwrite file:\n"
> "\n"
> "<b>%s</b>\n"
> "<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
> "\n"
> "With:\n"
> "\n"
> "<b>%s</b>\n"
> "<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"
> msgstr ""
> "Sovrascrivi file:\n"
> "\n"
> "<b>%s</b>\n"
> "<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>\n"
> "\n"
> "Con:\n"
> "\n"
> "<b>%s</b>\n"
> "<span color='dimgray' size='smaller'>%s</span>"

s/Sovrascrivi/Sovrascrivere/ ?

è una domanda anche se non c'è il punto interrogativo però non mi
piace perché le possibili risposte sono:
_("Abort"), _("Replace"), _("Replace All"), _("Skip"), _("Skip All")
e non c'è "Overwrite"

> #: ../src/imageloader.cc:114 ../src/imageloader.cc:138
> #, c-format
> msgid ""
> "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the
> program or "
> "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
> msgstr ""
> "Non è possibile trovare la pixmap da nessuna parte. Controllare di aver

s/nessuna/alcuna/

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
> msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
> msgstr ""
> "Specifica la data e ora in cui è stata stampato il documento l'ultima
> volta."

s/stata/stato/

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
> msgid ""
> "The direction of contrast processing applied by the camera when the
> image "
> "was shot."
> msgstr ""
> "La direzione del processo di contrasto applicato dalla fotocamera
> quando "
> "l'immagine è stata scattata. "

togliere lo spazio finale

> "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement
> "
> "including date and rights should be written in this field; e.g., "
> "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field

> "sull'immagine. La dichiarazione dell'interoperabilità dei diritti
> d'autore, "
> "includendo data e ora, dovrebbe essere scritta in questo campo; es: "
> "\"Copyright, John Smith, 19xx. Tutti i diritti riservati.\". Il campo "

s/ora/diritti/
s/John Smith/Mario Rossi/ ?
e poi chissà perché 19xx, siamo già nel 20xx da diverso tempo ;-)

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
> msgid "File Source"
> msgstr "File sorgente"

direi "Sorgente file", questa è la spiegazione:
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
> msgid ""
> "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value
> of "
> "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on
> a DSC."
> msgstr ""
> "Indica la sorgente dell'immagine. Se l'immagine è stata memorizzata con
> una "
> "fotocamera digitale, il valore di questo tag è sempre impostato a 3, "
> "indicando che l'immagine è stata memorizzata su una fotocamera
> digitale."


> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
> msgid "North or South Latitude"
> msgstr "Latitudine Nord o Sud"
>
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
> msgid ""
> "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII
> value "
> "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
> msgstr ""
> "Indica se la latitudine è una latitudine Nord o Sud. Il valore ASCII
> «N» "
> "indica latitudine nord, e «S» indica latitudine sud."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
> msgid "East or West Longitude"
> msgstr "Longitudine Est o Ovest"
>
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
> msgid ""
> "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
> "indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
> msgstr ""
> "Indica se la longitudine è una longitudine Est o Ovest. Il valore ASCII
> «E» "
> "indica longitudine est, e «W» è longitudine Ovest."

per uniformità l'ultimo s/Ovest/ovest/ ma mi sembra che ci fosse una
regola per cui i punti cardinali vanno maiuscoli solo quando indicano
una zona (es. Nord Italia) e non quando indicano una direzione, quindi
qui andrebbero tutti minuscoli; non ho trovato conferme autorevoli

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
> msgid "Interoperability IFD Pointer"
> msgstr "Interoperabilità puntatore IFD "

togliere lo spazio finale
direi "Puntatore interoperabilità IFD" per uniformità con:
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
> "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information

> "Interoperabilità IFD è composta da tag che contengono le informazioni


> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271

> "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag

> "memorizzata in questo tag, che vi siano o non vi siano dati di
> rivestimento "

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272

> "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag

> "memorizzata in questo tag, che vi siano o non vi siano dati di
> rivestimento "

s/rivestimento/riempimento/

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
> msgid ""
> "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
> "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this
> tag. "
> "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is
> assumed."
> msgstr ""
> "Indica se componenti pixel sono memorizzati in formato a pezzi o
> planare. In "
> "file compressi come JPEG un marcatore JPEG è usato invece di questo
> tag. Se "
> "questo campo non esiste, è assunto il predefinito TIFF di 1 (a pezzi)."

"a pezzi" non mi convince ma non so cosa suggerire, nemmeno leggendo
Packed pixel or "chunky", a method of frame buffer organization in
computer graphics
http://en.wikipedia.org/wiki/Chunky

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279
> When this tag is used to
> map "
> "audio files, the relation of the audio file to image data must also be
> "
> "indicated on the audio file end."

> Quando questo
> tag è "
> "usato per mappare file audio, la relazione del file audio ai dati
> immagine "
> "deve essere indicata anche alla fine del file audio. "

s/alla fine del/nel/ letteralmente è "dalla parte del", ma mi sembra
inutilmente pesante

togliere lo spazio finale

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
> The unused portion of the area is
> padded "
> "with NULL (\"00.h\")
> The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is
> filled "
> "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\").

> "part be filled with blank characters [20.H]."

> La porzione
> inutilizzata "
> "dell'area è rivestita con NULL (\"00.h\").

s/rivestita/riempita/ in questo caso filled e added sono sinonimi

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
> msgid "Editable array of keywords."
> msgstr "Array di parole chiave modificabile."

mettere "modificabile" dopo "Array"?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344
> msgid "Encoder Settings"
> msgstr "Impostazioni encoder"

s/encoder/codificatore/ come nella precedente

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407
> msgid "WWW Commercial Info"
> msgstr "WWW Informazione commerciale"

s/Informazione/informazioni/
in questa e nelle successive metterei l'iniziale maiuscola alla parola dopo WWW

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
> msgid ""
> "The program used by the camera to set exposure when the picture is
> taken. EG "
> "Manual, Normal, Aperture priority etc."
> msgstr ""
> "Il programma usato dalla fotocamera per impostare l'esposizione quando
> "
> "l'immagine è stata scattata. ES Manuale, Normale, Priorità di apertura,
> ecc."

s/ES/Es./

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
> msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds."
> msgstr "Tempo di esposizione usato per catturare la foto in secondi."

mettere "in secondi" dopo "esposizione"?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
> msgid ""
> "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or
> "
> "\"bottom,right\")."
> msgstr ""
> "Rappresenta l'orientamento dell'immagine rispetto alla fotocamera (Cioè
> "
> "\"top,left  o \"bottom,right\")."

s/Cioè/cioè/

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443
> msgid ""
> "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic
> "
> "artist (multiple values allowed)."
> msgstr ""
> "Nome del creatore dell'oggetto, es scrittore, fotografo, o artista
> grafico "
> "(valori multipli permessi)."

s/es/es./

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458
> msgid "The day the service sent the material."
> msgstr "Il giorno in cui il servizio ha inviato il materiale."

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
> msgid "The time the service sent the material."
> msgstr "L'ora in cui il servizio ha inviato il materiale."

s/servizio/laboratorio/ ? Per le foto torna bene, per l'audio non so
oppure "fornitore", secondo:
http://dictionary.reference.com/browse/service

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
> msgid "Form Filling"
> msgstr "Completamento form"
>
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526
> msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed."
> msgstr "Impostato a \"1\" se il completamento dei campi del form è
> permesso."

s/form/modulo/ ?

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
> msgid "Contact information for the creators or distributors of the
> track."
> msgstr "Informazione di contatto per i creatori o distributori della
> traccia."

s/Informazione/Informazioni/

> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:86
> msgid "U.S. English"
> msgstr "Inglese U.S."
>
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:88
> msgid "U.K. English"
> msgstr "Inglese U.K."
>
> #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:90
> msgid "Australian English"
> msgstr "Inglese australiano"

"Inglese americano" e "Inglese britannico" ?

> #: ../src/utils.cc:577 ../src/utils.cc:658
> #, c-format
> msgid ""
> "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the
> file "
> "to a temporary location and then open it?"
> msgid_plural ""
> "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the
> files "
> "to a temporary location and then open them?"
> msgstr[0] ""
> "%s non sa come aprire il file remoto. Scaricare il file in una
> posizione "
> "temporanea e poi aprirlo?"
> msgstr[1] ""
> "%s non sa come aprire i file remoti. Scaricare i file in una posizione
> "
> "temporanea e poi aprirli?"

per non personalizzare il programma: "Impossibile aprire un file
remoto con %s. Scaricare..."
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp