Commentari per la traduzione di GRUB in italiano

Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko phcoder@gmail.com
Mar 6 Mar 2012 14:02:09 CET


Per cominciare vorrebbe dire grazie per questa traduzione di GRUB in 
italiano. Anche scusa se faccio degli errore di lingua in questo email: 
italiano non è mia lingua e non l'ho praticato molto questi tempi. Ho 
trovato qualche errori nel traduzione. Allora qui sono mii commentari.
I don't pretend to have any vote in linguistic matters, just few 
propositions to make translation better.
 >msgid "unsupported serial port stop bits number"
 >msgstr "bit di stop della porta seriale non supportati"
Ho l'impressione che mancha la parola "numero": "numero di bit di stop 
della porta seriale non supportato"

# (ndt) credo che quel punto non ci debba essere, altrimenti non riesco 
a capire il senso della frase...
#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but 
makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr "Non aggiorna EBDA: potrebbe risolvere dei problemi o bloccarsi 
con alcuni BIOS, ma non è efficace con sistemi operativi che non 
ricevono RSDP da GRUB"

Qui la parola "hangs" non è un verbo. Significo qui "i bloccagi". Ho 
aggiunto un commentario nel originale
   /* TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.  */

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:54
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Recupera informazioni sulla chace del disco"

Errore di ortografia ("cache", non "chace")

 >msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
 >msgstr "%s: HASH ERRATO\n"
md5sum usa nella situazione simile "HASH NON CORRISPONDE"

msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Calcola o verifica il checksum dell'hash"
Ho aggiuntato:
                   /* TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
                  be a bit more precise, you can treat it as
                  just "hash".  */

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374
msgid "Emulate a keystroke"
msgstr "Simula la pressione di un tasto"

Penso che sarebbe meglio di dire "pressione degli tasti"

# (ndt) le quattro che seguono sono un po' così... da controllare 
decisamente meglio
#: grub-core/commands/legacycfg.c:773
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Analizza configurazioni legacy nello stesso contesto"
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Analizza configurazioni legacy nel nuovo contesto"
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr "Analizza configurazioni legacy nello stesso contesto utilizzando 
solo le voci"
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr "Analizza configurazioni legacy nel nuovo contesto utilizzando 
solo le voci"

Ho aggiuntato:                  /* TRANSLATORS: "legacy config" means
                 "config as used by grub-legacy".  */
Penso che nel italiano "Analizza configurazioni di grub-legacy nello 
stesso contesto" sarebbe meglio.

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:33
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "RAM riutilizzabile da ACPI"
#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:36
#, fuzzy
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "RAM come archivio non volatile per ACPI"

Ho aggiunto questi due commentari

#: grub-core/commands/lsmmap.c:56
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, lung = 0x%llx, tipo = 0x%x\n"

È possibile di traduire base_addr con "indirizzo di baso"

# (ndt) hmmm...
#: grub-core/commands/menuentry.c:308 grub-core/commands/menuentry.c:313
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOCCO"

# (ndt) o che vada lasciato menuentry?
#: grub-core/commands/menuentry.c:308
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Definisce una voce di menù"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 presso %d:%d.%d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Scritti byte SPD: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Dimensione totale flash: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Parte n° %s.\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:144
#, c-format
msgid "Sorry no parttool is available for %s\n"
msgstr "Nessun parttoll disponibile per %s\n"

# (ndt) sugg??
#: grub-core/commands/search.c:300
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NOME [VARIABILE] [SUGG]"

IMHO "SUGG" o "SUGGERIMENTI" passa bene qui.

msgid "First try the device HINT if on currently running BIOS. If HINT 
ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prima prova il device SUGG se nel BIOS attualmente in 
esecuzione, se SUGG termina con una virgola, prova anche le 
sotto-partizioni"
msgid "First try the device HINT if on currently running EFI. If HINT 
ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prima prova il device SUGG se nell'EFI attualmente in 
esecuzione, se SUGG termina con una virgola, prova anche le 
sotto-partizioni"
msgid "First try the device HINT if on currently running ARC. If HINT 
ends in comma, also try subpartitions"
msgstr "Prima prova il device SUGG se nell'ARC attualmente in 
esecuzione, se SUGG termina con una virgola, prova anche le 
sotto-partizioni"

Mio errore: vorebbe scrivere "currently running on" e non "on currently 
running". Già coretto

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Misura il tempo utilizzando COMANDO"

"Misura il tempo utilizzato per COMANDO"

 >msgid "invalid file name `%s'"
 >msgstr "non di file \"%s\" non valido"
"nome" non "non".

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Collegarsi al debugger remote."

Come scritto nel commentario qui non è une descrizione di un commando.

# (ndt) suggerimenti per "translate"
#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:399
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Interpreta la stringa con le impostazioni attuali"

"Traduire la stringa con le impostazioni attuali"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:197
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "Eseguire \"gdb %s %d\" e impostare ARGS.HOLD a zero.\n"

Vedi commentario.

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:138
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "UNITÀcom[,VELOCITÀ]"

Dovrebbe essere "comUNITÀ[,VELOCITÀ]"

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:171
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[IND|UNITÀcom][,VELOCITÀ]"

Dovrebbe essere "[IND|comUNITÀ][,VELOCITÀ]"

# (ndt) quella cosa tra quadre sembra essere un qualche cosa di 
specifico da Mac/OS X
#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a
#. variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1452
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "DIRECTORY [OSBundleRequired]"

Ho aggiunto questo commentario

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1458
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "Carica un ramdisl XNU, sarà disponibile nel sistema come md0"

"ramdisk" e non "ramdisl"

#: grub-core/net/net.c:1497
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "NOMEBREVE SCHEDA INDIRIZZO [INDIRIZZOHW]"

                     /* TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
                        "hardware address".  */

#: grub-core/net/net.c:1508
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "NOMEBREVE NET [INTERFACCIA] [GATEWAY]"
                     /* TRANSLATORS: "gw" is a keyword.  */
Dovrebbe essere "NOMEBREVE RETE [INTERFACCIA|gw GATEWAY]"

# (ndt) interessante...
#: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094
msgid "Possible things are:"
msgstr "Possibili cose sono:"

       /* TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
          This shouldn't happen but please use the general term for
          "thing" or "object".  */


# (ndt) lasiato il trattino: la data è nel formato YYYY-MM-DD, l'ultimo 
è il giorno della settimana
#: grub-core/normal/misc.c:89
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Ultima modifica %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s"
Ho aggiuntato:
           /* TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
              second, day of the week (translated).  */

#: grub-core/term/serial.c:47
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Imposta i bit di stop della porta seriale"

già detto.

#: grub-core/term/terminfo.c:628
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "LARGHEZZA×ALTEZZA"

    /* TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so 
please don't
       use better Unicode codepoints.  */

# (ndt) non molto chiara
# guardando il codice, pare sia assieme a una stringa BLOCK che è 
tradotta da un'altra parte, ma potrebbe essere anche il "blocco 
d'ambiente" di poco dopo...
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:47
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Stampa ed esegue l'argomento BLOCCO"

                   /* TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
                    environment block.  */

#: util/getroot.c:949
#, c-format
msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk"
msgstr "Il file system di \"%s\" è archiviato sul disco locale"
Manca una negazione.
"Il file system di \"%s\" non è archiviato sul disco locale"

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain / normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: util/getroot.c:2653
msgid "no / in canonical filename"
msgstr "nessun carattere di slash (/) nel nome del file"

"nessun carattere di slash (/) nel nome canonico del file"

#: util/grub-fstest.c:455 util/grub-mount.c:411
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Monta dispositivo crypto"

"crypto" puede traduirse come "cifrato"


#: util/grub-setup.c:375
msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition 
labels or both partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr "Tentativo di installare GRUB su un disco con molteplici 
etichette di partizioni o con sia etichetta di partizione e file system. 
Tale pratica non è raccomandabile."

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure 
about it.
#: util/grub-setup.c:393
#, c-format
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to 
reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in 
FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup 
(--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
msgstr "Sembra che %s contenga un file system %s, noto per non riservare 
dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe 
portare alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono 
sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, 
usare a proprio rischio)."
(e siguenti)

Vedi il commentario.

# (ndt) un po' libera...
#: util/grub-setup.c:591
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "impossibile procedere con le blocklist"

     /* TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist 
install.  */

#: util/grub-setup.c:955 util/grub-install.in:102
msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). 
May break on some BIOSes."
msgstr "Rende l'unità avviabile anche come un floppy (predefinito per i 
device fdX); potrebbe non funzionare con alcuni BIOS"

    /* TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but 
it's
       likely to make the install unbootable from HDD.  */

msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only 
available on BIOS target"
msgstr "Modulo disco da usare (\"biosdisk\" o \"native\"), quest'opzione 
è disponibile solo su elementi BIOS"
msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is 
only available on IEEE1275 targets."
msgstr "Non aggiorna la variabile NVRAM \"boot-device\", quest'opzione è 
disponibile solo su elementi IEEE1275"

Penso che senza "elementi" (quest'opzione è disponibile solo su 
IEEE1275") sarebbe meglio

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through 
any method.
#: util/grub-mkrescue.in:62 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr "Crea un'immagine avviabile da CD-ROM, disco, chiavetta USB o 
floppy di GRUB"

Vedi commentario

#: grub-core/commands/videoinfo.c:158
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Legenda: masc/posizione=red/green/blue/riservato"

è possibile di traduire con "rosso/verde/azzurro/riservato"

-- 
Regards
Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko



Maggiori informazioni sulla lista tp