anjuta da revisionare [Gnome 3.4]

beatrice beatricet@libero.it
Dom 18 Mar 2012 16:21:20 CET


On Monday 12 March 2012, at 16:21 +0100, Andrea Zagli wrote:

Ciao l'ho riguardato un po' tutto... ecco alcuni commenti

> #: ../libanjuta/anjuta-entry.c:242
> msgid "Text to show the user what to enter into the entry"
> msgstr "Testo per mostrare all'utente cosa inserire nell'entrata"

entrata... hmmm... voce? elemento? 

> #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:272
> msgid "Profile Plugins"
> msgstr "Profilo plugin"
> 
> #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:273
> msgid "List of plugins for this profile"
> msgstr "Elenco di plugin per questo profilo"

Anche visto il secondo, nel primo "Plugin di/del profilo" (non è "plugin profile")

> #: ../plugins/am-project/am-properties.c:89
> msgid "An link to the project web page if provided."
> msgstr "Un collegamento alla pagina web del progetto, se ne è fornito."

"se è fornito" o "se ne è fornito uno".


> #: ./plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:4
> #, fuzzy, no-c-format
> msgid ""
> "The command has to contain \"%s\" or \"%q\". This will be replaced by the "
> "command used to install the files, by example \"make install\". %s is "
> "replaced by the command without any change while %q is replaced by the "
> "quoted command. You can use %% to get a \"%\" character. A typical value is "
> "\"sudo %s\" or \"su -c %q\"."
> msgstr ""
> "Il comando deve contenere «%s» o «%q». Questi verranno sostituiti con il "
> "comando da utilizzato per installare i file, per esempio «make install». "
> "«%s» viene sostituito con il comando senza alcun cambiamento mentre «%q» "
> "viene sostituito con il comando quotato. Si può utilizzare «%%» per
> ottenere "
> "un carattere «%». Un valore tipico è «sudo %s» o «su -c %q»."

comando da utilizzato -> comando utilizzato
anche "quotato" mi lascia perplessa. mettere "con il comando tra virgolette"?


> #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:969
> #, c-format
> msgid "Command aborted by user"
> msgstr "Comando abortito dall'utente"

abortito -> annullato o interrotto?

> #: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:373
> msgid "Command aborted"
> msgstr "Comando abortito"

idem

> #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:9
> msgid "Base Class Inheritance:"
> msgstr "Classe base di ereditarietà:"

sarebbe "Ereditarietà della classe base"

> #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:12
> msgid "Inline the declaration and implementation"
> msgstr "Allineare la dichiarazione e l'implementazione"

non so se si usa allineare. So che le funzioni definite inline sono
quelle il cui codice viene reinserito ovunque sono usate.
forse "Dichiarazione e implementazione inline"? ma se si dice
allineare, mi scuso del tempo perso.

> #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:17
> msgid "GObject Prefix and Type:"
> msgstr "Prefisso GObject e tipo:"

"Prefisso e tipo GObject"?

> #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20
> msgid "Member Functions/Variables"
> msgstr "Funzioni membro/Variabili"

"Funzioni/Varaibili membro" (O il "codardo" "Variabili/Funzioni membro"?
(sempre che membro non sia solo per funzioni)

> #: ../plugins/devhelp/plugin.c:236
> msgid "_API Reference"
> msgstr "Referenza _API"

riferimento?

> #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:15
> #, fuzzy
> #| msgid "Case Sensitive"
> msgid "Case sensitive"
> msgstr "Maiuscole/minuscole"

maiuscolo anche minuscole :)

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:271
> msgid "Search for next appearance of term."
> msgstr "Cerca per la prossima apparizione del termine."

occorrenza?

> #: ../plugins/document-manager/plugin.c:290
> msgid "Case Sensitive"
> msgstr "Maiuscole/minuscole"

anche qui minuscole maiuscolo

> #: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:2
> msgid "File manager for project and single files"
> msgstr "Gestore file per progetto e singoli file"

sarebbe "per file progetto e singoli" ma per lasciare la tua forma che è
più chiara (mi sembra) metterei "progetti e singoli file"

> #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.ui.h:1
> msgid "Available pretty printers"
> msgstr "Stampa in bella disponibile"

al plurale "stampe in belle disponibili"

> #: ../plugins/gdb/plugin.c:120
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to create FIFO file named %s. The program will run without a
> terminal."
> msgstr ""
> "Fallita la creazione di un file FIFO nominato «%s». Il programma sarà "
> "eseguito senza un terminale."

nominato -> chiamato?

> #: ../plugins/gdb/plugin.c:204
> msgid "Cannot start terminal for debugging."
> msgstr "Impossibile avviare il terminale per il debug."
> 
> #. Translators: pretty printer file is a script containing functions
> allowing gdb
> #. * to display variable content in a simpler way, typically removing
> #. * implementation details.
> #. * The register function is an additional function in the script. It defines
> #. * which function is used for each type of variables.
> #: ../plugins/gdb/preferences.c:128
> #, c-format
> msgid ""
> "The register function hasn't been found automatically in the following "
> "pretty printer files:\n"
> "%s\n"
> "You need to fill yourself the register function columns before enabling the "
> "rows. Most of the time the register function name contains the word "
> "\"register\"."
> msgstr ""
> "La funzione di registrazione non è stata trovata automaticamente nel "
> "seguente file di stampa \"in bella\":\n"
> "%s\n"
> "Occorre riempire manualmente le colonne della funzione di registrazione "
> "prima di abilitare le righe. Nella maggior parte dei casi la funzione di "
> "registrazione contiene la parola «register»."

al plurale: "nei seguenti file di stampa..."

> #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:52
> msgid "Do not follow tags"
> msgstr "Non seguire i tag"

in quasi tutti gli altri è tradotto in etichette

> #: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:63
> msgid "Please enter a tag name."
> msgstr "Inserire un nome di tag."
> 
> #: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:218
> msgid "Create Tag"
> msgstr "Crea tag"

come sopra

> #. Translators: default file name for git diff's output
> #: ../plugins/git/git-diff-pane.c:33
> msgid "Uncommitted Changes.diff"
> msgstr "Modifiche senza commit.diff"

ammesso che il file dei cambiamenti creato nella versione italiana sia
commit.diff e non Changes.diff, forse il più lungo "Modifiche in
commit.diff non nel commit"? boh!!

> #: ../plugins/git/git-log-pane.c:574
> #, c-format
> msgid "<b>Tag:</b> %s"
> msgstr "<b>Tag:</b> %s"

vedi sopra

> #: ../plugins/git/git-repository-selector.c:199
> msgid ""
> "No remote selected; using origin by default.\n"
> "To push to a different remote, select one from the Remotes list above."
> msgstr ""
> "Nessun remoto selezionato; utilizzo di origin in modo predefinito.\n"
> "Per inviare a un diverso remoto, selezionarne uno dall'elenco remoti sopra."

origin?

> #: ../plugins/git/git-unstage-pane.c:51
> msgid "No staged files selected."
> msgstr "Nessun file di recesso selezionato."

s/di recesso/preparato

> #: ../plugins/git/plugin.c:294 ../plugins/git/plugin.c:462
> msgid "Abort"
> msgstr "Abortisci"

Annulla? Interrompi?

> #: ../plugins/git/plugin.c:295
> msgid "Abort the rebase and return the repository to its previous state"
> msgstr ""
> "Abortisce il cambio di base e ripristina il deposito allo stato precedente"

come sopra

> #: ../plugins/glade/plugin.c:612
> msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
> msgstr "Trascina e ridimensiona il widget nello spazio di lavoro"

plurale: i widget

> #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:21
> msgid "Load API tags for C standard library"
> msgstr "Carica le etichette delle API dalla libreria C standard"
> 
> #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:22
> msgid "Load API tags for C++ standard template library"
> msgstr "Carica le etichette delle API dal modello della libreria C++ standard"

in queste due, stando all'inglese sarebbe "per" (for) la
libreria/modello non "da" libreria/modello della libreria.
che poi la seconda non sarebbe la "libreria di modelli standard C++"

> #: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:1
> msgid "JS Find dirs"
> msgstr "Directory trova JS"

> #: ../plugins/patch/plugin.c:93
> msgid "Patch files/directories"
> msgstr "Patch file/directory"

qui patch sembra verbo "Applica patch a file/directory"?

> #: ../plugins/project-import/plugin.c:368
> #: ../plugins/project-import/plugin.c:424
> #, c-format
> msgid ""
> "Couldn't check out the supplied URI \"%s\". The error returned was: \"%s\""
> msgstr ""
> "Impossibile fare il checkout dell'URI fornito «%s». L'errore ritornato è: "
> "«%s»"

s/ritornato/restituito direi

> #: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:20
> msgid "Specify _where to create the target:"
> msgstr "Specifica do_ve creare l'obiettivo:"

Specificare?

> #: ../plugins/project-wizard/druid.c:696
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid ""
> #| "Field \"%s\" must contains only letters, digits or the following "
> #| "characters \"#$:%%+,.=@^_`~\". In addition you cannot have a leading "
> #| "dash. Please fix it."
> msgid ""
> "Field \"%s\" must contains only ASCII printable characters, no accentuated "
> "characters by example. Please fix it."
> msgstr ""
> "Il campo «%s» deve contenere solo caratteri ASCII stampabili: ad esempio "
> "nessun carattere accentuato. Correggere."

immagino sia "accentato" 

> #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:27
> #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:27
> #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:21
> msgid ""
> "Give a package name that your project require. You may also mention what is "
> "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
> "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
> msgstr ""
> "Dare un nome del pacchetto che il proprio progetto richiede. Si può anche "
> "dire che questa è la versione richiesta del pacchetto. Per esempio, "
> "«libgnomeui-2.0» o «libgnomeui-2.0 >= 2.2.0»"

Direi "Si può anche indicare (qual è) la versione richiesta del pacchetto.

> #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:2
> #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:2
> msgid "A generic minimal and flat project"
> msgstr "Un progetto generico minimale e vuoto"

flat è vuoto? non dovrebbe essere qualcosa come "semplice"?

> #: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:2
> msgid "A generic Xlib dock applet"
> msgstr "Un'applet Xlib generica per la barra generica"

c'è un generica di troppo

> #. Translator: In a similar matter, it also appears in
> Edit->Snippets. It's another method
> #. for inserting snippets. In this case, you call Auto complete insert, start
> #. typing in the editor a string, the database is searched for that
> string and the
> #. most relevant snippets are returned in a pop-up like the auto-complete one
> #. (they are showed by their names). After selecting one of them,
> the snippet gets
> #. inserted.
> #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:86
> msgid "_Auto complete insert"
> msgstr "Completamento _automatico"

"Inserimento con completamento _automatico"?

> #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:88
> msgid "Insert a snippet using auto-completion"
> msgstr "Inserisce gestore stub, posizione automatica"

snippet è "pezzetto di codice" in tutti altri. Forse "Inserisce un
pezzetto di codice usando il completamento automatico"

> #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:14
> msgid ""
> "Keywords are used for better searching of the snippets. They should be "
> "relevant to the snippet content. Type them separated by a single space."
> msgstr ""
> "Le parole chiave sono utilizzare per meglio ricercare i pezzetti di codice. "
> "Devono essere pertinenti al contenuto del pezzetto di codice. Digitarli "
> "separati da un singolo spazio."

s/Digitarli separati/Digitarle separate

> #: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:4
> #, fuzzy
> #| msgid "Select Files"
> msgid "Select snippets"
> msgstr "Seleziona pezzetto di codice"

s/pezzetto/pezzetti

> #: ../plugins/sourceview/plugin.c:125
> msgid "Line _Wrapping"
> msgstr "Riga a capo _automatico"

Direi solo "A capo automatico" o "A capo automatico delle/per la righe"

> #: ../plugins/sourceview/plugin.c:126
> msgid "Enable/disable line wrapping"
> msgstr "Abilita/Disabilita a capo automatico riga"

idem

> #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
> msgid "The default editor based on GtkSourceView"
> msgstr "L'editor predefinito basato su GtkSourceview"

s/GtkSourceview/GtkSourceView

> #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:117
> msgid "Footer"
> msgstr "Piede"

direi "Piè di pagina"

> #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:51
> msgid "Switch to branch/tag"
> msgstr "Cambia ramo/tag"

etichetta? (come in maggior parte msg)

> #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:53
> msgid "Branch/Tag URL:"
> msgstr "URL del ramo/tag:"

idem

> #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:108
> msgid "Please enter a branch/tag URL."
> msgstr "Inserire un URL di ramo/tag."

etichetta?

> #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:1
> msgid "Parallel scan of project and global symbols"
> msgstr "Scansione parallela del progetto e dei simboli globali"

Dovrebbe essere "...dei simboli di progetto e globali"

> #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:331
> msgid "Tag De_claration"
> msgstr "Etichetta della di_chiarazione"

Dichiarazione etichetta

> #. Translators: Go to the line where the tag is implemented
> #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:340
> msgid "Tag _Implementation"
> msgstr "Etichetta dell'_implementazione"

Implementazione etichetta (vedi commento "the line where the tag is
implemented")

> #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:2
> msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
> msgstr "Utilizzare il profilo correntemente selezionato nel terminale GNOME"

correntemente -> attualmente oppure "profilo corrente selezionato"

> #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
> msgid "Use external program from Anjuta"
> msgstr "Utilizza programmi esterni ad Anjuta"

sarebbe al singolare "un programma esterno ad..."

> #: ../plugins/tools/editor.c:793
> msgid "You must provide a tool name!"
> msgstr "Occorre fornire un nome per lo strumento"

metterei il punto normale in fondo.

> #: ../plugins/tools/execute.c:641
> msgid "No document currently open: command aborted"
> msgstr "Nessun documento correntemente aperto: comando terminato"

attualmente?

> #: ../plugins/tools/execute.c:1019
> #, c-format
> msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
> msgstr "Impossibile aprire il file di output «%s», comando abortito"

s/output/input

> #: ../plugins/tools/variable.c:91
> msgid "Selected full file name in the file manager plugin"
> msgstr "Nome del file completo selezionato nel plugin gestore file"

Direi "Nome completo del file selezionato..."

> #: ../plugins/tools/variable.c:92
> msgid "Selected full file name without extension in the file manager plugin"
> msgstr ""
> "Nome del file completo senza l'estensione selezionato nel plugin
> gestore file"

e "Nome completo senza l'estensione del file selezionato..."

> #: ../plugins/tools/variable.c:94
> msgid "Selected file name without extension in the file manager plugin"
> msgstr "Nome del file senza l'estensione selezionato nel plugin gestore file"

forse "Nome senza l'estensione del file selezionato..."

> #: ../plugins/tools/variable.c:98
> msgid "Selected full file name in the project manager plugin"
> msgstr "Nome del file completo selezionato nel plugin gestore progetto"

direi "Nome completo del file selezionato..."

> #: ../src/anjuta-actions.h:48
> msgid "Toggle fullscreen mode"
> msgstr "Commuta modo a schermo intero"

modalità?

> #: ../src/main.c:87
> msgid "Do not open last session on startup"
> msgstr "Non aprire l'ultima sessione in partenza"
> 
> #: ../src/main.c:93
> msgid "Do not open last project and files on startup"
> msgstr "Non aprire l'ultimo progetto e i file alla partenza"

rispetto a questi due in altri dopo è "all'avvio"

> #: ../src/main.c:99
> msgid "Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)"
> msgstr ""
> "Arresto di Anjuta correttamente, rilasciando tutte le risorse (per debug)"

s/correttamente/corretto o in modo corretto (mi suona meglio, boh!)??

Mamma mia, come non ti invidio. Questa traduzione è da perderci la
testa... complimenti!!!

Ciao,
beatrice.


Maggiori informazioni sulla lista tp