revisione mythfrontend_it.ts
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Ven 30 Mar 2012 15:42:41 CEST
2012/3/28 Morris Cavestro:
ho parecchi commenti perché la traduzione non è nello stile del TP,
vedi tu cosa accettare, se non sono stato chiaro chiedi pure,
altrimenti non rispondere punto per punto sulle cose che sei sicuro di
accettare o di rifiutare; non ho ripetuto certi commenti quindi visto
che certe frasi sono ripetute in più contesti, ti conviene fare delle
sostituzioni globali
> <message>
> <source>Aborted</source>
> <translation type="obsolete">Annullato</translation>
> </message>
> <message>
> <source>Cancelled</source>
> <translation type="obsolete">Annullato
> dall'utente</translation>
> </message>
vedo che sono obsolete e ce ne sono tante altre, non so quale sono le
regole del tuo progetto, ma dopo un po' di tempo sarebbe meglio
eliminarle, IMHO in ogni caso per la revisione si farebbe prima se non
ci fossero, però se le mantieni conviene che siano corrette così se
vengono usate di nuovo non ci sono errori
normalmente "cancel" è tradotto semplicemente "annulla", quindi suggerisco
Aborted -> Interrotto
Cancelled -> Annullato
qui non so qual è la differenza, ma in generale direi che abort
interrompe l'operazione
lasciando una situazione intermedia o incompleta, mentre cancel
ritorna alla situazione precedente come se l'operazione non fosse mai
iniziata
> <source>Select from one of the audio devices detected on your
> system. When satisfied, you can test audio before moving on. If you fail
> to configure audio, video playback may fail as well.</source>
> <translation>Selezionare un dispositivo audio rilevato sul sistema.�
> possibile verificare l'audio prima di passare su esso. Se si sbaglia la
> configurazione audio, il riproduttore video fallir� anche la
> riproduzione.</translation>
"before moving on" -> "prima di proseguire"
"may fail" implica che non è certo che fallisca, e toglierei "anche"
perché usi due verbi diversi, direi: "Se si sbaglia la configurazione
audio, la riproduzione del video potrebbe fallire."
controlla le lettere accentate, io non le vedo nell'email (anche in altre frasi)
> <source>Select the number of speakers you have.</source>
> <translation>Selezionare il numero di speaker.</translation>
altoparlanti? casse? anche in altre frasi
> <translation>Selezionare questa casella se il ricevitore � in grado
> di riprodurre il DTS.</translation>
uniformare l'uso dell'articolo tra questa e le successive: o va in
tutte (il DTS/l'AC-3/l'E-AC-3/...) o in nessuna (TS/AC-3/E-AC-3/...)
se ti suona male aggiungi "formato" o "standard" o "audio" o come si chiama :-)
> <location filename="../programs/mythfrontend/setupwizard_audio.cpp"
> line="114"/>
> <source>Test your audio settings by playing noise through each
> speaker.</source>
> <translation>Verificare le impostazioni audio emettendo dei suoni
> tramite ogni speaker.</translation>
questa e altre frasi che terminano con il punto sembrano le
descrizioni delle caselle e dei pulsanti (non sono in grado di
installare mythfrontend per verificare...) e in quel caso di solito si
rendono alla terza persona singolare come se si rispondesse alla
domanda "cosa fa?" "Verifica le impostazioni...."
la frase all'infinito è la risposta alla domanda "per cosa serve?"
"serve per verificare...", è italiano corretto e una scelta legittima,
ma non è la convenzione usata dal TP; lo segnalo solo qui
> <source>Stop Speaker Test</source>
> <translation>Stop verifica degli speaker</translation>
s/Stop/Interrompi/ se è un pulsante
> <source>Your frontend and backend are configured in different
> timezones. You must correct this mismatch to continue.</source>
> <translation>Il frontend e il backend sono configurati per fuso
> orario differenti. Correggere questo errore per continuare.</translation>
s/fuso orario/fusi orari/
> <source>Configure Manually</source>
> <translation type="obsolete">Configurare manualmente</translation>
s/Configurare/Configura/ se è un pulsante, non segnalo più i verbi
all'infinito perché non sono in grado di verificare in quale parte
dell'interfaccia sono usati
> <translation type="obsolete">Tentare di connettersi a questo host
> con i parametri di default?</translation>
> <translation>Tentare di connettersi a questo host con i parametri di
> default del database?</translation>
s/di default/predefiniti/
> <translation>Men� Schede Acquisizione</translation>
no Title Case, la regola che seguiamo qui è di usare le maiuscole solo
a inizio frase e per i nomi propri
lo stesso per le seguenti frasi:
> <translation>Nome Canale</translation>
> <translation>Gruppi di Canali</translation>
> <translation>Creare un Nuovo Gruppo di Canali</translation>
> <translation>Scansione Guidata</translation>
> <translation>Opzioni di Registrazione</translation>
e tante altre che non segnalo, tra l'altro qualche volta le traduzioni
hanno le minuscole al posto giusto, non ho capito se hai seguito un
criterio, se le cambi forse ti conviene usare un programma
> <source>Are you sure you want to delete this capture card?</source>
> <translation>Si sta cancellando questa scheda di
> acquisizione</translation>
l'originale è una domanda e di solito la parte "are you sure" viene
resa con "veramente":
"Eliminare veramente questa scheda di acquisizione?"
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="3332"/>
> <source>Are you sure you want to delete ALL capture cards?</source>
> <translation>Si stanno cancellando TUTTE le schede di
> acqusizione</translation>
come sopra:
"Eliminare veramente TUTTE le schede di acquisizione?"
> <source>Are you sure you want to delete ALL capture cards on
> %1?</source>
> <translation>Si stanno eliminando TUTTE le schede di acquisizione su
> %1 </translation>
anche qui:
"Eliminare veramente TUTTE le schede di acquisizione su %1?"
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="3316"/>
> <source>Error getting list of cards for this host</source>
> <translation>Errore nel riprendere l'elenco delle schede per
> questo host</translation>
> </message>
"riprendere" mi fa pensare a "resume", userei "ottenere" o simile
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="3317"/>
> <source>Unable to delete capturecards for %1</source>
sembra un errore nell'originale: s/capturecards/capture cards/
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="2921"/>
> <source>This uses the listings data source to provide the channels
> for this input.</source>
> <translation>Questo usa l'elenco sorgenti dati per procurare i
> canali da questa sorgente.</translation>
s/procurare/fornire/
s/da/per/
> <source>This can take a long time to run.</source>
> <translation>Pu� richiedere molto tempo per eseguire.</translation>
mi sembra più lineare "L'esecuzione può richiedere molto tempo." ma
bisogna vedere il contesto
> <translation>Questo nome del Gruppo di Ingresso non pu� essere
> vuoto.</translation>
> <translation>Questo nome del Gruppo di Ingresso � gi� in
> uso.</translation>
s/ingresso/Ingresso/ per Gruppo non so
> <source>Device ID of Ceton device</source>
> <translation>ID Dispositivo del dispositivo Ceton</translation>
s/Dispositivo/dispositivo
l'originale è contorta, IMHO si potrebbe eanche rendre come "ID del
dispositivo Ceton" più avanti ce n'è una simile
> <source>Starts the icon downloader</source>
> <translation>Avviare il downloader di icona</translation>
userei "icone" al plurale
> <source>Enter group name or press SELECT to enter text via the On
> Screen Keyboard</source>
> <translation>Inserire il nome del gruppo o premere INVIO per
> inserire testo con la Tastiera Virtuale</translation>
non mi torna SELECT -> INVIO
> <source>Delete '%1' Channel group?</source>
> <translation>Eliminare il Gruppo di Canali
> '%1'?</translation>
minuscole e non si usano le virgolette semplici, ma quelle doppie
oppure « » se puoi usare le entità « »
> <translation>Elenco Programma</translation>
minuscole e "programmi" se si riferisce a programi televisivi visto
che di solito non c'è un solo programma?
> <source>Scan Progress</source>
> <translation>Scansione in corso</translation>
"Avanzamento scansione"
> <translation>Intensit� di segnale</translation>
s/di/del/ o toglierlo?
> <source>Match an exact title</source>
> <translation>Associare un titolo esatto</translation>
> <source>Match in any descriptive field</source>
> <translation>Combinare in tutti i campi descrittivi</translation>
> <source>All matches for a genre (Data Direct)</source>
> <translation>Tutte le corrispondenze per genere (solo Data
> Direct)</translation>
uniformare la traduzione di "match" (anche in altre frasi)
> <source>Only on a specific station</source>
> <translation>Solo da una specifica stazione tv</translation>
> <source>Exclude one station</source>
> <translation>Escludere una stazione TV</translation>
uniformare tv/TV
> <source>Match related callsigns</source>
> <translation>Associare i relativi signali di chiamata</translation>
s/signali/segnali/
è corretto, ma leggo "In North America they are used as names for
broadcasting stations" in
http://en.wikipedia.org/wiki/Call_sign
quindi potresti usare "nomi delle stazioni", dipende se il linguaggio
deve essere più tecnico
più avanti ce n'è un'altra uguale
> <translation>Solo nei giorni feriali (da Luned� a
> Venerd�)</translation>
i giorni della settimana vanno con l'iniziale minuscola (anche più avanti)
> <translation>Solo nei weekends</translation>
non si usa il plurale delle parole straniere
> <source>Only channels from the Favorites group</source>
> <translation>Solo canali dai gruppi Favoriti</translation>
s/Favoriti/preferiti/ ? comunque minuscolo
> <source>Re-record SDTV in HDTV (disable duplicate matching)</source>
> <translation>Ri-registrare SDTV in HDTV (disabilitare la
> duplicazione)</translation>
"...disabiiltare il controllo dei duplicati..." ?
> <source>Movie of the Week (complete example - use
> FindWeekly)</source>
> <translation>Film della Settimana (esempio completo - usa
> FindWeekly) - solo USA</translation>
settimana
> <source>Match this episode</source>
> <translation>Associare questo episodio</translation>
> <source>Only shows marked as widescreen</source>
> <translation>Solo programmi marcati come widescreen</translation>
> <source>Exclude H.264 encoded streams (EIT only)</source>
> <translation>Escludere H.264 flussi criptati (solo
> EIT)</translation>
"Escludere flussi con codifica H.264 (solo EIT)"
> <location filename="../programs/mythfrontend/customedit.cpp"
> line="672"/>
> <source>Replace as a search</source>
> <translation></translation>
manca la traduzione
> <source>Replace as an example</source>
> <translation>Sostituire con un esempio</translation>
s/con/come/
> <source>Power Search rules no longer require a leading
> "AND".</source>
> <translation>Le regole "Power Search" non richiedono un
> comando esteso"E".</translation>
"...non richiedono più un "AND" iniziale."
> <location filename="../programs/mythfrontend/customedit.cpp"
> line="711"/>
> <source>Power Search rules cannot include semicolon ( ; ) </source>
> <translation>Le regole "Power search" non possono
> includere il punto e virgola (;)</translation>
> </message>
s/search/Search/ perché è un nome proprio
> <source>statement terminators.</source>
> <translation>istruzione di chiusura.</translation>
serve l'inversione, qualcosa come "terminatori delle istruzioni."
> <source>Modify priority for an input (Input priority)</source>
> <translation>Modificare la priorit� per un ingresso(priorit�
> ingresso)</translation>
manca uno spazio prima della parentesi aperta
> <source>Modify priority for all inputs on a card</source>
> <translation>Modificare la priorit� per tutti gli ingressi sulle
> schede</translation>
s/sulle schede/su una scheda/ o meglio /di una scheda/
> <source>Only one specific channel ID (Channel priority)</source>
> <translation>Solo un specifico canale ID ( (Priorit�
> canale)</translation>
troppe parentesi tonde aperte
"Solo uno specifico ID di canale (priorità canale)"
oppure "Solo l'ID specifico di un canale (priorità canale)"
> <source>Only a certain channel number</source>
> <translation>Solo un certo numero di canali</translation>
s/canali/canale/
> <source>Only channels that carry a specific station</source>
> <translation>Solo canali di una specifica stazione di quella portata
uniformare la presenza o l'assenza dell'articolo all'inizio, dopo "Solo"
"Solo i canali che trasmettono una specifica stazione"
> <source>Only channels marked as commercial free</source>
> <translation>Solo canali marcati "senza
> spot"</translation>
direi s/spot/pubblicità/ anche in altre
anche qui uniformare la presenza o l'assenza dell'articolo all'inizio,
dopo "Solo"
> <source>Modify priority for a station on an input</source>
> <translation>Modificare le priorit� per le stazioni su un
> ingresso</translation>
singolare "...la priorità per una stazione..."
> <source>Close Captioned priority</source>
> <translation>Chiudere la priorit� dei sottotitoi</translation>
closed caption -> Sottotitoli
s/sottotitoi/sottotitoi/
"Priorità per i sottotitoli "Closed Captions""
per omogeneità con "La registrazione � con sottotitoli "Closed
Captions""
> <source>Modify unidentified episodes</source>
> <translation>Modificare gli episodi non definiti</translation>
s/definiti/identificati/
> <source>First showing of each episode</source>
> <translation>Primo capitolo di ciascun episodio</translation>
> <source>Last showing of each episode</source>
> <translation>Ultimo capitolo di ciascun episodio</translation>
nelle originali non si parla di capitoli, è la prima e l'ultima messa in onda
> <source>Priority for any show with End Late time</source>
> <translation>Priorit� per ogni capitolo con la fine
> ritardarta</translation>
s/ritardarta/ritardata/
s/capitolo/spettacolo/
> <translation>Priorit�per un tipo di categoria</translation>
spazio
> <source>Modify priority by star rating (0.0 to 1.0 for movies
> only)</source>
> <translation>Modificare la priorit� del gradimento (0.0 a 1.0 solo
> per film)</translation>
s/del/in base al/
> <source>Prefer a host for a storage group (complete
> example)</source>
> <translation>Preferire un host a un gruppo di memorizzazione
> (esempio completo)</translation>
s/a/per/
> <source>Prefer a host for live sports with overtime (complete
> example)</source>
> <translation>Preferire un host per sport live con tempi
> supplementari (esempio completo)</translation>
s/live/in diretta/
> <source>DiSEqC (Switch, LNB, and Rotor Configuration)</source>
> <translation>DiSEqC (Switch, LNB, e Configurazione
> Rotor)</translation>
s/Configurazione/configurazione/ a meno che non si riferisca a un titolo
s/Rotor/rotore/ a meno che non si riferisca a un titolo
> <source>A local MPEG file used to simulate a recording. Must be
> entered as file:/path/movie.mpg</source>
> <translation>Un file locale MPEG � usato per simulare una
> registrazione. � stato inseririto come file:/path/movie.mpg</translation>
"...Deve essere inserito..."
> <source>Switch Type</source>
> <translation>Tipo Switch</translation>
s/Switch/switch/ oppure "commutatore" anche in altre
> <source>The number of ports this switch has.</source>
> <translation>Numero di porteche ha questo switch.</translation>
spazio
> <source>Position #%1 (%2)</source>
> <translation>Posizione #%1 (%2)</translation>
userei n° al posto di #
> <source>DishPro Bandstacked</source>
> <translation>Dishpro Bandstacked</translation>
DishPro
> <source>LNB Preset</source>
> <translation>LNB Preset</translation>
"Preimpostazioni LND" ?
> <source>Legacy (Fixed)</source>
> <translation>Legacy (Fisso)</translation>
s/Legacy/Vecchia maniera/ o simile
> <source>Standard (Voltage)</source>
> <translation>Standard (Tensione)</translation>
> <source>Universal (Voltage & Tone)</source>
> <translation>Universale (Tensione & Tono)</translation>
userei la "e" normale e metterei le iniziali minuscole anche nelle precedenti
> <source>This defines at what frequency the LNB will do a switch from
> high to low setting, and vice versa.</source>
> <translation>Definisce a quale frequenza l'LNB passa da high a
> low e viceversa.</translation>
> <source>LNB LOF Low (MHz)</source>
> <translation>LNB LOF Low (MHz)</translation>
> <source>LNB LOF High (MHz)</source>
> <translation>LNB LOF Alto(MHZ)</translation>
uniformare high/low o alto/basso
spazio
> <source>This defines the offset the frequency coming from the LNB
> will be in high setting. For bandstacked LNBs this is the horizontal/left
> polarization band.</source>
> <translation>Questo definisce la frequenza dell'offset
> proveniente dal LNB che deve essere in impostazione bassa.
s/bassa/alta/
> <source>Choose a satellite position.</source>
> <translation>Scegli la posizione del satellite.</translation>
Scegliere
> <source>Repeat Count</source>
> <translation>Ripetere il conto</translation>
userei solo "Ripetizioni"
> <source>Number of times to repeat DiSEqC commands sent to this device.
> Larger values may help with less reliable devices.</source>
> <translation>Numero di tempo per ripetere i commandi DiSEqC mandati
> al dispositivo. Un ampia valutazione pu� aiutare con minor dispositivi
> affidabili.</translation>
questa sembra una traduzione automatica :-)
"Quante volte ripetere i commandi DiSEqC inviati al dispositivo.
Valori più grandi possono essere d'aiuto con dispositivi meno
affidabili."
> <source>This defines whether the signal reaching the LNB is reversed
> from normal polarization. This happens to circular signals bouncing twice on
> a toroidal dish.</source>
> <translation>Questo definisce se il segnale ricercabile da LNB �
> inverso dalla normale polarizzazione. Questo pu� accadere per due grossi
> segnali circolari su un antenna toroidale.</translation>
s/dalla/rispetto alla/
due grossi cossa traduce?
"...Questo accade ai segnali circolari che rimbalzano due volte su
un'antenna toroidale."
qualunque cosa voglia dire...
> <source>Locates the satellite you wish to point to with the
> longitude along the Clarke Belt of the satellite [-180..180] and its
> hemisphere.</source>
> <translation>Posizionare il satellite se si desidera appuntare la
> longitudine lungo il Clarke Belt del satellite [-180..180] e il suo
> emisfero.</translation>
"Individua il satellite verso il quale si vuole puntare tramite la sua
longitudine lungo la fascia di Clarke..."
"fascia di Clarke" l'ho trovato qui:
http://it.wikipedia.org/wiki/Orbita_geostazionaria
> <source>Rotor Position Map</source>
> <translation>Posizone del rotore sulla mappa</translation>
inversione: "Mappa per il posizionamento del rotore" ?
> <source>DiSEqC Device Tree</source>
> <translation>Albero dei dispostiv DiSEqC</translation>
manca una vocale: dispostiv
l'originale è al singolare: "Albero del dispostivo DiSEqC"
> <source>(Any Genre)</source>
> <translation>(Qualsiasi Genere)</translation>
> <source>(Any Channel)</source>
> <translation>(Qualsiasi Canale)</translation>
almeno la seconda parola va minuscola
> <source>Do you really want to exit MythTV?</source>
> <translation>Si vuole veramente uscire da MythTV?</translation>
di solito non si mette "si vuole": "Uscire veramente da MythTV?"
> <translation>Si</translation>
Sì
> <source>No, I know what I am doing</source>
> <translation>No</translation>
l'originale ha più testo
> <translation>Selezionare l'estensione del file da questa lista
> per modifcare o eliminare le sue impostazioni.</translation>
s/modifcare/modificare/
> <source>When checked, this will cause the file extension to be
> ignored in scans of your library.</source>
> <translation>Quando controllato,questo causer� che l'estensione
> del file verr� ignorato nella scansione della libreria.</translation>
s/controllato/selezionato/ ?
manca lo spazio dpo la virgola
> <source>When checked, this will cause the global player settings to
> override this one.</source>
> <translation>Quando controllato, questo causer� che le impostazioni
> del lettore globale verranno ignorate da questo.</translation>
s/controllato/selezionato/ ?
inversione ed è "ths one" ad essere ignorato, per "override" qualche
volte è usato "prevale", altre "scavalcare", ecc.
guarda http://en.it.open-tran.eu/suggest/override
"...impostazioni globali del lettore prevalgono su questa."
> <source>Anonymously submit a profile of your hardware. This helps
> the developers to determine where to focus their efforts.</source>
> <translation>Anonimamente � stato creato un profilo
> sull'hardware. Questo aiuter� i programmatori a determinare dove
> concentrare i loro sforzi.</translation>
"anonimamente" si riferisce all'invio, non alla creazione e le unirei:
"Inviare anomimamente un profilo del proprio hardware aiuterà i
programmatori a determinare dove concentrare i loro sforzi."
> <location
> filename="../programs/mythfrontend/setupwizard_general.cpp" line="59"/>
> <source>Visit your online hardware profile. (This requires that you
> have the MythBrowser plugin installed)</source>
> <translation></translation>
manca la traduzione
> <source>You haven't submitted your hardware profile yet! Please
> submit your profile to visit it online.</source>
> <translation>Non si � inviato ora il profilo hardware. inviare il
> profilo per visitarlo online.</translation>
s/ora/ancora/
maiuscola dopo il punto
> <source>You haven't submitted your hardware profile
> yet!</source>
> <translation>Ora non si � inviato il profilo hardware.</translation>
s/Ora/Ancora/
> <source>Select an source to use when searching for information and
> artwork about movies.</source>
> <translation type="obsolete">Selezionare una sorgente da usare
> quando si ricerano informazioni e copertina a proposito dei
> film.</translation>
ricerano
uniformare artwork, in altre è invariato
> <translation>Se impostato, il backend tenter� di eseguire
> l'aggiornamento dei artwork per le registrazioni giornaliere. Quando
> nuove stagioni iniziano a registrare, questo cercher� di fornire nuove,
> rilevanti artwork mentre preserver� gli artwork assegnate alle vecchie
> registrazioni.</translation>
s/dei/degli/
s/nuove/nuovi/
oppure al femminile se usi "copertine"
> <translation>Non esistono canali definiti nel database
> La guida TV non contiene nessun dato.</translation>
> <translation>Il gruppo canali '%1' non ha nessun canale
> definito
> La guida TV non contiene nessun dato.</translation>
s/nessun/alcun/
> <source>Edit Schedule</source>
> <translation>Modifica del Programma</translation>
> <source>Program Details</source>
> <translation>Dettagli programma</translation>
così "programma" è ambiguo, magari dal contesto di capisce, sennò
nella prima può andare "programmazione"?
> <translation>La registrazione � in Mono</translation>
> <translation>La registrazione � in Stereo</translation>
> <source>Recording is in Surround Sound</source>
> <translation>La registrazione � in Surround</translation>
> <source>Recording is in Dolby Surround Sound</source>
> <translation>La registrazione � in Dolby Surround</translation>
> <source>Recording is Closed Captioned</source>
> <translation>La registrazione � con sottotitoli "Closed
> Captions"</translation>
> <translation>La registrazione � Sottotitolata</translation>
> <source>Recording is in High Definition</source>
> <translation>La registrazione � in Alta Definizione
> (HD)</translation>
metterei mono, stereo, sottotitolata, alta definizione in minuscolo
perché non sono marchi
> <source>Recording is in HD using H.264 codec</source>
> <translation>La rtegistrazione � in HD usando H.264
> codec</translation>
rtegistrazione
s/H.264 codec/il codec H.264/
> <source>Recording is in 1080i/p High Definition</source>
> <translation>La registrazione � in HD 1080p</translation>
l'originale è diverso
> <source>Recording is in 720p High Definition</source>
> <translation>La registrazione � in HD 720p</translation>
l'originale è abbastanza diverso
> <translation>�impossibile inviare il messaggio.</translation>
come quelle che la precedono: "Impossibile...
> Aprile
i nomi dei mesi nelle date vanno in minuscolo, se però sono titoli di
un calendario li metterei in maiuscolo
> <source>Encoder %1 is currently idle.</source>
> <translation>Codifica %1 � correntemente inattivo.</translation>
s/Codifica/Codificatore (anche nelle successive)
> <source>Encoder %1 is currently watching "%2" on Live
> TV.</source>
> <translation>Codifica %1 � attualmente in visione "%2" su
> Live TV.</translation>
non mi tornano "in visione" e "Live TV"
> <translation>Lunedi</translation>
"lunedì" minuscola e accentata (anche gli altri giorni), se però è
uato come titolo in una tabella ci va la maiuscola
> <source>MythTV System Overview</source>
> <translation>MythTV Panoramica Sistema</translation>
"Panoramica del sistema MythTV" ?
> <location filename="../html/htmlstrings.h" line="39"/>
> <source>Recorded %2, %3 %4 at %5.</source>
> <translation>Registrato %2, %3 %4 alle %5.</translation>
questa va controllata nel programma se è in formato americano con %2
che rappresenta il mese, in ogni caso toglierei la virgola
> <source>Setup Wizard</source>
> <translation>Impostazione Guidata</translation>
minuscola e in un'altra "Wizard" era invariato, uniformare, userei "guidata"
> <source>System Events</source>
> <translation>Eventi Sistema</translation>
"Eventi di sistema" ?
> <source>WSDL Links</source>
> <translation>Collegamento WSDL</translation>
plurale
> <source>Information</source>
> <translation>Informazione</translation>
Informazioni
> <source>Commercial Flagger</source>
> <translation>Marcatura Pubblicit�</translation>
> <source>Commercial Flagging</source>
> <translation>Marcatura Spot</translation>
uniformare pubblcità/spot (anche in altre) userei pubblicità
> <source>Sample Storage Group browser</source>
> <translation>Scorrere Esempio Gruppo di Archiviazione</translation>
in altri programmi to browse -> sfogliare
> <source>A local file used to simulate a recording. Leave empty to
> use MythEvents to trigger an external program to import recording
> files.</source>
> <translation>Un file locale � usato per simulare una registrazione.
> Lasciare vuoto per l'uso con MythEvents per attivare un programma
> esterno per importare i file registrati.</translation>
> <translation>Inserireil testo qui per la ricerca
> manuale</translation>
spazio
> <source>Manually search for the text</source>
> <translation>Ricerca manuale per il testo</translation>
s/per il/del/
> <source>Failed to download the icon for %1.</source>
> <translation>Fallito il download dell icona per %1.</translation>
apostrofo
> <source>You now have the opportunity to transmit your choices back
> to mythtv.org so that others can benefit from your selections.</source>
> <translation>Avete l'opportunit� di trasmettere le vostre
> scelte a mythtv.org cos� che anche gli altri possano trarre beneficio dalle
> vostre selezioni.</translation>
> <source>Failed to submit icon choices.</source>
> <translation>Fallito la presentazione dell scelta
> icone.</translation>
"Fallito l'invio della scelta icone."
> <source>Icon choices submitted successfully.</source>
> <translation>Scelta icone presentato con successo.</translation>
inviata
> <translation>Processo Sconosciuto</translation>
> <source>Metadata Lookup Starting</source>
> <translation>Ricerca Metadati Avviata</translation>
> <source>Metadata Lookup Complete.</source>
> <translation>Metadata Lookup Completo.</translation>
uniformare
> <source>Failed with exit status %1</source>
> <translation>Fallito con exit status %1</translation>
> <translation>Individuazione Pubblicit� Iniziata</translation>
> <numerusform>%n pausa pubblicit�</numerusform>
> <numerusform>%n pause pubblicit�</numerusform>
pubblicitaria/pubblcitarie?
> <translation>Individuazione Pubblicit� %1</translation>
> <source>E </source>
> <translation>E</translation>
> <source>C </source>
> <translation>C</translation>
nelel originale c'è uno spazio alla fine
> <location filename="../libs/libmyth/langsettings.cpp" line="64"/>
> <source>Your location</source>
> <translation>Nazionalit�</translation>
non torna, ma non conosco il contesto (cioè se devo scegliere Italia o italiana)
> <source>Trying to automatically find this recording
> online...</source>
> <translation>Cercare di trovare automanticamente questa
> registrazione online...</translation>
automaticamente
"Tentativo di trovare..."
> <source>Trying to manually find this recording online...</source>
> <translation>Cercare di trovare manualmente questa registrazione
> online...</translation>
"Tentativo di trovare..."
> Provare nserendo un numero TVDB/TMBD, stragione e episodio
inserendo
stsgione
> <source>This number, season, and episode combination does not appear
> to be valid (or the site may be down). Check your information and try
> again.</source>
> <translation>Questa combinazione di numero, stagione e episodio non
> sembra essere valido ( o il sito potrebbe essere basso). Controllare le
> informazioni e provare ancora.</translation>
valida
spazio dopo la parentesi
sito non raggiungibile
> <source>If set, this will enable a button called "Watch With
> Trailers" which will play a user-specified number of trailers before
> the movie.</source>
> <translation>Se impostato, questo abilita un tasto chiamato
> "Guardare con Trailer" che far� scorrere un numero di trailer
> specificati dall'utente prima del film.</translation>
s/tasto/pulsante/
s/Trailer/trailer/
s/scorrere/riprodurre/
> <source>Number of trailers to play before a film.</source>
> <translation>Numero di trailer da scorrere prima del
> film.</translation>
s/scorrere/riprodurre/
> <translation>Se impostati, tutti i file contenuti nella directory
> MythVideo saranno visualizzati a meno che la loro estensione � impostata per
> essere ignorata.</translation>
s/è/sia/
oppure: "...saranno visualizzati se la loro estensione non è impostata
per essere ignorata."
> <location
> filename="../programs/mythfrontend/videometadatasettings.cpp" line="106"/>
> <source>If set, every time a scan for new videos is performed, a
> mass metadata update of the collection will also occur.</source>
> <translation>Se impostato, ogni momento una scansione per nuovi
> video � effettuato, potr� anche verificarsi. una aggiornamento dei metadati
> di massa.</translation>
s/momento/volta che/
s/effettuato/effettuata/
togliere il punto
s/una/un/
> <source>If set along with Browse Files, this will cause the Video
> List to load any known video metadata from the database. Turning this off
> can greatly speed up how long it takes to load the Video List tree.</source>
> <translation>Se impostato tramite il Browse File, questo causer�
> l'apertura di ogni Video dalla Lista conosciuto dal database con ogni
> video metadata. Disattivare questo pu� di gran lunga incrementare la
> velocit� mentre si prende e si carica dall'albero della Lista
> Video.</translation>
non torna
letteralmente: "Se impostato insieme a Sfoglia file, questo farà si
che Elenco video carichi tutti i metadati conosciuti dei video dal
database. Disabilitandolo può notevolmente velocizzare il tempo che
serve per caricare l'albero dell'Elenco video."
ma il finale può essere semplificato "Disabilitandolo si può
notevolmente velocizzare il caricamento dell'albero dell'Elenco
video."
> <translation>Salvare le impostazioni e Uscire</translation>
uscire
> <source>Actions By Context</source>
> <translation>Azioni dal Contesto</translation>
> <source>Keys By Context</source>
> <translation>Tasti con Contesto</translation>
uniformare dal/con
> <translation>Ripristinare Tutti i Tasti di Default</translation>
minuscole
s/di default/predefiniti/ (anche in altre che non segnalo)
> <translation type="obsolete">In uscita, ma ci sono cambiamenti non
> salvati. scegliere che cosa si preferisce</translation>
maiuscola dopo il punto
> <translation>Questo associazione di tasto crea conflitti con %1 nel
> %2 contesto.</translation>
accordo in genere
> <source>This action is mandatory and needs at least one key bound to
> it. Instead, try rebinding with another key.</source>
> <translation>Questa azione � vincolante e necessita di almeno una
> chiave legata ad esso. Piuttosto, provare a riassociare con un altro
> tasto.</translation>
s/una chiave/un tasto/
> <translation>Pagina su</translation>
> <translation>Pagina Gi�</translation>
giù
> <source>Toggle recording status of current program</source>
> <translation>Togliere il programma corrente dallo stato della
> registrazione </translation>
> <source>Toggle channel browse mode</source>
> <translation>Alternare modalit� sfoglia canali</translation>
> <source>Toggle audio upmixer</source>
> <translation>Attivare/Disattivare audio upmixer</translation>
uniformare "toggle" anche in altre
> <source>Reverse the channel order in the program guide</source>
> <translation>Invertire l'ordine dei canali nella guida
> programmi</translation>
> <source>Show the Program Guide</source>
> <translation>Mostra la Guida Programmi</translation>
uniformare guida programmi
> <source>Show the Program Finder</source>
> <translation>Mosta la Ricerca dei Programmi</translation>
> <source>Switch channels without exiting guide in Live TV
> mode.</source>
> <translation>Switch dei canali senza uscire dalla guida nella
> modalit� Live Tv.</translation>
"Cambiare canale..."
> <source>Increase program or channel rank</source>
> <translation>Incrementa il programma o il rank del
> canale</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="524"/>
> <source>Decrease program or channel rank</source>
> <translation>Diminuisci il programma o il rank del
> canale</translation>
rank è riferito a entrambi
"Incrementa la posizione del programma o del canale"
> <source>List upcoming episodes</source>
> <translation>Lista degli episodi aggiornati</translation>
> <source>List scheduled upcoming episodes</source>
> <translation>Lista degli episodi programmati</translation>
> <translation>Cambiare la vista della Scheda di
> Acquisizione</translation>
> <translation>Modifica le Regole di registrazione
> personalizzate</translation>
> <source>Seek to a position in seconds</source>
> <translation>Cercare per una posizione in secondi</translation>
> <source>Switch to the next favorite channel</source>
> <translation>Cambiare sul prossimo canale favorito</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="563"/>
> <source>Switch to the previous channel</source>
> <translation>Cambia al precedente canale</translation>
> <source>Fast Forward (Sticky) or Forward one frame while
> paused</source>
> <translation>Avanzamento Veloce (Rigido) o Avanzamento di un frame
> mentre sta in pausa</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="573"/>
> <source>Rewind (Sticky) or Rewind one frame while paused</source>
> <translation>Riavvolgere (Rigido) o Riavvolgere un frame mentre sta
> in pausa</translation>
letteralmente sticky è appiccicoso
> <translation>Prossima Sorgente video</translation>
> <translation>Precedente Sorgente Video</translation>
> <translation>Prossimo Ingresso</translation>
> <translation>Prossima Scheda</translation>
> <translation>Salta Pubblicit�</translation>
> <translation>Salta Pubblicit� (Contrario)</translation>
> <source>Toggle Picture-in-Picture view</source>
> <translation>Attivare/Disattivare la vista
> Foto-in-Foto</translation>
> <translation>Attivare/Disattivare la vista
> Foto-in-Foto</translation>
> <source>Create Picture-in-Picture view</source>
> <translation>Creare la vista Foto-in-Foto</translation>
immagine nell'immagine
sono filmati o foto?
> <source>Create Picture-by-Picture view</source>
> <translation>Creare la vista Foto-in-Foto</translation>
immagine per immagine
nelle precedenti è "in", qui è "by", devono esser due c ose diverse se
ci sono queste frasi:
> <source>Toggle active PIP/PBP window</source>
> <translation>Attivare/Disattivare finestra attiva
> PIP/PBP</translation>
> <source>Swap PBP/PIP Windows</source>
> <translation>Scambiare Finestre PBP/PIP</translation>
> <source>Change PxP view</source>
> <translation>Cambiare la vista PxP</translation>
> <translation>Prossima modalit� Zoom preconfigurata</translation>
> <source>Toggle any captions</source>
> <translation>Attivare/Disattivare ogni acquisizione</translation>
> <source>Enable any captions</source>
> <translation>Abilitare ogni acqusizione</translation>
> <source>Disable any captions</source>
> <translation>Disabilitare ogni acqusizione</translation>
sottotitoli
> <translation>Attivare/Disattivare Sottotitoli Teletext</translation>
> <translation>Attivare/Disattivare Sottotitoli</translation>
> <source>Toggle Teletext Menu</source>
> <translation>Attivare/Disattivare men� Televideo</translation>
uniformare teletext/Televideo
> <translation>Abilitare Sottotitoli Esterni</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="645"/>
> <source>Toggle Text Subtitles</source>
> <translation>Attivare/Disattivare Sottotitoli Text</translation>
> <translation>Prossima traccia audio</translation>
> <translation>Precedente traccia audio</translation>
> <source>Next of any captions</source>
> <translation>Prossima di ogni acqusizione</translation>
> <source>Queue the current recording for transcoding</source>
> <translation>Incodare la registrazione corrente per la
> transcodifica</translation>
"accodare" mi sembra più usato
> <source>Turn on time stretch control</source>
> <translation>Attivare il controllo del tempo stretch</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="714"/>
> <source>Increase time stretch speed</source>
> <translation>Incrementare la velocit� del tempo
> stretch</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="716"/>
> <source>Decrease time stretch speed</source>
> <translation>Decrementare la velocit� del tempo
> stretch</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="718"/>
> <source>Toggle time stretch speed</source>
> <translation>Attivare/Disattivare l'estensione della velocit�
> del tempo</translation>
solo nell'ultima strech è tradotto
> <source>Turn on audio sync adjustment controls</source>
> <translation>Attivare la sincronizzazione e l'aggiustamento
> audio dei controlli</translation>
"Attivare i controlli per la sincronizzazione e l'aggiustamento dell'audio"
> <source>Set the audio sync adjustment</source>
> <translation>Impostare l'aggiustamento sincronizzazione
> <source>Playback picture adjustments</source>
> <translation>Regolazione dell'immagine di
> riproduzione</translation>
uniformare
> <source>Toggle night mode</source>
> <translation>Attivare/Disattivare night mode</translation>
modlaità notturna?
> <source>Set the picture brightness</source>
> <translation>Impostare la luminosit� della fotografia</translation>
immagine? anche nelle successive
> <translation>Impostare la tonalit� della fotografia</translation>
doppio spazio
> <source>Recording picture adjustments for this channel</source>
> <translation>Regolazione dell'immagine di registrazione per
> questo canale</translation>
Regolazione registrazione immagine per questo canale
> <source>Recording picture adjustments for this recorder</source>
> <translation>Regolazione dell'immagine di registrazione per
> questa registrazione</translation>
Regolazione registrazione immagine per questo registratore
> <source>Cycle Commercial Skip mode</source>
> <translation>Ruota a Modalit� Salta pubblicit�</translation>
> <source>Toggle the Sleep Timer</source>
> <translation>Attivare/Disattivare il Sleep Timer</translation>
timer spengimento?
> <source>Play</source>
> <translation>Guarda</translation>
Riproduci?
> <source>Monitor Signal Quality</source>
> <translation>Qualit� Segnale Monitor</translation>
Monitor qualità segnale
> <translation>Uscire senza Mostare nessuna richiesta</translation>
mostrare alcuna
> <source>Jump to a chapter</source>
> <translation>Saltare per un capitolo</translation>
s/per/a/
> <translation>Invertiore i punti tagliati Inizio/Fine</translation>
Invertire
> <translation>Salatare al prossimo punto tagliato</translation>
Saltare
> <source>Jump to the previous cut point</source>
> <translation>Salatare all'ultimo punto tagliato</translation>
Saltare
precedente
> <source>Toggle Background</source>
> <translation>Attivare/Disattivare Background</translation>
sfondo
> <source>Reveal hidden Text</source>
> <translation>Mostare Text nascosto</translation>
testo
> <translation>Freccia S�</translation>
senza accento
> <source>Move to preview widget</source>
> <translation>Muovere al precedente widget</translation>
anteprima?
> <source>Backspace</source>
> <translation>Spazio</translation>
sbagliato, meglio lasciarlo invariato
> <source>Delete</source>
> <translation>Cancella</translation>
Elimina
> <source>Play a media resource</source>
> <translation>Eseguire un supporto multimediale</translation>
> <source>Previous View</source>
> <translation>Precedente Immagine</translation>
> <location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp"
> line="1126"/>
> <source>Next View</source>
> <translation>Prossima Immagine</translation>
> line="1134"/>
> <source>Cut text from textedit</source>
> <translation>Tagliare il testo dal
> "textedit"</translation>
> <location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp"
> line="1136"/>
> <source>Copy text from textedit</source>
> <translation>Copiare il testo dal "textedit"</translation>
> <location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp"
> line="1138"/>
> <source>Paste text into textedit</source>
> <translation>Incolla il testo nel "textedit"</translation>
> <location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp"
> line="1140"/>
uniformare: taglia e copia all'infinito, incolla alla terza persona indicativo
> <translation>Mostare la finestra di ricerca
> incrementale</translation>
mostrare
> <source>Turn the display on</source>
> <translation>Cambiare il display on</translation>
> <source>Turn the display off</source>
> <translation>Cambiare il display off</translation>
Accendere/Spengere lo schermo
> <source>Trigger System Key Event #2</source>
> <translation>Attivatore Tasto Eventi Sistema #2</translation>
doppio spazio anche nelle successive fino a 8
> <source>Zoom in on browser window</source>
> <translation>Zoom dentro sulla finestra browser</translation>
> <location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp"
> line="1187"/>
> <source>Zoom out on browser window</source>
> <translation>Zoom fuori dalla finestra browser</translation>
> <location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp"
> line="1189"/>
> <source>Toggle where keyboard input goes to</source>
> <translation>Commutare quando l'input da tastiera sta
> funzionando</translation>
> <source>Move mouse pointer up</source>
> <translation>Muovi il mouse sul punto alto</translation>
> <source>Move mouse pointer down</source>
> <translation>Muovi il mouse sul punto basso</translation>
> <source>Move mouse pointer left</source>
> <translation>Muovi il mouse sul punto sinistro</translation>
> <source>Move mouse pointer right</source>
> <translation>Muovi il mouse sul punto destro</translation>
toglierei "punto": in alto/in basso/a sinistra/a destra
> <source>Mouse Left button click</source>
> <translation>Click del borrone di sinistra del mouse</translation>
bottone
> <source>Scroll down half a page</source>
> <translation>Scorrere verso il basso a met� pagina</translation>
> <source>Scroll up half a page</source>
> <translation>Scorrere verso l'alto a met� pagina</translation>
> <source>Scroll left half a page</source>
> <translation>Scorrere verso sinistra a met� pagina</translation>
> <source>Scroll right half a page</source>
> <translation>Scorrere verso destra a met� pagina</translation>
Scorrere mezza pagina verso il basso/l'alto/sinistra/destra
> <translation>Muovere la selezione verso il prossimo
> link</translation>
> <translation>Muovere la selezione verso il precedente
> link</translation>
> <translation>Seguire il link selezionato</translation>
collegamento
> <source>Display System Exit Prompt</source>
> <translation>Visualizzare il Prompt di Uscita dal
> Sistema</translation>
s/il Prompt/la richiesta/ ?
> <source>Main Menu</source>
> <translation>Main Men�</translation>
principale
> <source>Manage Recordings / Fix Conflicts</source>
> <translation>Gestione Registrazioni /Sitemazione
> Conflitti</translation>
spazio dopo la barra
> <translation>Esguire Registrazioni TV</translation>
Eseguire
> <source>Live TV</source>
> <translation>Live TV</translation>
questa non mi convince (anche in altre frasi), a meno che non sia
anche il nome di una funzione del programma
> <source>Live TV In Guide</source>
> <translation>Live TV in Guida</translation>
nella
> <source>Status Screen</source>
> <translation>Stato Schermo</translation>
Schermo di stato
> <source>Standby Mode</source>
> <translation>Modalit� Standby</translation>
attesa
> <source>The Video Manager</source>
> <translation>Il Video Manager</translation>
Gestore?
> <source>The Video Gallery</source>
> <translation>La Galleria deo</translation>
video
> <source>Toggle Show Widget Borders</source>
> <translation>Abilitare/Disabilitare visualizzazione Widget
> Boarders</translation>
Borders
> <source>MythTV's native media player.</source>
> <translation>Riproduttore multimediale nativi di
> MythTV.</translation>
nativo
> <translation>Eseguire Mythtv Setup</translation>
doppoi spazio
> <source>Play selected item in alternate player</source>
> <translation>Eseguire gli oggetti selezionato nel lettore
> alternativo</translation>
l'oggetto
> <source>Increase Parental Level</source>
> <translation>Incrementare livello Parentale</translation>
> <source>Decrease Parental Level</source>
> <translation>Decremenatre il livello Parentale</translation>
s/Parentale/del controllo genitori/?
> <source>Download metadata for current item</source>
> <translation>Scaricare i metadati per gli oggetti
> correnti</translation>
oggetto
> <source>Display Item Detail Popup</source>
> <translation>Visualizzare Dettagli Oggetti Popup</translation>
"Visualizzare il popup Dettagli oggetto"
> <source>MythDVD DVD Media Handler</source>
> <translation>Mythtv DVD Gestore di Dispositvo
> Multimediale</translation>
"Gestore multimediale Mythtv"
oppure secondo il contesto "Gestore supporti Mythtv"
> <translation>Registrazione Terminata</translation>
"Registrazione terminata" per uniformità con le frasi intorno
> <translation>Master Backend avviato</translation>
in altre master è tradotto "primario", uniformare anche le successive
> <source>Network Control client disconnected</source>
> <translation>Network control client connesso</translation>
disconnesso
> <source>*** Exited with status: %1 ***</source>
> <translation>*** Uscito con stato: %1 ***</translation>
> <source>Enter standby mode</source>
> <translation>Inserimento modalit� standby</translation>
> <source>Parent Directory</source>
> <translation>Directory Precedente</translation>
> <source>Parent</source>
> <translation>Precedente</translation>
superiore
> <source>Enter filename to save file</source>
> <translation>Inserire il nome del file per salvare il
> file</translation>
"Inserire un nome per salvare il file" ?
> <translation>Scaicare e riprodurre il file</translation>
Scaricare
> <source>Scanning Range</source>
> <translation>Intervallo di Scanzione</translation>
scansione
> <source>File location</source>
> <translation>Percorso del file</translation>
> <source>Location of the channels.conf file.</source>
> <translation>Percorso del file channels.conf.</translation>
letteralmente è posizione, percorso è la traduzione di path
> <source>Enter group name or press SELECT to enter text via the On
> Screen Keyboard</source>
> <translation>Inserire il nome gruppo o premere SELEZIONA per
> inserire con la Tastiera Video</translation>
> <source>Are you sure you want to delete:</source>
> <translation>Essere sicuri di eliminare :</translation>
"Eliminare varamente:"
> <source>Are you sure you want to stop:</source>
> <translation>Essere sicuri di Fermare:</translation>
"Fermare veramente:"
> <source>Stop Recording</source>
> <translation>Stop registrazione</translation>
uniformare fermare/stop anche in altre
> <source>Play from...</source>
> <translation>Riprodurre da ...</translation>
spazio prima di ...
> <source>Storage Options</source>
> <translation>Opzioni spazio</translation>
> <source>User Job</source>
> <translation>Processi dell'utente</translation>
in altre job è tradotto lavoro
> <source>Disable Auto Expire</source>
> <translation>Disabilitare Auto-eliminazione</translation>
> <source>Enable Auto Expire</source>
> <translation>Abilitare Auto-eliminazione</translation>
eliminazione automatica?
> <source>There are no recordings available</source>
> <translation>Nessuna registrazione</translation>
mancherebbe "disponibile"
> <source>_NO_TITLE_</source>
> <translation>_NO_TITOLO_</translation>
_SENZA_TITOLO_
> <source>Delete, and allow re-record</source>
> <translation>Eliminare, e consentire le
> ri-registrazione</translation>
plurale
in un'altra re-record era semplicemente registrazione, ormai ho
canellato la frase
> <source>Undelete</source>
> <translation>Incancellabile</translation>
"Annulla eliminazione"
> <source>Deleted</source>
> <translation>Cancellato</translation>
Eliminato
> <source>Recording file does not exist.
> Are you sure you want to delete:</source>
> <translation>Il file registrato � inesistente. Essere sicuri di
> eliminare:</translation>
Eliminare veramente
> <source>Yes, delete it and the remaining %1 list items</source>
> <translation>Si, eliminare e rimangono %1 oggetti nella
> lista</translation>
e i rimanenti, come in questa:
> <source>No, and keep the remaining %1 list items</source>
> <translation>No, e mantenere i rimanenti %1 oggetti nella
> lista</translation>
> <source>Recording Available
> </source>
> <translation>Registrazioni Disponibile</translation>
Registrazione
> <source>This recording is already being deleted</source>
> <translation>Questa registrazione � gi� stata
> eliminata</translation>
> <source>This recording is currently being deleted and is
> unavailable</source>
> <translation>Questa registrazione � stata eliminata ora e non �
> disponibile</translation>
è già in corso di eliminazione
> <source>This recording has been deleted and is unavailable</source>
> <translation>Questa registrazione era stata eliminata e non �
> disponibile</translation>
è stata
> <translation>Il file per quesat registrazione non pu� essere
> trovato</translation>
questa
> <source>This recording is not yet available.</source>
> <translation>Questa registrazione non � ora
> disponibile.</translation>
ancora
> <source>Toggle playlist for this Group</source>
> <translation>Commuatare playlist per questo Gruppo</translation>
Commutare
> <source>Scheduling Options</source>
> <translation>Opzioni programmazione</translation>
in altre "scheduling/scheduler/scheduled" è schedulatore ecc. uniformare
> <source>Disabling will significantly reduce the load on the CPU when
> watching HD h264 but may significantly reduce video quality.</source>
> <translation type="obsolete">Se disattivato, verr� significantemente
> ridotto il carico sulla CPU durante la riproduzione HD h265, ma a scapito
> della riduzione della qualit� di immagine.</translation>
s/265/264/
> <source>Maximum number of CPU cores used for video decoding and
> filtering.</source>
> <translation>Il numero massimo di core della CPU usate per la
> decodifica video e il filtraggio.</translation>
usati
> <source>Primary deinterlacer</source>
> <translation>Deinterlacciamento primario</translation>
> <source>Fallback deinterlacer</source>
> <translation>Deinterlacciatore di ripiego</translation>
uniformare
> <source>Disabling will significantly reduce the load on the CPU when
> watching HD H.264 but may significantly reduce video quality.</source>
> <translation>Disabilitare significa ridurre il carico sulla CPU
> mentre si sta guardando HD H.264 ma pu� significare riduzione della qualit�
> video.</translation>
ridurrà significativamente
> <source>This is the command used for any file whose extension is not
> specifically defined. You may also enter the name of one of the playback
> plugins such as 'Internal'.</source>
> <translation>Questo � il comando usato per qualsiasi file cui
> l'estensione non � definito specificatamente. In alternativa inserire
> il nome di uno dei 'playback plugins' come
> 'internal'.</translation>
la cui estensione non è definita
plugin di riproduzione
> <translation>Questo puo essere qualsiasi comando per lanciare un
> riproduttore DVD. 'Internal' � il predefinito. Per altri
> riproduttori, %d sar� sostituito dal dispositivo DVD(es.
> /dev/dvd).</translation>
può
spazio prima della parentesi
> <translation>Questo dispositivo deve esistere e l'utente per
> riprodurre il DVD ha bisogno il permesso in lettura sul dispositivo.
> 'default' far� si che il MediaMonitor sceglie un
> dispositivo.</translation>
s/il permesso/del permesso/
> filename="../programs/mythfrontend/videoplayersettings.cpp" line="101"/>
> <source>This path is the location your operating system mounts
> Blu-ray discs.</source>
> <translation>Questo percorso � il posto dove il sistema operativo
> monta dischi Blu-ray.</translation>
di solito location -> posizione
> <translation>Se per diverse ragioni il player predefinito non
> riproduce un video, � possibile riprodurlo in un riproduttore alternativo
> selezionando'Play in Alternate Player'.</translation>
spazio dopo "selezionando" e tradurre tra virgolette
> <source>Some Blu-ray discs require that a player region be
> explicitly set. Only change the value from 'No Region' if you
> encounter a disc which fails to play citing a region mismatch.</source>
> <translation>Molti dischi Blue-ray richiedono che una regione di
> riproduzione che deve essere esplicitamente impostato. Solo cambiamenti dal
> valore da 'No Region' se si incontra un disco che fallisce la
> riproduzione citando una regione errata.</translation>
"Alcuni dischi Blu-Ray richiedono l'impostazione esplicita di una
regione per il riproduttore. Cambiare il valore da «No Region»
solo..."
non so come verificare se «No Region» va tradotto
> <source>Zoom In</source>
> <translation>Ingrandisci</translation>
> <source>Zoom Out</source>
> <translation>Riduci</translation>
> <source>Surround Sound</source>
> <translation>Suono in Surround</translation>
> <source>Dolby Sound</source>
> <translation>Suono in Dolby</translation>
> <source>CC</source>
> <comment>Closed Captioned</comment>
> <translation>CC</translation>
> <source>Deaf Signing</source>
> <translation>Firma sorda</translation>
Lingua dei segni
> <source>Director</source>
> <translation>Direttore</translation>
Regista
> <source>Auto-expire off</source>
> <translation>Auto-Elimina Disattivato</translation>
> <source>Recently deleted episode</source>
> <translation>Episodio cancellato di recente</translation>
> <source>Average Time Shift</source>
> <translation>Tempo medio di scorrimento</translation>
> <source>Watch List Score</source>
> <translation>Guarda Lista Punteggi</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/progdetails.cpp"
> line="641"/>
> <source>Watch List Status</source>
> <translation>Guarda Stato Lista</translation>
> <source>Recording Host</source>
> <translation>Registrazione Host</translation>
> <source>Toggle Record</source>
> <translation>Commuta a Registra</translation>
> <source>Pick the first letter of the program name, then press SELECT
> or the right arrow.</source>
> <translation>Prendere la prima lettera del nome del programma, poi
> premere INVIO o freccia destra.</translation>
> <source>Select the title of the program you wish to find. When
> finished return with the left arrow key. Press SELECT to schedule a
> recording.</source>
> <translation>Selezionare il titolo del programma da cercare.Quandi
> si � finito ritornar cin il tato freccia sinistra. Premere
> 'SELECT' per pianificare una registrazione.</translation>
diversi errori
> <source>Starts With</source>
> <translation>Inizare Con</translation>
Inizia
> <source>Time Search</source>
> <translation>Ricerca per Tempo</translation>
> <source>Custom Record</source>
> <translation>Registrazione Personalizzata</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/proglist.cpp"
> line="938"/>
> <source>Unrated</source>
> <translation>Non valutati</translation>
> <translation>Ordinamento perTitolo </translation>
spazio almeno un'altra frase ha lo stesso errore
> <translation>NOTA: eliminare elementi da questa lista non eliminer�
> nessuna registrazione.</translation>
alcuna
> <source>Never record this episode</source>
> <translation>Questo episodio non sar� registrato</translation>
> <translation>^(Il|Lo|LA|Il|Gli|le|Un|Uno|Una)</translation>
> <translation>^(Il|Lo|LA|Il|Gli|le|Un|Uno|Una)</translation>
in due frasi s/LA/La/ anche se probabilmente non fa differenza
eventualmente aggiugenre L' e Un'
> <translation>Decremenatre Priorit�</translation>
Decrementare
> <source>Reverse Sort Order</source>
> <translation>Invertire l'Ordine di Ordinamento</translation>
"Invertire l'ordinamento" ?
> <source>Clear Cuts</source>
> <translation>Pulisci Cancella</translation>
Pulisci tagli
> <translation>Aprire i Tagli autosalvati</translation>
salvati automaticamente
> <location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="196"/>
> <source>Low Disk Space</source>
> <translation>Spazio su Disco Insufficente</translation>
letteralmente: "Poco spazio sul disco"
> <source>This showing was not recorded because the master backend was
> hung or not running.</source>
> <translation>Questo programma non � stato registrato perch� il
> backend primario non � stato chiamato o non in esecuzione.</translation>
"...era bloccato o non era in esecuzione."
> <source>Sets the audio sampling rate for your DSP. Ensure that you
> choose a sampling rate appropriate for your device. btaudio may only allow
> 32000.</source>
> <translation>Imposta la frequenza di campionamento del DSP.
> Selezionare una frequenza appropriata per il dispositivo. Btaudio in alcuni
> casi permette solo 32000.</translation>
in alcuni casi?
> <source>The higher the slider number, the lower the quality of the
> audio. Better quality audio (lower numbers) requires more CPU.</source>
> <translation>A valori maggiori corrisponde una minore qualit�
> audio. Migliore � la qualit� audio (minore valore) richiede molta
> CPU.</translation>
doppio spazio dopo il punto
Una migliore qualità audio
> <source>If set, the MPEG4 encoder will use 'high-quality'
> encoding options. This requires much more processing, but can result in
> better video.</source>
> <translation type="obsolete">Se attivo, l'encoder MPEG4 user�
> le impostazioni di 'alta-qualit�'. Esse richiedono molte pi�
> elaborazioni, ma il video risultante pu� essere migliore.</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/recordingprofile.cpp"
> line="642"/>
> <source>Enable 4MV encoding</source>
> <translation>Abilitare codifica 4MV</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/recordingprofile.cpp"
> line="644"/>
> <source>If set, the MPEG4 encoder will use '4MV'
> motion-vector encoding. This requires much more processing, but can result
> in better video. It is highly recommended that the HQ option is enabled if
> 4MV is enabled.</source>
> <translation>Se attivo, l'encoder MPEG4 user� la codifica
> '4MV' vettori-movimento. Richiede molta pi� CPU, ma pu� dare un
> video qualitativamente migliore. Abilitando 4MV si raccomanda di abilitare
> anche l'opzione HQ (codifica di alta qualit�).</translation>
uniformare much more processing
> <source>Stream Type</source>
> <translation>Typo di stream</translation>
Tipo di flusso
se traduci stream qui c'è anche in altre frasi
> <source>Square</source>
> <translation>Squadrato</translation>
Quadrato
> <source>Hardware MJPEG Parameters</source>
> <translation>Parametri MJPEG hardware</translation>
Parametri hardware MJPEG
> <source>MPEG-2 Hardware Encoder</source>
> <translation>Codificatore MPEG-2 hardware</translation>
Codificatore hardware MPEG-2
> <source>Record Full TS?</source>
> <translation>Registare Pieno TS?</translation>
> <source>If set, extra files will be created for each recording with
> the name of the recording followed by '.ts' and a number. These
> extra files represent the full contents of the transport stream used to
> generate the recording.</source>
> <translation>Se impostato, extra file saranno creati per ogni
> registrazione con il nome della registrazione seguito da '.ts' e
> un numero. Questi extra file rappresentano il pieno contenuto del flusso di
> trasporto usato per generare la registrazione.</translation>
s/pieno/completo/
s/extra/aggiuntivi/
> <source>Audio Configuration Testing</source>
> <translation>Test Configurazione Audio</translation>
Verifica, anche nelle successive
> <source>Start all channels test</source>
> <translation>Partite con i test su tutti i canali</translation>
Inizia la verifica di tutti i canali
> <source>Surround Right</source>
> <translation>Sourround Destro</translation>
Surround
> <source>Use Highest Quality Mode</source>
> <translation>Usare Modalit� con Maggiore Qualit�</translation>
> <source>Use the highest audio quality settings supported by your
> audio card. This will be a good place to start troubleshooting potential
> errors</source>
> <translation>Usare le impostazione per la maggiore qualit� audio
> supportata dalla scheda audio.Quest� sar� un buon posto di partenza per
> scoprire e localizzare potenziali errori</translation>
highest -> massima
spazio dopo il punto
> <source>Audio device is invalid or not useable.</source>
> <translation>Dispositivo audio non � valido o non
> usabile.</translation>
togliere il doppio spazio e "è"
> filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="953"/>
> <source>If enabled, MythTV will control the PCM and master mixer
> volume. Disable this option if you prefer to control the volume externally
> (for example, using your amplifier) or if you use an external mixer
> program.</source>
> <translation>Sa attivato, MythTV controller� il PCM e il volume
> pricipale del mixer. Disabilitare questa opzione per controllare il volume
> esternamente (per esempio, usando un amplificatatore) o per usare un
> programma mixer esterno.</translation>
credo che volume si riferisca sia a PCM che a master mixer
pricipale
amplificatatore
> <source>Master mixer volume</source>
> <translation>Volume Master Mixer</translation>
> <location
> filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="1015"/>
> <source>Initial volume for the Master mixer. This affects all sound
> created by the audio device. Note: Do not set this too low.</source>
> <translation>Volume iniziale per il Mixer Princiaple. Questo ha
> effetto su tutti suoni creati dal dispositivo audio. Nota: Non impostarlo
> troppo basso.</translation>
uniformare master mixer
Princiaple
s/tutti suoni/tutti i suoni/
non mettere la maiuscola dopo i due punti (non è un discorso diretto)
> filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="1068"/>
> <source>Enable if your amplifier or sound decoder only supports 2
> channel PCM (typically an old HDMI 1.0 device). Multichannel audio will be
> re-encoded to AC-3 when required</source>
> <translation>Abilitare se l'amplificatore o il decoder sonoro
> supportano solo 2 canali PCM (tipicamente un vecchio dispositivo HDMI 1.0).
> Audio multicanale sar� ri-codificato con AC3 quando richiesti</translation>
s/ri-codificato/ricodificato/ è una parola che esiste IMHO
s/richiesti/richiesto/
> <source>Enable if your amplifier or sound decoder only supports 2
> channels PCM (typically an old HDMI 1.0 device). Multi-channels audio will
> be re-encoded to AC3 when required</s ource>
> <translation type="obsolete">Abilitare se l'amplificatore o il
> decoder sonoro supportano solo 2 canali PCM (tipicamente un vecchio
> dispositivo HDMI 1.0). Molti canali audio saranno codificati con AC3 quando
> richiesti</translation>
s/Molti canali audio saranno codificati/Audio multicanale sarà ricodificato/
s/richiesti/richiesto/
l'unica differenza tra le due frasi sembra
Multichannel/Multi-channels, andrebbe segnalato come bug
> <translation>Atttivare per sovrascrivere la qualit� di conversione
> della frequenza di campionamento audio.</translation>
Atttivare
> filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="1093"/>
> <source>Set the quality of audio sample-rate conversion.
> "Good" (default) provides the best compromise between CPU usage
> and quality. "Disabled" lets the audio device handle sample-rate
> conversion.</source>
> <translation>Impostare la qualit� della conversione frequenza di
> campionamento."Good" (preimpostato) provvede al miglior
> compromesso tra carico della CPU e qualit�. "Disable" lascia che
> il dispositivo audio gestisca la conversione di campionamento.</translation>
s/preimpostato/predefinito/
s/provvede/fornisce/
> <location
> filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="1103"/>
> <source>Force audio device output to 48kHz</source>
> <translation>Forza l'output del dispositivo audio a
> 48kHz</translation>
> <location
> filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="1105"/>
> <source>Force audio sample rate to 48kHz. Some audio devices will
> report various rates, but they ultimately crash.</source>
> <translation>Forzare il campionamento audio a 48kHz. Molti
> dispositivi audio riporteranno varie frequenze, ma in ultima analisi
> ultimamente vanno in crash.</translation>
la seconda sembra la descrizione della prima: Forza
> filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="1116"/>
> <source>Use a distinct digital output device from default. (default
> is not checked)</source>
> <translation>Usare un distinto dispositivo digitale di uscita dal
> default (default non � stato verificato)</translation>
"Usare un dispositivo digitale di uscita di verso da quello
predefinito. (Predefinito è non selezionato)"
> <location
> filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="1148"/>
> <source>ALSA only. By default, let ALSA determine the passthrough
> sampling rate. If checked set the sampling rate to 48kHz for passthrough.
> (default is not checked)</source>
> <translation>Solo ALSA. Per default, lasciare che ALSA determini il
> passaggio attraverso la frequenza di campionamento. Se verificato impostare
> la frequenza di campionamento a 48kHz per l'attraversamento (default
> non � stato verificato)</translation>
"Solo ALSA. In maniera predefinita ALSA determina la frequenza di
campionamento per l'attraversamento. Se selezionato imposta la
frequenza di campionamento a 48kHz per l'attraversamento. (Predefinito
è non selezionato)"
> <source>HBR passthrough support</source>
> <translation>Passare attraverso il supporto HBR</translation>
"Supporto per l'attraversamento HBR" ? In ogni caso uniformare
passare/attraversare con la precedente e la successiva
> <location
> filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="1160"/>
> <source>HBR support is required for TrueHD and DTS-HD passthrough.
> If unchecked, Myth will limit the passthrough bitrate to 6.144Mbit/s.This
> will disable True-HD passthrough, however will allow DTS-HD content to be
> sent as DTS-HD Hi-Res. (default is checked)</source>
> <translation>Supporto HBR � richiesto per il passaggio attraverso
> TrueHD e DTS. Se non verificato, Myth limiter� il passaggio attraverso il
> bitrate to 6.144Mbit/s. Questo disabiliter� il passaggio attraverso True Hd,
> comunque lacier� il contenuto DTS-HD essere inviato come DTS-HD alta
> definizione (default � stato verificato)</translation>
un po' libera per non personalizzare il programma e accorciarla:
"Il supporto HBR è richiesto per l'attraversamento di TrueHD e di
DTS-HD. Se non selezionato il bitrate sarà limitato a 6.144Mbit/s e
l'attraversamento di True-HD sarà disabilitato, ma il contenuto DTS-HD
sarà inviato come DTS-HD Hi-Res. (Predefinito è non selezionato)"
> <source>Changing the volume adjusts the selected mixer.</source>
> <translation>Canale da variare al cambio del volume.</translation>
mixer, non canale
> <source>If enabled, then immediately after rewinding, only skip
> forward the same amount as skipping backwards.</source>
> <translation>Se abilitato, Immediatamente dopo 'indietro',
> 'salta avanti' avanzer� dello stesso spazio di
> 'indietro'.</translation>
> <translation>Metodo RilevazionePubblicit�</translation>
spazio
> <source>Value to be added to your desired frequency (in kHz) for
> 'fine tuning'.</source>
> <translation>Valutare di essere aggiunto alle frequenze desiderate
> (in kHz) per il 'fine tunning'.</translation>
Valore da aggiungere alla frequenza desiderata (in kHz) per la sintonia fine."
> <source>Ignore Signal Timeout</source>
> <translation>Ignorare Segnale Timeout</translation>
"Ignorare timeout segnale"
> <translation>Questa opzione lascia riddurre la velocit� di scansione
> per driver non validi, come i driver DVB per la scheda DVB Leadtek
> LR6650.</translation>
ridurre
> <source>Search new Transports</source>
> <translation>Ricercare nuovo Trasporti</translation>
nuovi
> <translation>Le trasmissioni digitali possono segnalare altri
> Transporti disponibili. Se questa opzione � attivata lo scanner scansiona
> tutti i transporti segnalati per canali nuovi/aggiornati.</translation>
trasporti (due volte)
> <source>TV - Adds A/V services only, TV+Radio - Adds all services
> with audio, All - Adds all services (including data only services).</source>
> <translation>TV - Aggiungere A/V solo servizi, TV+Radio - Aggiungere
> tutti servizi con audio, Tutti - Aggiungere tutti i servizi (incluso solo
> servizi dati).</translation>
s,A/V solo servizi,solo servizi A/V,
s,solo servizi dati,servizi con solo dati,
> <source>Test Decryptability</source>
> <translation>Test di decriptazione</translation>
> <source>Test all channels to see if they can be decrypted with
> installed CAM/smartcard. Sometimes the encrypted flag is set spuriously.
> Attention: Enabling this option increases the scan time for each encrypted
> channel by a couple of seconds.</source>
> <translation>Testare tutti i canali per vedere se possono essere
> decriptato con CAM/smartcard installata. Qualchevolta il flag criptato �
> impostato illegittimamente. Attenzione: Attivare questa opzione incrementa
> il tempo di scansioneper ogni canale criptato di un paio di
> secondi.</translation>
spazi mancanti
> <translation>Frequenza (L'opzione non ha default)
> La frequenza per questo canale in Khz.</translation>
kHz
> <source>Symbol Rate (symbols/second).
> Most DVB-S transponders transmit at 27.5 million symbols per
> second.</source>
> <translation>Symbol Rate(symbols/secondi).
> Molti DVB-S transponders trasmettono a 27.5 millioni symbols per
> secondi.</translation>
"Symbol Rate (simboli/secondo).
La maggior parte dei transponder DVB-S trasmette a 27,5 milioni di
simboli per secondo."
> <source>Symbol Rate (symbols/second).
> Most DVB-C transports transmit at 6.9 or 6.875 million symbols per
> second.</source>
> <translation>Symbol Rate(symbols/secondi).
> Molti DVB-C transponders trasmettono a 6.9 o 6.875 millioni symbols per
> secondi.</translation>
come la precedente
> <translation>Orrizontale</translation>
Orizzontale
> <source>Bandwidth</source>
> <translation>Banda</translation>
Larghezza di banda
> <source>Most cable systems in the United States use QAM-256 or
> QAM-64, but some mixed systems may use 8-VSB for over-the-air
> channels.</source>
> <translation>Molti sistemi cablati negli Stati Uniti usano QAM-256 o
> QAM-64, ma molti sistemi misti possono usare VSB per i canali 'over the
> air'.</translation>
La maggior parte
8-VSB
> <translation>Constellazione</translation>
> <translation>Constellazione (Default: Auto)</translation>
Costellazione
> <translation>Modulazione, QPSk,8PSK, QAM-16</translation>
spazio dopo la virgola
> <source>Most DVB-S transponders use QPSK, while DVB-S2 use 8PSK.
> QAM-16 is not available for DVB-S2 transports.</source>
> <translation>Molti DVB-S transponder usano QPSK, mentre DVB-S2 usa
> 8PSK. QAM-16 non � disponibile per transporto DVB-S2.</translation>
La maggior parte
trasporto
> <source>LP Coderate</source>
> <translation>LP frequenza di cifra</translation>
> <source>HP Coderate</source>
> <translation>HP frequenza di cifra</translation>
non so cosa sono, ma per l'inversione LP e HP vanno in fondo
> <source>If priorities and other factors are equal the scheduler will
> choose the available input with the lowest, non-zero value. Setting this
> value to zero will make the input unavailable to the scheduler.</source>
> <translation>Se le priorit� e altri fattori sono uguali il
> pianificatore sceglier� l'ingresso con il pi� basso, valore non-zero.
> Impostare questo valore a zero render� l'ingresso non disponibile per
> il pianificatore.</translation>
direi s/non-zero/diverso da zero/
> <source>When entering Live TV, the available, local input with the
> lowest, non-zero value will be used. If no local inputs are available, the
> available, remote input with the lowest, non-zero value will be used.
> Setting this value to zero will make the input unavailable to live
> TV.</source>
> <translation>Quando si entra in Live TV, il disponibile, ingresso
> locale con il pi� basso, valore non-zero sar� usato. Se non ci sono ingressi
> locali disponibili, il disponibile, ingresso remoto con il pi� basso, valore
> non-zero sar� usato. Impostare questo valore a zero render� l'ingresso
> non disponibile per ls Live TV.</translation>
"...sarà usato l'ingresso locale disponibile con il valore più basso
diverso da zero..."
s/ls/il/
> <source>Use DishNet long-term EIT data</source>
> <translation>UsareDishNet lungo termine EIT dati</translation>
"Usare dati DishNet a lungo termine"
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="2946"/>
> <source>Input groups are only needed when two or more cards share
> the same resource such as a FireWire card and an analog card input
> controlling the same set top box.</source>
> <translation>I Gruppi di ingresso sono solo necessari quando due o
> molte schede condividono le stesse risorse come una scheda FireWire e una
> scheda analogica di ingresso controllano lo stesso set top
> box.</translation>
due o più
> <source>(New capture card)</source>
> <translation>(Nuova scheda)</translation>
> <source>Channel frequency table</source>
> <translation>Tabella frequenza canale</translation>
ci sarà più di una frequenza: "Tabella frequenze canali"
> <source>Use default unless this source uses a different frequency
> table than the system wide table defined in the General settings.</source>
> <translation>Usare il default a meno ch questa sorgente usa una
> tabella delle frequenze differenti dalla tabella larga di sistema definito
> nelle impostazioni Generali.</translation>
s/ch/che/
qualcosa come: "Usare quella predefinita a meno che questa sorgente
non usi una tabella delle frequenze diversa da quella definita nelle
Impostazioni generali per l'intero sistema."
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="984"/>
> <source>When you change this setting, the text below should change
> to the name and type of your card. If the card cannot be opened, an error
> message will be displayed.</source>
> <translation>Quando viene cambiato questa impostazione, il testo
> sotto potrebbe cambiare il nome e il tipo di scheda. Se la scheda non pu�
> essere aperta, sar� visualizzato un messaggio di errore.</translation>
cambiata
dovrebbe
> <source>Wait for SEQ start header.</source>
> <translation>Attendere per SEQ avvio intestazione.</translation>
> <translation>DIspositivo di acquisizione</translation>
Dispositivo
> <source>Input</source>
> <translation>Ingresso</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="2719"/>
> <source>If enabled, MythTV will tune using only the MPEG program
> number. The program numbers change more often than DVB or ATSC tuning
> parameters, so this is slightly less reliable. This will also inhibit EIT
> gathering during Live TV and recording.</source>
> <translation>Se attivato, MythTv sintonizzer� usando solo il numero
> di programma MPEG. Il numero di programma cambia molte volte i parametri di
> sintonizzazione rispetto DVB o ATSC, cosi questo � leggermente meno
> attendibile. Questo inibir� anche raccolta EIT durante Live TV e
> registrazioni.</translation>
s/molte volte i/più spesso dei/
s/cosi/così/
"...I numeri di programma cambiano più spesso rispetto ai parametri di
sintonizzazione DVB o ATSC..."
> <source>External channel change command</source>
> <translation>Comando cambio canale esterno</translation>
> <source>GUI Y offset</source>
> <translation>Offset Y GUI</translation>
> <source>The vertical offset the GUI will be displayed at.</source>
> <translation type="obsolete">Lo spostamento verticale alla quale la
> GUI verr� visualizzata.</translation>
al quale
> <translation>Se abilitato,registrazioni programmate saranno spostati
> su altre schede (se possibile), in modo da non interrompere la
> liveTV.</translation>
spostate
LiveTV
> <source>Reschedule higher priorities</source>
> <translation>Riprogramma Priorit� Alta</translation>
più alta
> <source>Avoid back to back recordings</source>
> <translation>Evitare di tornare indietro nelle
> registrazioni</translation>
letteralmente è qualcosa tipo fianco a fianco
> <source>Selects the situations where the scheduler will avoid
> assigning shows to the same card if their end time and start time match.
> This will be allowed when necessary in order to resolve conflicts.</source>
> <translation>Selezionare le situazioni dove lo scheduler eviter� di
> assegnare i programmi alla stessa scheda se il loro tempo di inizio e fine
> combacia. Questo sar� lasciato quando necessario in ordine per risolvere
> conflitti.</translation>
> <source>Channel recordings will receive this additional recording
> priority value.</source>
> <translation>Registrazioni d canali riceveranno questo ulteriore
> valore di priorit� di registrazione.</translation>
di
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2631"/>
> <source>All recordings priority</source>
> <translation>Priorit� Tutte le registrazioni</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2632"/>
> <source>The 'All' recording type will receive this
> additional recording priority value.</source>
> <translation>I tipi di registrazione 'Tutti' riceveranno
> questo ulteriore valore di priorit� di registrazione.</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2642"/>
> <source>Find one recordings priority</source>
> <translation>Cercare una priorit� di registrazione</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2654"/>
> <source>Override recordings priority</source>
> <translation>Priorit� Registrazioni Saltate</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2655"/>
> <source>Override recordings will receive this additional recording
> priority value.</source>
> <translation>Le registrazioni salatate riceveranno questo ulteriore
> valore di priorit� di registrazione.</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2666"/>
> <source>The program guide starts on this channel if it is run from
> outside of Live TV mode.</source>
> <translation>La guida programmi parte su questo canale se � eseguita
> a ldi fuori della modalit� Live TV.</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2674"/>
> <source>Record threshold</source>
> <translation>Soglia di registrazione</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2676"/>
> <source>Pressing SELECT on a show that is at least this many minutes
> into the future will schedule a recording.</source>
> <translation>Premendo 'select' su un programma che �
> almeno questo numero di minuti nel futuro scheduler� una
> registrazione.</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2736"/>
> <source>Guide language #%1</source>
> <translation>Lingua Guida #%1</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2741"/>
> <source>Your #%1 preferred language for Program Guide data and
> captions.</source>
> <translation>Il %1 linguaggio preferito per la guida TV e
> sottotitoli.</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2759"/>
> <source>Network Remote Control port</source>
> <translation>Porta Controllo Remoto di Rete</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2761"/>
> <source>This specifies what port the network remote Control
> interface will listen on for new connections.</source>
> <translation>Specifica su quale porta il controllo remoto di rete
> deve ascoltare per nuove connessioni.</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2769"/>
> <source>UDP notify port</source>
> <translation>Porta notifica UDP</translation>
> <source>MythTV will listen for connections from the
> "mythtvosd" or "mythudprelay" programs on this port. For
> additional information, see http://www.mythtv.org/wiki/MythNotify .</source>
> <translation type="obsolete">MythTV ascolter� per le connessioni su
> questa porta dai programmi "mythtvosd" o "mythudprelay".
> Per ulteriori informazioni, visitare http://www.mythtv.org/wiki/MythNotify
> .</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2803"/>
> <source>Ignore devices</source>
> <translation>Ignora periferiche</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2838"/>
> <source>Sort titles</source>
> <translation>Ordinamento titoli</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2841"/>
> <source>By recording priority</source>
> <translation>Per priorit� di registrazione</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2843"/>
> <source>Sets the title sorting order when the view is set to Titles
> only.</source>
> <translation>Definisce l'ordinamento dei titoli quando la vista
> � impostata a 'Solo Titoli'.</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2865"/>
> <source>If enabled, the 'Watch List' will be the initial
> view each time you enter the Watch Recordings screen</source>
> <translation>Se attivato, la 'Lista Guardati' diventer� la
> vista iniziale ogni volta che si entra nella schermata delle Registrazione
> Guardate</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2876"/>
> <source>Set this if you turn off Auto-Expire only for recordings
> that you've seen and intend to keep. This option will exclude these
> recordings from the 'Watch List'.</source>
> <translation>Impostare questo per disattivare Auto Elimina solo per
> registrazioni che si � visto e si intende tenere. Questa opzione escluder�
> questa registrazione dalla 'Lista Guardati'.</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2933"/>
> <source>Display time</source>
> <translation>Visualizza Ora</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2942"/>
> <source>Display recording status</source>
> <translation>Visualizza stato delle Registrazioni</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2952"/>
> <source>Display menus</source>
> <translation>Visualizza Menu</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2961"/>
> <source>Menu pop-up time</source>
> <translation>Tempo di pop-up del men�</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2962"/>
> <source>How many seconds the menu will remain visible after
> navigation.</source>
> <translation>Quanti secondi il men� rimarr� visibile dopo la
> navigazione.</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2971"/>
> <source>Display music artist and title</source>
> <translation>Visualizza musica, artista e titolo</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2991"/>
> <source>Display channel information</source>
> <translation>Visualizza informazioni canale</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3000"/>
> <source>Display volume information</source>
> <translation>Visualizza informazioni volume</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3010"/>
> <source>Display generic information</source>
> <translation>Visualizza informazioni generiche</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3019"/>
> <source>Backlight always on</source>
> <translation>Retroilluminazione fissa accesa</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3029"/>
> <source>Heartbeat always on</source>
> <translation>"HeartBeat" Sempre acceso</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3038"/>
> <source>Display large clock</source>
> <translation>Visualizza orologio grande</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3047"/>
> <source>LCD key order</source>
> <translation>Ordine tasti LCD</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3120"/>
> <source>If enabled, QuickTime will correct the gamma of the video to
> match your monitor. Turning this off can save some CPU cycles.</source>
> <translation>Se attivato Quicktime corregger� la gamme del video per
> adattarsi al monitor. Disabilitandolo pu� salvare qualche ciclo di
> CPU.</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3131"/>
> <source>If enabled, video will be scaled to fit your window or
> screen. If unchecked, video will never be made larger than its actual pixel
> size.</source>
> <translation>Se attivato, il video sar� scalato e adattato alla
> finestra o allo schermo. Se non impostato, il video non sar� mai fatto pi�
> largo della sua attuale dimensione in pixel.</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3155"/>
> <source>If enabled, video will be displayed in the main GUI window.
> Disable this when you only want video on the desktop or in a floating
> window. Only valid when "Use GUI size for TV playback" and
> "Run the frontend in a window" are checked.</source>
> <translation>Se attivato, il video sar� visualizzato nella finestra
> principale GUI. Disabilitare questo se si vuole il video sul desktop o in
> una finestra fluttuante. Solo valido quando "Usare dimensione GUI per
> riproduzione TV" e "Esegui il frontend in una finestra" sono
> impostati.</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3211"/>
> <source>If enabled, video will be displayed in a floating window.
> Only valid when "Use GUI size for TV playback" and "Run the
> frontend in a window" are checked.</source>
> <translation>Se attivato, il video sar� visualizzato in una finestra
> fluttuante. Solo valido quando "Usare dimensione GUI per riproduzione
> TV" e "Esegui il frontend in una finestra" sono
> impostati.</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3266"/>
> <source>If enabled, video will be displayed in the
> application's dock icon. Only valid when "Use GUI size for TV
> playback" and "Run the frontend in a window" are
> checked.</source>
> <translation>Se attivato, il video sar� visualizzato nella icona
> della barra delle applicazioni. Solo valido quando "Usare dimensione
> GUI per riproduzione TV" e "Esegui il frontend in una
> finestra" sono impostati.</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3306"/>
> <source>If enabled, video will be displayed on the desktop, behind
> the Finder icons. Only valid when "Use GUI size for TV playback"
> and "Run the frontend in a window" are checked.</source>
> <translation>Se attivato, il video sar� visualizzato sul desktop,
> dietro il Ricercatore di icone. Solo valido quando "Usare dimensione
> GUI per riproduzione TV" e "Esegui il frontend in una
> finestra" sono impostati.</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3513"/>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3521"/>
> <source>Mac OS X Video Settings</source>
> <translation>Impostazioni Video Mac OS x</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3539"/>
> <source>On-screen Display</source>
> <translation>On-Screen Display (OSD)</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3574"/>
> <source>General (Auto-Expire)</source>
> <translation>Generale (AutoElimina)</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3625"/>
> <source>Default Job Queue Settings for New Scheduled
> Recordings</source>
> <translation>Impostazioni default Coda Lavori per Registrazioni
> Programmate</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3698"/>
> <source>Theme</source>
> <translation>Tema</translation>
> <source>Change channels immediately without select</source>
> <translation type="obsolete">Cambia canale immediatamente senza
> 'select'</translation>
> <source>When a complete channel number is entered MythTV will switch
> to that channel immediately without requiring you to hit the select
> button.</source>
> <translation type="obsolete">Quando viene inserito un numero di
> canale completo, MythTv cambier� immediatamente senza attendere la pressione
> del tasto 'select'.</translation>
> <source>"Big" font</source>
> <translation type="obsolete">Font "Grande"</translation>
> <source>"Medium" font</source>
> <translation type="obsolete">Font "Medio"</translation>
> <source>"Small" font</source>
> <translation type="obsolete">Font "Piccolo"</translation>
> <source>Display Genre Colors</source>
> <translation type="obsolete">Visualizza colore genere</translation>
> <source>Display Genre Text</source>
> <translation type="obsolete">Visualizza genere testo</translation>
> <source>Single Recordings Priority</source>
> <translation type="obsolete">Priorit� registrazione
> singola</translation>
> <source>Single Recordings will receive this additional recording
> priority value.</source>
> <translation type="obsolete">Priorit� aggiuntiva da applicare alle
> registrazioni singole.</translation>
> <source>Weekslot Recordings Priority</source>
> <translation type="obsolete">Priorit� fascia
> settimanale</translation>
> <source>Weekslot Recordings will receive this additional recording
> priority value.</source>
> <translation type="obsolete">Priorit� aggiuntiva da applicare alle
> registrazioni su fascia settimanale.</translation>
> <source>Timeslot Recordings Priority</source>
> <translation type="obsolete">Priorit� Fascia Oraria</translation>
> <source>Timeslot Recordings will receive this additional recording
> priority value.</source>
> <translation type="obsolete">Priorit� aggiuntiva da applicare alle
> registrazioni su fascia oraria.</translation>
> <source>Channel Recordings Priority</source>
> <translation type="obsolete">Priorit� Registrazione
> Canale</translation>
> <source>Channel Recordings will receive this additional recording
> priority value.</source>
> <translation type="obsolete">Priorit� aggiuntiva da applicare alle
> registrazioni del canale.</translation>
> <source>All Recordings Priority</source>
> <translation type="obsolete">Priorit� Tutte le
> registrazioni</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2664"/>
> <source>Guide starts at channel</source>
> <translation>La Guida parte sul canale</translation>
> <source>The program guide starts on this channel if it is run from
> outside of LiveTV mode.</source>
> <translation type="obsolete">La guida programmi parte su questo
> canale se � eseguita aldifuori della modalit� LiveTV.</translation>
> <source>What to call 'unknown' programs</source>
> <translation type="obsolete">Nemo per i programmi
> sconosciuti</translation>
> <source>What category to give 'unknown' programs</source>
> <translation type="obsolete">Nome di categoria per i programmi
> sconosciuti</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/cc608decoder.cpp"
> line="1496"/>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2685"/>
> <source>Language</source>
> <translation>Lingua</translation>
> <source>Enable Xbox Hardware</source>
> <translation type="obsolete">Abilita Xbox Hardware</translation>
> <source>Xbox Linux Distribution</source>
> <translation type="obsolete">Distribuzione Linux Xbox</translation>
> <source>Green</source>
> <translation type="obsolete">Verde</translation>
> <source>Orange</source>
> <translation type="obsolete">Arancione</translation>
> <source>Red</source>
> <translation type="obsolete">Rosso</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="2791"/>
> <source>Monitor CD/DVD</source>
> <translation>Controllo CD/DVD</translation>
> <source>This enables support for monitoring your CD/DVD drives for
> new disks and launching the proper plugin to handle them.</source>
> <translation type="obsolete">Abilita il supporto al controllo dei
> drives CD/DVD e il lancio dell'appropriato plugin per i supporti
> inseriti.</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3493"/>
> <source>Seeking</source>
> <translation>Ricerca</translation>
> <source>On-screen display</source>
> <translation type="obsolete">On-Screen Display (OSD)</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3365"/>
> <source>General</source>
> <translation>Generale</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3650"/>
> <source>Program Guide</source>
> <translation>Guida Programmi</translation>
> <source>Screen settings</source>
> <translation type="obsolete">Opzioni Schermo</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3745"/>
> <source>Localization</source>
> <translation>Localizzazione</translation>
> <source>QT</source>
> <translation type="obsolete">QT</translation>
> <source>Xbox</source>
> <translation type="obsolete">Xbox</translation>
> <source>Enter the IP address of this machine. Use an externally
> accessible address (ie, not 127.0.0.1) if you are going to be running a
> frontend on a different machine than this one.</source>
> <translation type="obsolete">Inserire l'indirizzo IP di questa
> macchina. Usare un indirizzo accessibilie esternamente (non 127.0.0.1) se si
> andr� ad eseguire il frontend in una macchina differenta da
> questa.</translation>
> <source>Unless you've got good reason to, don't change
> this.</source>
> <translation type="obsolete">A meno che non sia abbia una buona
> ragione, non cambiare questo.</translation>
> <source>Port which the server will listen to for HTTP requests.
> Currently, it shows a little status information.</source>
> <translation type="obsolete">Porta sulla quale il server rester� in
> ascolto per le richieste HTTP. Attualmente mostrer� solo un po' di
> informazioni di stato.</translation>
> <source>The IP address of the master backend server. All frontend
> and non-master backend machines will connect to this server. If you only
> have one backend, this should be the same IP address as above.</source>
> <translation type="obsolete">L'indirizzo IP del master backend
> server. Tutti i frontend e le macchine non-master backend si connetteranno
> a questo server. Se si ha solo un backend, questo dovrebbe essere il
> medesimo indirizzo IP di sopra.</translation>
> <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp"
> line="103"/>
> <source>TV format</source>
> <translation>Standard TV</translation>
> <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp"
> line="109"/>
> <source>The TV standard to use for viewing TV.</source>
> <translation>Lo standard da usare per vedere la TV.</translation>
> <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp"
> line="116"/>
> <source>VBI format</source>
> <translation>Formato VBI</translation>
> <source>VBI stands for Vertical Blanking Interrupt. VBI is used to
> carry Teletext and Closed Captioning data.</source>
> <translation type="obsolete">VBI significa Vertical Blanking
> Interrupt. Viene usato per trasmettere il televideo e i
> sottotitoli.</translation>
> <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp"
> line="380"/>
> <source>Number of times the frontend will try to wake up the master
> backend.</source>
> <translation>Numero di volte che il fronteend prover� a svegliare il
> backend primario.</translation>
> <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp"
> line="476"/>
> <location filename="../programs/mythwelcome/welcomesettings.cpp"
> line="139"/>
> <source>Wakeup time format</source>
> <translation>Formato Tempo Risveglio</translation>
> <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp"
> line="498"/>
> <source>Server halt command</source>
> <translation>Commando arresto Server</translation>
> <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp"
> line="500"/>
> <source>The command used to halt the backends.</source>
> <translation>Il comando usato per fermare i backend.</translation>
> <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp"
> line="739"/>
> <source>Video content to show a WMP client</source>
> <translation>Contenuti video per vedere un client WMP</translation>
> <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp"
> line="847"/>
> <source>Host Address Backend Setup</source>
> <translation>Indirizzo Host Impostazioni Backend</translation>
> <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp"
> line="919"/>
> <source>Shutdown/Wakeup Options</source>
> <translation>Impostazioni Spegnimento/Accensione</translation>
> <source>Find One Recordings Priority</source>
> <translation type="obsolete">Priorit� Registrazioni
> cercate</translation>
> <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp"
> line="520"/>
> <source>Block shutdown before client connected</source>
> <translation>Bloccare lo spegnimento dopo la connessione del
> client</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="1087"/>
> <source>Open DVB card on demand</source>
> <translation>Aprire scheda DVB su richesta</translation>
> <source>Password required to view all recordings</source>
> <translation type="obsolete">Password richiesta per vedere tutte le
> registrazioni</translation>
> <source>If given, a password must be entered to view the complete
> list of all recordings.</source>
> <translation type="obsolete">Se inserita, una password verr�
> richiesta per vedere la lista completa delle registrazioni.</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3466"/>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3486"/>
> <source>View Recordings</source>
> <translation>Guarda Registrazioni</translation>
> <location filename="../libs/libmythmetadata/bluraymetadata.cpp"
> line="103"/>
> <location filename="../libs/libmythtv/mythplayer.cpp" line="4740"/>
> <source>%1 of %2</source>
> <translation>%1 di %2</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="75"/>
> <source>All Programs</source>
> <translation>Tutti i Programmi</translation>
> <source>Commercial Skip Auto-Rewind Amount</source>
> <translation type="obsolete">Tempo Auto-Indietreggia Salto
> Spot</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/commbreakmap.cpp" line="231"/>
> <location filename="../libs/libmythtv/commbreakmap.cpp" line="356"/>
> <source>Skip %1</source>
> <translation>Salta %1</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/commbreakmap.cpp" line="233"/>
> <source>Commercial: %1</source>
> <translation>Pubblicit�: %1</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/commbreakmap.cpp" line="291"/>
> <location filename="../libs/libmythtv/commbreakmap.cpp" line="335"/>
> <source>At End, cannot Skip.</source>
> <translation>Alla Fine,non Saltare.</translation>
> <location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="4893"/>
> <source>Logo Detection</source>
> <translation>Rilevazione Logo</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/audioplayer.cpp" line="138"/>
> <location
> filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="569"/>
> <source>Unable to create AudioOutput.</source>
> <translation>Impossibile creare AudioOutput.</translation>
> <location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="178"/>
> <source>Earlier Showing</source>
> <translation>Programma Precedente</translation>
> <location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="190"/>
> <source>Later Showing</source>
> <translation>Programma Successivo</translation>
> <location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="300"/>
> <source>this episode will be recorded at an earlier time
> instead.</source>
> <translation>Questo episodio sar� registrato, invence, in un momento
> precedente.</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="994"/>
> <source>30m</source>
> <translation></translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="995"/>
> <source>1h</source>
> <translation></translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="996"/>
> <source>1h30m</source>
> <translation></translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="997"/>
> <source>2h</source>
> <translation></translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="8422"/>
> <source>MythTV was set to sleep after %1 minutes and will exit in %d
> seconds.
> Do you wish to continue watching?</source>
> <translation>MythTV era impostato per spegnersi dopo %1 minuti e
> uscir� in %d secondi. Si desidera continuare nella visione?</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="8486"/>
> <source>MythTV has been idle for %1 minutes and will exit in %d
> seconds. Are you still watching?</source>
> <translation>MythTv � stato inattivo per %1 minuti e uscir� in %d
> secondi. Si sta guardando?</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9401"/>
> <source>Edit Cut Points</source>
> <translation>Modificare Punti Montaggio</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9407"/>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9442"/>
> <source>Move Previous Cut End Here</source>
> <translation>Muovere Precedente Fine Montaggio a Qui</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9421"/>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9454"/>
> <source>Move Next Cut Start Here</source>
> <translation>Muovere Prossimo Inizio Montaggio a Qui</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9428"/>
> <source>Move Start of Cut Here</source>
> <translation>Muovere Inizio Montaggio Qui</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9431"/>
> <source>Move End of Cut Here</source>
> <translation>Muovere Fine Montaggio Qui</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9435"/>
> <source>Delete This Cut</source>
> <translation>Eliminare Questo Montaggio</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9457"/>
> <source>Add New Cut</source>
> <translation>Aggiungere Nuovo Montaggio</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9460"/>
> <source>Join Surrounding Cuts</source>
> <translation>Collegare Tagli Circostanti</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9473"/>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9479"/>
> <source>Cut List Options</source>
> <translation>Opzioni Lista Montaggio</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9488"/>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9501"/>
> <source>Exit Without Saving</source>
> <translation>Uscire Senza Salvare</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9490"/>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9503"/>
> <source>Save Cuts</source>
> <translation>Salvare Montaggi</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9492"/>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9499"/>
> <source>Save Cuts and Exit</source>
> <translation>Salvare Montaggi e Uscire</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9498"/>
> <source>Exit Recording Editor</source>
> <translation>Uscire Editor Registrazioni</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="12205"/>
> <source>Cannot delete program </source>
> <translation>Impossibile Cancellare Programma</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="12214"/>
> <source>because it is not a recording.</source>
> <translation>perch� non � una registrazione.</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="12218"/>
> <source>because it is in use by</source>
> <translation>perch� � in uso da</translation>
> <source>Independent Muting of Left and Right Audio Channels</source>
> <translation type="obsolete">Muting indipendente del canale destro e
> sinistro</translation>
> <source>Enable muting of just the left or right channel. Useful if
> your broadcaster puts the original language on one channel, and a dubbed
> version of the program on the other one. This modifies the behavior of the
> Mute key.</source>
> <translation type="obsolete">Abilita il muting del canale destro o
> sinistro. Utile se le trasmissioni hanno il linguaggio originale su un
> canale e una versione doppiata sull'altro. Questo modifica il
> comportamento del tasto mute.</translation>
> <source>Reschedule Higher Priorities</source>
> <translation type="obsolete">Rischedula Priorit� Alte</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/channelsettings.cpp"
> line="319"/>
> <source>Visible</source>
> <translation>VIsibile</translation>
> <source>If set, the channel will be visible in the EPG.</source>
> <translation type="obsolete">Scansione automatica
> canali.</translation>
> <source>All Messages</source>
> <translation type="obsolete">Tutti i messaggi</translation>
> <source>Automatically run mythfilldatabase</source>
> <translation type="obsolete">Esecuzione automatica
> mythfilldatabase</translation>
> <source>This enables the automatic execution of
> mythfilldatabase.</source>
> <translation type="obsolete">Attiva l'esecuzione automatica di
> mythfilldatabase.</translation>
> <source>Mythfilldatabase</source>
> <translation type="obsolete">Mythfilldatabase</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/mythplayer.cpp" line="1380"/>
> <source>TXT</source>
> <translation>TXT</translation>
> <source>Recording volume of the capture card</source>
> <translation type="obsolete">Volume di registrazione della scheda di
> cattura</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/recordingprofile.cpp"
> line="595"/>
> <source>Enable interlaced DCT encoding</source>
> <translation>Abilitare codifica DCT interlacciata</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/recordingprofile.cpp"
> line="611"/>
> <source>Enable interlaced motion estimation</source>
> <translation>Abilitare stima movimento interlacciata</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="3073"/>
> <source>LCD device display</source>
> <translation>Display LCD</translation>
> <location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1519"/>
> <location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1523"/>
> <location filename="../libs/libmyth/storagegroupeditor.cpp"
> line="64"/>
> <location filename="../libs/libmyth/storagegroupeditor.cpp"
> line="296"/>
> <location filename="../libs/libmyth/storagegroupeditor.cpp"
> line="394"/>
> <location filename="../libs/libmythtv/channelsettings.cpp"
> line="132"/>
> <translation>Ricuperare Scaletta</translation>
"Recuperare" mi sembra più comune
> <source>Override SRC quality</source>
> <translation>Bypass qualit� SRC</translation>
non mi convince
> <translation>Impostando la periferica mixer a "software"
> consente a MythTv di controllare il volume di tutto l'audio a discapito
> di una leggera perdit� di qualit�.</translation>
c'è una lettera accentata in "perdita"
> <translation>Riscansione per dispositivi audio disponibili.
> L'entrata corrente sar� impostato e le caratteristiche
> dell'ingresso popolato.</translation>
accordo in genere e numero: impostata, popolate
> <source>Will play a test pattern on all configured speakers</source>
> <translation>Suonera un test campione su tutti i speakers
> configurati </translation>
suonerà
gli
> <source>Enable extra audio settings. Under most usage all options
> should be left alone</source>
> <translation>Attivare impostazioni audio extra. Sotto tutte le
> opzioni pi� usate potrebbe essere lasciato solo</translation>
s/extra/aggiuntive/
"...Nella maggior parte degli utilizzi tutte le opzioni dovrebbero
essere lasciate invariate"
> <source> is invalid or not useable.</source>
> <translation>� invalido o non usabile.</translation>
c'è uno spazio all'inzio dell'originale
> <source>Passthrough device is invalid or not useable. Check
> configuration in Advanced Settings:</source>
> <translation>Dispositvo attraversato non � valido o non usabile.
> Controllare le configurazione nelle Impostazioni Avanzate:</translation>
uniformare invalido/non è valido
è meglio "non è valido", ma serve il verbo anche dopo: "...non è
valido o non è usabile..."
> <source>Select the maximum number of audio channels supported by
> your receiver and speakers.</source>
> <translation>Selezionare il numero massimo di canali audio
> supportati dal ricevitore e gli speaker.</translation>
preposizione articolata: "...e dagli altoparlanti."
> <translation>Se attivato, Mythtv convertir� audio stereo a 5.1. Si
> puo abilitare o disabilitare la conversione durante la riproduzione in ogni
> momento.</translation>
può
> <source>Video Mode Settings</source>
> <translation>Impostazione modi video</translation>
"Impostazioni modo video"
> line="532"/>
> <source>This command is executed right after starting the BE. As a
> parameter '$status' is replaced by either 'auto' if the
> machine was started automatically or 'user' if a user switched it
> on.</source>
> <translation>Questo comando � proprio eseguito dopo l'avvio di
> BE. Come un parametro '$status' e replicato da o 'auto'
> se la macchina � stata avviata automaticamente o 'user' se un
> utente lo avvia.</translation>
right after -> subito dopo
e altri errori e mi sembra sbagliato anche l'originale
direi: "Questo comando è eseguito subito dopo l'avvio di BE. Il
parametro «$status» è sostituito da «auto» se la macchina è stata
avviata automaticamente o da «user» se l'ha accesa un utente."
> <source>this episode will be recorded at a later time.</source>
> <translation>Questo episodio sar� registrato in un momento
> successivo.</translation>
iniziale minuscola per uniformità
> <translation>Se specificato, questo comando eseguir� il cambio di
> canale per l'ingresso che ha un dispositivo di sintonizzazione esterna
> come un via cavo. il primo argomento sar� il numero di canale.</translation>
maiuscola dopo il punto
> <source>Leave this blank unless you have an external tuner that is
> connected to the tuner input of your card. If so, you will need to specify
> the preset channel for the signal (normally 3 or 4).</source>
> <translation>Lasciare bianco questo a meno che si ha un
> sintonizzatore esterno che viene connesso all'ingresso del
> sintonizzatore della scheda. Se cosi, si avr� bisogno di specificare il
> canale predisposto per il segnale(normalmente 3 o 4).</translation>
toglierei "questo" perché non mi sembra che ci siano ambiguità
s/che si ha/che non si abbia/
s/cosi/così/
spazio prima della parentesi
> <source>Initial volume for PCM output. Using the volume keys in
> MythTV will adjust this parameter.</source>
> <translation type="obsolete">Volume iniziale per l'ouput PCM.
> Utilizzando i tasti del volume in MythTV modificher� questo
> parametro.</translation>
s/Utilizzando i/L'uso dei/
> <source>Linear blend</source>
> <translation>Modulazione Lineare</translation>
non so cos'è ma modulazione sarebbe modulation
rimarrei sul letterale "Fusione lineare" o simile
> <source>Enable stricter Commercial Detection code. Disable if some
> commercials are not being detected.</source>
> <translation type="obsolete">Attiva la rilevazione degli spot
> rigorosa. Disabilitare se alcuni spot non vengono rilevati.</translation>
s/rigorosa/più rigorosa/
> <source>If enabled, captions will be displayed when playing back
> recordings or watching live TV. Closed Captioning can be turned on or off
> by pressing "T" during playback.</source>
> <translation type="obsolete">Se abilitato, i sottotitoli verranno
> mostrati durante la rirpoduzione di registrazione o nella LiveTV. I Closed
> Captions possono essere attivati o disattivati premendo "T"
> durante la riproduzione.</translation>
playbak -> riproduzione va bene, ma in altre frasi l'hai lasciato
invariato, uniformare
> <source>If enabled, Browse mode will automatically be activated
> whenever you use Channel UP/DOWN while watching Live TV.</source>
> <translation type="obsolete">Se abilitato, la modalit� sfoglia sar�
> automaticamente attivata quando vengono premuti i tasti UP/DOWN mentre si
> guarda la LiveTV.</translation>
Su/Giù ?
> <source>Switch X Window video modes for TV. Requires
> "xrandr" support.</source>
> <translation>Cambia i modi video di X Window per la TV, Richiede il
> supporto a "xrandr".</translation>
mettere il punto come l'originale o la minuscola dopo la virgola
> <source>This starts the program guide immediately upon starting to
> watch Live TV.</source>
> <translation>Avvia la guida programmi immediatamente all'avvio
> della LiveTV.</translation>
nelle originali qualche volta Live TV qualche altra LiveTV, ma nelle
traduzioni lo renderei uniforme
> <source>Job Queue (Global)</source>
> <translation>Coda Lavori(Globale)</translation>
spazio
> <source>Program ID</source>
> <translation>Programma ID</translation>
ID programma
> <source>Video displayed in fullscreen or non-windowed mode will skip
> this many frames for each frame drawn. Set to 0 to show every frame. Only
> valid when either "Use GUI size for TV playback" or "Run the
> frontend in a window" is not checked.</source>
> <translation>Video visualizzato in modalit� fullscreen o modalit�
> non-windowed salter� questi molti frame per ogni frame disegnato. Impostare
> 0 per mostrare ogni frame. Solo valido quando o "Usare dimensione GUI
> per riproduzione TV" o "Eseguire il frontend in una finestra"
> non � impostato.</translation>
> <source>Video in the main window will skip this many frames for each
> frame drawn. Set to 0 to show every frame.</source>
> <translation>Il Video nella finestra principale salter� questo molti
> frame per ogni frame disegnato. Impostare 0 per mostrare ogni
> frame.</translation>
> <source>Video in the floating window will skip this many frames for
> each frame drawn. Set to 0 to show every frame.</source>
> <translation>Il Video nella finestra fluttuante salter� questo molti
> frame per ogni frame disegnato. Impostare 0 per mostrare ogni
> frame.</translation>
> <translation>Il Video nel dock salter� questo molti frame per ogni
> frame disegnato. Impostare 0 per mostrare ogni frame.</translation>
> <translation>Il Videosul desktop salter� questo molti frame per ogni
> frame disegnato. Impostare 0 per mostrare ogni frame.</translation>
uniformare Video/Il video
s/questo/questi/
però suona meglio "...salterà il numero di frame specificato qui..."
s/frame/fotogrammi/ ? sarebbe più adatto per una pellicola, per il
video digitale si parla di quadri, ma no so se qui è adatto
nell'ultima: Videosul
> <translation>L'opacit� nella finestra principale. Impostare 100
> per completamento opaco, impostare 0 per completamente
> trasparente.</translation>
> <translation>L'opacit� nella finestra fluttuante. Impostare 100
> per completamento opaco, impostare 0 per completamente
> trasparente.</translation>
nelle 2 frasi: s/completamento/completamente/
> <source>The host name or IP address of the machine hosting the
> database. This information is required.</source>
> <translation>Il nome host e l'indirizzo IP della macchina che
> ospita il database. Questa informazione � obbligatoria.</translation>
s/e/o/
> <translation>Un identificatore da usare quando si salvano i settings
> per questo frontend.</translation>
le impostazioni
> <source>Enable database server wakeup</source>
> <translation>Attivare chiamata server database</translation>
> <source>If enabled, the frontend will use database wakeup parameters
> to reconnect to the database server.</source>
> <translation>Se attivato, il frontend user� i parametri di chiamata
> al database per riconettersi al server database.</translation>
userei "sveglia" o qualcosa del genere, è il contrario di "sospensione"
s/riconettersi/riconnettersi/
> <source>Enable gamma correction for video</source>
> <translation>Abilitare la correzione gamme per il
> video</translation>
> <source>If checked, QuickTime will correct the gamma of the video to
> match your monitor. Turning this off can save some CPU cycles.</source>
> <translation type="obsolete">Se attivato Quicktime corregger� la
> gamme del video per adattarsi al monitor. Disabilitandolo pu� salvare
> qualche ciclo di CPU.</translation>
s/la gamma/il gamma/
"...Disabilitandolo si può risparmiare qualche ciclo di CPU."
> <translation>Registrare tutti</translation>
per uniformità con le precedenti: Registra
> <source>S</source>
> <comment>RecTypeChar kSingleRecord</comment>
> <translation></translation>
in questa e in molte delle successive simili manca la traduzione,
mentre in altre c'è
> <source>Inversion (Default: Auto):
> Most cards can autodetect this now, so leave it at Auto unless it won't
> work.</source>
> <translation>Inversione (Defaul:Auto):
> Molte schede possono autorilevare questo ora, in questo modo lasciare in
> Auto a meno che non deve lavorare.</translation>
s/Defaul/Default/ o meglio Predefinito
s/Molte/La maggior parte/
cambirei il finale:
"Inversione (Predefinito: auto):
La maggior parte delle schede può rilevarlo automaticamente ora, per
cui si lasci «auto» se funziona."
non so se "now" è "ora" o "al giorno d'oggi"
> <translation>Bandwith (Default: Auto)</translation>
> <translation>Bandwith (Default: Auto)</translation>
Bandwidth (almeno in 2 frasi)
o "Ampiezza di banda"
> <source>Forward Error Correction (Default: Auto)</source>
> <translation>Correzzione Errori Veloce (Default: Auto)</translation>
Correzione
non è "veloce" e lascerei invariato "Forward Error Correction
(Predefinito: automatico)"
> <translation>Bassa Priorit� Codice Rate(Default: Auto)</translation>
> <translation>Alta Priorit� Codice Rate(Default: Auto)</translation>
spazio
> <source>Broadcast</source>
> <translation>Broadcast</translation>
Trasmissione ?
> <translation>Opzioni Transporto</translation>
trasporto
> <source>This is the default value used for the Auto-Commercial
> Flagging setting when a new scheduled recording is created.</source>
> <translation type="obsolete">il valore predefinito usato per la
> marcatura automatica degli spot quando una nuova registrazione schedulata
> viene creata.</translation>
iniziale maiuscola
> <source>Horizontal resolution of video which needs a special output
> resolution.</source>
> <translation>Risoluzione orizzontale del video che necessita di una
> risoluzione di output specifica.</translation>
> <source>Vertical resolution of video which needs a special output
> resolution.</source>
> <translation>Risoluzione verticale del video che necessita di una
> risoluzione di output specifica.</translation>
speciale, specifica c'è più avanti:
> <source>Screen resolution when watching a video at a specific
> resolution.</source>
> <translation>Risoluzione schermo quando si guardano video ad una
> risoluzione specifica.</translation>
> <source>United Kingdom</source>
> <translation>Gran Bretagna</translation>
Regno Unito
> <translation>Autorilevazione</translation>
> <translation>Autorilevazione da %1</translation>
> <translation>Transcodifica con Autorilevazione</translation>
rilevazione automatica ?
> <source>Default group filter to apply</source>
> <translation>Filtro gruppo predefinito</translation>
manca "da applicare"
> <source>Category of shows to be extended</source>
> <translation>Categoria degli spettacoli</translation>
manca "da estendere"
> <source>Category record over-time</source>
> <translation>Ritardo registrazione per categoria</translation>
over-time non è tempo in più alla fine?
"Tempo aggiuntivo registrazione per categoria" ?
> <source>Fast forward/rewind reposition amount</source>
> <translation>Tempo riposizionamento Avanti
> Veloce/Indetro</translation>
fast si riferisce a entrambi: "avanti/indietro veloce"
> <source>When exiting sticky keys fast forward/rewind mode,
> reposition this many 1/100th seconds before resuming normal playback. This
> compensates for the reaction time between seeing where to resume playback
> and actually exiting seeking.</source>
> <translatorcomment>Si pu� tradurre meglio.</translatorcomment>
> <translation>Quando si esce dalla modalit� 'Sticky Key'
> avanti veloce/indietro, Verr� effettuato un riposizionamento di questo
> valore (in centesimi di secondo) prima di ritornare alla riproduzione
> normale. Questo per compensare il tempo di reazione fra la ricerca e il
> riavvio della riproduzione.</translation>
nelle preferenze di GNOME "sticky keys" è reso come "tasti permanenti"
> <translation type="obsolete">Se supportato dall'hardware e i
> drivers, MythTV user� il vertical sync OpenGL per il timing del video
> riducendo il frame jitter.</translation>
driver
> <source>Display current time on idle LCD display. </source>
> <translation>Se abilitato, mostra ora corrente
s/ora/l'ora/ ?
> <source>Image file to use as the icon for this channel on various
> MythTV displays.</source>
> <translation>Immagine file da usare come icona per questo canale su
> differenti schermi Mythv.</translation>
sImmagine file/File immagine/
s/Mythv/MythTV/
> <source>ID used by listing services to get an exact correspondance
> between a channel in your line-up and a channel in their database. Normally
> this is set automatically when 'mythfilldatabase' is run.</source>
> <translation>ID usato da elenco dei servizi per ottenere un esatta
> corrispondenza tra un canale in allineamento e un canale nel database.
> Normalmentequesto � impostato automaticamente quando
> 'mythfilldatabase' � eseguito.</translation>
s/un esatta corrispondenza/una corrispondenza esatta/
"in allineamento" non mi torna, forse è qualcosa tipo "impostazioni"
Normalmentequesto
> <source>This showing was recorded but was aborted before recording
> was completed.</source>
> <translation>Questo programma era stato registrato ma � stato
> annullato prima che la registrazione fosse completata.</translation>
interrotto
> <source>This showing was not recorded because it was manually
> cancelled.</source>
> <translation>Questo programma non � stato registrato perch� � stato
> cancellato manualmente.</translation>
annullato
> <translation>Editor Transporti</translation>
trasporti
> <source>FireWire cable box</source>
> <translation>FireWire via cavo</translation>
> <source>USB MPEG-4 encoder box (Plextor ConvertX, etc)</source>
> <translation>Box di codifica USB MPEG4 (Plextor ConvertX,
> etc)</translation>
uniformare "box"
s/etc/ecc./
> <source>This is updated on every successful channel change.</source>
> <translation>Questo � stato aggiornato su ogni canale cambiato
> consuccesso.</translation>
consuccesso
> <translation>Numero di threads</translation>
> <translation>Threads da usare per la codifica
> software.</translation>
thread
> <source>Frequency Table</source>
> <translation>Tabella frequenza</translation>
> <source>Frequency table to use.</source>
> <translation>Tabella frequenza da usare.</translation>
frequenze
> <source>Command to set the wakeup time in the BIOS. See the README
> file for more examples.</source>
> <translation>Comando per impostare il tempo di accensione nel BIOS.
> Vedi il file README per maggiori esempi.</translation>
s/il tempo/l'ora/
> <source>nvram-wakeup Restart Command</source>
> <translation>nvram-accensione Comando Riavvio</translation>
non mi torna, ci vuole almeno l'inversione
> <source>Command to start an Xterm. Can be disabled by leaving this
> setting blank.</source>
> <translation>Comando per avviare un XTerm. Pu� essere disabilitato
> da lasciare questa impostazione vuota.</translation>
s/da lasciare/lasciando/
> <source>This will usually only work with ATSC or DVB
> channels,</source>
> <translation>Questapu� di solito lavorare solo con canali ATSC o
> DVC,</translation>
spazio
s/lavorare/funzionare/
> <source>and generally provides data only for the next few
> days.</source>
> <translation>e in generale provvede dati solo per i prossimi pochi
> giorni.</translation>
s/provvede/fornisce/
s/i prossimi pochi giorni/pochi giorni successivi/ o anche solo "pochi giorni"
> <source>Set both Start & End times to 00:00 to disable.</source>
> <translation>Impostare ambedue i tempi di Inizio e Fine per
> disabilitare 00:00.</translation>
"Per disabilitare impostare a 00:00 sia l'orario di inizio che di fine."
> <source>end time</source>
> <translation>Fine Tempo</translation>
minuscola
> <source>Transcoding</source>
> <translation>Trascodifica</translation>
Transcodifica
> <source>The following programs will be recorded instead:</source>
> <translation>I programmi seguiti saranno registrati
> invece:</translation>
seguenti
> audio e video identici alla sorgente. Questo dovrebbe rendere la miglior
> qulit� possibile, ma non risparmier� molto spazio.</translation>
qualità
> <source>Defines a period the master backend should be awake</source>
> <translation>Definire un perido dove il backend primario dovrebbe
> risvegliarsi</translation>
periodo
stare sveglio
> <source>Mythwelcome will automatically shutdown this computer when
> the master backend shuts down. Should only be set on frontend only
> machines</source>
> <translation>Mythwelcome arrester� automaticamente questo computer
> quando il backend primario i arrester�. Potrebbe essere impostato sul
> frontend solo computer</translation>
s/i/si/
s/Potrebbe/Dovrebbe/
> <source>Command to run to start the Frontend</source>
> <translation>Comando per eseguire all'avvio il
> Frontend</translation>
Comando da eseguire per avviare il frontend
> <source>If the width is set to 'Auto', the width will be
> calculated based on the height and the recording's physical aspect
> ratio.</source>
> <translation>Se la larghezza � impostato in 'Auto', la
> larghezza sar� calcolata basata sulla altezza e sulla proporzione fisica
> della registrazione.</translation>
impostata
> <translation>Se l'altezza � impostato in 'Auto',
> l'altezza sar� calcolata basata sulla larghezza e sulla proporzione
> fisica della registrazione.</translation>
impostata
> <source>Mac hardware will try to use the graphics processor - this
> may hang or crash your Mac!</source>
> <translation>L'hardware del mac prover� ad usare il processore
> grafico - questo potrebbe bloccare o crashare il Mac!</translation>
s/mac/Mac/
s/crashare/mandare in crash/
> <source>If you point your satellite dish toward DishNet's
> birds, you may wish to enable this feature. For best results, enable general
> EIT collection as well.</source>
> <translation>Se si punta la parabola satellitare in direzione di
> DishNet's birds,� possibile volere attivare questa caratteristica. Per
> migliori risultati,attivare anche collezione EIT generale.</translation>
"DishNet's birds" sta per "satelliti DishNet"? Bisogna tradurre "
birs" perché in minuscolo non è un nome proprio
spazi dopo le virgole
collection -> raccolta
> <source>Command to run if your bios requires you to reboot to allow
> nvram-wakeup settings to take effect. Leave blank if your bios does not
> require a reboot. See the README file for more examples.</source>
> <translation>Comando da eseguire se bios richiede il riavvio per
> lasciare impstazioni d'avvio nvram abbiano effetto. LAsciare bianco se
> il bios non richiede un riavvio. Leggere il filr README per maggiori
> spiegazioni.</translation>
troppi errori e preferisco "vuoto" a "bianco"
"Comando da eseguire se il BIOS richiede un riavvio per permettere
alle impostazioni di nvram-wakeup di avere effetto." Lasciare vuoto se
il BIOS non richiede un riavvio. Leggere il file README per ulteriori
esempi."
> <source>Romance</source>
> <translation>Romanzo</translation>
Romanticismo?
romanzo più spesso è novel
> <source>Western</source>
> <translation>Occidentale</translation>
o invariato se si riferisce a cow boy e indiani
> <source>Offset (in minutes) to apply to the program guide data
> during import. This can be used when the listings for a particular channel
> are in a different time zone.</source>
> <translation>Scostamento (in minuti) da applicare durante
> importazione dei dati guida programma. Questo pu� essere usato quando
> l'elenco per un particolare canale sono in un differente fuso
> orario.</translation>
accordare il numero: l'elenco...è
> <source>(Works for DataDirect listings only.)</source>
> <translation>( Lavoro solo per elenco DataDirect.)</translation>
spazoi e "Funziona solo per elenchi..."
> <source>Use a positive number as the priority if you want this to be
> a preferred channel, a negative one to deprecate this channel.</source>
> <translation>Usare un numero positivo come priorit� se si vuole far
> diventare un canale preferito, un negativo uno per deprecare questo
> canale.</translation>
s/un negativo/uno negativo/
> <source>Subtitle track</source>
> <translation>Traccia sottotitolo</translation>
sottotitoli
> <location filename="../libs/libmythtv/mythplayer.cpp" line="1450"/>
> <source>No captions</source>
> <comment>CC/Teletext/Subtitle text not available</comment>
> <translation>No didascalia</translation>
disdascalia si usa per le foto
"Nessun sottotitolo" o simile
> <source>No Seektable</source>
> <translation>No Ricerca Tabella</translation>
Nesuna tabella di ricerca
> <source>This option allows you to filter out unwanted streams.
> 'Normal' will record all relevant streams including interactive
> television data. 'TV Only' will record only audio, video and
> subtitle streams. </source>
> <translation>Questa opzione permette di filtrare fuori indesiderati
> flussi. 'Normale' registrer� tutti flussi rilevanti incluso dati
> televisione interattivi. 'Tv Only' register� solo flussi audio,
> video e sottotitoli.</translation>
s/fuori indesiderati flussi/flussi indesiderati/
> <source>If the input priority is not equal for all inputs, the
> scheduler may choose to record a show at a later time so that it can record
> on an input with a higher value.</source>
> <translation>Se la priorit� ingressi non � peri per tutti gli
> ingressi, lo schedular potr� scegliere di registrare uno show in un momento
> successivo cosi quello pu� essere registrato sun un ingresso con alta
> valutazione.</translation>
troppi errori
"Se la priorità dell'ingresso non è uguale per tutti gli ingressi, lo
schedulatore può decidere di registrare un programma in un momento
successivo in modo da registrare su un ingresso con un valore più
alto.", ma non so a cosa si riferisce "value"
però in qualche caso output è lascaito invariato e sarebbe il caso di
tradurre sempre ingresso e uscita, poi c'è da controllare come è
tradotto "show" e se è il caso di tradurlo come "programma",
"spettacolo", "trasmissione" o altro e poi verificare "schedulatore"
può darsi che qualche volta sia stato tradotto come "programmatore"?
> <translation>(Eliminare tutte schede aquisizione su%1)
acquisizione
> <source>Always display closed captioning or subtitles</source>
> <translation>Mostrare sempre i closed captions o i
> sottotitoli</translation>
non credo che "closed captions" sia un termine conosciuto (e il
plurale non ci va), magari si può lasciare solo
"Mostrare sempre i sottotitoli" aggiungendo un commento per spiegare la scelta
> <source>The minimum number of seconds after a recorder becomes idle
> to wait before MythTV begins collecting EIT listings data.</source>
> <translation>Il numero minimo di secondi dopo una registrazione
> diventa inattivo per attendere dopo MythTV inizi collezioni dati elenchi
> EIT.</translation>
s/una registrazione/un registratore/
s/dopo/prima/
altri errori
"Il numero minimo di secondi da attendere
dopo una registrazione
diventa inattivo
prima che MythTV inizi la raccolta dati elenchi
EIT.
> <source>EIT Scanner Options</source>
> <translation>Opzioni EIT Scanner</translation>
"Opzioni scansione EIT"
oppure scanner -> analizzatore ma torna male in questa:
> <source>The option of scanning only "High" frequency
> channels is useful because most digital channels are on the higher
> frequencies.</source>
> <translation>Solo l'opzione di scansione canali
> "Alta" frequenza � utile perch� molti canali digitali sono sul
> alte frequenze.</translation>
"L'opzione della scansione dei canali solo su frequenza
"Alta" è utile preché la maggior parte dei canali digitali
si trova sulle frequenze più alte."
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="1177"/>
> <source>Choose the model that most closely resembles your set top
> box. Depending on firmware revision SA4200HD may work better for a SA3250HD
> box.</source>
> <translation>Scegliere il modello quello pi� si avvicina al set top
> box. A seconda su revisione firmware SA4200HD pu� funzionare meglio per un
> SA3250HD box.</translation>
"Scegliere il modello che più si avvicina al set top box. A seconda
della revisione del firmware, SA4200HD può funzionare meglio per un
SA3250HD."
omettendo l'ultimo "box"
> <location filename="../libs/libmythtv/tv.cpp" line="57"/>
> <source>(CH)</source>
> <translation>(CH)</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/tv.cpp" line="58"/>
> <source>(REC)</source>
> <translation>(REC)</translation>
> <source>Enable this option for budget BT878 based DVB-T cards such
> as the AverTV DVB-T which require the audio volume to be left
> alone.</source>
> <translation>Abilitare questa opzione per le schede DVB-T basate cul
> chip BT878 come la AverTV DVB-T che richiedono il controllo del volume
> separato.</translation>
manca la traduzione budget -> ecnonomiche
s/cul/sul/
> <source>General (AutoExpire)</source>
> <translation type="obsolete">Generale (AutoElimina)</translation>
elimina automaticamente oppure eliminazione automatica (bisogna vdere
come è tradotta in altre frasi
> <translation>Eliminare files lentamente</translation>
file
> <source>This section lists each transport that MythTV currently
> knows about. The display fields are video source, modulation, frequency, and
> when relevant symbol rate, network id, and transport id.</source>
> <translation>Questa sezione elenca ogni trasporto quello MythTv
> attualmente conosce circa. I campi visualizzati sono sorgenti video,
> modulazione, frequenza e quando rilevanti symbol rate, id rete e trasporto
> id.</translation>
"...che MythTv conosce attualmente..."
s/sorgenti/sorgente/
s/trasporto id/id trasporto/
> <source>Sorry, the Transport Editor can only be used to edit
> transports which are connected to a card input.</source>
> <translation>Il Transport Editorpu� essere solo usato per modificare
> transporti che sono connessi ad una scheda ingressi.</translation>
Editorpu
transporti
scheda ingressi
"Il Transport Editor può essere usato solo per modificare trasporti
connessi con l'ingresso di una scheda."
da vedere coem è tradotto Transport Editor da altre parti
> <source>Failed to probe a capture card connected to this
> transport's video source. Please make sure the backend is not
> running.</source>
> <translation>Fallito esplorazione di una scheda di acquisizione
> connessa a questo sorgente video di trasporto. Assicurarsi che il backend
> non � in esecuzione.</translation>
...connessa alla sorgente video di questo trasporto...
...non sia in esecuzione...
> <source>The Video Sources to which this Transport is connected are
> incompatible, please create seperate video sources for these cards.
> </source>
> <translation>Le sorgenti video a cui questo Transport � connesso
> sono incompatibili, creare sorgenti video separate per queste
> schede.</translation>
Transport è tradotto in altre frsai
> <source>Digital TV Standard</source>
> <translation>TV Digitale Standard</translation>
ci vuole l'inversione
> <source>Guiding standard to use for making sense of the data streams
> after they have been demodulated, error corrected and
> demultiplexed.</source>
> <translation>Standard di guida da utilizzare per dare un senso al
> flusso di dati dopo essere stati demodulati, corretti errori e
> demultiplicati.</translation>
mi sa che ci vuole il neologismo "demultiplexati"
> <translation>Frequenza(L'opzione non ha default).
spazio
> <source>Symbol Rate (symbols/sec).
> Most DVB-S transponders transmit at 27.5 million symbols per
> second.</source>
> <translation>Symbol Rate (symbol/sec).
> Il maggior numero di DVB-D transponders trasmettono a 27.5 symbols per
> secondi.</translation>
troppi errori:
"Symbol Rate (simboli/sec).
La maggior parte dei transponder DVB-S trasmette a 27,5 milioni di
simboli per secondo."
> <source>Modulation, aka Constellation</source>
> <translation>Modulazione, aka Constellation</translation>
alias?
> <source>Recorder Failed</source>
> <translation>Il registratore ha fallito</translation>
però in altre recorder -> registrazione, veere se è possibile uniformare
> <source>Main Language</source>
> <translation>Lingua principale</translation>
> <source>SAP Language</source>
> <translation>Linguaggio SAP</translation>
uniformare language? nel caso userei lingua
> <source>Chooses the language(s) to record when two languages are
> broadcast. Only Layer II supports the recording of two languages
> (Dual).Requires ivtv 0.4.0 or later.</source>
> <translation>Scegliere il(i) linguaggio(i) da registrare quando due
> linguaggi sono in broadcast. Solo Layer II supporta la registrazione di due
> linguaggi (Doppio) Richesto ivtv 0.4.0 o successivi.</translation>
in questi casi metterei solo il plurale: "Scegliere i linguaggi..."
perché mantiene il significato di base ed è leggibile
> <source>Bitrate in kilobits/second. As a guide, 2200 kb/s is
> approximately 1 GB/hr.</source>
> <translation>Bitrate in kilobits/secondi. Come una guida, 2200 kb/s
> � aprossimativamente 1 GB/hr.</translation>
"Bitrate in kilobit/secondo..." (anche in altre)
"Come una guida" -> "Per avere un'idea", ma non mi piace nessuna delle due
approssimativamente
> DCT interlacciata. E' possibile usarla quando si codifica video
usare È invece di E' (anche in altre)
> <source>Resize video while transcoding</source>
> <translation>Ridimensionare video mentre si ricodifica</translation>
uniformare transcodifica/ricodifica, mi sembra più comprensibile "ricodifica"
> <source>Width to use for encoding. Note: PVR-x50 cards may produce
> ghosting if this is not set to 720 or 768 for NTSC and PAL,
> respectively.</source>
> <translation>Larghezza da usare per l'encording. Nota: le
> schede PVR-x50 possono produrre effetto ghost se non questo valore non viene
> impostato a 720 o 768 per NTSC e PAL rispettivamente.</translation>
s/encording/codifica/
> <source>Height to use for encoding. Note: PVR-x50 cards may produce
> ghosting if this is not set to 480 or 576 for NTSC and PAL,
> respectively.</source>
> <translation>Altezza da usare per l'enconding. Nota: le schede
> PVR-x50 possono produrre effetto ghost se questo valore non viene impostato
> a 480 o 576 per NTSC e PAL rispettivamente.</translation>
s/enconding/codifica/
> <translation>Se abilitato, i dati della guida prgrammi per canali,
> su questa sorgente, saranno aggiornati con dati procurati dai canali stessi
s/prgrammi/programmi/
s/procurati/forniti/
> <source>File path</source>
> <translation>File path</translation>
"Percorso file"
> <source>Signal timeout (ms)</source>
> <translation>Segnale timeout (ms)</translation>
"Timeout segnale (ms)"
> <source>Maximum time (in milliseconds) MythTV waits for a signal
> when scanning for channels.</source>
> <translation>Tempo massimo (in millisecondi) MythTV attende per il
> segnal quando si scansiona peri canali.</translation>
manca "che"
segnal
peri
> <source>Tuning timeout (ms)</source>
> <translation>Tuning timeout (ms)</translation>
"Timeout sintonizzazione"
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="933"/>
> <source>Maximum time (in milliseconds) MythTV waits for a channel
> lock when scanning for channels during setup, or for issuing a warning in
> Live TV mode.</source>
> <translation>Tempo massimo (in millisecondi) MythTv aspetta per un
> canale di blocco quando si scansiona per canali durante l'impostazione
> o per emettere un avvertimenti modalit� in Live TV.</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="947"/>
> <source>Force audio sampling rate</source>
> <translation>Forzare frequenza di campionamento audio</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="949"/>
> <source>If non-zero, override the audio sampling rate in the
> recording profile when this card is used. Use this if your capture card
> does not support all of the standard rates.</source>
> <translation>Se diverso da zero, sovrascrivere la frequenza di
> campionamento audio nei profili di registrazione quando questa scheda �
> usata. Usare questo se la scheda di acquisizione non supporta tutte le
> frequenze standard.</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="982"/>
> <source>DVB device</source>
> <translation>Dispositivo DVB</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="1075"/>
> <source>If enabled, drop packets from the start of a DVB recording
> until a sequence start header is seen.</source>
> <translation>Se abilitato, scartare i pacchetti dall'inizio du
> una registrazione DVB fino a una sequenza inizio intestazione�
> vista.</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="1090"/>
> <source>If enabled, only open the DVB card when required, leaving it
> free for other programs at other times.</source>
> <translation>Se abilitato, solo apertura della scheda DVB quando
> richiesto, lasciare libero per altri programmi in altri
> momenti.</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="1102"/>
> <source>Use DVB card for active EIT scan</source>
> <translation>Usare scheda DVB per scansione attiva EIT</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="1105"/>
> <source>If enabled, activate active scanning for program data (EIT).
> When this option is enabled the DVB card is constantly in-use.</source>
> <translation>Se abilitato, attivare scansione attiva per dati
> programmi (EIT), Quando questa opzioe � abilitato la scheda DVB �
> costantemente in uso.</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="1118"/>
> <source>DVB tuning delay (ms)</source>
> <translation>Ritardo sintonizzazione DVB (ms)</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="1120"/>
> <source>Some Linux DVB drivers, in particular for the Hauppauge
> Nova-T, require that we slow down the tuning process by specifying a delay
> (in milliseconds).</source>
> <translation>Molti driver Linux dvb, in particolare per il Hauppauge
> Nova-T, richiedono di rallentare il processo di sintonizzazione specificando
> un ritardo (in millisecondi).</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="1134"/>
> <source>GUID</source>
> <translation></translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="1160"/>
> <source>Motorola Generic</source>
> <translation>Motorola generico</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="1161"/>
> <source>SA/Cisco Generic</source>
> <translation>SA/Cisco Generico</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="1415"/>
> <source>Available devices</source>
> <translation>Dispositivi disponibili</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="1417"/>
> <source>Device ID and Tuner Number of available HDHomeRun
> devices.</source>
> <translation>ID dispositivo e Numero di sintonizazione di
> dispositivi disponibili HDHomeRun.</translation>
sintonizzatori
> <source>Import test recorder</source>
> <translation>Importare test registrazione</translation>
> <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="2514"/>
> <source>Demo test recorder</source>
> <translation>Demo test registrazione</translation>
> <translation>Questo nome � visualizzato su schermo quando Live TV
> inizia e quando si cambila ingresso selezionato o la scheda. Se si usa
> questo,assicurarsi che l'informazioni � unico per ogni
> ingresso.</translation>
s/cambila/cambia/
spazi
> <translation>Si deve eseguire 'mythfilldatabase'-manule la
> prima volta,
come sopra
> <source>Sort all sub-titles/multi-titles Ascending</source>
> <translation>Tutti i sottotitoli/multititoli
> Ascendenti</translation>
> <source>Sort all sub-titles/multi-titles Descending</source>
> <translation>Tutti i sottotitoli/multititoli
> Discendenti</translation>
cescente/decrescente (anche in altre)
ma sottotitoli è ambiguo... qui si riferisce ai titoli degli episodi
in contrasto con i titoli delle serie:
> <translation>Definisce come ordinare gli episodi degli show.
> Sottotitoli si riferisce agli episodi listati sotto uno specifico titolo.
> Multititolo si riferisce a una sezione (es. "Tutti i Programmi")
> che hanno pi� titoli. Le sezioni fra parentesi non sono
> considerate.</translation>
> <source>The 'Watch List' is an abbreviated list of
> recordings sorted to highlight series and shows that need attention in order
> to keep up to date.</source>
> <translation>La 'Lista Guardati' � una lista abbreviata di
> registrazioni ordinate in modo da evidenziare le trasmissioni che
> necessitano attenzione per tenerle aggiornate.</translation>
tenersi aggiornati
> <source>Use 'mythfilldatabase' or the name of a custom
> script that will populate the program guide info for all your video
> sources.</source>
> <translation>Usare 'mythfilldatabase' o il nome di un
> script personalizzato quello che popoler� l'informazione guida
> programmi per tutti i sorgenti video.</translation>
uno script personalizzato che popolerà
> <source>No Storage Group directories are defined. You must add at
> least one directory to the Default Storage Group where new recordings will
> be stored.</source>
> <translation>Nessun Gruppo di Archiviazione sono definiti.
> Aggiungere alleno una directory al Gruppo di Archiviazione di Default quando
> nuove registrazioni saranno memorizzati.</translation>
"Nessun grupo di archiviazione definito.
Aggiungere al gruppo di memorizzazione predefinito almeno una
directory dove saranno memorizzate le nuove registrazioni."
> <source>Command to Set Wakeup Time</source>
> <translation>Comandoper Impostare Tempo Chiamata</translation>
"Comando per impostare il tempo di sveglia"
> <source>The format of the time string passed to the 'Set Wakeup
> Time Command' as $time. See QT::QDateTime.toString() for details. Set
> to 'time_t' for seconds since epoch (use time_t for
> nvram_wakeup).</source>
> <translation>Il formato della stringa tempo passato al
> 'Impostazione Comado Tempo Chiamata' � $time. Vedere
> QT::QDateTime.ToString() per dettagli. Impostare a 'time_t' per
> secondi dall'epoca (usare time_t per nvram_wakeup).</translation>
i risulta che il programma si chiami nvram-wakeup
> line="51"/>
> <source>Enable this setting if MythTV is playing "crackly"
> audio. This setting affects digital tuners (QAM/DVB/ATSC) and hardware
> encoders. It will have no effect on framegrabbers (MPEG-4/RTJPEG). MythTV
> will keep extra audio data in its internal buffers to workaround this
> bug.</source>
> <translation>Abilitare questa impostazione se MyhtTv sta suonando
> audio "gracchiante". Questa impostazione influisce sintonizzatori
> digitali (QAM/DVB/ATSC) e codificatori hardware. Non avr� effeto su
> framegrabbers (MPEG-4/RTJPEG). MythTv terr� in piu dati audio nel buffer
> interno per aggirare questo bug.</translation>
s/suonando/riproducendo/
s/influisce/influisce su/
effeto
framegrabbers
piu
> <source>If enabled, always prompt the user for the initial filter to
> apply when entering the Watch Recordings screen.</source>
> <translation>Se abilitato,chiede sempre l'utente per i filtri
> iniziali da applicare quando si entra nella schermata Registrazioni
> Viste.</translation>
spazio dopo virgola
"...chiede all'utente quale filtro iniziale applicare..."
> <source>If enabled, use the name of the display filter currently
> applied in place of the term "All Programs" in the playback
> screen.</source>
> <translation>Se abilitato, usa il nome del filtro visualizzato
> correntemente applicato a posto del termine "Tutti Programmi"
> nella schermata di riproduzione.</translation>
s/a posto/al posto/
> <translation>Abilitare la velocizzazione sperimentale della
> rievazione pubblicit�</translation>
rievazione
> <translation>Se abilitato, velocizzazione della rilevazione della
> pubblicit� sperimentale sar� attivato.</translation>
attivata
> <source>Automatically skip commercial breaks that have been flagged
> during automatic commercial detection or by the mythcommflag program, or
> just notify that a commercial has been detected.</source>
> <translation>Saltare automaticamente pubblicit� il quale � stato
> marcato durante rilevazione automatica pubblicit� o dal programma
> mythcommflag, o notificare solo quale pubblicit� � stata
> rilevata.</translation>
"Salta automaticamente la pubblicità che è stata marcata durante
rilevazione automatica della pubblicità o dal programma mythcommflag,
o notifica solamente che la pubblicità è stata rilevata."
ma non mi piace "marcata"
> <source>If non-zero, automatic transcode jobs will be scheduled to
> run this many days after a recording completes instead of immediately
> afterwards.</source>
> <translation>Se diverso da zero, i lavori di ri-codifica automatica
> saranno pianificati per essere eseguiti molti giorni dopo che una
> registrazione viene completata invece di immediatamente dopo.</translation>
"...dopo il numero di giorni specificato qui..."
> <translation>Attiva la rilevazione degli spot rigorosa. Disabilitare
> se alcune pubblicit� non vengono rilevati.</translation>
rilevate
> <source>Commercial skip automatic rewind amount (secs)</source>
> <translation>Saltare pubblicita automaticamente riavvolgere quantit�
> (in secondi)</translation>
? "Numero di secondi da riavvolgere automaticamente dopo il salto
della pubblicità"
oppure se non c'è spazio "Secondi riavvolgimento automatico dopo salto
pubblicità"
> <translation>MythTV riavvolger� automaticamente questo molti secondi
> dopo aver effettuato un salto pubblicitario.</translation>
"...del numero di secondi specificato qui..."
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="309"/>
> <source>MythTV will act like a commercial begins this many seconds
> early. This can be useful when commercial notification is used in place of
> automatic skipping.</source>
> <translation>MythTv agir� nello stesso modo di un inzio
> pubblicitario ,questo molti secondi appena iniziato. Pu� essere utile quando
> la notifica della pubblicit� viene usata al posto del salto
> automatico.</translation>
agirà come se la pubblicità fosse iniziata prima
> <translation>Mostar prima i pi� vecchi</translation>
Mostar
> <source>Weighted time/priority combination</source>
> <translation>Combinazione tempo gravato/priorit�</translation>
s/gravato/pesato/
> <translation>Gia guardati prima di non guardati</translation>
Già
> <source>If enabled, programs that have been marked as watched will
> be expired before programs that have not been watched.</source>
> <translation>Se abilitato, i programmi che sono stati marcati come
> visti saranno eliminati prima dei programmi che non stati
> visti.</translation>
s/non stati/non sono stati/
> <translation>Se abilitato, ogni nuova registrazione programmata sara
> marcata come adatto per auto-eliminazione. Registrazioni programmate
> esistenti terrano questi valori.</translation>
adatta
> <source>Auto-Expire will force expiration of Live TV recordings when
> they are this many days old. Live TV recordings may also be expired early if
> necessary to free up disk space.</source>
> <translation>Auto-Elimina forzer� l'eliminazione delle
> registrazioni LiveTV quando queste saranno vecchie di molti giorni. Le
> registrazioni Live TV possono anche essere eliminate prima se necessario per
> recuperare spazio su disco.</translation>
"molti giorni" nonva bene
> <source>MythTV will stop scheduling new recordings on a backend when
> its free disk space (in megabytes) falls below this value.</source>
> <translation>MythTV non programmer� nuove registrazioni su un
> backend quando il suo spazio disco disponibile(in megabytes)cade inferiore a
> questo valore.</translation>
spazio
megabyte
scende al di sotto
> <source>Time to record before start of show (secs)</source>
> <translation>Tempo di registrazione prima dell'inizio del
> programma (in secondi)</translation>
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="517"/>
> <source>Time to record past end of show (secs)</source>
> <translation>Tempo di registrazion epassata la fine del programma
> (in secondi)</translation>
s/registrazion epassata/registrazione passata/
ma le farei più simili, quindi "Tempo di registrazione oltre la fine
del programma (in secondi)", come questa:
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="555"/>
> <source>Record past end of show (mins)</source>
> <translation>Registrare oltre la fine del programma (in
> minuti)</translation>
> <source>PAL teletext</source>
> <translation>PAL Televideo</translation>
inversione
> <source>NTSC closed caption</source>
> <translation>NTSC sottotitoli per non-udenti</translation>
inversione e uniformare, finora qusta è l'unica che aggiunge "per non-udenti"
> <source>Subtitle text zoom percentage</source>
> <translation>Sottotitoli test percentuale zoom</translation>
inversione e altro: "Percentuale ingrandimento sottotitoli di testo"
> <source>If enabled, captions will be displayed over a black
> background for better contrast.</source>
> <translation>Se abilitato i sottotitoli per non udenti verranno
> visualizzati su sfondo nero per un miglior contrasto.</translation>
togliere o uniformare non udenti, da quanto ho capito esistono
sottotitoli per lingua originale e per non udenti, ma l'originale
chiarisce di quale si tratta?
> <source>If enabled, the newer EIA-708 captions will be preferred
> over the older EIA-608 captions in ATSC streams.</source>
> <translation>Se abilitato, i nuovi sottotitoli EIA-708 saranno
> preferiti sopra i vecchi sottotitoli EIA-608 nei flussi ATSC.</translation>
s/sopra/ai/
> <translation>Se abilitato, la modalit� di navigazione sar�
> automaticamente attivata quando vengono usati channel up/down mentre si sta
> guardando la LiveTV.</translation>
tradurre channel up/down
> <source>During playback the SELECT key (Enter or Space) will
> alternate between "Bookmark Saved" and "Bookmark
> Cleared". If disabled, the SELECT key will save the current position
> for each keypress.</source>
> <translation>Durante la riproduzione il tasto SELEZIONE (Invio o
> Spazio) alterner� fra "Bookmark Salvato" e "Bookmark
> Eliminato". Se disabilitato il tasto SE:EZIONE salver� la posizione
> corrente ad ogni pressione.</translation>
SE:EZIONE
> <source>Always prompt (including Live TV)</source>
> <translation>Avverti sempre (incluso LiveTV)</translation>
> <source>Prompt for Live TV only</source>
> <translation>Avverti solo per LiveTV</translation>
> <source>If set to prompt, a menu will be displayed when you exit
> playback mode. The options available will allow you to save your position,
> delete the recording, or continue watching.</source>
> <translation>Se impostato su richiesta,un men� verr� visualizzato
> quando si esce dalla modalit� riproduzione. Le opzioni disponibili
> permetteranno di salvare la posizione, eliminare la registrazione o
> continuare la visione.</translation>
uniformare avverti/richiesta
spazio dopo la virgola
Io sono arrivato qui con la revisione:
> <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp"
> line="1602"/>
ci sono altre 11000 righe di testo, le frasi da revisionare saranno
almeno 2000, ma non ne posso più :-) fra frasi obsolete e doppioni mi
sembra di fare del lavoro per nulla, però se intanto vuoi fare le
correzioni che ho segnalato fin qui facendo delle sostituzioni globali
dove è possibile e la rimandi in revisione, la ricontrollo
eliminandole
complimenti per l'imponenza della traduzione
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp