The Debian Administrator's Handbook: capitolo 02

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mar 29 Maggio 2012 22:51:40 CEST


Ecco il capitolo due del The Debian Administrator's Handbook per la revisione.

Non ho usato la forma impersonale in due frasi:
"Sei l'amministratore di sistema..."
"Non esitare..."

Ho dei dubbi su "caso di studio" perché ho visto che è anche usato
"studio di caso" come traduzione di "case study" e su alcuni termini
di marketing che lasciato invariati (management, Total cost of
ownership).

Alcune parti formano riquadri e tabelle che si possono vedere nella
versione originale in formato HTML che si trova qui:
http://debian-handbook.info/browse/stable/case-study.html

Grazie,

# Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-27T10:39:02\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-29 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Falcot Corp"
msgstr "Falcot Corp"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Strong Growth"
msgstr "Forte crescita"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Master Plan"
msgstr "Strategia"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Migration"
msgstr "Migrazione"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Cost Reduction"
msgstr "Riduzione dei costi"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Presenting the Case Study"
msgstr "Presentazione del caso di studio"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You are the system administrator of a growing small business.
In collaboration with your directors, you come to redefine the
information systems master plan for the coming year, and you choose to
progressively migrate to Debian for reasons as much practical as
economic. Let's see into more detail what's ahead of you..."
msgstr ""
"Sei l'amministratore di sistema di una piccola impresa in espansione. In "
"collaborazione con i dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per "
"i sistemi informativi per il prossimo anno e scegli di migrare "
"progressivamente a Debian per ragioni tanto pratiche quanto economiche. "
"Vediamo nei dettagli ciò che ti aspetta..."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We have envisioned this case study to approach all modern
information system services currently used in a medium sized company.
After reading this book, you will have all of the elements necessary
to install Debian on your servers and fly on your own wings. You will
also learn how to effectively find information in the event of
difficulties."
msgstr ""
"Abbiamo pensato questo caso di studio per avvicinare tutti i moderni servizi "
"per sistemi informativi attualmente usati da una media azienda. Dopo aver "
"letto questo libro, avrai tutti gli elementi necessari per installare Debian "
"sui tuoi server e camminare da solo. Imparerai anche come trovare "
"informazioni efficacemente in caso di difficoltà."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Fast Growing IT Needs"
msgstr "Necessità IT in veloce crescita"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment.
The company is growing strongly, and has two facilities, one in
Saint-Étienne, and another in Pau. The first has around 150 employees;
it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab,
and all administrative office. The Pau site, which is smaller, only
has about 50 workers, and produces amplifiers."
msgstr ""
"Falcot Corp produce attrezzature audio di alta qualità. L'azienda è in forte "
"crescita e ha due siti produttivi, uno a Saint-Étienne e l'altro a Pau. Il "
"primo ha circa 150 dipendenti, ospita una fabbrica per la produzione di "
"altoparlanti, un laboratorio di progettazione e tutti gli uffici "
"amministrativi. Il sito di Pau, che è più piccolo, ha solo circa 50 "
"lavoratori e produce amplificatori."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Fictional company created for case study"
msgstr ""
"<emphasis>NOTA</emphasis> Azienda di fantasia creata per il caso di studio"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The company, Falcot Corp, studied here, is completely
fictional. Any resemblance to an existing company is purely
coincidental. Likewise, certain example data throughout this book may
be fictional."
msgstr ""
"L'azienda studiata qui, Falcot Corp, è interamente di fantasia. Qualsiasi "
"somiglianza con aziende esistenti è solamente una coincidenza. Alla stessa "
"maniera, alcuni dati di esempio in questo libro possono essere di fantasia."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The computer system has had difficulty keeping up with the
company's growth, so they are now determined to completely redefine it
to meet various goals established by management:"
msgstr ""
"Il sistema informatico ha avuto difficoltà a stare al passo con la crescita "
"dell'azienda, per cui ora sono decisi a ridefinirlo completamente per "
"raggiungere i vari obiettivi stabiliti dal management:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "modern, easily scalable infrastructure;"
msgstr "infrastruttura moderna e facilmente ridimensionabile;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "reducing cost of software licenses thanks to use of Open Source
software;"
msgstr ""
"riduzione del costo delle licenze del software grazie all'uso di software "
"Open Source;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "installation of an e-commerce website, possibly B2B (business
to business, i.e. linking of information systems between different
companies, such as a supplier and its clients);"
msgstr ""
"installazione di un sito web di ecommerce, eventualmente B2B (business to "
"business, cioè che collega sistemi informativi tra aziende diverse, come un "
"fornitore e i suoi clienti);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "significant improvement in security to better protect
industrial secrets related to new products."
msgstr ""
"significativo miglioramento della sicurezza per proteggere meglio i segreti "
"industriali relativi ai nuovi prodotti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Underlying these goals, the entire information system will be
overhauled."
msgstr ""
"Sulle basi di questi obiettivi, l'intero sistema informativo sarà rivisto."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>master plan</primary>"
msgstr "<primary>strategia</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>migration</primary>"
msgstr "<primary>migrazione</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "With your collaboration, IT management has conducted a slightly
more extensive study, identifying some constraints and defining a plan
for migration to the chosen Open Source system, Debian."
msgstr ""
"Con la tua collaborazione, il management IT ha condotto uno studio "
"leggermente più esteso, identificando alcuni vincoli e definendo un piano di "
"migrazione al sistema Open Source scelto, Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A significant constraint identified is that the accounting
department uses specific software, which only runs on
<trademark>Microsoft Windows</trademark>. The laboratory, for its
part, uses computer aided design software that runs on
<trademark>MacOS X</trademark>."
msgstr ""
"Un vincolo significativo identificato è che la contabilità usa software "
"specifico che gira solo su <trademark>Microsoft Windows</trademark>. Il "
"laboratorio, da parte sua, usa software CAD che gira su "
"<trademark>MacOS X</trademark>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Overview of the Falcot Corp network"
msgstr "Panoramica della rete della Falcot Corp"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The switch to Debian will be gradual; a small business, with
limited means, can not change everything overnight. For starters, the
IT staff must be trained in Debian administration. The servers will
then be converted, starting with the network infrastructure (routers,
firewalls, etc.) followed by the user services (file sharing, Web,
SMTP, etc.). Then the office computers will be gradually migrated to
Debian, for each department to be trained (internally) during the
deployment of the new system."
msgstr ""
"Il passaggio a Debian sarà graduale; una piccola impresa, con mezzi "
"limitati, non può cambiare tutto da un giorno all'altro. Per iniziare lo "
"staff IT deve essere addestrato all'amministrazione di Debian. Poi i server "
"saranno convertiti, iniziando con l'infrastruttura di rete (router, "
"firewall, ecc.) proseguendo coi servizi agli utenti (condivisione dei file, "
"web, SMTP, ecc.). Poi i computer degli uffici saranno gradualmente migrati a "
"Debian, affinché ogni dipartimento sia addestrato (internamente) durante "
"l'installazione del nuovo sistema."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Why a GNU/Linux Distribution?"
msgstr "Perché una distribuzione GNU/Linux?"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Linux or GNU/Linux?"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Linux or GNU/Linux?"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GNU/Linux</primary>"
msgstr "<primary>GNU/Linux</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Linux</primary>"
msgstr "<primary>Linux</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Linux, as you already know, is only a kernel. The expressions,
“Linux distribution” and “Linux system” are, thus, incorrect: they
are, in reality, distributions or systems <emphasis>based
on</emphasis> Linux. These expressions fail to mention the software
that always complete this kernel, among which are the programs
developed by the GNU Project. Dr. Richard Stallman, founder of this
project, insists that the expression “GNU/Linux” be systematically
used, in order to better recognize the important contributions made by
the GNU Project and the principles of freedom upon which they are
founded."
msgstr ""
"Linux, come già sai, è solo un kernel. Le espressioni «distribuzione Linux» "
"e «sistema Linux» sono, perciò, scorrette: si tratta in realtà di "
"distribuzioni o di sistemi <emphasis>basati su</emphasis> Linux. Queste "
"espressioni omettono di menzionare il software che completa sempre questo "
"kernel, tra cui i programmi sviluppati dal Progetto GNU. Richard Stallman, "
"fondatore di questo progetto, insiste affinché l'espressione «GNU/Linux» sia "
"usata sistematicamente, al fine di riconoscere meglio gli importanti "
"contributi del Progetto GNU e i principi di libertà su cui essi sono "
"fondati."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian has chosen to follow this recommendation, and, thus,
name its distributions accordingly (thus, the latest stable release is
Debian GNU/Linux 6.0)."
msgstr ""
"Debian ha scelto di seguire questa raccomandazione e, perciò, chiama le "
"proprie distribuzioni di conseguenza (perciò l'ultimo rilascio stabile è "
"Debian GNU/Linux 6.0)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Several factors have dictated this choice. The system
administrator, who was familiar with this distribution, ensured it was
listed among the candidates for the computer system overhaul.
Difficult economic conditions and ferocious competition have limited
the budget for this operation, despite its critical importance for the
future of the company. This is why Open Source solutions were swiftly
chosen: several recent studies indicate they are less expensive than
proprietary solutions, despite quality of service that is equal or
better, so long as personnel qualified to run them are available."
msgstr ""
"Diversi fattori hanno indicato questa scelta. L'amministratore di sistema, "
"che aveva dimestichezza con questa distribuzione, si è assicurato che fosse "
"elencata tra i candidati per la revisione del sistema informatico. Le "
"difficili condizioni economiche e la feroce competizione hanno limitato il "
"budget per questa operazione, nonostante l'importanza critica per il futuro "
"dell'azienda. Questo è il motivo per cui le soluzioni Open Source sono state "
"scelte velocemente: diversi studi recenti indicano che sono meno costose "
"delle soluzioni proprietarie, nonostante una qualità del servizio uguale o "
"migliore, se è disponibile del personale qualificato per gestirle."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Total cost of ownership (TCO)"
msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> Total cost of ownership (TCO)"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>TCO</primary>"
msgstr "<primary>TCO</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Total Cost of Ownership</primary>"
msgstr "<primary>Total Cost of Ownership</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Total Cost of Ownership is the total of all money expended
for the possession or acquisition of an item, in this case referring
to the operating system. This price includes any possible license fee,
costs for training personnel to work with the new software,
replacement of machines that are too slow, additional repairs, etc.
Everything arising directly from the initial choice is taken into
account."
msgstr ""
"Il Total Cost of Ownership è il totale di tutto il denaro speso per il "
"possesso o l'acquisizione di un oggetto, in questo caso con riferimento al "
"sistema operativo. Questo prezzo comprende ogni possibile costo di licenza, "
"costi per addestrare il personale a lavorare col nuovo software, "
"sostituire macchine che sono troppo lente, eseguire riparazioni
aggiuntive, ecc. "
"Ogni cosa che deriva direttamente dalla scelta iniziale è tenuta in conto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This TCO, which varies according to the criteria chosen in the
assessment thereof, is rarely significant, in itself. However, it is
very interesting to compare the TCO calculated according to the same
rules. This assessment table is, thus, of paramount importance, and it
is easy to manipulate it in order to draw a predefined conclusion.
Thus, the TCO for a single machine doesn't make sense, since the cost
of an administrator is also reflected in the total number of machines
they manage, a number which obviously depends on the operating system
and tools proposed."
msgstr ""
"Questo TCO, che varia secondo il criterio scelto per la valutazione dello "
"stesso, è raramente significativo da solo. Comunque, è molto interessante "
"confrontare i TCO calcolati secondo le stesse regole. Questa tabella di "
"valutazione è, perciò, di fondamentale importanza ed è facile manipolarla al "
"fine di trarre una conclusione preordinata. Perciò, il TCO per una singola "
"macchina non ha senso, dal momento che il costo di un amministratore si "
"riflette anche nel numero di macchine che gestisce, un numero che ovviamente "
"dipende dal sistema operativo e dagli strumenti proposti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Among free operating systems, the IT department looked at the
free BSD systems (OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD), GNU Hurd, and Linux
distributions. GNU Hurd, which has not yet released a stable version,
was immediately rejected. The choice is simpler between BSD and Linux.
The former have many merits, especially on servers. Pragmatism
indicates, however, the choice of a Linux system since, its installed
base and popularity are both very significant and have numerous
positive consequences. Consequent to this popularity, it is easier to
find qualified personnel to administer Linux machines than technicians
experienced with BSD. Furthermore, Linux adapts to newer hardware
faster than BSD (although they are often neck and neck in this race).
Finally, Linux distributions are often more adapted to user-friendly
graphical user interfaces, indispensable for beginners during
migration of all office machines to a new system."
msgstr ""
"Tra i sistemi operativi gratuiti, il dipartimento IT ha esaminato i sistemi "
"BSD gratuiti (OpenBSD, FreeBSD, e NetBSD), GNU Hurd, e le distribuzioni "
"Linux. GNU Hurd, che non ha ancora rilasciato una versione stabile è stato "
"immediatamente scartato. La scelta è più semplice tra BSD e Linux. Il primo "
"ha molti meriti, specialmente sui server. Il pragmatismo però ha indicato la "
"scelta di un sistema Linux dal momento che sia la sua base installata che "
"la sua popolarità sono molto significative e hanno numerose conseguenze "
"positive. Grazie a questa popolarità, è più facile trovare personale "
"qualificato per amministrare macchine Linux che tecnici esperti di BSD. In "
"più, Linux si adatta al nuovo hardware più velocemente di BSD (anche se "
"spesso sono alla pari in questa corsa). Infine, le distribuzioni Linux sono "
"spesso più adattate alle interfacce grafiche amichevoli, indispensabili per "
"i principianti durante la migrazione di tutte le macchine dell'ufficio al "
"nuovo sistema."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Debian GNU/kFreeBSD"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Debian GNU/kFreeBSD"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>kFreeBSD</primary>"
msgstr "<primary>kFreeBSD</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>FreeBSD</primary>"
msgstr "<primary>FreeBSD</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>BSD</primary>"
msgstr "<primary>BSD</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since Debian <emphasis
role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, it is possible to use Debian
with a FreeBSD kernel on 32 and 64 bit computers; this is what the
architectures, <literal>kfreebsd-i386</literal> and
<literal>kfreebsd-amd64</literal> mean. While these architectures are
labeled “experimental” (Technology Preview), already 70 to 80% of
software packaged by Debian is available for them."
msgstr ""
"A partire da Debian <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, è "
"possibile usare Debian con un kernel FreeBSD su computer a 32 e a 64 bit; "
"questo è il significato delle architetture <literal>kfreebsd-i386</literal> "
"e <literal>kfreebsd-amd64</literal>. Sebbene queste architetture siano "
"etichettate «sperimentali» (Technology Preview), tra il 70 e l'80% del "
"software pacchettizzato da Debian è già disponibile per esse."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These architectures may be an appropriate choice for Falcot
Corp administrators, especially for a firewall (the kernel supports
three different firewalls: IPF, IPFW, PF) or for a NAS (network
attached storage system, for which the ZFS filesystem has been tested
and approved)."
msgstr ""
"Queste architetture possono essere una scelta appropriata per gli "
"amministratori della Falcot Corp, specialmente per un firewall (il kernel "
"supporta tre diversi firewall: IPF, IPFW, PF) o per un NAS (network attached "
"storage system, per il quale il filesystem ZFS è stato provato e "
"approvato)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Why the Debian Distribution?"
msgstr "Perché la distribuzione Debian?"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Once Linux has been endorsed, a more specific option must be
chosen. Again, the criteria to consider abound. The distribution
chosen must be able to operate for several years, since the migration
from one to another would entail additional costs (although less than
if the migration were between two totally different operating systems,
such as Windows or Mac OS)."
msgstr ""
"Una volta che Linux è stato approvato, deve essere scelta un'opzione più "
"specifica. Di nuovo, i criteri da considerare abbondano. La distribuzione "
"scelta deve essere capace di funzionare per diversi anni, dal momento che la "
"migrazione a un'altra comporterebbe dei costi aggiuntivi (sebbene minori "
"che se la migrazione fosse tra due sistemi operativi completamente "
"differenti, come Windows o Mac OS)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Sustainability is, thus, essential, and it must guarantee
regular updates and security patches over several years. The timing of
updates is also significant, since, with so many machines to manage,
Falcot Corp can not handle this complex operation too frequently. The
IT department, therefore, insists on running the latest stable version
of the distribution, benefiting from the best technical assistance,
and guaranteed security patches. In effect, security updates are
generally only guaranteed for a limited duration on older versions of
a distribution."
msgstr ""
"La sostenibilità è perciò essenziale e deve garantire aggiornamenti regolari "
"e correzioni di sicurezza nel corso di diversi anni. Anche la tempistica "
"degli aggiornamenti è importante, dal momento che, con così tante macchine "
"da gestire, Falcot Corp non può gestire questa operazione complessa troppo "
"spesso. Il dipartimento IT, perciò, insiste nell'utilizzare l'ultima "
"versione stabile della distribuzione, beneficiando della migliore assistenza "
"tecnica e delle correzioni di sicurezza garantite. Infatti, le correzioni "
"di sicurezza in genere sono garantite solo per un periodo limitato per le "
"vecchie versioni di una distribuzione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, for reasons of homogeneity and ease of administration,
the same distribution must run on all the servers (some of which are
Sparc machines, currently running Solaris) and office computers."
msgstr ""
"Infine, per motivi di omogeneità e facilità di amministrazione, la stessa "
"distribuzione deve girare su tutti i server (alcuni dei quali sono macchine "
"Sparc che attualmente hanno installato Solaris) e computer degli uffici."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Commercial and Community Driven Distributions"
msgstr "Distribuzioni commerciali e guidate dalla comunità"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "There are two main categories of Linux distributions:
commercial and community driven. The former, developed by companies,
are sold with commercial support services. The latter are developed
according to the same open development model as the free software of
which they are comprised."
msgstr ""
"Ci sono due categorie principali di distribuzioni Linux: commerciali e "
"guidate dalla comunità. Le prime, sviluppate da aziende, sono vendute con "
"servizi di supporto commerciali. Le altre sono sviluppate secondo lo stesso "
"modello aperto di sviluppo del software libero di cui sono composte."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A commercial distribution will have, thus, a tendency to
release new versions more frequently, in order to better market
updates and associated services. Their future is directly connected to
the commercial success of their company, and many have already
disappeared (Caldera Linux, StormLinux, etc.)."
msgstr ""
"Una distribuzione commerciale avrà, perciò, la tendenza a rilasciare nuove "
"versioni più di frequente per commercializzare meglio gli aggiornamenti e i "
"servizi associati. Il loro futuro è collegato direttamente al successo "
"commerciale della loro azienda e molte sono già scomparse (Caldera Linux, "
"StormLinux, ecc.)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A community distribution doesn't follow any schedule but its
own. Like the Linux kernel, new versions are released when they are
stable, never before. Its survival is guaranteed, as long as it has
enough individual developers or third party companies to support it."
msgstr ""
"Una distribuzione comunitaria non segue un proprio calendario. Come il "
"kernel Linux, le nuove versioni sono rilasciate quando sono stabili, mai "
"prima. La sua sopravvivenza è garantita finché ci sono abbastanza "
"sviluppatori individuali o aziende esterne che la supportano."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>distribution</primary><secondary>community Linux
distribution</secondary>"
msgstr ""
"<primary>distribuzione</primary><secondary>distribuzione Linux "
"comunitaria</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>distribution</primary><secondary>commercial Linux
distribution</secondary>"
msgstr ""
"<primary>distribuzione</primary><secondary>distribuzione Linux "
"commerciale</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A comparison of various Linux distributions led to the choice
of Debian for various reasons:"
msgstr ""
"Un confronto tra diverse distribuzioni Linux ha portato alla scelta di "
"Debian per varie ragioni:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is a community distribution, with development ensured
independently from any commercial constraints; its objectives are,
thus, essentially of a technical nature, which seem to favor the
overall quality of the product."
msgstr ""
"È una distribuzione comunitaria, con lo sviluppo assicurato "
"indipendentemente da qualsiasi vincolo commerciale; i suoi obiettivi sono, "
"quindi, essenzialmente di natura tecnica, il che sembra che favorisca la "
"qualità complessiva del prodotto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Of all community distributions, it is the most significant from
any perspective: in number of contributors, number of software
packages available, and years of continuous existence. The size of its
community is an incontestable witness to its continuity."
msgstr ""
"Di tutte le distribuzioni comunitarie, è la più significativa da qualunque "
"prospettiva: nel numero dei contributori, numero di pacchetti software "
"disponibili e anni di esistenza continua. La dimensione della sua comunità è "
"una testimonianza incontrovertibile della sua continuità."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Statistically, new versions are released every 18 to 24 months,
a schedule which is agreeable to administrators."
msgstr ""
"Statisticamente, le nuove versioni sono rilasciate ogni 18-24 mesi, una "
"cadenza che è gradita dagli amministratori."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A survey of several French service companies specialized in
free software has shown that all of them provide technical assistance
for Debian; it is also, for many of them, their chosen distribution,
internally. This diversity of potential providers is a major asset for
Falcot Corp's independence."
msgstr ""
"Un sondaggio su diverse aziende francesi di servizi specializzate nel "
"software libero ha mostrato che tutte forniscono assistenza tecnica per "
"Debian; è anche, per molte di esse, la distribuzione che hanno scelto "
"internamente. Questa varietà di potenziali fornitori è uno dei principali "
"asset per l'indipendenza della Falcot Corp."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, Debian is available on a multitude of architectures,
including Sparc; it will, thus, be possible to install it on Falcot
Corp's several Sun servers."
msgstr ""
"Infine, Debian è disponibile su una moltitudine di architetture, incluse "
"Sparc; sarà, quindi, possibile installarla sui server Sun della Falcot Corp."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Once Debian has been chosen, the matter of which version to use
must be decided. Let's see why the administrators have picked Debian
Squeeze."
msgstr ""
"Una volta che Debian è stata scelta, si deve scegliere quale versione usare. "
"Vediamo perché gli amministratori hanno scelto Debian Squeeze."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Why Debian Squeeze?"
msgstr "Perché Debian Squeeze?"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "At the time of this writing, Debian Squeeze was still the
“<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>” distribution, but
now, while you are reading, it will be the new “<emphasis
role=\"distribution\">Stable</emphasis>” version of Debian. This is
also the reason for which we speak of “Debian Squeeze”, rather than
“Debian 6.0”, since the version number is not used prior to its
effective release."
msgstr ""
"Quando questo libro è stato scritto, Debian Squeeze era ancora la "
"distribuzione «<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>», ma ora, "
"quando si sta leggendo, sarà la nuova versione «<emphasis "
"role=\"distribution\">Stable</emphasis>» di Debian. Questa è anche la ragione "
"per cui parliamo di «Debian Squeeze», invece di «Debian 6.0», dal momento "
"che il numero di versione non viene usato prima del suo effettivo rilascio."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You may note a few minor differences between what is written
here and what you observe in practice, even though we have limited
these discrepancies as much as possible."
msgstr ""
"Si noteranno alcune differenze marginali tra ciò che è scritto qui e ciò che "
"si osserva in pratica, sebbene abbiamo limitato queste differenze il più "
"possibile."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>PARTICIPATE</emphasis>"
msgstr "<emphasis>PARTECIPA</emphasis>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Do not hesitate to indicate any error herein to us by e-mail;
You can reach Raphaël at <email>hertzog@debian.org</email>, and Roland
at <email>lolando@debian.org</email>."
msgstr ""
"Non esitare ad indicarci per email qualsiasi errore. Puoi raggiungere "
"Raphaël all'indirizzo <email>hertzog@debian.org</email> e Roland "
"all'indirizzo <email>lolando@debian.org</email>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The choice of Debian Squeeze is well justified based on the
fact that any administrator concerned about the quality of their
servers will naturally gravitate towards the stable version of Debian.
Furthermore, this distribution introduces numerous interesting
changes: support for the latest virtualization technologies (KVM),
simplified PAM configuration, an improved installer supporting BTRFS,
all bringing improvements that directly affect administrators."
msgstr ""
"La scelta di Debian Squeeze è ben giustificata basandosi sul fatto che ogni "
"amministratore interessato alla qualità dei propri server tenderà "
"naturalmente verso la versione stabile di Debian. In più, questa "
"distribuzione introduce numerosi cambiamenti interessanti: il supporto per "
"le ultime tecnologie di virtualizzazione (KVM), la configurazione "
"semplificata di PAM, un installatore migliorato che supporta BTRFS, tutti "
"miglioramenti che toccano direttamente gli amministratori."

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp